Әдебиеттi ешкiм мақтаныш үшiн жазбайды, ол мiнезден туады, ұлтының қажетiн өтейдi сөйтiп...
Ахмет Байтұрсынұлы
Басты бет
Блогтар
ПОЭЗИЯ
Бахтияр Вагабзаде. Стихи

Блогтар

14.04.2021
8231

Бахтияр Вагабзаде. Стихи

Бахтияр Вагабзаде. Стихи

Бахтияр Вагабзаде (1925-2009) —  Народный поэт Азербайджана, лауреат Государственной премии СССР, кавалер национального ордена «Независимость». Бахтияр Вагабзаде — один из наиболее ярких и самобытных представителей современной азербайджанской литературы. Его произведения — лирические стихи, драмы и публицистика — переведены на многие языки мира. 

 

В РАЗЛУКЕ

Нет тебя. Разлука есть,

Вечности сестра.

Что ни день – за белый лист

Я сажусь с утра.

Еле-еле длится срок,

Шелестят листы.

Из моих неровных строк

Возникаешь ты.

Я душой к тебе лечу

Через небосклон.

 Милый профиль твой черчу,

– Не выходит он.

Ускользаешь ты, как дым,

Таешь не спеша.

Профиль твой неуловим

Для карандаша.

 Загораясь и скорбя,

Я пишу, пишу…

 Ты – мой воздух. 

Нет тебя.

Как же я дышу?

Сколько зим и сколько лет

Только ты одна

По весне – мой белый снег,

По зиме – весна?

Без тебя слышней стократ

Самый робкий звук…

Все влюбленные не спят

В дни своих разлук.

Все сомненья – на весы!

Я любви учусь

В эти строгие часы

 Испытанья чувств.

…Что с того, что сто разлук

Были и прошли?

Я узнал тебя, мой друг,

От тебя вдали!

До отчаянья любя,

Всей душой храня,

Понял я, что без тебя

Просто нет меня.

…Тот разлуки не постиг,

Кто в стремленьи – жить!

– Захотел единый миг

В вечность обратить.

Никогда для нас с тобой

Не был прав поэт:

Миг в разлуке – он порой

Дольше долгих лет!

Миг в разлуке – тишина,

Что вмещает мир.

Миг в разлуке – седина

За единый миг…

Счастлив я моей тоской,

Счастлив,

Что, любя,

Я, любимая, 

С тобой

Даже без тебя!

 Перевод В. Луговой

 

 

СЕРДЦЕ

Я по глазам твоим томлюсь по карим.

Я по следам твоим пущусь в грозу,

То поднимаюсь в бирюзу Икаром,

То ящерицей по песку ползу.

А ты меня не различаешь вовсе,

 Как будто не хожу и не живу.

А ты меня не замечаешь вовсе,

Как путник придорожную траву.

И заподозрил я тебя сначала,

В груди услышав эхо пустоты,

Что как-то сердце ты мое украла,

Но нет – осталась бессердечна ты.

Перевод А. Кронгауз

 

 

ПРЕОБРАЖЕНЬЕ

Ты взглянула –

В зимний день

 Сад очнулся, иней тает.

И от розы соловей,

Как весной, не улетает.

Ты взглянула, и запел

Озаренный взором сумрак.

Легкой тенью на снегу

Разлился весенний сурик.

Не от взгляда ль твоего

Сердце вновь воспламенилось?

Снова мир похорошел

И ветвям листва приснилась.

Не от взгляда ль твоего

Вся земля оделась цветом?

Тайна взгляда одного

Овладела целым светом.

На огне твоем горю,

Стану пеплом, 

Стану тленом…

Сколько силы, говорю,

В этом пламени несмелом.

Перевод В. Зайцева

 


Бөлісу:      
Пікір қалдыру: