Сегодня день рождения у
Никто не пишет литературу для гордости, она рождается от характера, она также выполняет потребности нации...
Ахмет Байтурсынов

Анар

Анар родился 14 марта 1938 в Баку. Анар это - псевдоним Анара Расул-оглы Рзаева - русского и азербайджанского писателя, режиссера, сценариста, публициста. Сын поэта Расула Рза и поэтессы Нигяр Рафибейли. Рос в атмосфере литературных разговоров, в семье была великолепная библиотека. Расул Рза близко дружил с Арсением Тарковским, с Сельвинским, Антакольским, которые переводили его произведения. Поэт Светлов дружил с матерью и отцом Анара и тоже часто бывал в их доме. С Сельвинским Расул Рза подружился в 1942 году, в Керчи, где в то время находилась одна из азербайджанских редакций. Стихотворение Расула Рзы "Огни зажглись", написанное в 1945 году, было переведено Анной Ахматовой.

Отец Анара был категорически против "филологической дороги" своего сына. Расул Рза считал, что образование нужно иметь юридическое, инженерное или медицинское, а писательством можно заниматься, имея в руках одно из трех самых престижных образований. Однако Анар решил идти с самого начала своей дорогой. Он окончил филологический факультет Азербайджанского Государственного Университета в 1960, Высшие сценарные курсы в Москве в 1964, где мастерами у него были Ольшанский, Розов, Храбовицкий, Блейман и где учились вместе с Анаром Алесь Адамович, Иван Драч, Илья Авербах, Анатолий Найман; Высшие режиссерские курсы в Москве. На Сценарных Курсах Анару посчастливилось познакомиться с Бродским. Анар так же хорошо знал и восхищается творчеством Назыма Хикмета.

После московского периода, Анар в конце 60-х годов был главным редактором альманаха искусств "Гобустан", а так же сотрудником Музея Литературы в Баку. Начал печататься с 1960 года, а первая повесть "Контакт" была опубликована в1976 году. Печатался в жанре эссеистики в журнале "Вопросы Литературы".

По сценариям Анара снято 12 фильмов, из них три он снял в качестве режиссера. По одному из рассказов Анара на "Мосфильме" был снят Самсоновым фильм "Каждый вечер в одиннадцать", а сценарий к этому фильму написал Радзинский. Анар считает этот фильм неудачным.

Анар обожает Феллини, очень любит читать Марселя Пруста, которого считает главным прозаиком XX века. В молодости очень увлекался Хемингуэем, очень любит Достоевского, Толстого, Чехова, Зощенко, Аксенова, Максимова, Битова, Шукшина.. В одном из интервью Анар сказал, что Зощенко и азербайджанский писатель-сатирик начала века Джалил Мамедкулизаде, оказали большое влияние на него, как на писателя, из под пера которого вышло несколько сатирических циклов рассказов. Анар вообще считает, что "самое горькое и самое трудное можно преодолеть смехом".

Анар переводит на азербайджанский язык стихи Блока, Есенина, Пастернака, Маяковского. В 1993 году, на юбилей Владимира Маяковского, Анар написал эссе "Косой дождь " : "Измена кумирам юности, в том числе поверженным, представляется мне предательством своего же личного прошлого"...

Анар, по его словам, ощущает себя писателем скорее одноязычным, т.к. пишет все свои романы, рассказы и драматургические произведения на азербайджанском языке, хотя его эссе и статьи написанны по-русски. Анар считает, что чтобы ощущать себя в полной мере писателем двуязычным, нужно владеть "стихией русского языка" , чем он не обладает.

Самым излюбленным жанром, в котором пишет Анар, он называет повесть. Одна из последних повестей Анара, "Комната в отеле", написана по турецким впечатлениям, где Анар читал на протяжении семи месяцев курс азербайджанской литературы. Анар переложил огузский героический эпос "Книга моего деда Коркута", связанный с мифом о Полифеме из "Одиссеи" на повесть, которую назвал "Деде Коркут" — в ней древний миф переосмыслен и как бы сдвинут в сторону личных художественных задач, в сторону современности... Книга была встречена и юными, и весьма зрелыми читателями с энтузиазмом. Сам Анар так рассказывает о своем замысле: "Я впервые прочел книгу о Коркуте в очень молодом возрасте, и она меня поразила на всю жизнь. Время от времени, примерно каждые десять лет, я ее перечитывал, и всякий раз она для меня раскрывалась в новом качестве (это свойство большой литературы). И когда я ее читал и перечитывал — всегда у меня перед глазами вставали кинематографические планы. (Вот вам, кстати, ответ на вопрос, повлияло ли на меня увлечение кинематографом.) Я мечтал сделать это в кино и написал сценарий. Но так как я написал его не в чисто сценарной форме, а ближе к прозе, то в итоге и вышла повесть. Потом ее перевели в Москве... Особенность данного эпоса в том, что он состоит из двенадцати самостоятельных глав-сюжетов. Я объединил все это в один сюжет: разные мотивы из разных глав свел к одному, чтобы выстроилась сквозная драматургия от начала до конца. И еще я стремился сохранить аромат т о г о языка, при этом его осовременив. Мне было важно показать, как они, персонажи, победоносно борются с чужеземцами, но когда они же сталкиваются в битве между собою, то погибают. Эта линия там есть, но она едва намечена, а я ее укрупнил. Я ввел и новых героев, одному из них даже дал имя своего сына. Провел я там и свою собственную мысль, которой в эпосе и в помине нет: главный герой напутствует молодого человека — чтобы земля стала родиной, важны два условия. Если ты не засеваешь эту землю, то ее не стоит защищать. Теперь у нас часто говорят: "Как еще 13 веков назад сказал Коркут..." А он этого не говорил, это я придумал! Но я не жалуюсь: если строки вошли в как бы фольклор, значит, так оно для людей было нужно".