26 сентября 2014 года в 15.00 ч. в 259 аудитории учебно-административного (главного) корпуса ЕНУ им. Л.Н. Гумилева состоялась творческая встреча с писателем Дулатом Исабековым.
Мероприятие проводилось в рамках «Дня европейских языков» при содействии акимата г. Астана и приурочено к выходу книги Д. Исабекова «Гаухар-тас» на английском языке в Лондоне. Кроме этого, 26 сентября Академия Чингиза Айтматова планирует в Астане показ с успехом прошедшего в Лондоне спектакля «Транзитный пассажир» по пьесе Дулата Исабекова. На прошедшей встрече были освещены два этих знаковых для культуры Казахстана события.
Рахима Абувалиева, руководитель Академии Чингиза Айтматова, и присутствующая на встрече, рассказала следующее:
«С Дулатом Исабековым я познакомилась в апреле 2013 года в Алматы. В то время я читала лекции в нескольких вузах как иностранный профессор по теории и практике перевода. Побывала у Ауэзовых, Мухтара Шаханова и Бахытжана Канапьянова. Во время встречи с Дулатом Исабековым он подарил мне сборник своих произведений, который я стала читать прямо в южной столице и решила, что буду его переводить и издавать в Англии. Из этого сборника выбрала две известные повести – «Гаухар Тас», «Молчун» и рассказ «Каблан». Мне было ясно, что он представляет классическую казахскую литературу».
Уже в Англии профессор задумалась: а не перевести ли на английский язык драматургические произведения Дулата Исабекова? Ведь британцы известны всему миру своим трепетным отношением именно к этому роду литературы. Выбор Рахимы Абдувалиевой пал на «Транзитный пассажир» - произведением, которое будет понятно каждому в мире, так как рассказывает оно о проблемах и чувствах, волнующих человечество не один век. Изначально спектакль задумывался как экспериментальный. Чтобы войти в постоянный репертуар театра, он должен был получить одобрение английской публики. Пьесу отдали театральному переводчику Робину Томсону, чтобы он сразу адаптировал ее для английской постановки. К слову, к переводу отнеслись весьма серьезно. По словам профессора, в Европе вообще не практикуется перевод советских времен – сначала подстрочник, а потом – художественный перевод. Старания переводчика, молодого режиссера Юлдоша Джуробоева и актеров, перевоплотившихся в героев пьесы Исабекова, не прошли даром: премьера спектакля, прошедшая 7 апреля в маленьком экспериментальном театре Лондона «Лев и Единорог», прошла с большим успехом.
Во второй части встречи слово взял сам Дулат Исабеков. Он поведал всем присутствующим историю создания «Транзитного пассажира» и о тех чувствах, которые испытал, когда увидел премьеру спектакля в Лондоне. По его словам, это было совершенно непередаваемое ощущение.
Далее Дулат Исабеков высказал свое мнение касательно состояния казахской литературы: она, безусловно, конкурентоспособна, и «точно войдет в десятку лучших в мире». Однако необходимы качественные переводы, которых очень мало, и вследствие чего за рубежом казахская литература известна малому количеству людей.
К слову, эти же вопросы поднимались на встрече студентов Евразийского университета с Казахским ПЕН-клубом, что наталкивает на мысль, что проблема переводов – действительно одна из наиболее острых проблем, стоящих сейчас перед нами.
К счастью, творческий вечер не был завершен на этой печальной ноте: студентами университета были подготовлены монологи из произведений Дулата Исабекова, которые они талантливо прочитали, вдохновленные присутствием писателя. "Литературный портал" предлагает своим читателям прикоснуться к творчеству классика казахской литературы, просмотрев наш фоторепортаж с этой творческой встречи в полном смысле этого слова.
adebiportal.kz
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.