Роберт Фрост. Про осень

Поделиться:

19.10.2019 3586

ОКТЯБРЬ

Денёк октябрьский золотой,

Уже созрел твой листопад.

Подует завтра ветер злой,

И листья облетят.

Вороны каркают не в лад,

Но завтра разлетится стая.

Денёк октябрьский золотой,

Продли часы, неслышно тая.

Пусть кажутся длинней они.

Плени обманчивой мечтой,

Как ты умеешь, увлекая.

Один листочек утром нам,

Другой же в полдень оброни,

Один вот здесь, другой вон там.

Да будет твой закат лучист,

Земля светлей, чем аметист.

Тишь какая!

Пусть дозревает виноград:

Хотя листву спалил мороз,

Плодам вреда он не принёс —

И гроздья вдоль стены висят.

Перевод: М.Зенкевича

ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ

Простёрлась по стерне роса

Белёсой пеленой,

Из-под неё едва видна

Тропинка предо мной.

Я в сад войду и содрогнусь,

Настолько шелест крыл

Взлетевших надо мною птиц

В нём гулок и уныл.

И кажется — нельзя вздохнуть

В наставшей тишине,

Чтоб с ветки одинокий лист

Не пал под ноги мне.

Вновь для тебя в осенний сад

Зашёл я по пути,

Чтобы букет последних астр

Отсюда принести.

Перевод: Б.Хлебникова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Печаль моя, осенних дней

Со мною пасмурность деля,

Твердит, что ей всего милей

Унылый вид нагих ветвей

И тропка в мокрые поля.

Она мне говорит всерьёз

О том, что радует её,

Что шумных птиц спугнул мороз,

Что серебрит туманный ворс

Её неброское шитьё,

Что роща серая пуста,

Что небо клонится к стерне,

Что ей одной понятна та

Таинственная красота,

Которой-де не видно мне.

Давно я знаю наизусть

Упрёки эти, что с того?

До первых снегопадов пусть

Мне их нашёптывает грусть,

Усугубляя колдовство.

Перевод: Б.Хлебникова

ПЕСНЯ ОСЕННЕГО ЛИВНЯ

Эта буря весёлая в солнцеворот

Гонит клочья сырых облаков,

На дорогах беснуется дождь-сумасброд

И стирает следы от подков,

Понапрасну цветов промокших семья

Ждёт заботливых пчёл под дождём,

Выходи скорее, любовь моя,

Мы в простор осенний уйдём!

Даже птичьи как будто молчат голоса,

Нам расскажут не больше они,

Чем эльфы, что в буйные эти леса

Пришли в стародавние дни

И ветру сегодня шепнули: «Развей

Шум листьев и птичий писк!»

Пойдём туда, где хлещет с ветвей

Сверкающий ливень брызг.

Ветер в спину толкает, грозя и ярясь,

На пустынной дороге темно,

Под ногами привычно хлюпает грязь,

Мы до нитки промокли давно,

Только что нам за дело, когда впереди

Разверзается новый поток!

Медальоном горит у тебя на груди

Золотой ольховый листок.

Нет, это не ветер гудит во мгле,

Это шум довременной волны,

Это море вернулось к древней земле,

Где оставило валуны.

И кажется, заново ожила

Наша любовь под дождём,

Уйдём туда, где буря и мгла,

В осенний простор уйдём!

Перевод: Р.Дубровкина

Фото: из открытых источников

Поделиться: