11 февраля 2026 года в Национальной академической библиотеке Республики Казахстан состоялась международная научно-практическая конференция «Кайым Мухамедханов – честный гражданин, историческая личность», приуроченная к 110-летию со дня рождения выдающегося ученого-текстолога, абаеведа, писателя, драматурга и переводчика Кайыма Мухамедханова.
В рамках конференции была представлена книжная выставка «Кайым Мухамедханов: судьба, наследие, личность», посвящённая жизни и научному пути ученого, внёсшего значительный вклад в сохранение и исследование казахской духовной культуры. В мероприятии приняли участие общественные и государственные деятели, алашеведы, представители средств массовой информации, магистранты и студенты вузов, а также исследователи научного наследия Мухамедханова из Азербайджана, Башкортостана и Татарстана.
С докладами о жизни и творчестве ученого выступили известные абаеведы и представители научной интеллигенции — академик НАН РК Гарифолла Есим, филолог Турсун Журтбай, исследователь Айгуль Исмакова, Дина Мухамедханова, Гультас Курманбай, Макпал Оразбек и другие. Особое внимание было уделено роли Кайыма Мухамедханова в развитии абаеведения, текстологии и изучения наследия Алаш, а также его вкладу в сохранение архивных документов и восстановление литературных текстов в сложные годы идеологических запретов.
Профессор, доктор пед.наук, PhD (международное развитие образования), директор общественной организации «Центр образования и культуры имени Каюма Мухамедханова» Дина Мухамедхан в своём выступила с докладом «РОЛЬ КАЮМА МУХАМЕДХАНОВА ДЛЯ КАЗАХСТАНА XXI ВЕКА»:
Құрметті конференция қатысушылары,
Қайымға тағзым етуге келген барлығына шын жүректен алғыс айтамын.
ҚАЙЫМ – ЕР ҚАЗАҚ. АДАЛ АЗАМАТ. ӘЛЕМ АЗАМАТ.
Оның ғылыми және мәдени мұрасы, Отан алдындағы еңбегі баға жетпес!
Ал XXI ғасырда Қазақстан дамуы үшін оның рөлі ерекше маңызды.
Қайым тәуелсіз Қазақстан жолындағы күресі тарихында мәңгілік рухани символы.
Тарихшы-архивист ол көптеген тұлғалардың алғашқы био-библиографы болды: олардың өмірбаяндарын жазды, мындаған фотосуреттерін анықтап, тарихи құжаттарын тапты, халқына жеткізді. Ең бастысы, мәтіндер сақтады және ғылыми текстологиялық әдіс арқылы қалпына келтірді.
Мұның барлығын ең қасіретті кезеңде жүзеге асырды.
Қайым – ӘЛЕМ азаматы! Өзі ғылыми жұмысы арқылы, Әртүрлі тілдерден аударған өлеңдер мен пьесалар арқылы жиырмадан ! астам халықтың мәдениетін қазақ халқының мәдениетімен біріктірді.
Алғаш рет ол 16 жасында әкесімен бірге тұтқындалды. Ғұмыр бойы көптеген әділетсіздікі көрді. Әкесі үшін, Абай, Шәкәрім, Алаш, Әуезов үшін жанын беру дайын болды.
Ғылым саласында «Қайымтану» атты терең ғылыми бағытты қалыптастырудың уақыты әлдеқашан келді.
Білім саласында оның тағдырын, мұрасын білу қажет, өйткені бұл мемлекетіміздің рухани іргетасын сақтауға қызмет етеді.
Первопроходец и неустанный мужественный борец, в нем удивительным образом соединились разные таланты. Он – ученый-текстолог, поэт и переводчик, историк, архивист и фольклорист, краевед и летописец событий, первый био-библиограф многих исторических личностей. Каюм впервые нашел и сохранил, прокомментировал и подготовил к печати важные исторические документы; вернул из забвения сотни имен, сохранил и восстановил десятки тысяч листов текстов.
Отец и Сын – Мухамедхан и Каюм это благородные и талантливые пассионарии, они просвещали и объединяли наш народ вокруг ценностей культуры и своими конкретными поступками задавали вектор духовно-нравственного развития нации в XIX -XX веках. Их пример служения народу – вечный.
Учитель и ученик. Мухтар и Каюм. В нашей истории нет другого такого примера человеческой дружбы и духовного единения людей, когда верность убеждениям помогла им сохранить научно-культурные ценности независимости.
Ер қазақ – таким воспитал отец сына: «Помни всех, кто был в нашем доме, ты учился у них, выполнял их задания», – наставлял отец сына и сын сквозь десятилетия сталинских репрессий сохранил достойную память о них, а это – расстрелянный цвет нации.
В середине 1980-х годов, когда были сняты официальные запреты, Каюм первым в Казахстане опубликовал в газетах биографии и восстановленные им произведения многих людей, на долгие десятилетия запрещенные сталинским режимом. Он имел полное человеческое, профессиональное и моральное право первым выступить в печати, открывая народу эти темы: Шакарим и алашординцы, Второй съезд партии «Алаш», статья об Абае и Некролог на смерть поэта, написанные А.Букейхановым, первые казахские вечера и многое другое и это океан народного наследия. Но и в запретные десятилетия он в своем доме проводил «домашние университеты», просвещая и открывая правду о нашей истории.
Парадокс заключается в том, что, реабилитировав и опубликовав их творчество, он сам оставался под запретом: его книги не публиковали вплоть до середины 1990-х годов.
«Что я, мне жаль, что на Абая нападали и били его, мне больно, что алашординцев уничтожили, на Мухтара всю жизнь нападали», – говорил он.
Именно Каюму – своему верному ученику и соратнику Ауэзов поручил глубоко изучить и завершить дело, начатое алашевцами, продолженное самим Ауэзовым, который передал эстафету Каюму – достойному последователю дела Абая и Алаш (Каюм – «Алаштың көзі», «Алаштың соңғы туяғы»). И это – построение фундамента и развитие абаеведения, шакаримоведения, алашеведения и ауэзоведения.
Абай не просто пришел к нам. За него нужно было бороться всегда! С конца 1930-х годов до ареста 1 декабря 1951 года Каюм оставался единственным борцом за Абая. Только тюрьмы и Карлаг вырвали его с этого тернистого пути, но никто не заменил его в этой борьбе.
Более тридцати ! стратегических вкладов внес ученый в абаеведение, и делал он все наперекор господствовавшей тогда идеологии. Не будь Каюма, многое могло бы тогда исчезнуть насвегда. Он создал первый музей Абая и подготовил 100-летие поэта, он восстановил оригинальное слово Абая (написал научные комментарии ко всем стихотворениям и поэмам Абая), а также нашел ранее неизвестные стихи поэта - 31 стих и доказал их принадлежность перу Абая; собрал эпос и фольклор; установил все имена поэтов – учеников Абая и на собранных им фактах впервые написал их полные биографии. Он восстановил тексты произведений всех поэтов-учеников Абая, а это единственная школа в казахской литературе. Даже в назывном порядке невозможно перечислить его вклад только в одной области знания – в абаеведнии: каждый вклад заслуживает написания отдельной книги.
Учитель доверял своему ученику, высоко ценил его талант и порядочность и более десяти лет, когда М.Ауэзов писал роман об Абае, Каюм был его научным корреспондентом.
В 1955 году на одной из встреч с интеллигенцией власти хотели узнать бытовые нужды людей. Каюм только что вернулся из Карлага и, как никто другой, испытывал трудности, но говорил он о памятнике Абаю, которого так и не было, а он ходатайствовал о памятнике, начиная с 1940 года. И могила поэта и его родных так и остались в плачевном состоянии:
«Абай у нас один и другого Абая у нас не будет. А мы – простые казахи, как- нибудь справимся со своими проблемами».
Мухтар Ауэзов в первом разговоре с Каюмом после его возвращения из Карлага (1955 год) спросил: «А теперь, Қайымжан, чем ты будешь заниматься?» У Каюма был один ответ: «Я буду продолжать заниматься Абаем!».
Он углубил свои исследования, соединив наследие двух веков и создал единую научную концепцию «Абай-Алаш». Это наша национальная гордость и ценность.
Каюм жил по заветам Абая. Он продолжил традиции своего отца в объединении людей: в своих научных исследованиях и через переводы с разных языков он соединил более двадцати культур с культурой казахского народа. Каюм – человек Мира!
Прошло 22 года с тех пор, как он ушёл из жизни. Все книги о нем и его труды, опубликованные в XXI веке это результат работы с личным архивом ученого. Мы превращаем его из культуры-статики в живую культуру в действии. Эта работа трудная, но нужная обществу. Книги, подготовленные на основе архивных материалов, мы передаём в дар библиотекам, музеям, вузам и школам. Однако тираж, к сожалению, невелик.
Мы более 20 лет работаем собственными силами и на собственные средства. Архив Каюма – это национальное достояние, и впереди ещё много работы, поэтому нам необходима как моральная, так и другая поддержка государства.
Работая с архивом ученого, мы, например, заполнили пробел в истории государства: восстановили Стенограмму исторического события 1951 года и это защита диссертации о школе Абая, составили Летопись связанных с этим предшествующих и последующих событий, а это целое десятилетие!
Мы восстановили документы репрессий двух поколений – Отца и сына и это трагедия нашего народа, когда уничтожали истинных патриотов родной земли.
Впервые на документах и фактах мы рассказали правду об учителе и его ученике, восстановили и написали хронику нападок на них за научную истину. Именно эти материалы раскрывают истинную картину происходивших тогда событий и процессов на фоне борьбы идеологий, противостояния истинных ученых и псевдоучёных, готовых по указке сверху уничтожать людей и наследие народа. Письма говорят, очевидцы рассказывают, документы и комментарии, стенограммы, дневники и рукописи открывают важную веху нашей истории, о которой не писали ни историки, ни литераторы. Открытие этой правды необходимо для воспитания Адал азамата. Справедливость и правда обречены на победу и сегодня Каюм продолжает сохранять дух нашего народа и порядочность во всех делах.
«Қалам алсам қолыма, өлен жазсам, алдымда ақын Абай – Темірқазық», – в 1940 году 24 -летний поэт Каюм так написал об Абае. Его слова об Абае вошли в народное сознание и в речь людей. Книгу стихов мы выпустили в 2025 году, а этому предшествовало пять лет работы с рукописями Каюма на төте жазу, на латинской и кириллической графиках.
27-летний поэт сумел, несмотря на жёсткие условности того времени, выразить мечту народа о независимости и свободе. Она звучит уже в первой строке гимна: «Ер қазақ ежелден еркіндік аңсаған, Азаттық жолында ар үшін қиған жан». Ни в одном гимне четырнадцати других союзных республик не упоминаются история и мужество собственного народа.
«Алтын көріп, адал жолдан таймадым», – написал он в 1952 году в стихотворении «Сүйген жар», посвященном верной супруге Фархинур.
Его высказывания, изречения и стихи – это вечные заветы.
Сегодня уже существует философское, психологическое и историческое осмысление вклада этой личности в развитие государства.
«Каюм Мухамедханов – это выдающийся зачинатель абаеведения, крупный ученый-текстолог, уникальный специалист по казахской культуре эпохи Алаш-Орды, казахский первопроходец во многих областях нашей национальной культуры. ... Бывает так, что один человек может заменить собой не только институт, но и целую Академию наук. Уже потом, в эпоху независимого Казахстана к нему пришло и всеобщее признание, и всевозможные награды, и звания. Уже простое описание свершений К.Мухамедханова показывает, что это личность ренессансная и достойная всяческого культивирования», – справедливо написал о нем философ Ауэзхан Кодар.
Первую документальную повесть о Каюме Мухамедханове написала русский филолог Алла Белякина в 2005 году, мы ее перевели на английский язык, а Габбас Кабышулы сделал свободный перевод на казахский язык: «Аңыз адам – ақиқат тұлға». Первую диссертацию о Каюме написала Акмарал Смагулова в 2007 году. Первый документальный фильм о нем «Алаш – Қайым Мұхамедханұлы» снял Махат Садык в 2007 году. Первое исследование башкиро-казахских связей, посвящённое вкладу Каюма в возвращение им из забвения имени Ильяса Бораганского, провела ученый-историк из Башкирии Роза Буканова. Проанализировав текстологический вклад Каюма Мухамедханова, Айгуль Исмакова выявила такой факт: 99 процентов всех научных комментариев к произведениям Абая написал Каюм, а Госпремию РК вместе с ним получила группа людей. Вопрос научной этики (отсутствие ссылок на его труды) поднимает и Канипаш Мадибаева в книге «Ғалымхат. Қайым Мұхамедханұлы». Созданы и другие книги, например, Гулзия Прали написала научную монографию «Абайтану: Мұхтар Әуезов және Қайым Мұхамедханов», историк Найля Такижбаева создала книгу «Каюм Мухамедханов: ученый и автор Гимна». Эти и ранее изданные нами книги: «Учитель и ученик: Мухтар и Каюм», «Судьба и Карлаг», «Отец и сын», «Шакарим и Каюм», «Письма говорят» и другие способствуют созданию богатой по содержанию и исторической правде науки «Қайымтану» и развитию новых учебных программ и предметов. Представляется, что эта должна быть очень интересная, интегративная наука, включающая все имена и события, которые вошли в круг его исследований, а это несколько веков, а также включающая все имена людей, вошедших в орбиту его общения. Наука и предметы, связанные с именем Каюма, станут богатым и мощным ресурсом истинных знаний, духовного единения людей и справедливости.
Кроме того, курс «Каюмоведение» может иметь самостоятельные ответвления: Каюмоведение: психологический подход к судьбе ученого; Каюмоведение: философский взгляд на личность;Каюмоведение: права человека и ученого в судьбе Каюма; Каюмоведение: историческое осмысление роли его личности для XX -XXI и последующих веков; Каюмоведение: разные подразделения литературы и искусства в этом курсе (текстология, Алаш, личности в его судьбе, театр, музей и многое другое) и так далее. Профессионализм и ответственность ученых и педагогов имеют здесь большое значение.
32 года назад моя американская коллега из Бостона – Кимберли Крук впервые узнала об Абае. Она прочитала стихи поэта в моем скромном переводе, и это были именно те стихи, которые нашел Каюм и доказал их принадлежность Абаю. Затем она узнала о трудной судьбе Каюма в его борьбе за Абая. Имея только эти сведения, она поняла суть и роль этой личности для нашего народа. В этом году она подчеркнула его значимость не только для казахского народа: «Что бы люди знали об Абае, если бы не его преданная и глубокая научная работа?» «Его подлинное и преданное осмысление наследия Абая сохранило культурное сокровище для всего человечества». «Каюм был одним из тех, кто осмелился противостоять могущественному сталинскому режиму. Он был великим исследователем творчества Абая, если не величайшим из всех».
Другой пример. Рамела Реннер, ученый-лингвист и историк искусств несколько лет назад работала в КБТУ и в др. вузах Казахстана. Она провела исследование судьбы и творчества Каюма и задалась таким вопросом: «Что придавало Каюму такую силу нравственного сопротивления угнетению как в годы заключения, так и в долгие, плодотворные десятилетия последующей жизни?» И продолжила:
«Ответ думается может быть такой: это любовь к родной земле и глубокое уважение к традиции казахской поэзии, уходящей корнями в древность и расцветающей во всей полноте в творчестве Абая Кунанбаева. Это придавало силы и сохранило его дух во время пыток. Даже находясь в заключении, он сумел сочинить оригинальные стихи, тоскуя о родной земле, на крохотном кусочке которого он бы мечтал умереть. Он сравнивал землю с золотым гнездом».
И, заключая свою статью она пишет: «Вероятно, казахская духовная и литературная традиция оказалась сильнее любого тюремного срока для тех, кто служил ей так, как служил Каюм Мухамедханов, – сознательно, ежедневно, всей своей жизнью. Его жизнь, сравнимая с жизнью святых, всегда должна вдохновлять жителей Казахстана».

С поздравительной речью также выступил известный журналист и общественный деятель Махат Садык:
Я хотел бы начать с воспоминания о том, что однажды, находясь в юрте, мы говорили о Каюме и Ватикане. Тогда я понял, что правильнее было бы говорить не просто о Ватикане, а о Боккаччо и Каюме. В целом именно на эту тему я снял документальный фильм.
Немного о себе. Я учился в средней школе имени Беимбета Майлина. В соседнем ауле жил Ильяс Жансугуров, в районном центре – Сакен Сейфуллин. А уроки казахской литературы нам преподавал автор знаменитого произведения «Ауылым» Жабайыл Бейсенов. Именно у него, будучи учителем казахского языка, я однажды спросил: почему так получается, что многие великие люди рождаются в один год, иногда даже в один день, и словно уходят из жизни тоже в один год? Тогда он сказал: «Я собирался всё это исследовать… Но Каюм был осуждён на двадцать пять лет. Об этом лучше не спрашивать». Это стало для меня большим уроком. С тех пор я начал искать ответы сам.
Позже я услышал, что в Семее возникли серьёзные трудности с открытием музея-дома Каюма Мухамедханова. Тогда я решил снять фильм «Каюм Мухамедханов. Алаш». Работая над ним, изучая личность Каюма ага, я пришёл к важному выводу, которым хотел бы поделиться с современными исследователями. Каюм – фигура не только казахстанского масштаба. Он принадлежит мировой науке и мировой поэзии. Когда он исследовал Абая, он подходил к нему так же, как Боккаччо и Данте исследовали своих великих предшественников. Он выводил Абая на мировой уровень.
Поэтому молодым исследователям Каюма я бы сказал: возможно, старшее поколение не всегда это замечало, но вам необходимо смотреть шире. Недостаточно бесконечно переписывать тексты, уже написанные о казахской литературе. Нам нужно выходить на мировой уровень. Каюм ещё в 1930-е годы читал Данте в русском переводе, читал «Декамерон» Боккаччо. Известно, что Шекспир высоко ценил «Декамерон» и говорил, что во многом сформировал свой поэтический стиль благодаря этому произведению. Именно через такое чтение Каюм исследовал Абая и вывел его на мировой уровень.
Во время работы над фильмом я говорил: дух Каюма перекликается с духом Боккаччо, Рафаэля, Микеланджело. Их стремление к свободе и духовной независимости сродни духу Каюма. Такой же вклад он внёс в казахскую культуру и искусство.
Фильм получил высокую оценку. О нём говорили и Гарифолла ага, и Дина. Но приведу один показательный пример. Председатель общественного совета области Абай, бывший аким города Семей Мейрамхат Айнабеков однажды позвонил мне и сказал: «Я посмотрел твой фильм. Включил дома телевизор и увидел фильм о Каюме Мухамедханове. До этого старики-аксакалы постоянно приходили ко мне, просили открыть музей Каюма, назвать улицу его именем. А я отмахивался: он ведь был обычным преподавателем пединститута, если каждому учителю давать школу или улицу, что будет? Но после твоего фильма моё мнение полностью изменилось. На следующий день я собрал людей и дал поручение работать в этом направлении. Я понял, кто такой Каюм».
Я всегда стараюсь делать документальные фильмы так, чтобы они доходили до власти. Меня не интересуют бесконечные красивые слова и художественные обороты, которыми мы любуемся только внутри своего круга. Это нужно отбросить и говорить ясно. Вчера Касым-Жомарт Токаев сказал государственным служащим: «Вы не читаете книг». Они действительно не читают. Потому что наши книги зачастую написаны так, что их никто не читает. Об этом говорит и Гарифолла ага: многие современные тексты слишком абстрактны, в них много слов и мало сути. Можно три страницы хвалить человека, хотя всё можно выразить одним предложением.
Мы часто пренебрежительно относимся к власти, но при этом сами же ждём её внимания. Даже на этом собрании мы ждали директора департамента министерства, встречали и провожали его. Потому что в казахском обществе власть и общество взаимосвязаны. Без власти наш голос не будет услышан. Каюм это прекрасно понимал. Он стремился донести до народа значение казахской культуры и её роста. Именно поэтому его и преследовали: он показывал силу казахского духа, формировал сознание казахской власти, призывал её служить своему народу.
Сегодня улица имени Каюма есть и в Астане. Возможно, и моя работа в этом сыграла небольшую роль. Когда Мырзатай Жолдасбеков руководил Президентским культурным центром, мне дали кабинет и предложили делать документальные фильмы, нужные обществу. Тогда я снял фильм о Каюме и параллельно фильм об Астане. Однажды Ермек Аманшаев привёл туда акима Астаны Аскара Мамина. Мы вместе посмотрели фильм. На столе лежала кассета с фильмом о Каюме. Они забрали её с собой. Думаю, и это повлияло.
Наши тексты должны воздействовать на сознание власти, заставлять её думать. Сейчас книги выходят тиражом в пятьсот экземпляров и остаются незамеченными. Хотелось бы, чтобы хотя бы несколько экземпляров попадали в кабинеты чиновников на левом берегу Есиля и чтобы они их читали. Только тогда власть будет уважать литературу и обращать внимание на культуру.
Сегодня никто не читает длинные тексты, никто не смотрит видео дольше полуминуты. Поэтому молодым исследователям Каюма я вновь говорю: смотрите на него через европейскую культуру. Путь Каюма – это европейский путь. Путь Абая – европейский. Путь Ауэзова – европейский. Если мы будем лишь переписывать старые тексты и менять слова, мы не продвинемся вперёд.
Можно взять книги Гарифоллы Есима и на их основе защитить сотни диссертаций, просто меняя формулировки. Но это не развитие науки. Это лишь иллюзия. Мы должны идти вперёд, открываться миру, а не замыкаться в собственном круге.
Благодарю всех за внимание. Спасибо Дине – я уверен, если бы у каждого классика была такая дочь, память о них сохранялась бы гораздо прочнее. Каждый сильный человек мечтает о таком продолжении своего духовного дела.
И в завершение хочу сказать главное: изучайте Каюма заново. Не повторяйте уже сказанное. Идите дальше, глубже и шире. Именно так мы сможем двигаться вперёд.
Участники конференции отметили многогранность личности Кайыма Мухамедханова как ученого, архивиста, переводчика, поэта и общественного деятеля, подчеркнув его значительный вклад в развитие казахской науки и культуры. Главной целью научного форума стало всестороннее осмысление его научного наследия, укрепление научных связей между отечественными и зарубежными исследователями, а также привлечение молодых ученых к работе с архивными материалами и рукописями.
