Архивы редко говорят громко. Чаще они шепчут – тонко, доверительно, словно боятся спугнуть время. Но стоит раскрыть пожелтевшие конверты, коснуться чужого почерка, и эпоха начинает звучать. Перед нами – не просто документы, а живые голоса ХХ века.
В этом году исполняется 120 лет со дня рождения народного писателя Казахстана Мариям Хакимжановой – поэтессы, переводчицы, женщины большой внутренней силы и удивительной судьбы. Она прожила долгую жизнь, вместившую почти весь драматичный и героический ХХ век: войны и послевоенные годы, культурные переломы, становление национальной литературы. И все это время рядом с ней были люди – поэты, переводчики, редакторы, читатели, фронтовики, друзья по переписке. Их письма сегодня становятся ключом к пониманию не только ее личности, но и целой эпохи.
Письма, которые мы предлагаем вниманию читателей, открывают Мариям Хакимжанову с новой стороны – не только как признанную поэтессу, но и как человека, к которому тянулись, у которого просили совета, чьих стихов ждали и чье слово ценили. Здесь – теплые строки Павла Кузнецова, деловые и уважительные обращения редакторов, проникновенные письма украинского поэта Олеся Юренко, дружеские просьбы переводчиков и издателей. В этих письмах – живая литературная история, написанная не учебниками, а людьми.
Мы сознательно сохраняем интонацию и атмосферу времени: орфографию, обращения, личные детали. Это позволяет услышать не отредактированную версию прошлого, а подлинное дыхание эпохи. Иногда в этих строках – простые бытовые просьбы: прислать словарь, фотографию, книгу. Но именно из таких «малых» деталей складывается большая культурная картина: взаимное уважение, интерес к казахской литературе, стремление переводить и быть переведенным, узнавать и понимать друг друга.
Сегодня, когда архивы постепенно открываются, мы лишь начинаем осознавать масштаб наследия Мариям Хакимжановой. Ее переписка – это не только литературный материал, но и человеческий документ времени, где каждая строка хранит тепло живого общения.
Публикуя эти письма, которые нам отправила известный журналист Магира Кожахметова, мы не ставим окончательных точек и не предлагаем готовых выводов. Возможно, именно вы увидите в этих строках новые смыслы, услышите новые интонации, почувствуете дыхание ушедшего столетия. Мы лишь приоткрываем дверь в этот мир – мир дружбы, творчества и памяти. И приглашаем вас войти.

Строки писем из ее архива
Мариям Хакимжанова – поэтесса, переводчица, свидетель всех исторических событий ХХ века, прожив 89 лет, ушла из жизни 7 февраля 1995 г. Она близко общалась со многими выдающимися личностями своей эпохи, про некоторых из них (С.Н. Сергеев-Ценский, Агния Барто, А.Н.Толстой и др. ) оставила яркие воспоминания. В ее личном архиве сохранены письма соратников, фронтовиков, переводчиков, поэтов, читателей. Предлагая отрывки из них, начнем с письма известного писателя, поэта и переводчика (1909 – 1967) Павла Николаевича Кузнецова:
10/І.47г. Родная наша Марьям! Шлют тебе сердечный привет «откочевники»: Павел, Наташа, Галка и Сережка. Всей семьей сочувствуем твоему большому горю и если, в чем нужна наша помощь, не стесняйся, Марьям обращайся, в меру своих сил и возможностей будем рады помочь твоей беде. «Маншук» я еще не получил. Очевидно самолеты из за непогоды задерживают. А новые стихи присылай, самое хорошее, сердечное, по настоящему поэтическое. Присылай в оригиналах и попробуй сама делать подстрочник, чтобы чувствовать твою личную передачу на русский. И еще попрошу Марьям, быстрее прислать фотографию свою в родном казахском , национальном костюме. Это нужно для журнала. Выбери свободную минутку и войди от моего имени к Михаилу Николаевичу Галкину, хорошему фото-мастеру. Живет он в 4-м корпусе, где я жил, в квартире №33. Он сделает и эту фотографию, быстрее посылайте мне. Друзья мои, видно обиделись на резкое, но правильное слово, которое для них в тысячу раз нужнее и полезнее, чем сладко отвратительное подхалимство и лесть. Поэтому они наверно и не пишут мне, хотя я по прежнему остаюсь их искренним и настоящим другом. Н, Марьям, до свиданья. Приезжай к нам в гости, в нашу Московскую «зимовку». Привет всем, кто по прежнему считает меня другом и товарищем. Наташа и ребятишки шлют привет Марьям Мукановой, Миртай Абилевой и обнимают тебя. Павел. Москва, 40. Беговая,7, кв.94. Привет Малику, Таиру, Абдильде, Капану. Где сейчас Калкаман? Здоров ли он? Пусть Капан, пришлет мне свои последние стихи. Я написал ему большое письмо, но он не отвечает. Павел.
Милую Марьям сердечно поздравляю. От всего сердца желаю здоровья, счастья жизни, успехов в творческом труде. Крепко обнимаю. Павел Кузнецов (Поздравительная открытка от 5/ІІІ-59 г. из Уст-Каменогорска, Мира, 6).
Просьбы из письма зав. редакцией литературы народов СССР издательства «Детская литература» (5 октября 1967 г) Г.Каримовой: Уважаемая Мариям! В июле с.г. издательство «Детская литература» послало Вам письмо. В нем речь шла о подготовке к изданию в 1968 г. сборника избранных стихотворений поэтесс Советского Союза.»Книга адресуется старшеклассникам, юношеству!. В сборник решено было включить Ваши стихотворения. Ответа на это письмо не получило. Возможно, что письмо по каким-либо причинам не дошло до Вас. Поэтому мы решили еще раз обратиться к Вам с просьбой. Мы считаем, что такой сборник, который должен дать представление о поэтическом богатстве советской литературы без Ваших стихотворений будет неполным...».

Очень содержательны, интересны (ниже отрывки) письма известного украинского поэта, писателя и журналиста, первого директора Миргородского музея имени Давида Гурамишвили Александра (Олесь) Степановича Юренко (1912 - 1990):
«23 июня 1966 года, г. Полтава. ...Два с половиной года я ждал от Вас весточки. И вот она пришла. Большое, пребольшое Вам спасибо за Ваше дружеское письмо, которое настолько существительное, что не требует прилагательного! И за книгу стихов «Весна матери» и за рассказ о Герое Советского Союза Маншук Маметовой – очень большое спасибо! Как все это дорого мне, как все это любо! Как бы я был рад, если бы получал Ваши письма чаще, Ваши книги! ...Много у меня добрых друзей среди казахского народа – и писателей, и тех, кто вместе со мной дрался под Сталинградом... Был бы очень рад, если бы Вы сумели прочесть мои рассказы, особенно... посвященные Алексею Максимовичу Горькому. В них вся правда. Я ничего не выдумал. Дело в том, что я еще задолго до войны жил и работал в тех селах Полтавщины, где в 1897 и 1900 годах жил и работал Алексей Максимович. Мне посчастливилось встречаться с людьми, которые очень близко знали его, и их воспоминания и легли в основу рассказов моих о нем...».
«26 июля 1971 г. Миргород. ...За эти два года в моей жизни произошли некоторые изменения. Еще в марте 1969 года я оставил свою Полтаву красавицу и переехал жить и работать в Миргород. В тот самый Миргород, где, как сказал когда-то Николай Васильевич Гоголь, хотя пекут бублики и из черного теста, однако они довольно вкусны... А работаю я здесь в литературно-мемориальном музее Давида Гурамишвили – великого грузинского поэта, храброго русского воина, мудрого украинского хлебороба, жившего у нас в ХҮ111 веке. Здесь он и похоронен... У меня к Вам большая-пребольшая просьба: пришлите пожалуйста, мне букварь на казахском языке. Очень и очень нужен!».
«1 декабря, 1972. ...Каждое Ваше слово так близко и так дорого мне...Живу по-прежнему так себе... Хотя бы скорее кончался этот високосный год, тяжелый и скучный. Зимы пока нет. Дни пасмурные, все в тумане. А нет солнца – нет у меня радости, нет бодрости духа. Я очень люблю солнце! Не смогли бы Вы мне достать Казахско-русский словарь? Порой очень бывает нужен. Конечно, изучить казахский язык я уже не смогу, поздно, но словарем пользоваться смог бы, чтобы хотя бы немного понимать. Низенько кланяюсь Вам, дорогая Мариям! И навсегда Ваш – Олесь Юренко. Вы почему-то пишите – Алексей... Олес – это Александр, а не Алексей, Олесь – это то же, что Саша.».
20 февраля, 1980. Полтава. Глубокоуважаемая и дорогая Мариям Хакимжановна! Большое-пребольшое спасибо Вам за Ваше теплое дружеское письмо, за Ваши добрые пожелания, которые кажется, начинают сбываться: я сейчас чувствую себя хорошо, хотя еще не выхожу на улицу, понемногу пишу роман о грузинском поэте Давиде Гурамишвили, иногда стихи. Задумал я сделать сборник, посвященный творчеству поэтесс страны Советов, в который собираюсь включить 8-10 Ваших стихотворений...Наше издательство «Прапор» («Знамя», г.Харьков) охотно возьмется за издание такой книги, т.к. оно очень серьезно ведет работу по изданию книг братских народов. Поэтому у меня к Вам просьба: пришлите мне свою коротенькую автобиографию, указав в ней не только дату своего рождения, но и где родились, в какой семье, издание главных книг, заслуги перед Родиной, - вообще-то пишите о том, что найдете нужным... А дома-как дома. Внуки шалят, работать трудно. Но мне только дожить до тепла, - а там моя уж волюшка вольная...
А в письме от 28 октября 1980 г. благодарит за фото, за пожелания и очень раскаивается: «что послал Вам стихотворение, над которым нужно еще хорошенько поработать. Не переводите. Я его переделаю, после чего опять пришлю с подстрочником. Очень прошу Вас прочтите мою новую песню «Нашли березу черную». Может, она Вам понравится. И, может, найдется композитор, который бы пустил эту песню в люди. Напишите мне об этом пару слов».
Ведущий специалист Госкомиздата УССР, поэт, переводчик из Киева Петькун Александр Григорьевич в своих письмах сообщает, что в студенческие годы с помощью ребят из Казахстана изучал наш родной язык, может немного читать и в оригинале, что литературой казахского народа интересуется уже давно, что скоро выходит сборник «Казахские народные сказки», подчеркивая: «Кстати, это будет первое издание сказок Вашего талантливого народа на языке Кобзаря. «Уважаемая Мариям Хакимжанова! – пишет он. – У меня к Вам большая просьба, посмотрите, пожалуйста, есть ли в книжных магазинах или букинистических отделах «Казахско-русский» или «Русско-казахский» словари? Буду Вам вечно благодарен, если Вы поможете мне достать эти словари. Естественно, деньги за них и за пересылку я пришлю Вам. Сейчас я пользуюсь словарями из библиотеки, но хотелось бы иметь свои... Я несколько раз обращался в магазины «Книга-почтой» Казахской ССР, - но все безуспешно... 18.1.1980 г. П.С. Если Вы не возражаете, я пришлю Вам несколько стихотворений, написанных мной под впечатлением поездки по Казахстану в 1971 г. Буду признателен, если Вы переведете их на Ваш родной язык, используете в журнале «Жулдыз». Эти стихи уже переведены на русский язык Валерием Мяловым, Татьяной Хоменко и другими поэтами».

Несколько лет Мариям апай переписывалась с известной поэтессой Татьяной Кузовлевой, она занималась переводом ее стихов на русский язык. «Дорогая Мариям Хакимжанова, уважаемая Маке! – обращается она в письме от 25 октября 1980 г.- Большое спасибо Вам за такое теплое и внимательное отношение к моему труду по переводу Ваших стихотворений. Мне было очень приятно получить письмо от Вас, одной из старейших и самых уважаемых поэтесс Казахстана. Ваши стихи открывают передо мной ту страницу жизни советского Казахстана, всей нашей страны, которая предшествовала моему рождению – это тридцатые годы, с их трудовым подъемом, это предвоенные будни и праздники...Стихи о войне и послевоенных годах также хорошо запоминаются; очень добросердечны и посвящения детям. Наверное они выходили в Алма-Ате отдельной книжкой? Мне почему-то подумалось, что такая книжка, снабженная хорошими рисунками, пришлась бы детворе по вкусу... Моя работа продвигается довольно успешно. Большая часть переводов выполнена. Около 4 листов я передала по просьбе Фариды переводить Н.Хлебниковой. Небольшую часть из оставшегося у меня, если Вы не возражаете, переведет и моя дочь, Ольга Савельева, конечно же, под моим контролем. Она переводила с казахского стихи Турсынай Оразбаевой для «Чудесного сада», Акуштап Бахтыгереевой – для «Белокрылой»,- книги, которая сейчас готовится в «Жазушы», нескольких молодых поэтов. Как Ваше самочувствие? Как работается Вам над листом бумаги? По Вашим стихам я поняла, жизнь была у Вас не легкой и незаоблачной. Были в ней и жестокие испытания личного характера, преодоления временных трудностей, но женское мужество, долготерпение, постоянная вера в необходимость труда и жизни ради людей – все это встает за строками Ваших стихов явственно и ощутимо...».
«16 декабря 1980 г. Дорогая Мариям-апай! ...Я не смогла ответить Вам сразу, так как мои домашние – и Владимир Семенович, и Оля - тяжело болели воспалением легких в общей сложности полтора месяца, и это меня очень тревожило, особенно своими последствиями. Пока все обошлось но дай бог, чтобы это не повторилось! Вы поймете меня: когда блеют близкие люди, тысячу раз пожалеешь, что не сама заболела... Из-за этого видимо, немного задержу переводы – но не больше, чем на месяц. Практически у меня переведено все, у Оли тоже, но перед перепечаткой надо еще раз просмотреть, кое-что, возможно, подработать, да перепечатка займет недели две. Я напишу Абильмажину Жумабаеву об этом, предупрежу, что вместо 20 декабря (по договору) представлю рукопись 20 января 1981 г. Таким образом, к Вашему юбилею книга должна будет выйти непременно. Как Вы себя чувствуете? Как здоровье близких Ваших? Много ли работаете сейчас? Я знаю, кк нелегок быт женщины, особенно поэтессы, особенно казахской – ведь всегда в доме кто-то гостит, и все должны быть накормлены, обогреты, размещены поудобней... Поэтому я с преклонением отношусь к Вашей поэтической и человеческой судьбе. Даты под стихами рассказали мне о том, что работали Вы над строкой и в самые тяжкие для себя времена, и в войну, и после нее – вплоть до последнего времени. А это требует мужества, душевной стойкости. Пусть Новый год, год Вашего семидесяти пятилетия, принесет Вам здоровья, новые творческие силы, радость от общения с родными и просто хорошими людьми. Володя и Оля кланяются и присоединяются к моим пожеланиям. Татьяна».
«Дорогая Мариям-апай! Большое спасибо за подаренные нам яблоки. Нас-всех троих – Ваше внимание очень растрогало. И стало неловко, что это принесло Вам определенные затруднения. Как Ваше здоровье? Довольны ли Вы книгой «Избранного» своего? Я ее, к сожалению, еще не видела... Всего Вам доброго. Привет от нас Вашим домашним. Обнимаю Вас крепко. Ваша Татьяна».
«1 июня 1982 г. Москва. Дорогая Мариям апай! Как Вы себя чувствуете? Как здоровье Ваших близких? Не вышла ли еще наша книга? Я рада сообщить Вам, что в журнале «Октябрь» (№5) за этот год, в помещенной подборке «Из казахской поэзии» есть и Ваше стихотворение «Крылатая мысль». Им и открывается подборка, в которой присутствуют несколько казахских поэтов разных поколений. Искренно поздравляю Вас, потому что любая публикация – это радость... Ваша Татьяна».
Архив Мариям Хакимжановой ждет своего исследователя, ибо письма, записки, и т.п. открывают совершенно иные краски ХХ века, поэтому право восхищения, анализа остается за вами, дорогие читатели...
Из архива Магиры Кожахметовой
