В Академической библиотеке Республики Казахстан состоялась встреча с Тайной Каунис – советником международного холдинга Silk Road Media и британского издательства Hertfordshire Press. Темой открытой лекции стало современное книгоиздание и возможности выхода авторов на международный рынок.
Мероприятие прошло в гибридном формате, участие приняли не только гости, присутствовавшие в зале, но и онлайн-слушатели из разных городов и стран. В ходе встречи Тайна Каунис рассказала о специфике международного издательского процесса, переводе книг, продвижении авторов за рубежом и тенденциях мирового книжного рынка.
Особое внимание спикер уделила вопросам академического книгоиздания, литературных конкурсов, авторского права и культурной дипломатии. По словам Тайны Каунис, сегодня книга становится не только творческим проектом, но и важным инструментом профессионального и международного признания.
Во время лекции участники также познакомились с деятельностью Hertfordshire Press – британского издательства, работающего с авторами из стран Евразии и занимающегося продвижением литературы Центральной Азии на мировом уровне.
Открывая встречу, Тайна Каунис поблагодарила Академическую библиотеку Республики Казахстан за организацию. После этого перешла к основной части встречи и представила презентацию, посвященную современному международному книгоизданию. Она рассказала, что представляет британское издательство Hertfordshire Press, входящее в холдинг Silk Road Media, и работает советником по издательским проектам, непосредственно взаимодействуя с авторами и международными изданиями. Кроме того, она занимается развитием журналов холдинга, которые уже много лет выпускаются в Великобритании.
Во встрече также принял участие глава холдинга Марат Абдельжанов. Главной темой лекции стал вопрос: как издать свою книгу в 2026 году и что сегодня необходимо автору для выхода на международный рынок. Тайна Каунис отметила, что многие люди мечтают стать изданными авторами, поскольку книга – это не только возможность рассказать собственную историю, но и важный профессиональный инструмент. Особенно это касается ученых и представителей академической среды, для которых международное издание становится частью научной и профессиональной репутации.
Hertfordshire Press работает в Великобритании уже более пятнадцати лет, а сам холдинг существует свыше двадцати. За это время команда издательства прошла путь от небольших международных проектов до масштабной работы с авторами из разных стран.
Во время встречи подчеркивалось, что главным принципом издательства остается качественная работа с автором – от подготовки текста и профессионального перевода до полноценного выхода книги на международную аудиторию.
Отдельно обсуждались изменения, произошедшие в культуре книгоиздания на постсоветском пространстве после распада СССР. По мнению спикера, сегодня лишь небольшое количество компаний действительно работают как полноценные издательства, тогда как большинство организаций фактически остаются типографиями, основная задача которых – печать тиражей.
«До сих пор авторов в первую очередь спрашивают о тираже – тысяча экземпляров, две тысячи, пять тысяч. В Великобритании система работает совершенно иначе»
Подчеркивалось, что Hertfordshire Press работает как издательство полного цикла и не ограничивается только печатью книг. Компания занимается редактурой, корректурой, переводом, адаптацией текста для зарубежного читателя, международной регистрацией, продвижением и распространением изданий.
Для реализации проектов издательство сотрудничает с различными типографиями и подрядчиками в Великобритании, Турции и других странах, подбирая формат работы под конкретную задачу. При этом основной акцент всегда делается именно на качестве подготовки книги и ее международном продвижении.
Особое внимание во время встречи уделялось переводу. Подчеркивалось, что работа над международным изданием начинается задолго до самой печати, поскольку для зарубежной аудитории важен не только сюжет или научное содержание, но и то, насколько естественно текст звучит на другом языке.
Сегодня Hertfordshire Press работает уже с шестнадцатью языками и планирует расширять географию переводов. За годы деятельности издательство выпустило более трехсот изданий и сотрудничало с авторами из пятнадцати стран.
Также отмечалось, что общий тираж проектов издательства превысил миллион экземпляров, а значительную часть авторов составляют представители стран бывшего Советского Союза.
Одной из главных проблем постсоветского книгоиздания была названа ситуация, когда после печати книги автор фактически остается с тиражом один на один.
«Очень часто типография просто выдает автору весь тираж на руки – тысячу экземпляров, две тысячи, пять тысяч. И дальше автор остается один на один с вопросом: что делать с этими книгами?»
Подчеркивалось, что большинство типографий не занимаются полноценной дистрибуцией и продвижением литературы. В лучшем случае книги попадают в несколько местных магазинов – чаще всего благодаря личным знакомствам автора или владельцев типографии.
При этом вся работа по продвижению, рекламе, поиску читателей и сбору отзывов на постсоветском пространстве чаще всего ложится на самого автора. Во время встречи подчеркивалось, что такая система далека от профессиональной модели книгоиздания.
«Автор должен заниматься творческим процессом. Продвижение книги – это отдельная профессиональная работа»
Именно поэтому Hertfordshire Press берет на себя не только выпуск книги, но и ее международное продвижение. Издательство изначально ориентировано не на локальный рынок, а на глобальную аудиторию.
Одним из ключевых преимуществ британской издательской системы была названа международная регистрация ISBN. Книги с британским ISBN автоматически попадают в крупнейшие мировые каталоги, благодаря чему их могут видеть книжные магазины и библиотеки по всему миру.
Во время встречи отдельно подчеркивалось, что международное издание – это огромный технический процесс, включающий регистрацию книги в базах данных, подготовку описаний, работу с каталогами и цифровыми платформами.
Именно эта система позволяет зарубежным библиотекам и магазинам находить книги авторов из Центральной Азии и включать их в международное распространение.
Также отмечалось, что Hertfordshire Press практически не работает исключительно внутри региона. Главная задача издательства – продвижение авторов на мировом рынке, поэтому основным языком большинства проектов остается английский.
«Даже на русском языке в мире говорят около четырехсот миллионов человек. Это не так много в масштабах мировой аудитории»
Отдельно обсуждался китайский рынок. Несмотря на огромную аудиторию, Китай был назван достаточно закрытым пространством с собственной сильной издательской системой и особым подходом к культурному обмену.
Именно поэтому основной акцент издательство делает на англоязычном мире – Великобритании, США, Канаде и Европе, а также постепенно расширяет работу в странах Латинской Америки.
Во время лекции также говорилось о большом количестве казахстанских авторов, сотрудничающих с Hertfordshire Press. Подчеркивалось, что почти половина проектов издательства так или иначе связана с Казахстаном.
Кроме того, участникам напомнили о международном литературном конкурсе Open Eurasia, который проводится ежегодно. Победители конкурса получают гранты на издание книг, а для многих авторов участие становится первым шагом к международной публикации и выходу на зарубежную аудиторию.
Продолжая встречу, Тайна Каунис показала участникам каталог книг Hertfordshire Press и отметила, что среди авторов издательства особенно много представителей Казахстана. По ее словам, казахстанские писатели и исследователи стали одними из первых в Центральной Азии, кто начал активно выходить на международный литературный рынок.
Во время презентации прозвучало, что среди подключившихся к встрече, возможно, находятся и авторы, уже сотрудничающие с издательством. Это стало поводом для отдельного разговора о роли казахстанских писателей на международном литературном рынке.
Подчеркивалось, что именно открытость к сотрудничеству и готовность выходить за пределы локального пространства стали одной из сильных сторон казахстанских авторов.
«Казахстанцы оказались одними из первых в Центральной Азии, кто действительно начал активно выходить на международный рынок»
По словам спикера, благодаря подобным культурным инициативам мир постепенно начинает лучше узнавать не только Казахстан, но и весь регион Центральной Азии. При этом на Западе до сих пор сохраняется довольно размытое представление о постсоветском пространстве.
«Иногда даже сейчас можно услышать вопрос: “Казахстан – это где-то в России?” Для западного мира бывший СССР долгое время оставался одной большой территорией без четкого понимания культурных различий»
Именно поэтому одной из ключевых задач Hertfordshire Press остается культурное продвижение региона через литературу и искусство.
Во время лекции подчеркивалось, что если классическая дипломатия работает через политику и официальную повестку, то издательство выбрало для себя путь культурной дипломатии – рассказа о людях, традициях и истории через книги.
После этого разговор перешел к мировой статистике книжного рынка. Отмечалось, что данные за 2025 год пока еще не опубликованы полностью, поэтому в презентации использовалась статистика за 2024 год.
Отдельно подчеркивалось, что разговоры о «смерти литературы» и падении интереса к чтению сильно преувеличены.
«Только в Великобритании ежегодно издается около двухсот тысяч новых книг. И речь идет не только о крупных тиражах – это и электронные книги, и малотиражные проекты, и независимые издания»
Современный книжный рынок был назван огромной конкурентной индустрией, где авторам приходится бороться за внимание аудитории.
Согласно приведенной статистике, объем мирового англоязычного книжного рынка сегодня превышает 151 миллиард долларов, при этом около 40% рынка приходится именно на англоязычные издания. Однако переводная литература занимает менее трех процентов этого объема.
По словам спикера, англоязычная аудитория традиционно предпочитает книги, написанные носителями языка и изначально ориентированные на западного читателя.
Во время встречи объяснялось, что подобная ситуация связана прежде всего с культурными особенностями восприятия литературы. Читателю бывает сложно эмоционально погрузиться в текст, если он полностью построен на незнакомом быте, традициях и реалиях другой страны.
«Если человек никогда не сталкивался с определенной культурой, ему сложно читать текст, который целиком основан на непривычном для него контексте»
При этом мировой книжный рынок, по словам спикера, продолжает активно расти. По прогнозам, к 2032 году его объем может превысить 205 миллиардов долларов.
«Литературой можно зарабатывать. И этим занимаются профессионально»
Отдельный блок лекции был посвящен креативной индустрии и роли литературных агентов. Подчеркивалось, что на Западе издательская сфера давно стала полноценным бизнесом, где авторы работают в тесной связке с агентами, редакторами, продюсерами и маркетологами.
В качестве примера приводились Великобритания и США, где креативные индустрии формируют значительную часть экономики и приносят сотни миллиардов долларов.
На этом фоне отношение к творческим профессиям в постсоветских странах, как отмечалось во время встречи, до сих пор остается противоречивым.
«У нас на творческих людей часто смотрят либо с восхищением, либо с сожалением – особенно если человек еще не добился успеха»
При этом в западных странах литература, кино, музыка и игровая индустрия давно воспринимаются как полноценные профессиональные направления.
Во время встречи подчеркивалось, что в Великобритании и США детей буквально с раннего возраста знакомят с тем, как устроена креативная индустрия и каким образом можно строить карьеру в литературе или искусстве.
В качестве примера приводились британские школы, куда регулярно приглашают писателей. Они рассказывают ученикам не только о творчестве, но и о практической стороне профессии – работе с издательствами, литературными агентами, продажами книг и авторскими контрактами.
Таким образом, литература там воспринимается не как абстрактное «творчество ради творчества», а как полноценная профессиональная сфера с высокой конкуренцией, сложной структурой и реальными карьерными возможностями.
По словам спикера, благодаря такому подходу дети с раннего возраста начинают воспринимать литературу как полноценную индустрию – такую же серьезную профессиональную сферу, как строительство, медицина или химия.
После этого разговор вновь вернулся к статистике книжного рынка стран СНГ и Центральной Азии. Во время встречи отмечалось, что получить точные данные по книгоизданию в регионе довольно сложно, поскольку единой государственной статистики фактически не существует.
По оценкам издательства, сегодня в странах СНГ официально издается около одиннадцати тысяч авторов, не считая самиздата. Среди лидеров по количеству публикующихся писателей называются Украина, Беларусь и Казахстан.
При этом во многих странах региона число активно издающихся авторов не превышает даже тысячи человек.
Для сравнения вновь приводилась статистика Великобритании, где ежегодно выходит около двухсот тысяч новых книг.
Отдельный блок лекции был посвящен институту литературных агентов. Подчеркивалось, что в США около 90% авторов работают через агентов, а в Великобритании этот показатель достигает примерно 75%.
«На Западе невозможно представить, чтобы человек пришел в индустрию кино, литературы или музыки без агента»
Объяснялось, что литературный агент одновременно выполняет сразу несколько функций: представляет интересы автора, помогает выстраивать карьеру, ведет переговоры с издательствами и отвечает за профессиональное продвижение писателя.
На этом фоне ситуация в Центральной Азии выглядит совершенно иначе. Международных литературных агентов в регионе сегодня буквально единицы.
Во время лекции отдельно упоминались люди, которые уже много лет занимаются продвижением казахстанских авторов за рубежом, несмотря на отсутствие полноценной индустрии.
«Проблема не в отсутствии талантов. Наоборот, в Центральной Азии огромное количество творческих людей. Проблема в том, что самой индустрии практически нет»
После этого разговор перешел к одному из главных вопросов лекции – что именно делает книгу успешной.
Как отмечалось во время встречи, первый вопрос, который задается каждому автору, звучит очень просто: «Как вы сами понимаете успех своей книги?»
Подчеркивалось, что именно ожидания автора становятся главным ориентиром при подготовке международного издания.
«Можно выпустить красивую книгу, сделать идеальный перевод, разместить ее в каталогах и магазинах, но если результат не совпадает с ожиданиями автора – удовлетворения не будет»
Именно поэтому издатель, по словам спикера, в определенном смысле становится еще и психологом – человеком, который должен понять, ради чего автор вообще хочет издать книгу и какой результат считает для себя настоящим успехом.
Все цели авторов во время встречи условно разделялись на две большие категории – признание на родине и признание за рубежом.
Как отмечалось в ходе лекции, первый вариант встречается значительно чаще. Многие авторы стремятся показать, что их книга была издана за границей, укрепить профессиональную репутацию, повысить собственный статус или получить дополнительные возможности в академической и творческой среде.
Особенно это актуально для представителей науки, для которых международное издание становится важным аргументом при защите исследований, получении грантов и профессиональных наград.
При этом подчеркивалось, что зарубежная публикация почти всегда остается инвестиционным проектом, требующим серьезных финансовых вложений. Итоговая стоимость зависит от объема книги, сложности перевода, дизайна, формата издания и множества технических деталей.
«Люди часто говорят: “Я всю жизнь писал, издавался, но меня не замечают”. Для многих международное издание становится попыткой сократить путь к признанию»
В качестве примера приводилась история Димаша Кудайбергена, которого сначала признали за пределами Казахстана, а уже затем – на родине.
При этом подчеркивалось, что подобная ситуация характерна не только для Казахстана, но и для многих других стран мира.
«Люди почему-то чаще доверяют тем, кто уже добился успеха где-то за границей»
Поэтому для многих авторов международное издание становится не только творческим проектом, но и способом получить доступ к новым профессиональным возможностям, наградам, академическим программам и международным связям.
Для многих авторов международное издание становится не только профессиональным достижением, но и важным личным этапом. Речь идет не только о научных степенях, грантах или карьерных перспективах. Зарубежная публикация зачастую меняет отношение к самому автору: появляются новые связи, возможности и профессиональные контакты.
Кроме того, книга, вышедшая за пределами страны, нередко воспринимается как часть культурного наследия, которое остается после автора. Желание увидеть свое произведение переведенным на несколько языков мира, по словам спикера, совершенно естественно и вполне оправданно.
Отдельную категорию составляют авторы, изначально ориентированные именно на международную аудиторию. Как правило, это люди, которые рассматривают книгу как первый шаг к выходу на мировой рынок и работе с читателями на другом языке. Для них особенно важны международные литературные премии, конкурсы и зарубежное признание.
Именно поэтому ключевым фактором становится качественный перевод. Без англоязычного издания, как подчеркивалось во время встречи, невозможно полноценно участвовать в крупных мировых литературных процессах.
В качестве примера был приведен проект по переводу эпоса Нурпеиса Байганина на английский язык. Работу над международным продвижением наследия казахского акына вел его внук Е. Байганин.
Далее разговор перешел к тому, как вообще устроено международное издание книги. Предлагалось воспринимать книгу как полноценный проект, где существует множество параметров: качество перевода, адаптация текста, работа с аудиторией, редактура и визуальная подача.
При этом перевод для внутреннего признания и перевод для международного рынка – совершенно разные вещи. Если книга ориентирована прежде всего на соотечественников, достаточно, чтобы текст был понятен читателю, который может мысленно «перевести» его обратно на родной язык.
Совсем иначе строится работа с зарубежной аудиторией. В этом случае текст приходится не просто переводить, а фактически адаптировать под другую культуру и систему восприятия.
В качестве примера приводилось слово «қымыз». Для иностранного читателя одного перевода недостаточно – необходимо объяснять культурный контекст и значение самого образа. Иногда для этого используются дополнительные пояснения, а иногда редакторы ищут более близкие и понятные ассоциации для зарубежной аудитории.
Подчеркивалось, что подобная адаптация может быть эмоционально сложной для автора, однако без нее международное признание практически невозможно.
Также большое внимание уделялось роли переводчика. Во время встречи прозвучала мысль о том, что переводчик – это в определенной степени соавтор произведения, поскольку именно от него зависит, как текст будет воспринят в другой стране.
В качестве примера упоминались мировые литературные произведения – от Шекспира до Толкина, где различия между оригиналом и переводом бывают весьма существенными. Тем не менее именно благодаря переводчикам зарубежная литература становится близкой читателю в другой культуре.
Отдельно обсуждался вопрос сохранения авторского стиля. Для большинства писателей это одна из самых чувствительных тем, поскольку каждому важно сохранить собственную интонацию и манеру письма даже после перевода.
Говоря о переводе художественной литературы, спикер отдельно остановилась на вопросе авторского стиля и его восприятия зарубежной аудиторией.
По ее словам, здесь всегда существует два подхода. Первый – максимально сохранить оригинальную манеру письма автора. Второй – адаптировать текст под ожидания иностранного читателя, если исходный стиль слишком сложен для восприятия за рубежом.
Во время встречи прозвучала мысль о том, что читатель в любой стране привыкает к определенным литературным шаблонам. Все, что выходит за пределы привычной формы, может вызывать напряжение и затруднять восприятие текста.
В качестве примера был приведен своеобразный полуироничный термин «достоевщина» – тяжелая философская манера письма с длинными внутренними монологами и глубокими размышлениями. Отмечалось, что подобная литература очень ценится в постсоветском пространстве, где насыщенность философскими смыслами часто воспринимается как признак серьезной книги.
Однако для западного читателя такой стиль может оказаться слишком сложным.
В качестве примера обсуждался роман «Преступление и наказание». По мнению спикера, западному читателю бывает трудно воспринимать произведение, где большое количество страниц посвящено внутренним переживаниям героя вместо прямого развития сюжета.
«Для человека с более линейным мышлением возникает вопрос: почему герой просто не решил проблему иначе?»
Именно поэтому при международной адаптации книги редакторы иногда рекомендуют смягчать сложные философские конструкции или делать текст более динамичным для зарубежной аудитории.
При этом подчеркивалось, что если авторский стиль является ключевой частью узнаваемости писателя, его обязательно стараются сохранить. В качестве примера приводились Стивен Кинг, Дарья Донцова и Джоан Роулинг – авторы, чья литературная манера давно стала частью их бренда.
Особенно важным сохранение стиля остается для художественной литературы. Совсем иначе обстоит ситуация с академическими текстами. В монографиях и научных работах главным становится не художественная выразительность, а точность терминологии и корректность научного языка.
Отдельно обсуждалась проблема локального контекста. Если книга слишком тесно связана с бытовыми и культурными реалиями одной страны, зарубежному читателю приходится постоянно сталкиваться с пояснениями и сносками.
В этом смысле, как отмечалось на встрече, фэнтези значительно проще адаптировать для международного рынка, поскольку этот жанр изначально строится на универсальном вымышленном мире. Гораздо сложнее работать с документальной или глубоко локальной литературой, где практически каждое понятие требует дополнительного объяснения.
Поэтому авторам, ориентированным именно на зарубежную аудиторию, нередко рекомендуют заранее адаптировать текст под международного читателя – сделать его менее перегруженным локальными деталями, сохранив при этом основную идею и смысл произведения.
Последним важным элементом международного издания была названа техническая адаптация книги. По словам спикера, даже оформление текста в Великобритании подчиняется определенным издательским стандартам.
Британские читатели привыкли к крупному шрифту, широким полям и комфортной верстке. Особенно это касается аудитории старше тридцати лет, которая составляет значительную часть книжного рынка.
В отличие от этого, в постсоветском пространстве издатели часто стараются уменьшить себестоимость книги – сокращают поля, уменьшают шрифт и плотнее размещают текст на странице.
Однако для зарубежного рынка такой подход считается неудачным. Если книга не соответствует стандартам оформления, ее могут просто не взять в продажу книжные магазины.
Во время встречи демонстрировались примеры различных изданий, включая академические книги и методические пособия, где требования к верстке могут отличаться в зависимости от жанра и назначения текста.
В качестве примера международных образовательных проектов во время встречи была представлена серия книг по изучению казахского языка как иностранного. Работа была подготовлена при участии С. Кунанбаевой, которая долгое время возглавляла университет иностранных языков.
Отмечалось, что изначально проект воспринимался скорее как нишевый и ориентированный на ограниченную аудиторию. Однако со временем книги нашли читателей далеко за пределами Казахстана.
По словам спикера, особенно востребованными издания оказались в странах Азии, Африки и Латинской Америки, где казахский язык изучается как полноценный иностранный.
«Для этих стран казахский – такой же иностранный язык, как английский или китайский»
Подчеркивалось, что подобные проекты требуют совершенно иного подхода к подаче материала. Простого перевода учебника на английский язык недостаточно – необходимо адаптировать саму систему обучения под международного читателя.
Еще одним примером стал проект, подготовленный совместно с одним из университетов Алматы. Книга была посвящена международному академическому опыту вуза и включала отзывы, письма, исследования и комментарии зарубежных специалистов.
По словам спикера, подобные издания становятся эффективным инструментом репутационного продвижения университетов за рубежом.
«Читатель не будет подробно изучать историю университета. Но он обязательно обратит внимание на то, что о нем говорят иностранные исследователи и международные партнеры»
После этого разговор перешел к различным форматам международного издания. Один из наиболее доступных вариантов – книга, ориентированная прежде всего на внутреннюю аудиторию.
В этом случае издательство может предложить качественный, но менее сложный с точки зрения адаптации перевод. Такой формат позволяет значительно сократить расходы, сохранив при этом профессиональный уровень издания.
Подчеркивалось, что в подобных проектах не всегда требуется полная адаптация под зарубежные стандарты, поскольку основная аудитория книги остается внутри страны.
Также подробно обсуждалась технология print-on-demand – печать малых тиражей по запросу.
По словам спикера, вместо многотысячных тиражей издательство может выпустить первые пятьдесят экземпляров книги, часть которых отправляется в международные каталоги, библиотеки и официальные структуры, а остальные становятся авторскими и маркетинговыми копиями.
Такой подход позволяет авторам существенно экономить средства, избегая расходов на хранение, логистику и непроданные тиражи.
Отдельно отмечалось, что одной из самых затратных частей международного проекта остается перевод. В некоторых случаях именно он может составлять до шестидесяти процентов всей стоимости издания.
При этом для внутренних проектов возможно использование более бюджетных вариантов перевода с последующей редактурой и корректурой.
Также автору могут предоставить готовый международный макет книги, который затем печатается уже в местной типографии. Это позволяет дополнительно сократить расходы, поскольку локальная печать зачастую обходится дешевле доставки книг из Великобритании.
Во время встречи подчеркивалось, что подобный формат особенно востребован среди авторов, которым важно прежде всего показать сам факт международного издания книги.
В качестве примера приводились проекты, выпущенные на разных языках – от английского и французского до шведского, словацкого, немецкого, казахского и узбекского.
Следующим блоком встречи стал разговор о более сложных и дорогостоящих международных проектах, ориентированных уже не на внутренний рынок, а на полноценную зарубежную деятельность автора.
В таких случаях, как отмечалось во время лекции, требования к качеству перевода становятся значительно выше. Международный перевод обычно проходит в несколько этапов.
Сначала текст переводит специалист, для которого родным является язык оригинала. Например, при переводе с казахского на английский работу выполняет переводчик, свободно владеющий английским языком и хорошо понимающий культурный контекст произведения.
Однако на этом работа не заканчивается. Следующий этап – глубокая редактура текста носителем языка, который делает перевод максимально естественным для зарубежного читателя.
Именно благодаря такой редактуре книга начинает звучать так, будто была написана на английском языке изначально. Это позволяет избежать ощущения «переведенного текста» и делает чтение комфортным для иностранной аудитории.
Отдельно обсуждался вопрос сохранения авторского стиля. Если оригинальная манера письма оказывается слишком сложной или непривычной для зарубежного читателя, редакторы стараются смягчить текст, сохранив при этом его основную интонацию и смысл.
При этом в каждом проекте баланс между сохранением авторской индивидуальности и адаптацией под международную аудиторию определяется отдельно.
Также подчеркивалось, что при международном издании издательство старается минимизировать избыточную локализацию текста. Некоторые культурные или бытовые детали заменяются более понятными зарубежному читателю аналогами, а если это невозможно – сопровождаются пояснениями.
Помимо работы с текстом, большое внимание уделяется и технической адаптации книги. Международное издание полностью подстраивается под стандарты зарубежного книжного рынка – от верстки и дизайна до структуры подачи материала.
Подобные проекты, как отмечалось на встрече, уже становятся полноценной инвестицией автора в собственную международную карьеру.
Стоимость таких изданий может сильно различаться – от относительно небольших проектов до масштабных международных публикаций с серьезным продвижением.
«Каждая книга просчитывается индивидуально. Невозможно назвать цену, просто посмотрев на рукопись»
После этого разговор перешел к академическим изданиям.
Отмечалось, что научные проекты – одна из самых сложных категорий международного книгоиздания. Главная причина – высокая стоимость узкопрофильного перевода и научной редактуры.
Если речь идет о монографиях, диссертациях или исследованиях с большим количеством терминологии, даже небольшая неточность может полностью изменить смысл текста.
Именно поэтому к работе над такими проектами привлекаются специалисты, имеющие академическую степень в соответствующей области.
Во время встречи подчеркивалось, что редактурой научных текстов нередко занимаются специалисты, связанные с университетами уровня Cambridge и Oxford. Именно они проверяют корректность терминологии, научного стиля и соответствие международным академическим стандартам.
По словам спикера, работа с такими экспертами требует не только времени, но и серьезных финансовых затрат.
Особое внимание уделялось проблеме дешевых переводов. В качестве примера приводились случаи, когда авторы обращались в компании, обещавшие быстро и недорого издать книгу на английском языке, однако впоследствии выяснялось, что эти издания отсутствуют в международных каталогах и не воспринимаются академическим сообществом как полноценные научные публикации.
«Если вам предлагают слишком дешевый международный перевод, скорее всего качество будет соответствующим»
Подчеркивалось, что в академическом издании художественный стиль практически не играет роли. Главная задача – точная и корректная передача научной мысли, терминологии и логики исследования.
При этом одной из самых сложных задач остается работа с локальным контекстом. Даже научные исследования нередко оказываются тесно связаны с особенностями конкретного региона, природной среды или культурного пространства, что требует дополнительных пояснений для зарубежной аудитории.
Во время обсуждения академических изданий отдельно поднималась тема локализации научных исследований.
Отмечалось, что многие работы напрямую связаны с особенностями конкретного региона. Это могут быть исследования редких видов животных, птиц или растений, существующих только в определенной местности, либо эксперименты, проведенные в уникальных природных условиях – например, в высокогорье или на большой глубине.
В подобных случаях международному читателю необходимо дополнительно объяснять локальный контекст исследования, иначе сама научная работа может оказаться непонятной за пределами страны.
При этом академические издания требуют еще более строгой технической адаптации, чем художественная литература. Речь идет не только о переводе текста, но и о правильном оформлении ссылок, сносок, библиографии и всей научной структуры книги в соответствии с международными стандартами.
Отдельным направлением были названы проекты, ориентированные на получение международных премий и наград. По словам спикера, такие книги изначально готовятся как долгосрочные репутационные проекты.
При этом ключевую роль в подобных изданиях играет не только сама книга, но и профессиональные отзывы экспертов.
«Для международных наград недостаточно просто издать книгу. Нужно, чтобы о ней говорили авторитетные люди»
В качестве примера был приведен проект южноафриканского автора Мэган Дернс – молодой телеведущей и мотивационного спикера, написавшей книгу для подростков о буллинге, психологическом давлении и сохранении ментального здоровья.
Книга была ориентирована на подростковую аудиторию и поднимала темы, которые остаются актуальными во всем мире уже многие годы.
Во время международного продвижения проекта особое внимание уделялось именно экспертным отзывам. На обложке книги, в частности, был размещен комментарий Роберта Кийосаки.
Как отмечалось на встрече, подобные отзывы становятся важной частью международного продвижения, поскольку повышают доверие к книге и помогают привлекать внимание зарубежной аудитории.
При этом подчеркивалось, что работа со знаменитыми экспертами – это отдельный профессиональный процесс. Любой публичный отзыв требует согласования, а участие известных имен в продвижении книги напрямую влияет на ее репутацию.
Особое внимание уделялось тому, что для участия в крупных международных премиях и конкурсах автору необходимо собрать серьезную базу рецензий и рекомендаций от признанных специалистов.
В случае академических проектов речь идет уже о полноценных научных рецензиях. Для этого издательство сотрудничает с профессорами и экспертами международного уровня, которые профессионально занимаются рецензированием исследований и литературных работ.
Во время встречи подчеркивалось, что в Великобритании подобная деятельность является отдельной профессией. Люди, занимающиеся рецензированием книг и исследований, работают в этой сфере профессионально и дорожат собственной репутацией.
«Если работа действительно сильная – это признают независимо от имени автора. А если текст сырой, об этом тоже скажут прямо»
Именно поэтому, как подчеркивалось во время встречи, международные рецензии и экспертные заключения воспринимаются как один из самых важных элементов репутации книги на мировом рынке.
Продолжая разговор о международных премиях, во время встречи подчеркивалось, что для подобных проектов издательство работает с экспертами и рецензентами из разных стран мира. Именно международное признание и поддержка профессионального сообщества создают тот самый репутационный резонанс, который впоследствии влияет на судьбу книги – независимо от того, идет ли речь о художественной литературе или академическом исследовании.
В качестве примера был приведен благотворительный проект, посвященный детям с расстройством аутистического спектра.
Проект появился в формате комикса и изначально создавался как социальная инициатива. Автором оригинальной истории стал Тимур – на тот момент школьник, а сегодня студент киноакадемии. В работе над проектом также принимал участие азербайджанский специалист, работавший с детьми с аутизмом и подготовивший своеобразное методическое сопровождение для родителей и педагогов.
Сюжет книги строится вокруг мальчика с аутизмом, который постоянно плетет из лозы различные фигуры. Его семья воспринимает это увлечение как странность и не придает ему значения. Однако все меняется после появления рыцаря, сумевшего увидеть в ребенке талант и особое восприятие мира.
Именно через эту историю авторы пытались показать, что аутизм – это не просто диагноз, а иной способ мышления и восприятия реальности.
Во время встречи подчеркивалось, что многие люди с расстройствами аутистического спектра обладают исключительной концентрацией и способностью глубоко погружаться в одну сферу деятельности.
Проект получил широкую поддержку, в его продвижении участвовали представители университетов, общественных организаций, различные фонды и частные благотворители. Часть помощи поступала анонимно через специальные платформы.
Как отмечалось во время лекции, именно благодаря большому количеству отзывов и общественной поддержки книга смогла выйти далеко за рамки обычного детского комикса и превратилась в полноценный социальный проект.
Собранных средств оказалось достаточно не только для издания книги, но и для дальнейшей благотворительной помощи организациям, работающим с людьми с аутизмом.
По словам спикера, этот пример хорошо показывает, насколько важны общественный отклик, экспертные отзывы и поддержка аудитории даже для небольших издательских проектов.
Отдельно отмечалось, что сегодня проект продолжает развиваться: уже существует русскоязычная и англоязычная версии книги, а в будущем планируются переводы и на другие языки.
После этого разговор перешел к литературным грантам и конкурсам. Подчеркивалось, что далеко не у каждого автора есть возможность самостоятельно финансировать международное издание книги, поскольку подобные проекты требуют серьезных вложений.
Именно поэтому Hertfordshire Press уже много лет проводит международный конкурс Open Eurasia.
На конкурс принимаются работы как на русском, так и на национальных языках, включая казахский. По словам спикера, сегодня заявки рассматриваются уже более чем на двенадцати языках.
Каждый год победители получают гранты на издание собственных книг. Чаще всего этих средств хватает на выпуск полноценного издания в мягком переплете.
Подчеркивалось, что конкурс стал для многих авторов первым шагом к международной публикации и выходу на зарубежную аудиторию.
В качестве примера победителей конкурса во время встречи была представлена книга армянской писательницы Лусинэ Лисанян – врача по профессии, написавшей роман о жизни медиков и человеческих отношениях внутри этой среды.
Произведение стало одним из победителей Open Eurasia, после чего было переведено на английский язык и издано на средства гранта.
Особое внимание уделялось тому, что конкурс Open Eurasia существует не как коммерческий проект, а как часть деятельности Евразийской творческой академии – независимой платформы, объединяющей авторов, переводчиков, издателей и представителей креативной индустрии.
Во время встречи подчеркивалось, что организация принципиально не зависит от государственных структур и не получает финансирования от каких-либо стран.
По словам спикера, именно это позволяет сохранять независимость жюри и ориентироваться исключительно на качество произведений.
«Когда тебе никто не диктует повестку, появляется возможность действительно выбирать сильные тексты»
При этом отмечалось, что конкуренция остается очень высокой: ежегодно на конкурс поступают сотни заявок, а количество победителей ограничено.
Подчеркивалось, что многие авторы участвуют в Open Eurasia годами, постепенно совершенствуя свои тексты. Некоторые сначала занимают вторые места, а затем становятся обладателями грантов на международное издание.
По словам спикера, успех в литературных конкурсах зависит не только от таланта, но и от множества других факторов – в том числе от общего уровня конкуренции в конкретный год.
Также во время встречи стало известно, что следующий финал Open Eurasia пройдет в Латинской Америке в 2027 году. В течение года участники работают с организаторами и членами жюри, а затем встречаются уже на международном фестивале.
Отдельно обсуждалось влияние искусственного интеллекта на литературную индустрию. Несмотря на активное развитие цифровых технологий, организаторы конкурса по-прежнему делают ставку на живое участие авторов в фестивалях и публичных мероприятиях.
Подчеркивалось, что личное присутствие, выступления и живое общение с аудиторией существенно повышают узнаваемость автора и его шансы на профессиональное продвижение.
Во время лекции отдельно говорилось о важности фестивалей для современных писателей. При этом речь шла не только о литературных форумах, но и о кинофестивалях и даже мероприятиях игровой индустрии.
По словам спикера, сегодня многие писатели успешно работают с видеоиграми, создавая сценарии, диалоги, легенды миров и описания персонажей.
«Иногда авторы зарабатывают на игровой индустрии гораздо больше, чем на продаже собственных книг»
Особенно перспективными в этом смысле были названы кинофестивали, где литература может получить вторую жизнь уже в формате кино или сериалов.
Завершая основную часть лекции, спикер пригласила участников обращаться за информацией о грантах, конкурсах и международных фестивалях, отметив, что подобные площадки сегодня становятся важной частью продвижения современных авторов.
о время сессии вопросов и ответов отдельное внимание было уделено теме авторского права и юридическим аспектам международного книгоиздания.
Объяснялось, что Великобритания исторически считается одной из первых стран, где авторское право сформировалось как полноценное юридическое понятие. При этом, как отмечалось во время встречи, многие авторы до сих пор путают авторское право и лицензионные права.
Подчеркивалось, что право называться автором произведения остается за человеком всегда и не может быть автоматически передано издательству. Независимо от того, где и на каком языке публикуется книга, автор сохраняет свое основное право на произведение.
Однако отдельно существуют так называемые смежные права – права на перевод, верстку, оформление, редактуру и распространение книги. Именно эти вопросы чаще всего регулируются договорами между автором, издательством и переводчиками.
Во время встречи особо подчеркивалась важность внимательного чтения контрактов. Например, права на перевод могут принадлежать либо автору, либо переводчику, либо издательству – в зависимости от условий соглашения.
То же касается макета книги, дизайна и редакторской работы. Если издательство заказывает профессиональную редактуру текста, то отредактированная версия произведения уже становится отдельным объектом интеллектуальной собственности.
«Книга – это не один объект, а целая система прав»
В качестве примера приводилась ситуация, когда автор не может просто взять готовый перевод и макет, выполненные издательством, и передать их другой компании для повторной печати.
Также подробно обсуждалось понятие лицензии на распространение. В международных контрактах часто прописываются конкретные территории и языки, на которых издательство получает право распространять книгу.
Например, англоязычная версия произведения может закрепляться за одним издателем для международного рынка, тогда как автор сохраняет возможность публиковать книгу на родном языке внутри своей страны.
Подчеркивалось, что подобные ограничения необходимы для того, чтобы избежать конкуренции между разными версиями одной и той же книги на одном рынке.
Во время встречи также отмечалось, что сфера авторского права остается одной из самых сложных и дорогостоящих в международной издательской индустрии. Именно поэтому крупные издательства и международные проекты практически всегда сопровождаются работой специализированных юристов.
Отдельно обсуждались академические публикации и научные журналы. Участники интересовались возможностями международной регистрации научных изданий и сотрудничества с зарубежными базами данных.
В ответ пояснялось, что многие подобные проекты реализуются через партнерские программы и сотрудничество с международными научными организациями.
Также во время встречи перечислялись языки, с которыми сегодня работает издательство. Помимо английского, проекты реализуются на русском, казахском, кыргызском, узбекском, таджикском, немецком, французском, итальянском, шведском, словацком и ряде других языков.
При этом неоднократно подчеркивалось, что выбор языка всегда зависит от целей конкретного проекта и аудитории, на которую ориентируется автор.
Во время встречи также приводились примеры международных проектов, реализованных издательством за последние годы.
Отдельно упоминалась работа с произведениями Дулата Исабекова. По словам спикера, книги казахстанского писателя переводились в том числе на шведский язык, поскольку для автора было важно представить свое творчество именно шведской аудитории.
Еще одним крупным международным проектом стала работа, связанная с музеем Савицкого – одним из самых известных культурных центров Центральной Азии. Для поддержки музея выпускались издания сразу на нескольких языках: русском, английском, немецком и французском. Кроме того, часть материалов переводилась и на итальянский язык для расширения международной аудитории проекта.
Также во время встречи был представлен небольшой путеводитель о Казахстане, выпущенный по заказу дипломатических структур. Книга издавалась сразу на нескольких языках и со временем превратилась в полноценный международный культурный проект, который продолжает развиваться уже много лет.
Подчеркивалось, что технически перевести книгу сегодня можно практически на любой язык мира. Однако выбор языка всегда зависит от целей проекта и аудитории, на которую он ориентирован.
Особое внимание в ходе лекции уделялось странам Латинской Америки, которые издательство сегодня рассматривает как одно из наиболее перспективных направлений для продвижения авторов из Центральной Азии.
Недавно представители издательства вернулись из большого тура по странам региона, в который вошли Аргентина, Парагвай и Уругвай.
По словам спикера, рынок Латинской Америки заметно отличается от англоязычного пространства. Если в Великобритании переводная литература занимает лишь около трех процентов книжного рынка, то в странах Латинской Америки этот показатель достигает примерно тридцати процентов.
Это связано с тем, что значительная часть мировой литературы переводится на испанский язык, а сама аудитория гораздо более открыта к зарубежным авторам и новым культурным именам.
Во время встречи подчеркивалось, что именно поэтому для авторов из Центральной Азии Латинская Америка может оказаться даже более доступным рынком, чем Великобритания.
Также отмечалось, что жители региона легче воспринимают иностранные имена, незнакомые культурные контексты и литературу из других стран.
«Для британского читателя сложная иностранная фамилия иногда превращается просто в набор букв. В Латинской Америке к этому относятся гораздо спокойнее»
По словам спикера, во многом это связано с историей самого региона, где веками происходило смешение разных культур, языков и народов. Именно поэтому латиноамериканская аудитория остается более открытой и восприимчивой к международным литературным проектам.
Отдельно подчеркивалось, что в Великобритании для выхода на высокий уровень автору приходится преодолевать чрезвычайно жесткую конкуренцию, тогда как в Латинской Америке интерес к новым международным именам пока значительно выше.
В завершение встречи участникам предложили продолжить общение уже в более прикладном формате.
