Несколько десятков стихотворений казахстанской поэтессы Айгерим Тажи в переводе на английский язык будут опубликованы в американских и ирландских литературных изданиях. Переводить казахстанскую поэтессу начали еще в 2013 году. Лирикой Айгерим заинтересовался известный американский переводчик Джим Кейтс.
«В прошлом году ко мне обратился редактор литературного журнала «Words Without Borders» с предложением опубликовать мои стихи. С этим журналом сотрудничал Джим Кейтс. Мы с ним выбрали одно стихотворение, «От воскресенья до воскресенья», которое в итоге и было опубликовано в журнале». После этого Кейтс предложил мне продолжить сотрудничество», — рассказала Айгерим Тажи.
Сейчас Джим Кейтс перевел несколько десятков стихотворений Тажи, два из них вышли в недавнем номере журнала «Readings», в скором времени опубликованы стихи в альманахе «Fulcrum: an annual of poetry and aesthetics», а также в двух журналах Ирландии и США.
«Мне повезло работать с Джимом Кейтсом. Он опытный переводчик, много лет возглавлявший Американскую Ассоциацию литературных переводчиков, хорошо владеет русским языком, переводил Генриха Сапгира, Михаила Айзенберга. А я понимаю английский и могу оценить перевод, сравнить с оригиналом, и стараюсь относиться внимательно ко всем деталям. Переводы – это очень интересное дело, но трудное. Трудно перевести стихотворение на другой язык, ничего при этом не потеряв», — поделилась Тажи.
За последние несколько лет Айгерим Тажи доводилось работать с разными переводчиками, ее стихи переводили на армянский и французский языки.
«Если говорить о переводах на английский, то я работала еще с одной американской переводчицей. Ожидалось, что ее переводы станут основой для моего поэтического сборника, который ожидался к выходу в США. Но после долгой переписки с комментариями и пояснениями я отказалась от сотрудничества. Мне не подошел её стиль работы, где оригинал брался лишь за основу, и стихотворение переписывалось заново, но уже на другом языке. При таком переводе многое терялось, и меня это не устраивало. Что касается других языков, то там зачастую всё проще, для меня. Например, мои стихи недавно переводили на армянский, причем два разных переводчика и для разных изданий. Я армянский не знаю, даже прочесть ничего не могу, у них ведь уникальный алфавит. Поэтому на свои опубликованные переводы я смотрю просто, как на красивое изображение», — говорит Тажи.
Издавать свои стихотворения отдельным сборником Айгерим Тажи пока не стремится. Ее единственная книга стихов «БОГ-О-СЛОВ» вышла с 2003 году.
«Читатели, которые интересуется поэзией, легко могут найти мои стихи на страницах российских литературных журналов или в их электронных версиях в Интернете. Многое из написанного за последние годы опубликовано, так что насущной необходимости в издании книги я пока не вижу».
Напомним, что Айгерим Тажи – постоянный участник различных российских литературных премий и форумов. В 2011 году она вошла в шорт-лит премии «Дебют». Произведения Тажи часто публикуются на страницах российских литературных изданий и в казахстанской периодической печати.
Анна Дармодехина
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.