Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев

Главная
Литературный процесс
Микия Нишимура: Между временем Абая и настоящим есть большая разница

28.10.2020 1235

Микия Нишимура: Между временем Абая и настоящим есть большая разница 12+

Абай – наше все. Казахи гордятся своим Абаем, считают его своим духовным наставником, хорошие, основательные и великие слова всегда уподобляют Абаю. Абай – наш национальный бренд. История жизни и судьбы каждого человека похожа на историю Абая, и каждый человек когда-нибудь переживал те же чувства, которые испытывал Абай в эти мгновения: он был богатым, он стал волостью, он потерял любимых сыновей и был убит горем, он был избит родным человеком, его душа была ранена. Он прожил свою жизнь с тревогой, депрессией, горем, страхом, думая о том, как усовестить казахов их странным, непостоянным и плохим характером и как вывести на благо. Абай стал Абаем со своей трагедией.

Президент Касым-Жомарт Токаев в своей программной статье «Абай и Казахстан в XXI веке» сказал: «Произведения поэта могут обогатить духовную жизнь не только казахов, но и всего человечества. Потому что, содержание произведений Абая полно общечеловеческих ценностей». При этом было поручено усилить популяризацию наследия Абая на международном уровне. Представить Абая всему миру, продвигать его как бренд нового Казахстана – почетный долг сегодняшнего поколения. И показать это миру можно только с помощью высокого художественного уровня и хорошего перевода. Задача переводчика – уметь изобразить все великолепия Абая на других языках. А оценка и научный анализ литературного наследия поэта, переведенного на мировые языки – это работа исследователей. Хотя перевод произведений Абая на русский язык изучался на разных уровнях, его перевод на английский и другие языки не были изучены относительно систематически и конкретно.

Перевод произведений Абая (слова назидания и стихотворения) на другие языки начался сто лет назад. Но, это было сделано в интересах отдельных лиц, а не государства. После более или менее анализа этих переводов Национальное бюро переводов разработало полноценную новую версию. Как говорится, «Бұл ән бұрынғы әннен өзгерек» (Эта песня не похожа на предыдущую) (Шакарим), перевод этого года «175-летие Абая» имеет для всех особый смысл. Для казахов, которые говорят: «Тауық сойса да, қасапшы сойсын» (Пусть любое дело делает профессионал), это систематическая работа настоящих профессионалов. В проекте, который реализуется по заказу Министерства культуры и спорта, так же координируется Общественным фондом «Национальное бюро переводов», приняли участие более 70 казахстанских и зарубежных специалистов

Все эти переводы основаны на оригинальном сборнике, изданном в 1995 году к 150-летию Абая под руководством известного казахстанского академика Заки Ахметова. Коллекция включает переводы на английский, турецкий, немецкий, арабский, китайский, испанский, французский, итальянский, русский и японский языки, в том числе 145 избранных стихотворений, 3 поэмы и 45 слов назидания.

До сих пор самым переводимым языком для произведении Абая был русский язык. Среди этих переводчиков есть Сатимжан Санбаев, Роллан Сейсенбаев, Ауэзхан Кодар и другие переводчики. А в новом XXI веке мыслитель путешествует по всему миру. И в списке этих стран есть и Япония.

Литературный перевод текстов выполнили профессор Хироки Сакаи из Университета иностранных языков в Токио, исследователь казахской литературы Микия Нишимура, переводчик и составитель японско-казахского словаря Шигенобу Масуджима.

Чтобы узнать больше о трудностях перевода и о связи между японской и казахской философиями мы взяли интервью у Микии Нишимуры, знатока казахской литературы.

- Как вы познакомились с творчеством Абая?

- Весной 2019 года мы пригласили в Японию певца Когершина Ильясовича и его детей Бокенбая и Еркежан, которые живут в Баян-Улгийском уезде Монголии, и организовали концерт. Я перевел текст казахских песен на японский язык и издал брошюру для того, чтобы участники знали о чем их песня. Услышав это, человек из Казахстана принес нам эту работу.

- Какие трудности были при переводе Абая?

- Я не очень хорошо владею казахским языком. Потому что я начал учиться позже. А перевод стихотворения означает понимание не только текста, но и мыслей и чувств поэта. Между временем Абая и настоящим есть большая разница. Мне нужно было знать о социальном положении этого человека и о жизни этих людей. Раньше я не знал об Абае. С того момента, как я увидел домбру, я начал узнавать об Абае. Когда я узнал, я подумал, что мне нужно перевести его книгу. Я брал его книги у людей и пытался найти больше. А когда я начал переводить, было сложно переводить казахские суффиксы и некоторые казахские стихосложения.

– Как вы приняли то, что Абай всегда критиковал свой народ?

- Да, переживания и печали Абая ничем не отличаются от сегодняшних социальных проблем. Похоже, что проблема этого населения до сих пор не решена. Поэт жестко критикует глупость этих людей.

- Есть ли связь между японской философией и казахской философией?

- Что такое японская философия? Я не могу говорить о казахской философии на нынешнем уровне. С недопониманием трудно что-то сказать. Не могу сказать, что узнал о казахском человеке из творчества Абая. Жизнь Абая и чувства людей того времени отличаются от сегодняшних.

- Что японцы знают о казахах?

- Об этом мало что известно. А для меня нет большой разницы между Казахстаном и казахом.

- Мы видим, что вы носите казахскую одежду и устраиваете разные выставки ...

- Да, с января я организовываю выставки, посвященные кочевой культуре монгольских и казахских народов во многих уголках Японии. И предлагаем сочинения из их национальной музыки. Я представляю стихотворение Абая о беркутчи, а рядом ставлю изображение беркутчей с Баян-Улгий.

- Вы интересный человек, господин Мишимура. А что интересует японских читателей? Что они читают.

- Об этом сложно сказать одним словом. Потому что информации так много. Поэтому и интересы разные.

На самом деле на «вершину» Абая, очень трудно подняться, даже если у тебя правильное расположение духа. Знаете, ведь это дано судьбой не каждому человеку. Чтобы «вникнуть в глубину сердца Абая», как он писал в своем стихотворений «Жүрегімнің түбіне терең бойла», в первую очередь необходимо прислушаться к словам поэта, в которых «серебро снаружи, золото внутри» (сырты күміс, іші алтын).

Конечно, в поэзии литературное произведение – это не только новизна в использовании отдельных фраз, таких как слово, новизна языка, это, прежде всего, умение, искусство выражения определенных мыслей и чувств. Выражение великого общественного мнения, сильного поэтического чувства с сильной художественной силой в самых красноречивых, правильно сказанных словах всегда можно найти в лучших произведениях поэзии, и это связано с большим мастерством.

Творчество Абая – это поэзия, затрагивающая самые сложные и актуальные вопросы общественной жизни во времена великого поэта. На казахской земле было много других поэтов, уважавших нравственность и справедливость, труд, искусство и науку. Несомненно, произведения Абая в истории казахской литературы и культуры открыли новый мир идей и чувств. Внутренний дух и внешний вид, характер и критика поэзии Абая обнаруживают гармоничную новизну, которая никогда прежде не встречалась в литературе.

Такую мощь и художественную архитектуру в произведения поэта придает то, что в его творчестве изображена вся жизнь казахского народа, особенно общественная жизнь того времени, действительность, а также умение словесно выразить национальную художественную мысль, явления жизни, скульптуру в литературе. Язык поэзии Абая ценен своей чистой фольклорностью, гармоничной простотой, привлекательностью и оригинальностью, в которой нет смешивания слов, словосочетаний и стихов. В творчестве великого поэта мышление и живопись нашли неразрывное единство и стали основой для рождения новой качественной поэзии, глубоко затрагивающей важнейшие социальные, человеческие и национальные проблемы. Казахская литература богата новыми типами реальных лирических произведений в виде реалистической письменной литературы, которая обогатила систему мышления Абая в нашей национальной поэзии, увеличила смысловую и образную силу слов, заострила язык и позволила поэту найти продуктивные инновации в этой области.

Литературные исследователи всегда признавали и всесторонне доказывали, что вклад Абая в развитие казахского поэтического языка является особенно ценным. Хочу обратить ваше внимание на мнение К. Жумалиева, который специально исследовал этот вопрос и, кажется, что он даже нашел ответ на свой вопрос: «...Овладев богатством казахского языка, образцами восточной, русской классической поэзии, он ввел в казахский литературный язык новое слово, новое предложение, которое не использовалось в доисторической литературе. Тем не менее, Абай взял за основу нововведения по языку не новые слова, а новые предложения. В прежней литературе не использованные, но имеющиеся в общем казахском языке слова включил в свои стихи, делая их главной опорой своего новаторства в языке».

Неоспорима неизмеримая широта поэтической мысли Абая, его общественная цель и его намерение, художественное мировосприятие, порождающие смелые, новаторские поиски в языке поэзии Абая. В произведениях Абая естественность и простота словарных формулировок, языка стихов, наиболее рациональное и глубокое значение образных слов, употребляемых в них, по особенностям построения, создания - свидетельствуют о незаурядном, высоком качестве эстетического художественного чувства великого поэта.


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 13 (вн - 1060)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.