Докторант Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева по специальности «Литературоведение» Динара Толбаева выступила с открытой лекцией перед студентами и членами Департамента казахского и русского языков КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева о новом взгляде на произведение Ш. Кудайбердиева «Крез Патша».
Тема достаточно актуальна ввиду богатого литературного наследия, которое оставил после себя великий казахский поэт и писатель, переводчик и композитор, историк и философ Шакарим Кудайбердиев. Более того, докторант пишет докторскую диссертацию на тему: «Концептосфера Льва Николаевича Толстого и ее влияние на литературный процесс Казахстана на примере Шакарима Кудайбердиева и Ибрая Алтынсарина».
По мнению Ш. Кудайбердиева произведение «Крез Патша» (название рассказа на казахском языке) было написано Л. Толстым, у которого на самом деле нет такого произведения и даже нет названия с такой работой. Так, в казахской литературе существует ряд версий. Одна из самых популярных профессора, доктора философских наук Гарифоллы Есима заключается в том, что это собственное произведение Шакарима Кудайбердиева.
Благодаря сотрудничеству докторанта с работниками Государственного музея Л.Н. Толстого в г. Москве стали доступны копии оригинала текста из сборника журнала «Посредник» 1886 года. Как выяснилось, в нем всего два рассказа Л. Толстого, а рассказ «Царь Крез и учитель Солон», написанный на трех страницах и начинающий этот сборник не принадлежит перу Л. Толстого.
«В те времена была такая практика, когда создавались сборники рассказов разных авторов и популярного писателя Л. Толстого просили отдать несколько своих рассказов или фрагментов произведений для того, чтобы увеличить тираж. Писатель это делал особенно в тех случаях, когда журнал или сборник выходил в поддержку пострадавших от пожара или других катаклизмов», — сказала Д. Толбаева.
Рассказ «Крез Патша» пришелся по нраву Шакариму, потому что его всегда интересовала тема человеческой совести. И в рассказе речь идет именно о совести правителя, о том, что такое счастливый человек и каким он должен быть.
Царь Крез
Шакарим не просто перевел это произведение, он его перепрочувствовал и художественная ценность этого рассказа, как считает спикер, намного ниже чем художественная ценность перевода Шакарима.
Казахский писатель опубликовал свой перевод в сборнике «Алты әңгіме» («Шесть рассказов»). Кроме этого рассказа Шакарим также перевел произведения Льва Толстого «Три вопроса» и «Ассирийский царь Асархадон».
Д. Толбаева поделилась о том, что перевод Шакарима не дословный, а скорее содержательный и сделала вывод, что прозаическое произведение, трансформируясь в лиро-эпическое, стало более эмоциональным, обогатилось художественными деталями, образами, созданными благодаря средствам художественной выразительности.
Фото: автора
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.