Я не родился бы поэтом
Без сини, льющей облака,
Без свиста ветра, смеха солнца
И без тебя, Сары-Арка,
Я не родился бы поэтом.
Без смены ночи светлым днем,
Без звезд, что дремлют до рассвета,
Без рек в объятии морском
Я не родился бы поэтом.
И без страданий от невзгод,
Тех, что в пути мы можем встретить,
Без птичьих странствий каждый год
Я не родился бы поэтом.
Без тех, с кем ты не проживешь,
Без счастья поиска по свету,
Когда бы правду побеждала ложь,
Я не родился бы пэтом!
Перевод: В. Шестерикова
Рождение стиха
Сжимая голову руками,
Я словно слышу треск костей.
Глаза заполнятся слезами,
Зажгутся тысячи свечей.
По пальцам медленно прольется
Течение мысли, капли слез.
И лист бумаги отзовется
Стихом, нетронутая гроздь.
А рифма, жемчугом сверкая,
Оставит след свой на века.
А вся моя судьба большая
Течет, как вещая река.
Перевод: С. Ибраева
Моя мечта
Спеша за днями в предрассветном крае,
То, как тулпар, моя мечта летит.
И звездною дорогой пролетая,
И день, и ночь находится в пути.
То, словно сокол, крылья простирая,
Она меня с собой уносит вдаль,
Паря над степью без конца и края,
В себя вбирая радость и печаль.
А то вдруг, будто лебедь белоснежная,
Плывет и величава, и вольна.
И столько в ней любви к тебе и нежности,
Что верится мне — сбудется она!
Перевод: Л. Штанько
Ты души поэта господин
Сердце бьется горлицей крылатой.
Как высок его ритмичный стук!
Это — за признание мне плата
И рукоплесканье тысяч рук.
Радости слеза в глазах лучится,
Стал в трудах доступен мне Парнас.
И душа ликующая мчится,
Словно подгоняемый Пегас.
С самой уважаемой вершины
Мне открылся мир мечты и грез.
Счастлив я, что многое свершил я
И свое в поэзию привнес.
Не живя ни в гордости, ни в спеси,
То превыше я в себе ценю,
Что услышал житель поднебесья
Песню вдохновенную мою.
Соколом парил я над планетой,
Но и там, в заоблачной дали,
Никогда в красивой песне спетой
Я не отдалялчя от земли.
Пусть трубят мне славу нынче горны,
Но, любя полет высоких слов,
Не предам вовек земные корни,
Слыша сердцем предков вечный зов.
Мой народ, я — плоть твоя от плоти,
В час удач и час лихих годин,
В горести и в творческом полете
Ты души поэта господин.
И в последней песне лебединой,
Гордый, мне назначенный судьбой,
Буду связан крепкой пуповиной,
Самою надежною, с тобой.
Перевод: А. Курлени
***
Кангожин Муталлап Мухамадиевич — журналист, поэт, родился в 1937 году в ауле Кара-агаш ныне Есильского района Северо-Казахстанской области. Член союза писателей Казахстана, заслуженный работник культуры РК, почетный гражданин Есильского района.
Окончил КазГУ, начинал трудовую деятельность рабочим, работал учителем, в комсомольских органах. С 1966 года редактор Петропавловской студии телевидения, где трудился на различных должностях. Автор восьми сборников стихов. Отличник телевидения и радио СССР. Лауреат премии Союза журналистов РК, республиканских и всесоюзных конкурсов.
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.