Главная
/
Литературный процесс
/
НОВОСТИ
/
В Казахстане издан первый том перевода хикметов Хо...

В Казахстане издан первый том перевода хикметов Ходжа Ахмеда Ясави

15.01.2026

2015

В Казахстане издан первый том перевода хикметов Ходжа Ахмеда Ясави - adebiportal.kz

В ходе Национального курултая в 2023 году Касым-Жомарт Токаев подчеркнул необходимость глубокого изучения и активной популяризации наследия Ходжа Ахмеда Ясави, отметив, что его труды являются одним из духовных столпов казахского менталитета и культуры. Этот тезис стал важным направлением для ряда современных культурно-просветительских инициатив, направленных на возвращение и осмысление наследия великого мыслителя.

В начале этого года международный литературный коллектив выпустил подарочное издание с ритмически точным переложением стихов Ходжи Ахмеда Ясави. Уникальность проекта заключается в том, что перевод выполнен с чагатайского языка с сохранением исходного ритма, количества слогов и особенностей рифмовки оригинала. Каждая строка воспроизводит не только смысл, но и поэтическую структуру первоисточника.

Проект призван ответить на актуальную культурную проблему: в международном контексте имена таких персидских поэтов, как Омар Хайям или Джалаладдин Руми, хорошо известны широкой образованной аудитории, тогда как сопоставимая по масштабу фигура тюркского мира - Ходжа Ахмед Ясави - остается малоизвестной за пределами региона. Одной из ключевых причин этого является дефицит качественных переводов его поэзии, способных передать не только философское содержание, но и строгую ритмическую красоту хикметов.

В течение трех лет международный литературный коллектив последовательно работал над  созданием перевода на русский язык - один из международных языков и язык межнационального общения в Казахстане и странах СНГ. Этот перевод направлен на расширение распространения духовного наследия народов СНГ, чья историческая и культурная традиция тесно связана с творчеством Ходжи Ахмеда Ясави, в том числе Казахстана, Узбекистана и России (Республика Татарстан). Реализация проекта позволила не только приблизить наследие Ясави к широкой аудитории, но и создать значимый сувенирно-культурный продукт для туристов города Туркестан.

Методологической основой проекта стала идея о принципиальной важности сохранения ритмического рисунка средневековой тюркской поэзии при переводе. Исторически хикметы исполнялись акынами и дервишами нараспев и были связаны с вхождением в особое духовное состояние. Утрата ритма в переводе обедняет текст и отдаляет его от первоначального культурного и духовного замысла.

В качестве основы для передачи смыслов и ритма использовалась версия казанского списка хикметов на чагатайском языке. Для смысловой сверки применялся перевод Алкосимова А. и Халиуллина М.Н. («Сборник мудростей», Казань, 2012), а также издание Института востоковедения им. Р.Б. Сулейменова (Алматы, 2004). В процессе работы был выявлен и уточнен ряд смысловых неточностей.

К началу 2026 года было переведено и опубликовано 85 хикметов из сборника «Диуан-и хикмет», что составило около 160 страниц поэтического текста. Вышел первый том подарочного издания. Выпуск второго тома, включающего оставшуюся часть сборника (хикметы 86-149), запланирован примерно через три года.

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 64 95 58 (вн - 1008, 1160)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.

Поделиться: