Драма - оригинальный жанр литературы и театра. Интерес к ней и систематическое изучение ее проблем возникли на заре становления театрального искусства. На протяжении многих веков, перемещая нас из театра Древней Греции, драма прошла сложный эволюционный путь. Менялась ее композиция, структура, менялись способы ее воплощения на сцене. Неизменным осталось, что это особый вид искусства, предназначенный для сценического искусства, всегда составлявший основу театра, без которого практически невозможно мыслить. Когда речь идет о казахстанской драме, я вспоминаю о пьесе «Мәңгілік бала бейне», которая когда-то произвела на меня незабываемое впечатление. Автором данного произведения является Роза Кажыгалымкызы Муканова, которая родилась 14 октября 1964 года в ауле Колденен Урджарского района Восточно-Казахстанской области. В 1987 году окончила факультет журналистики в КазНУ. Работала в отделе литературы и искусства Центрального государственного архива, главным редактором Коллегии переводов Союза писателей, ответственным работником Министерства информации и общественного согласия, в Секретариате Сената Парламента РК. С 2011 года – профессор Казахского Национального университета искусств.
В 1994 году в издательстве «Жалын» вышел первый сборник ее рассказов «Жарык дуние», затем «Дуние кезек» в «Жазушы», Словарь «Кудирет кие», «Шатыр астындагы мен», двухтомное собрание сочинений (рассказы и пьесы). Ею впервые переведена на казахский язык книга Рабгузи «Кисса-сул-Энбий-я.
В 1996 году на сцене Казахского драматического театра имени Мухтара Ауэзова была поставлена пьеса «Мангилик бала бейне», в 2016 году – в театре имени Калибека Куанышбаева в Астане пьеса «Сарра», в 2019 г. – в театре им. Ауэзова и театре «Современник» в Москве – пьеса «Фариза» на казахском языке с синхронным переводом на русский. В 2001 году на «Казахфильме» С.Нарымбетовым и А.Тарази (сценарий) по мотивам рассказа «Мангилик бала бейне» был снят фильм «Кызжылаган», который на международных кинофестивалях в Праге, Венеции, Риге, а также в Китае занимал призовые места. Р.Муканова - автор драматургических произведений «Муза», «Мысыктар патшалыгы», «Шатыр астындагы Мен», «Ешкимде кинали емес».
Роза Муканова - лауреат премии Союза молодежи Казахстана, премии имени Т. Айбергенова журнала «Жалын» (1989), международной премии «Алаш». В 2011 году по решению Европейского сообщества за заслуги в области литературы награждена медалью Франса Кафки в Праге, в 2012 году удостоена звания Заслуженный деятель РК, награждена медалью международного парламента Ассамблеи стран СНГ «За заслуги в развитии культуры и искусства», медалью «Тауелсиздикке 25 жыл», нагрудным знаком Министерства культуры и спорта «Отличник культуры».
В 2020 году ей была присуждена Государственная Премия Республики Казахстан в области литературы и искусства имени Абая за сборник драматических произведений «Сарра».
- Широкий круг читателей и зрителей знают вас по пьесе «Мәңгілік бала бейне». Лейла – составной образ тех, кто испытал на себе тяжелые последствия полигона. Однако, и она и ее история были реальными. Мы знаем, что образ 14-летней девочки по имени Енлик произвел на вас впечатление и вдохновил на написание этого произведения, хотя она выглядела как 5-6-летняя девочка на фотовыставке с изображениями людей, которые стали изувеченными из-за полигона. Был ли у вас шанс встретиться с ней или получить какую-нибудь информацию?
- Нет, конечно! Я не искала Енлик, я видела только ее фотографию на фотовыставке. Енлик стала литературным образом, и ее имя было изменено на Лейла, Ақ Ләйлек (белый аист). Она полностью отличается от Енлик в жизни, я взяла у нее судьбу образа вечного ребенка, который навсегда остался в семилетнем возрасте. Могу сказать, что героя этой судьбы я воссоздала как произведение. Она стала моей Лейлой и вошла в мир литературы. Я хотела показать мечты Лейлы, любовь Лейлы, ангельскую чистоту Лейлы, ее отличие от людей на земле. Пусть и Лейла была инвалидом, я хотела показать ее внутреннюю красоту и честолюбие. И я не знаю, какой Енлик была в жизни, это для меня загадка. Может, она была как моя Лейла, может ... Я писала о Лейле с большой любовью, смотрела на нее совершенно другим взглядом и глубокими чувствами. Интересно, что в тот момент все зрители хотели быть Лейлой. Они влюблялись в Лейлу. Видели свое одиночество в Лейле. Многие поэты посвящали героине Лейле стихи, студенты читали монолог Лейлы. Были даже те, кто старался ходить походкой Лейлы. Лейла вышла на казахстанскую сцену совершенно новым персонажем.
- Кто первым предложил поставить этот спектакль? Его ставили на многих сценах с 1996 года. Какая режиссерская работа вам понравилась больше всего? Была ли какая-нибудь актриса, которая понимала Лейлу так же, как вы ее изображали?
- «Мәңгілік бала бейне» – моя первая драма. Как только этот рассказ вышел в газете «Қазақ әдебиеті», он привлек внимание писателей. В частности, режиссер Болат Атабаев предложил мне превратить этот рассказ в спектакль. Таким образом, с интересом режиссера рассказ был вновь написан в виде спектакля.
- Данагуль Темирсултанова впервые в театре сыграла роль Лейлы пьесы «Мәңгілік бала бейне», а в фильме Аянат Есмагамбетова. Какой образ вам понравился больше всего?
- Обе. Одна из них создала образ в кино, а другая - в театре. В целом внутренний мир Лейлы недалек от моего.
- Бывают ли моменты, когда вы не согласны с интерпретацией режиссера?
- Бывают. Но режиссер тоже художник. Талантливый режиссер открывает драматургу дыхание. Драматург также открывает дорогу режиссеру.
- Ваша пьеса «Сарра» вышла через 25 лет после пьесы «Мәңгілік бала бейне». «Мне понравился сюжет «Сарры», когда мне было 27 лет», - говорили вы в одном из своих интервью. Что заставило вас написать эту пьесу спустя столько лет?
- Да, как вы знаете, в 27 лет я впервые перевела на казахский язык произведение Рабгузи «Қисса-сүл-әнбия». За время работы меня интересовало много историй. В частности, меня увлекла история Сарры, любимой жены пророка Ибрахима (мир ему). Но я не знала, когда вернусь к этому сюжету. Потому что в то время я не была готова написать о Сарре. Думала, что лучше не торопиться. Если бы я тогда написала, я бы, наверное, все испортила. Могла ли 27-летняя девушка, которая еще не стала мамой и не чувствует философию продолжения рода, создать образ Сарры? Думаю, что в 52 года я с подготовкой пришла к созданию образа Сарры, как мать и как писательница. Мне было интересно создать образ мудрого человека как Сарра, я любила Сарру, я любила женственность, ревность, чувство вины и даже человеческие слабости Сарры. Сарра великая женщина!!! Ее человеческая и женская ревность не была недостатком. Мне понравилось глубокое убеждение Сары в том, что пророк не должен оставаться без детей, таинственный и совершенный образ МАТЕРИ. Мы знаем, что в истории Казахстана были такие мудрые и святые МАТЕРИ. Я создала драму по такому сюжету. Это священная тема. Среди моих произведений САРРА именно тот персонаж, которого я особенно люблю.
- Сарра, которая не могла забеременеть, ищет вторую жену для мужа, но в конце концов это усиливает ее внутренний стресс, и она начинает ревновать. Насколько этот образ соответствует образу современной женщины или не соответствует?
- Нееет, не говорите так, если будете говорить просто взять токал, вы ослабляете образ Ажар. Сарра давно искала самую лучшую, самую красивую, самую чистую, самую прекрасную женщину, которая продолжит род Пророка. В конце она посчитала достойной служанку Ажар, поразившую ее своей верностью и красотой. Она даже попросила Ибрахима охладеть к себе и обратить свое внимание к Ажар. Она приносит все эти жертвы для потомков, для продолжения рода. Это было великое решение, великий поворотный момент в ее вечной любви к Пророку и любимому мужу. Мне кажется, что лучшие люди жили во времена пророков. Можно вспомнить сожаление Отто фон Бисмарка, который сказал: «О Мухаммад! Я опечален, что не был твоим современником». Матери того времени, должно быть, были более зрелыми и мудрыми, чем современные женщины! Я думаю, когда женщина жадничает, мир вокруг нее сужается. Женщина, которая не уважает мужа, не сможет стать матерью своей семьи.
- Двое известных и талантливых писателей, живут под одной крышей, в одной семье. Какие качества в Әкім аға вы высоко цените?
- Спокойный. Такие спокойные люди встречаются редко. Нетерпеливые могут сгореть в собственном пламени. Ваш Әкім аға похож на раскаленные угли, он не сгорит и не остывает. Загадочное существо, способное пылать и долгое время сохранять тепло. Наверное, это черта художественного характера.
- Сам спектакль, состоящий из 10 персонажей, отличается разнообразием сюжетов, разными образами. В своей статье Балтабек Нургалиев писал, что представляет образ «Беймезгіл» как прототип автора, который критикует всех персонажей пьесы и разоблачает их. Насколько вы согласны с этим мнением? И расскажите, как появились персонажи спектакля?
- Мне неинтересно придумывать не соответствующие действительности истории, в основном беру из самой жизни. Мне нравится смотреть на жизнь со стороны, наблюдать со стороны. Это похоже на любопытный вид снаружи обычного стеклянного аквариума. Общество, люди... Слабые, сильные... Действие, намерение... и.т.д. Фактически, все мы персонажи этой жизни, но никто не считает себя персонажем. Каждый считает себя сознательным ЧЕЛОВЕКОМ. Это произведение было написано в то время, когда я работала на государственной службе.
- В 2002 году Сатыбалды Нарымбетов выпустил фильм «Қызжылаған» по вашей пьесе. Как вы впервые приняли предложение снять фильм? Сохранил ли сценарий фильма главную идею пьесы?
- Сатыбалды Нарымбетов - выдающийся представитель казахстанского кино. Это правда, что и зрители, и я искали Лейлу с «Мәңгілік бала бейне» из фильма «Қызжылаған». Но режиссер заменил авторскую Лейлу на режиссерскую Лейлу. Он увидел свою Лейлу. Как кинорежиссер он создал образ Лейлы на свой вкус. Я обещала не говорить об этом с Саке (Сатыбалды). Потому что фильм получил награды на международных фестивалях и много путешествовал по миру. Добился успеха. Наверное, не стоит обижаться на режиссера. «Каждый вправе состязаться в создании искусства». О вкусах не спорят. Это произведение было удачной и в виде фильма.
- Вы читаете современных молодых писателей? Как вы думаете, какие преимущества и недостатки у них есть?
- Читаю. Но среди прозаических произведений молодых писателей я не встречала того, что просится в драматургию. У меня есть талантливые ученики. Большинство из них больше интересуются кинодраматургией, чем драматургией.
- «Девушек больше интересует поэзия, чем проза. Бремя прозы тяжело...», - сказали вы в одном из своих интервью. Как вы оцениваете женщин современной казахской литературы? Есть ли у вас современники, о которых можно сказать: «Они несут тяжкий груз литературы и проявляют усердие»?
- Безусловно! Есть молодые поэты, писатели, драматурги. Они несут большую ответственность в обществе. Есть девушки-поэты, которые мне особенно нравятся, их много.
- В классическом театре важную роль играет характеристика персонажей, которую дает сам драматург. Ваши персонажи рождаются в процессе написания или на сцене?
- Произведение не рождается на сцене. Я никогда не писала работы на сцене по согласованию с режиссером и актерами. Сначала пишется пьеса. Режиссер работает над написанной пьесой. В некоторых случаях драматург не может даже согласиться с режиссером. Режиссер выбирает драматурга, а драматург - режиссера. Благодаря их творческому сочетанию рождается целое произведение.
- Такое чувство, что пределы творчества в Казахстане – это «Государственная премия» и звание «Героя Труда Казахстана». Поздравляю с получением Государственной премии в этом году! Какова ваша цель теперь? Что мешает казахстанским авторам получить Букеровскую и Нобелевскую премии?
- Преград нет, если это действительно талантливый человек ... Но путь творчества тонок и быстро исчерпывается. Необходимо своевременно поддерживать талантливую молодежь, с того момента, как они появляются в литературе как явление! У нас же, напротив, стараются духовно пленить их таланты, спутывать, разрушать, игнорировать, сплетничать и так далее. Это делает не правительство, а его окружение. Изо всех сил пытаются заградить его творческий путь и вставлять палки в колеса. Это наша трагедия!!! Мы еще и делимся, нам же всего этого мало. На этом все кончается!!! Вот и все!!! Они хотят, чтобы не похожий ни на один другой дар БОГА был похож на них, и «отрезав ему уши сделают куцым, отрезав нос – обрубком». Все хотят быть одинаковыми, быть равными ... В человеческом обществе никогда не было концепции равенства. Богатые и бедные, больные и здоровые, счастье и горе, иноходцы и клячи, талантливые и глупые находятся в постоянном конфликте, в постоянном напряжении.
- Как вы относитесь к критике? Критика помогает или мешает?
- Были литературоведы, которые положительно повлияли на мое творчество. Такие теоретики, как Бахытжан Майтанов, Рафат Абдигулов, Канипаш Мадибаева, Гульжахан Орда, Ермек Кайникей определяли поток литературы. Сейчас из молодых читаю статьи Елдоса Токтарбая и Алибека Байбола.
- В последнее время ваши драмы много появляются в театрах, это, конечно радует, но не прервали ли вы связь с писательством? Давно не видела ваши рассказы на литературных сайтах.
- Ты права. Я не писала рассказы с 2010 года после «Үркек керім». Но я написал четыре пьесы. И все четыре были постановочными.
- Фариза апа позвала вас к себе домой, когда болела. Но вы не смогли поехать. Расскажите, пожалуйста, почему вы не смогли пойти?
- Да, это правда. Об этом знаем только Фариза апа и я ... Она своими руками подарила мне свой десятитомник. К моему удивлению, она записала одно из своих сожалений. Находясь в больнице, Мукагали несколько раз передавал Фаризе привет и попросил ее прийти. Когда она не пришла, прислал от ребят знаменитое стихотворение, посвященное Фаризе. Апай написала, что ей очень жаль, что она не смогла поехать в то время. Это тоже предначертание судьбы... Когда Фариза апа болела мы часто встречались. Я провела ее во время полета в Германию. Когда она приехала, мы с Онайгуль встретили ее. Правда, в последний момент я отказалась от встречи...
- Ваш спектакль о Фаризе Онгарсыновой был поставлен в театре «Современник» в Москве, и Президент поздравил вас. Однако общественное мнение о "Фаризе" разделилось на два. Кто-то говорил, что вы смогли показать могущество и тяжесть поэтического искусства, Алмас Онгарсынов, сын Фаризы апа, сказал: «Мне было сложно принять ее образ в спектакле, я хотел выйти на сцену, взять ее и унести. Известно, что поэты борются ради страны, но как близкого человека этот образ я принял близко к сердцу, моя душа болела за нее». Как бы вы ответили на такие комментарии?
- Да... На мой взгляд, мнения о любом произведении всегда двойственны. Это ведь хорошо, потому что люди хотят видеть столь неоднозначную работу. Я не согласна с теми, кто критиковал «Фаризу». Ведь жанр драмы может анализировать только квалифицированный театральный критик. И "почему персонаж сидит здесь?" или «Почему главный герой носил аляповатую одежду? Почему он не надел подходящую одежду?» я считаю, что такая «критика» — это примитивное мнение о театральном искусстве. Чтобы критиковать драматурга, режиссера, сценографа, необходимо быть квалифицированным специалистом в этой области.
Я была свидетелем того, что зрители оценили «Фаризу» на очень высоком уровне в Алматы, Астане, Москве, аплодисментами стоя… Как только спектакль закончился, ко мне подошел режиссер, который попросил меня написать киносценарий. Искусствоведы и театральные критики писали статьи в российских журналах. Поэтому мне всегда дороже критика профессионалов.
Фариза апа еще при жизни высоко оценила мои пьесы «Мәңгілік бала бейне», «Мысықтар патшалығы», «Сен». Она великий поэт! Она по природе и натуре ПОЭТ!!! Наверное, потому что мы были близки, она попросила меня рассказать о ней на телепередаче. Одна такая телепередача также хранится в архиве YouTube. Я до сих пор помню, что в 2011 году, несмотря на болезнь, она отвезла меня в свой родной город и подарила мне все подарки, которые были подарены ей. Протягивая на сцене свои драгоценные подарки, она сказала: «Біреулерге бере салып жүрме! Көзімдей көріп, сақтап қой!» (Никому не передаривай! Береги как память обо мне и сохрани!) По сей день они хранятся в моей семье как ценная реликвия. Вот так!
- Как развивается современная драматургия? Какова доля драматического жанра в нашей литературе? Чего не хватает казахской драматургии и чем она отличается?
- Драматургия – это борьба, конфликт ДУШИ и СОЗНАНИЯ. Искусство может поднять человека от марионеточного сознания, от карликового разума до ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО сознания. Может сделать человеком. В этом смысле это основная функция драматургии.
Драматургия продолжает развиваться, потому что у нее есть много возможностей развиваться как жанр. В наших театрах на работу принимают только актеров и режиссеров. В принципе, в театре должно быть несколько драматургов. Как можно представить театр без драматурга? Современная драматургия должна работать с коллективом театра. Драматургия и кинодраматургия более популярны, чем проза и поэзия. Вот почему большинство молодых людей хотят попробовать свои силы в этом жанре.
Казахская драма должна вступить в новые формы. Творческая связь между драматургами и режиссерами долгое время была разорвана. Кто в лес, кто по дрова... Кажется, сейчас мы избавляемся от этой пропасти. В театр стали приходить молодые режиссеры с новыми идеями, заинтересовались творчеством молодых драматургов. Я бы сказала, что это долгожданный прорыв. Казахской драматургии необходимо перейти к современным темам. Произведения должны быть написаны так, чтобы привлекать внимание публики и формировать интеллектуальную аудиторию театра. Нужен режиссер, понимающий мысли драматурга. Нужен драматург, который реализует режиссерский талант. Когда эти два художника найдут гармонию, театр будет процветать и развиваться.
- Как человеку распознать в себе драматурга? Не может же эта профессия держаться на одной любви к театру. Что помогает драматургу, сценаристу не перейти грань и не исказить реальность?
- Законы драматургии присущи и кино, и прозе. Например: Проза Л.Толстого - «Хаджи Мурад», «Анна Каренина», «Отец Сергий» стала одновременно драматической и кинематографической. Точно так же проза М. Ауэзова «Қилы заман», «Қорғансыздың күні», «Қараш-қараш оқиғасы» превратилась в драматургию и кинематографию. Следовательно, произведение, которое может нести на себе тяжесть произведения искусства, может нести и тяжесть драматургии.
- Спасибо за уделенное время и интересную беседу!
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.