Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев

Главная
Литературный процесс
Франкфуртский аэропорт

13.03.2017 1535

Франкфуртский аэропорт

Гиедре Казлаускайте — литовский поэт. Получила награду за лучший дебют в альманахе Poetry Spring в 2000 году. Автор книг Sudie, mokykla! («Пока, школа!») и Heterų dainos («Песни Гетер», включает 40 стихотворений). За последнюю получила премию The Young Yotvingian prize как лучший молодой поэт в 2009 году. Автор совместной книги с Отцом Юлиусом Cаcнаускасом, представляющую из себя комментарии к госпелам. Также автор сборника стихов Meninos («Менины»), который вошел в пятерку лучших поэтических сборников по версии «Книга Года» в 2014 году.  Ее пятая книга Singerstraum (стихи) удостоилась Премии Союза писателей Литвы.  

Стихи Казлаускайте переведены на английский, латышский, русский, польский, белорусский, украинский, грузинский и немецкий.  

С 2010 года работает редактором еженедельного культурного периодического издания  Šiaurės Atėnai («Северные Афины»).  

 

946ccbf6d38975a3f78a48384d8e2053.jpg

                                       

Франкфуртский аэропорт   


здесь не бывает национальностей   

только люди, готовые подняться над облаками, полные

страха, они дрожат, у них все переворачивается внутри 

полные много чего еще по ту сторону 

расы или цвета кожи   


никто не торопится – это как путешествие сквозь жизнь 

ты понимаешь, что не хочешь, чтобы оно кончалось   


ищу немецкий журнал по вязанию 

такого я не найду дома; но немцы уже очень давно 

перестали вязать; мне бы лучше купить комикс 

про Дональда Дака, хочу говорить этой прекрасной речью 

неподслащенной почтовым клеем    


все журналы мира, знакомые мне из книг 

одинаковы; а еще здесь вам и уродливые барби, 

и дюфришные духи,   


громкие объявления о пропавших детях, 

элегантно одетые женщины, паутина сари – 

олицетворение рая, реконструирующее 

опыт Вавилонской башни   

в самолете мы льнем друг к другу локтями 

как братья  


Франкфурт әуежайы   


бұл жерде ұлт деген жоқ   


ішкі жүйелері аударылып, үрей мен дірілге толы 

бұлттардан жоғары көтерілуге дайын адамдар ғана 

нәсіл менен тері түсінің арғы бетіндегі 

басқа да заттарға толы   


ешкім асықпайды – бұл өмір саяхаты секілді 

оның аяқталуын қаламайтыныңды білесің   


тоқу туралы неміс журналын іздеудемін 

ондайды үйде таба алмаймын; бірақ немістердің тоқымағанына 

талай уақыт болды; одан да Дональд Дак жайлы 

комикс алсам дұрыс болар, бұл пошта желімімен тәттіленбеген 

керемет тілде сөйлегім келеді   


кітаптардан таныс барлық әлем журналдары 

бірдей; одан басқа бұл жерде кейіпсіз барбилар, 

дютифри иіссулары,   


жоғалған балалар туралы дауыстаған хабарландырулар, 

кербез киінген әйелдер, сари өрмекші торы бар – 

Вавилон мұнарасын қайта құратын 

жәннәт бейнесі   


ұшақтың ішінде ағайын сияқты 

шынтақ жанасамыз 


перевод с литовского, Ануар Дуйсенбинов 


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 13 (вн - 1060)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.