Кто такой Баянгали Алимжанов? Он сам может представиться так, что никто его не забудет.
- Я казахский поэт, пишу на казахском языке, писатель, драматург, акын-импровизатор, жырау-сказитель, единственный казах-манасшы, режиссер, сценарист, актер кино, заслуженный деятель Казахстана, лауреат международной премии Кыргызстана, боксер, боец и на дуде игрец, - скороговоркой на одном дыхании произнес Баянгали, чем вызвал возгласы восхищения среди читателей.
В этот раз известный писатель, уроженец кокшетауского края, пришел в библиотеку не с одной, а с четырьмя новыми книгами.
На презентацию книг пришли друзья, коллеги по цеху, сотрудники библиотеки.
Представитель Национальной академической библиотеки РК Нуржан Жолдыбалинов начал мероприятие, которого все долго ждали.
- Уважаемый Баянғали ага. Проведение сегодня такого мероприятия для библиотеки большая честь. Потому что именно вы – писатели, можете поднять национальный дух, национальное самосознание. Благодаря вашим детским книгам к нам приходят маленькие читатели. За это вам большое спасибо!
- Мы такие интересные люди поэты-писатели. Преподносим книгу в дар библиотеке – значит в дар народу! Поэтому сегодня я принес только что изданные книги в дар библиотеке, - ответил Баянгали и приступил к знакомству читателей с новыми книгами.
- Сказку «Доброжелательный Аскар» я написал на русском языке. Мальчик Аскар любит сказки, сказочных героев, он мечтает попасть к ним. Наконец его мечта сбылась, он подружился с Золотой рыбкой, Машей и Медведем, Оловянным солдатиком, Снежной Королевой, он даже смог переврать Мюнхгаузена. Газета «Дружные ребята» опубликовала сказку в 6 номерах. Его перевели с русского на казахский, потом на английский и немецкий языки. Меня осенило: почему бы не издать такую книжку на четырех языках? Это удалось, - с радостью отметил автор.
Книга действительно получилась интересной по оформлению и содержанию. Яркая облождка сразу же привлекает внимание юного книголюба. А сказка читается на одном дыхании. К тому же она переведена на четыре языка и можно проверить себя на знание английского и немецкого языков.
Вторая книга называется «Әлем әуендері» - «Напевы мира». Это стихи казахского поэта, посвященные другим народам. Здесь есть напевы Америки, Англии, русские, украинские, татарские, кыргызские, французские, бразильские, японские напевы. Про японцев поэт написал стихи «Каори и Саори». Японский посол этому сильно обрадовался. Оказывается, в Японии стихи перевели на японский язык. Посол дал автору произведение на иероглифах. Такие стихи – это оригинальное произведение. Они служат сближению и пониманию народами друг друга.
Баянгали Алимжанов – единственный казах-сказитель эпоса «Манас». Третья книга называется «Қырғызым бірге туғаным». Кыргызы говорят, что из 7-миллиардного населения человечества он единственный не кыргыз, который сказывает «Манас». За это его наградили Серебряной медалью, международной премией Кыргызстана. В этой книге собраны все песни, которые были посвящены кыргызам: айтысы с киргизскими акынами, интервью про кыргызов, поэма «Манас и Мухтар Ауэзов». Киргизские манасшы говорят, что каждый манасшы вносит свою лепту в эпос «Манас». Баянгали сочинил свой новый вариант «Манаса» - «Манас пен Ел Көкше» про дружбу деда Манаса с Кокше. Кыргызы нам братский народ. Если вспомнить, то в первый раз эпос «Манас» был записан Шоканом Уалихановым в 1856 году. Потом Алькей Маргулан исследовал и издал отдельную книгу. Он первым перевел «Манас» и объявил всему миру, что есть такой эпос. Мухтар Ауэзов в 1952 году защитил «Манас». «Манас» нам никогда не был чуждым, Баянгали продолжил этот путь сказывания «Манас».
Самая главная книга, которую ждал и издал писатель – «Сказ столетнего степняка». Это роман-сказание о казахско-русско-немецкой войне и дружбе. Работа над ним началась 8 ноября 2015 года, закончилась 16 июля 2018 года. Эта книга в стиле народного сказания. Это книга о судьбе столетнего казахского аксакала. История войны должна учить нас миру, история вражды – дружбе.
Первая глава называется «Бодан Белого царя».
«Столетний старец, лишь слегка опирающийся на крепкую березовую палку, да еще не очень-то выживший из ума, – все-таки редкость. Однажды мы с внуками и правнуками посетили музей. Посреди множества диковинных экспонатов выделялись балбал тас – каменные изваяния. Эти странные старинные скульптуры заинтересовали моих потомков, и они начали шумно осматривать их. Вдруг один из них закричал: «Ата! Дед! Смотри! Как они похожи на тебя!» Вначале я засмеялся, но затем оторопел. Неожиданное открытие детской фантазии потрясло меня. Изъеденные ветрами многих веков, обожженные жарким солнцем, пропитанные запахом полыни и ковыля, закаленные самим временем балбалы выражали спокойствие и терпимость степи, скрывали тайны вечности. И мое дубленое, морщинистое, широкое лицо, на котором лежали отпечатки пережитого – крови и пота, ярости и милосердия, огня и ветра, наверное, казались юному поколению частицей древности. Таким я был в 70 лет. Остался таким в 90 лет. Казалось время застыло на моем лице, а теперь вот исполняется целый век.
Одни говорят, что человек становится мудрее с годами, другие считают, что старики глупеют с каждым днем. Наверно правы и те, и другие. Почему? Потому что с каждым днем старцы забывают все больше и больше, теряют свои знания. Проще говоря, скудеет их память, глупеют потихоньку. Но с другой стороны, история и опыт жизни, отшлифованное временем, становится настоящим алмазом. Я давно хотел рассказать людям о пережитом и увиденном, но только о значимом. Именно значимом, ибо все, что ты увидел и пережил не всегда имеет значение для людей. Но приходилось долго молчать. Во-первых, в советское время железного занавеса и стального порядка было что скрывать, а во-вторых, взяться за перо – дело нелегкое, а порой даже неподвластное многим».
Наступил 1916 год, началось национально-освободительное восстание.
«Аульная вольница нам нравилась больше всего на свете. Мы чувствовали себя свободными людьми и очень гордились этим.
«Да не свободны казахи» - глубоко вздыхал в своей груди акын Батыр, - мы бодан, поданные белого царя».
Степняки слушали их, затаив дыхание, цокали языком, теребили бороды. У некоторых срывались слезы. После Кенесары хана и Наурызбай батыра покинул нас непокорный дух «Көкбөрі», синегривого волка. Нам было непонятно само слово бодан – поданный. Интересно даже было играться с этим словом, произнося его на разный лад. Откуда детскому сознанию понять всю тяжесть этого понятия? Позже, когда подрос я начал недоумевать почему мы бодан и кто нам делает бодан? Как может один народ быть бодан другого народа? Со временем начал понимать всю ужасающую суть политического смысла бодан, подданства. Быть поданными царя другой империи, значит не иметь своего государства, быть вечно зависимыми. То, что мы чувствовали себя свободными в степи, была свободой условной. Наша степь фактически стала колонией русской империи. И этот вопрос как осколок вражеского снаряда, глубоко пронзив душу, терзал на протяжении почти всей столетней жизни».
Трагедия 1932 года, которую пережил казахский народ, написана жестко, но честно. Если об этом молчали полвека, то в наше время надо говорить прапвду, какой-бы тяжелой она не была.
Главный герой воюет на войне с немцами, попадает в плен, потом в сталинский лагерь, мучается, возвращается домой№ А дома сюрприз - сын женился на немке. Вот так вот сложно, не просто складывалось в его жизни. Казах, немец и русский, как в старом анекдоте, спорят друг с другом, шутят, ругаются-мирятся, но дружат.
События на войне – это с рассказов отца Баянгали Алимжанова. Он был трижды ранен, участвовал во взятии Берлина.
70-ые годы – период застоя, период гонения на казахскую религию, язык, культуру. Все это нашло отражение в книге.
В конце концов, Казахстан берет свободу, независимость. Немец радуется, а Николай тяжело вздыхает, он сожалеет о распаде великой страны СССР. Но в споре понимает, что каждый народ имеет право на свою свободу и государственность.
Завершая мероприятие, автор вручил книги в дар библиотеке и своим почитателям. Книги очень поучительны и найдут своего как юного, так и взрослого читателя.
Фото: Артем ЧУРСИНОВ
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.