Почему испанского переводчика впечатлил роман Марии Омар?

173

Почему испанского переводчика впечатлил роман Марии Омар? - adebiportal.kz

В конце весны в испанском издательстве «La Tortuga Búlgara» вышла книга казахстанской писательницы Марии Омар «Мёд и немного полыни». Сюжет этой семейной саги основан на реальных событиях из истории одного казахского рода на протяжении целого века. Главными героями книги являются женщины. О работе над переводом рассказывает Антонио Санчес Карнисеро, переведший роман на испанский язык.

— Чем книга «Мёд и немного полыни» привлекла ваше внимание, когда вы впервые её увидели?

— Прежде всего книга привлекла меня своим названием. В нём уже есть вся жизнь: сладость и горечь, радость и утрата. А когда я начал читать первые страницы, меня сразу поразил голос автора — очень искренний, спокойный и человечный. Это семейная сага, но одновременно и история целого народа.

Меня особенно тронуло то, что книга рассказывает о больших исторических событиях через судьбы обычных людей. Через их любовь, страхи, надежды и повседневную борьбу за жизнь. Именно такие истории остаются в памяти надолго. Кроме того, с самого начала я почувствовал, что это не просто книга о Казахстане. Это книга о семье, памяти, утрате, стойкости и любви — темах, которые понятны любому человеку независимо от его происхождения и языка. Именно эта универсальность и человечность покорили меня как читателя и как переводчика.

— Сложно ли было переводить текст из-за культурных различий?

— Некоторые сложности при переводе были, но именно они делают работу переводчика интересной. В книге очень много реалий казахской культуры: аул, курт, дастархан, камча, шолпы, различные обряды и традиции. Многие из этих понятий не имеют точных аналогов в испанском языке. Поэтому мне приходилось искать баланс между точностью и понятностью для испанского читателя. В большинстве случаев я сохранял оригинальные слова и сопровождал их пояснениями.

Но самая большая трудность заключалась не в словах, а в передаче мировоззрения героев. Например, особого отношения к семье, к памяти предков, к земле, к гостеприимству. Всё это нужно было не объяснять, а позволить читателю почувствовать через текст. В то же время именно такие культурные различия делают литературу бесценной. Работая над переводом, я постоянно убеждался, что за внешними различиями скрываются очень близкие всем людям чувства и переживания.

— Какой эпизод вызвал больше всего эмоций?

— Мне очень трудно выбрать только один эпизод. Но, наверное, сильнее всего меня потрясла история Акбалжан в первых главах книги: потеря родителей, одиночество, чувство беззащитности перед судьбой. Особенно сцена, когда она остаётся рядом с телом матери и словно погружается в туман воспоминаний. В этих страницах есть огромная человеческая боль, но одновременно и невероятная внутренняя сила. Наверное, этот эпизод тронул меня ещё и по очень личной причине. Год назад я потерял свою мать. Поэтому, когда переводил страницы о смерти матери Акбалжан, мне было невозможно оставаться совершенно отстранённым. Конечно, наши истории разные, но чувство утраты, пустоты и внезапного одиночества после ухода самого близкого человека универсально. Мне кажется, именно в такие моменты литература особенно сильно соединяет нас друг с другом через человеческий опыт. Очень эмоциональным для меня был и момент, когда Акбалжан решает уйти вместе с детьми и начать новую жизнь. Это не героизм в привычном смысле слова, а сдержанная смелость человека, который делает шаг в неизвестность ради будущего своих детей. Такие поступки всегда производят на меня сильное впечатление.

— Что вы знали о Казахстане до работы над книгой и изменилось ли ваше представление о стране после перевода?

— До работы над книгой я, конечно, знал историю Казахстана в общих чертах, интересовался его литературой и культурой. Но эта книга позволила мне увидеть страну изнутри — глазами людей, которые переживали голод, коллективизацию, войны, переселения и одновременно сохраняли человеческое достоинство.

Кроме того, тема Центральной Азии была мне близка ещё до работы над переводом. Недалеко от Толедо, где я живу, находится уникальный Музей народов Сибири и Центральной Азии — результат многолетней исследовательской работы испанского антрополога Кармен Арнау Муро. Благодаря её экспедициям и научной деятельности в Испании появилось место, где можно познакомиться с традициями, образом жизни и культурным наследием народов этого огромного региона. Поэтому интерес к Центральной Азии и Казахстану у меня возник задолго до знакомства с этой книгой. После завершения перевода моё представление о Казахстане стало гораздо глубже и объёмнее. Меня особенно впечатлили культурное многообразие страны, её историческая память и способность людей сохранять достоинство и поддерживать друг друга даже в самые трудные времена. Наверное, именно это чувство человеческой солидарности и стойкости стало для меня одним из главных открытий книги.

— Расскажите, как пришли к переводческому делу, что оно для вас значит?

— Я преподаватель языков и директор Государственной школы иностранных языков в Толедо. Уже много лет я занимаюсь преподаванием, а также изучением языков и культур разных стран. Недавно я окончил факультет современных языков Мадридского университета Комплутенсе, где изучал русский, болгарский и польский языки. Перевод занимает важное место в моей жизни уже давно. Хотя последние несколько лет я занимаюсь литературным переводом более систематично и регулярно, на самом деле переводить я начал ещё во время учёбы на факультете английской и немецкой филологии. Тогда это было скорее увлечение и способ глубже понять языки и литературу, а со временем стало настоящей профессиональной и творческой деятельностью.

Для меня перевод — это не просто работа, а возможность строить мосты между культурами и знакомить читателей с голосами, которые иначе могли бы остаться неуслышанными. Мне посчастливилось переводить произведения с русского, украинского, болгарского и английского языков, и каждая новая книга становится для меня настоящим путешествием.

— Какие мысли у вас остались после завершения работы и выхода книги?

— Мне бы хотелось сказать, что для меня эта книга стала не просто переводческим проектом. За время работы я очень привязался к её героям. Бывают книги, которые читаешь как наблюдатель, а бывают такие, в которых начинаешь жить вместе с персонажами. «Мёд и немного полыни» относится именно к таким. Особенно ценной для меня стала возможность работать в тесном сотрудничестве с Марией Омар. Я искренне благодарен ей за доверие, которое она оказала мне, доверив перевод этой книги на испанский язык. Для переводчика это всегда большая ответственность и одновременно большая честь. На протяжении всей работы я чувствовал, что нас объединяет общее стремление сохранить для читателя подлинный голос этой истории, её эмоциональную глубину и человеческую правду. Я также хотел бы выразить особую благодарность Марко Видалю Гонсалесу и издательству «La Tortuga Búlgara». Уже несколько лет наше сотрудничество строится на взаимном доверии, уважении и искренней любви к литературе. Благодаря таким людям книги преодолевают языковые и культурные границы, находят новых читателей и продолжают жить на других языках. Мне кажется, что сегодня особенно важно читать подобные произведения. Они напоминают нам, что за всеми историческими событиями всегда стоят живые люди. Их радости и страдания понятны независимо от страны, языка или эпохи. Именно поэтому эта история может найти отклик у читателей во всём мире. И ещё мне кажется очень символичным, что эта книга появилась в моей жизни именно сейчас. Она много говорит о памяти, о семье, о том, как люди продолжают жить после утрат и сохраняют любовь к тем, кого уже нет рядом. Наверное, поэтому работа над этим переводом стала для меня не только профессиональным, но и очень личным опытом. Если мой перевод поможет испаноязычному читателю почувствовать эту близость и открыть для себя богатство казахстанской культуры и литературы, значит, моя работа была не напрасной.

О книге

Книга Марии Омар «Мёд и немного полыни» вышла в казахстанском издательстве Zerde Publishing на русском языке в 2023 году. Общее число читателей книги в печатном, электронном и аудиоформате на сегодняшний день превышает 30 тысяч человек.

В интернете опубликовано более 2000 отзывов, книга обсуждалась более чем в 50 книжных клубах Казахстана и других стран. Как и второй роман Марии Омар «Румия», она входит в ТОП-10 казахстанских книг по данным сервиса Яндекс Книги.

В марте 2026 года роман «Мёд и немного полыни» вышел и на казахском языке в издательстве Steppe&World под названием «Ақбалжан».

 

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 64 95 58 (вн - 1008, 1160)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.

Поделиться:

Самое читаемое

Taza Qazaqstan