Председатель жюри «Новеллазии», Алексей Улько, после обсуждений с консультантами из всех стран Центральной Азии, выбрал финальную пятерку победителей из шорт-листа, включавшего15 человек.
И этими авторами стали:
Автор |
Произведение |
Страна |
Язык |
Казахстан |
Русский | ||
Сафар Каттабоев |
Узбекистан |
Русский | |
Сид Янышев |
Узбекистан |
Русский | |
Толибшохи Давлат |
Таджикистан |
Таджикский | |
Мухаммадшариф Маматкулов |
Узбекистан |
Узбекский |
Кликнув по произведению в этой таблице, вы сможете прочитать рецензию на него.
Произведения пяти победителей будут переведены на английский и русский языки, а также в первую очередь опубликованы, сначала как билингвальные блог-новеллы, а затем в качестве иллюстрированного сборника. Также победители получат денежные призы.
Работы шорт-листеров конкурса будут опубликованы как блог-новеллы на своих оригинальных языках. После них будут опубликованы работы всех остальных участников в течение 2014-2015 года.
Выбор был непростым для Улько и остальных членов жюри. Победители, в том числе, были выбраны за свежесть их литературного языка, оригинальность и профессионализм в достижении поставленной цели.
Заключительное слово от председателя жюри Алексея Улько:
«Следуя общепринятой практике жюри любого конкурса, я, наверное, должен начать с жалобы о том, как тяжело было отобрать пять победителей из сотни участников. Сначала это число сократилось до 25, потом до пятнадцати, потом до восьми и потом до пяти.
Как председатель жюри, я мог бы сделать часть этой работы самостоятельно, но посчитал это неверным – и не потому, что отбор должен был быть «объективным» - а потому, что была потребность в различных субъективностях. Так что было много консультаций, и по мере того, как круг работ сужался, я начал понимать, что мы ищем не «лучшие» произведения, но такую комбинацию текстов, которая могла бы представить различные аспекты центрально азиатской прозы без малейшего намерения это сделать.
Кроме работ, которые не подходили условиям конкурса, было немало текстов, написанных не по какой-то внутренней потребности автора, а будто бы из сугубо внешней необходимости представлять настоящую «центральноазиатскость». Я убежден, что в этом нет никакой необходимости: каждая строчка, написанная в регионе одним из его жителей, уже по определению входит в богатое литературное наследие Центральной Азии.
Мы хотели поддержать искренний интерес к литературе, а не к саморекламе, желанию следовать стереотипным традициям или шокировать аудиторию. Также мы не стремились судить работы только лишь по их «литературным» достоинствам. Все: и сюжет, и язык, и тема, и нарратив – принималось во внимание. В тех случаях, когда перед нами стоял сложный выбор, мы также хотели дать больше возможности менее известным авторам.
В итоге мы остановились на сочетании работ, которые, будучи переведенными на английский и русский, могли бы рассказать их читателям нечто новое о Центральной Азии, чего нельзя увидеть на канале Discovery или на страницах TripAdvisor’a. Истории эти разные: некоторые грустные, некоторые веселые, некоторые одновременно и такие, и другие. Их действие происходит в различных контекстах, и написаны они на разных языках и в разных стилях. Тем не менее, каким-то образом они дополняют друг друга, и надеюсь, будут по достоинству оценены широкой публикой.
Мы благодарны всем участникам за их работы – было приятно их читать. В последние годы появляется больше книг, как из Центральной Азии, так и о регионе, больше различных публикаций и конкурсов. Так что не бросайте писать: давайте не терять присутствия духа и будем продолжать двигаться в избранном направлении!»
adebiportal.kz
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.