Главная
/
Литературный процесс
/
НОВОСТИ
/
В Астане заговорили о корейском по-казахски...

В Астане заговорили о корейском по-казахски

25.04.2026

16

В Астане заговорили о корейском по-казахски - adebiportal.kz

24 апреля на площадке Президентского центра Республики Казахстан в Астане состоялась презентация учебника «Корейский язык», который представил востоковед и исследователь Дастан Акаш. Формально это был один из пунктов программы IX международной книжной выставки-ярмарки Astana Eurasian Book Fair – 2026, но по смыслу событие оказалось заметно крупнее привычной ярмарочной презентации: книгу здесь представляли как первый казахоязычный авторский учебник для системного изучения корейского языка, написанный не как перевод чужой методики, а как самостоятельный труд, выросший из местного научного и языкового опыта. 

Главная новость этой книги – даже не в том, что появился еще один учебник иностранного языка. Главная новость в том, что корейский здесь предложен казахоязычному читателю напрямую, без обязательного русского или английского посредника. На презентации отдельно подчеркивалось, это не адаптация зарубежного пособия и не упрощенный пересказ готовой схемы, а авторский учебный труд, основанный на многолетнем исследовательском и практическом опыте. Материал выстроен поэтапно, с учетом языковых и культурных особенностей казахской аудитории, а сама логика книги направлена на последовательное освоение языка именно через казахскую систему объяснения. 

В этой детали и скрыт настоящий масштаб события. Казахстан долго жил в образовательной модели, где многие восточные языки приходили к студенту через чужую оптику – через русский, английский или готовые импортированные пособия. Новый учебник меняет сам принцип входа в язык: казахский здесь не сопровождает изучение, а ведет его. И потому речь идет не только об удобстве для студентов, но и о более серьезной вещи – о расширении функционального поля казахского языка, который в данном случае выступает уже не языком комментария, а языком объяснения, анализа и построения методики. Именно поэтому в казахстанской прессе этот выпуск назвали и прорывом, и поворотным моментом для отечественного корееведения. 

Чтобы понять вес этой презентации, важно посмотреть и на путь автора. На самой площадке напоминали, что Дастан Акаш – выпускник Казахского национального университета имени аль-Фараби и Сеульского национального университета, магистр международных отношений, исследователь и переводчик, который много лет работает на пересечении казахской и корейской культур. В этом случае биография не служит украшением к обложке, она объясняет саму природу книги. Дастан Акаш пришел к учебнику не как случайный популяризатор, а как специалист, для которого язык – это одновременно поле науки, инструмент межкультурного контакта и форма интеллектуальной ответственности. 

Еще в середине 2010-х Дастан Акаш работал над книгами корейских сказок для казахского читателя: в 2014 году в Астане была презентована книга «Корейские сказки», адресованная не только детям, но и студентам, изучающим язык и культуру корейского народа. Позже его имя закрепилось и за лексикографической работой, публикациях о нем регулярно упоминаются «Корейско-казахский, казахско-корейский словарь» и другие проекты, направленные на то, чтобы корейская тема вошла в казахский культурный оборот не фрагментами, а системой. Иначе говоря, нынешний учебник – не внезапная удача, а закономерный итог длинной, почти незаметной со стороны работы.

Особенно ясным это становится, если вспомнить, что интерес к корейскому языку в Казахстане – не сиюминутная мода. Еще в интервью столичного корейского этнокультурного объединения на портале Ассамблеи отмечалось, что молодежь активно интересуется корейским языком, культурой и традициями, а первые курсы корейского языка в Астане были организованы еще в 1992 году, затем появилась воскресная школа. То есть аудитория для такого учебника в стране существовала давно, не хватало другого – современного, методически цельного казахоязычного инструмента, который был бы написан изнутри местного опыта. 

Поэтому неудивительно, что в выступлениях на презентации звучала не только филология, но и память, и история, и дипломатия. Среди гостей были представители южнокорейской дипмиссии, писатели, интеллектуалы и посетители ярмарки, спикеры говорили о культурной близости, о долгом и сложном корейском присутствии на казахской земле, о том, что такие книги становятся не просто учебными пособиями, а мостами между сообществами. Там же отмечалось, что выход казахоязычного учебника уже привлек внимание южнокорейских СМИ, включая Yonhap, а значит, речь идет не о сугубо внутреннем издательском эпизоде, а о событии, замеченном и за пределами Казахстана. 

Именно поэтому после этой презентации остается чувство, что в Астане произошло нечто более важное, чем очередной выход новой книги. На ярмарке показали практический, почти осязаемый ответ на вечный спор о статусе казахского языка в науке и образовании. Пока одни обсуждают его перспективы в абстрактных формулах, другие просто берут и пишут на нем учебник, который позволяет изучать другой, сложный и востребованный язык напрямую. В этом смысле книга Акаша стала не только пособием по корейскому. Она стала доказательством того, что казахский язык сегодня способен быть языком не перевода, а знания – точного, современного и обращенного в будущее.

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 64 95 58 (вн - 1008, 1160)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.

Поделиться:

Самое читаемое

Taza Qazaqstan