PRIMERA PARTE
A Nurgali. Prólogo 5
A mi fiel compañera de vida – mi querida Make.
Mi tierra natal
(Del primer cuaderno de Burkut)
¡Tierra mía! Estabas en la cuna y te has convertido en nuestra querida para siempre.
Aquí hemos nacido, de aquí nos fuimos como un pájaro volando fuera del nido.
***
Hasta hace muy poco era un niño, y ¡ya tengo dieciocho años! En las palabras de nuestro gran poeta Abay:
Era todo como si fuera ayer,
Pero al mirar el pasado – ¡fue hace mucho tiempo!
Sin embargo, dieciocho años - no es tanto. Pero incluso estos pocos años no fueron en vano para mí. Los acontecimientos de la primera infancia se quedaron en mi mente errática y a veces confusa, a primera vista, similar a lo que se ve en una mañana de invierno, el polvo de la nieve de color blanco puro. Pero si usted mira más de cerca, puede observar las innumerables huellas dejadas en la nieve por los habitantes de las estepas, y en mi mente se puede leer una o más historias fascinantes.
Así yo, cuando miro atrás a mi vida corta, no veo ninguna forma de trastornos ni de mezclas de hechos y experiencias. En mi memoria, se suben las fotos de mi infancia, los acontecimientos que pasaron a la eternidad y que yo fui testigo de ellos y las personas que yo conocía.
Quiero escribir, mientras tengo las fuerzas y las habilidades, sobre mi vida. Traté de recuperar no sólo las imágenes de la vida, sino también el proceso del nacimiento de mis pensamientos y los sentimientos asociados con estos eventos.
Espero que esta escritura pueda ser de algún beneficio para las personas.
Tierra Natal 8
Usted no va a encontrar, querido lector, un hombre que no ama a su tierra natal. Y cada uno piensa que él ama a su país más que nadie, y cada uno lo ama de manera diferente, porque no hay nada más hermoso que los lugares donde uno nació y creció.
En mi país no hay montañas, ni bosques, ni mar. Mi tierra – es la llanura de Turgay. Llana hasta el horizonte. En la monotonía de la interminable extensión de la estepa sólo aquí y allá hay un descanso poco común en las colinas rocosas. Parecen existir para aquellos que se desviaron de la carretera, en el mar llano de Turgay.
A veces las colinas que dominan la llanura se alzan en pequeñas crestas.
Nuestro aul se encuentra a los pies de una tal colina, a las proximidades del paso Kyzbel – el cuerpo de la doncella. Un poco más encima de Kyzbel - dos grandes rocas, apodadas Kyzemshek – el pecho de la doncella.
Desde la distancia la cresta de rocas sobre las colinas se parecen mucho a una doncella tendida. Parece como si un sonido en algún lugar en la parte superior o al lado llamó su atención, y ella como si se hubiera dado vuelta con el cuerpo hacia el sonido, se quedó así para siempre, como si por la voluntad de un malvado mago se convirtió en piedra.
De Kyzbel desciende un ruidoso arroyo – Konyrau -timbre. Konyrau, débil al principio de la primavera, pero cuando el sol comienza a calentar y la nieve se derrite, se extiende de tal modo que no se puede vadear. Y en los meses de verano queda de él solo un chorro fino. Gracias a Konyrau nunca se seca el más grande de los lagos de los alrededores - Sarykop - junco amarillo, mientras que de los otros lagos en el verano sólo quedan manchas blancas de sal.
Nací en uno de los pueblos nómadas en el profundo otoño del año mil novecientos nueve. Me llamaron tras el nombre de nuestro aul - Burkut. Toda mi vida me acordaré de las largas migraciones. A nosotros, los niños nos pusieron en un cofre de madera, cargados sobre un camello, y atados en el interior por el pecho.
Los kazajos deben haber adoptado esta costumbre de las golondrinas. Las golondrinas construyen sus nidos en la parte superior de una columna – que se parte en dos, tales como hay en cada corte durante las migraciones cada invierno. Para que los pichones no se caigan, estos son atados por sus patas al nido, con cabellos de lana, hasta que aprenden a volar.
Y mis padres me cuidaron como una golondrina cuida a sus crías. Sin embargo, a mí no me gustaba este tipo de tutela, apenas empecé a caminar, odié el cofre de madera, y cada vez que me ponían allí, empezaba a rugir desesperadamente.
Un día, no lo quise tolerar más, y poco a poco me deshice de los nudos, y me caí del camello en el camino. Me herí y perdí el conocimiento. Después de eso, ya no me pusieron más en el cofre.
Cuando crecimos un poco, nos empezaron a atar en la silla de montar de un caballo manso o nos envolvían en una lona y nos colocaban envueltos en un rollo entre las jorobas de un camello. Y con esa humillación yo no pude llegar a un acuerdo. Tal vez por eso muy pronto aprendí a manejar un caballo.
Yo tenía dos años cuando en la estepa de Turgay no había caído ni una sola gota de lluvia. El ganado se alimentaba con pasto y cañas secas, luego mordisqueaba las rocas cubiertas de musgo. Mi padre tenía como mil caballos, tres mil ovejas, y veinte camellos. Persiguiendo estos enormes rebaños a través de las estepas en busca de alimento era impensable. Entonces, mi padre repartió todas las ovejas en los pueblos de los alrededores con la condición de que, un año más tarde cuando él hubiera regresado le darían " casco por casco " , los camellos mi padre los dio a los residentes de su aul , y condujo los caballos a la montañas de Oral , donde a sus pies crecía una hierba espesa.
Durante seis meses, no escuchamos nada acerca de mi padre. En pleno invierno, él regresó. Una noche me despertó el grito agudo de mi madre y una voz de un hombre enojado. Me imaginé la voz de un jabalí salvaje que gruña ferozmente entre los juncos. Mi padre juró, mi madre gritó: "¡Me muero! ¡Ayuda! “, Y mi abuela, con su cuerpo colgando sobre el de mi padre, estaba tratando de evitar un golpe severo hacia mí madre.
- Vuelve a tus sentidos, vuelve a tus sentidos, Abeuzhan - Ella seguía diciendo - . ¡Vas a matar a la pobre!
Lloraban los niños que se despertaron en la casa, e hicieron mucho ruido. Los vecinos vinieron corriendo. Mi padre, con el ceño fruncido y enfadado, se dirigió a la puerta y se puso en cuclillas, porque no quería hablar con nadie.
"A una persona con mala suerte también el Kumran (leche de camello) se le pone acido, " - dicen en tales casos, los kazajos. Y mi padre, como se vio después, tampoco tuvo suerte. Mientras que estaba seco, los caballos pastaban en las laderas del Oral. Pero entonces llegaron las lluvias, y luego la nieve cayó, y nos golpearon las heladas. Los caballos no podían penetrar con sus cascos la gruesa capa de hielo y nieve para conseguir su comida. Y luego comenzaron las tormentas - y casi todos los animales murieron. Mi padre no tuvo más remedio que volver a casa con las manos vacías. Apenas pudo encontrar el aul – estaba cubierto casi todo por la nieve. Nosotros nos movíamos aferrándonos de un cabo arcano, para no perdernos. En el aul todos estaban durmiendo. Era tarde en la noche. La puerta de nuestra casa estaba cubierta de nieve, las ventanas - también. Mi padre empezó a gritar, pero nadie lo escuchó. Un rastrillo para la nieve no había. Entonces se fue a los vecinos, tomó una pala y empezó a excavar la nieve.
Entró en la casa - y de inmediato fue a mí madre. La sacó de la cama y comenzó a pegarle - era necesario para él, estaba completamente disgustado y endurecido por el fracaso, que tenía que desanimarse sobre alguien.
Durante mucho tiempo, mi padre estuvo triste y enojado, experimentando su desgracia.
Tan pronto como la tierra se calentó con los primeros rayos de la primavera, él se llevó a sus asistentes y se fueron a los aules vecinos a recoger el ganado. Un mes más tarde condujo veinte caballos flacos - era todo lo que quedaba del gran rebaño. Desde entonces, nuestro aul no fue más a las migraciones distantes. Kyzbel se convirtió en nuestro pasto del verano por varios años.
Sobre la casa de mis padres 12
Había extrañas costumbres que originaron en el antiguo aul. Los descendientes, ahora empobrecidos, seguían estando orgullosos del hecho de que sus padres eran ricos, dóciles y tímidos, estaban orgullosos de sus antepasados - Bati Rami. Pero los kazajos no tienen vergüenza ni de la pobreza y ni de la timidez, ellos tienen vergüenza de ser extranjeros de otro clan, de ser un esclavo – eso es humillante.
Mi abuelo era de la octava generación - Yernazar, de nacionalidad Kalmyk, era un extranjero. Pero nadie se atrevió a llamarlo un esclavo.
De acuerdo con los relatos de mí padre, Yernazar (su verdadero nombre era en Kalmyk- Subetey - Merguen, Subetey – el tirador) llegó a los kazajos no como un prisionero, sino él llegó voluntariamente al Khan Yesim, un famoso hombre valiente y Batyr, y se convirtió en uno de sus mejores guerreros.
Yesim lo casó con una de sus hermanas. Así que nuestra familia de parte materna venía de la familia de un Khan. Mi padre estaba muy orgulloso y no era reacio a jactarse de vez en cuando de nuestra nobleza.
- Nuestros jinetes -zhiguit- le gustaba decir a mi padre - eran todos de la mejor selección - altos, de hombros anchos. "Dónde hay un Kalmyk – ahí está la fuerza ", decía entonces. Cuando nuestros jinetes cabalgaban estribo a estribo, nadie se atrevía a atacarlos.
Nosotros los descendientes de Yernazar éramos ricos y numerosos. En nuestra familia, cuando mi padre era joven, había alrededor de doscientas personas. El nombre de mi abuelo era Zhaman, aunque se pensaba que mi padre – era el hijo de Zhautik. Zhaman y Zhautik eran hermanos, Zhaman era manso y dócil, y Zhautik era el Batyr.
La esposa de Zhautik, Narbota, mi abuela, era la hija del famoso Bai y Bii del distrito de Derbesaly en la provincia de Orenburg. Mi abuela no vivió mucho con Zhautik. Los primeros años de su matrimonio coincidieron con la lucha de nuestro clan con el de Kenesary Kasym. Kenesary creía que nuestra familia obedecía a Rusia, y luchó contra nosotros. En una de las muchas escaramuzas el desesperado y valiente Zhautik fue apuñalado.
Los ancianos dicen que en esta lucha también participó Narbota, mi abuela, y que por sus manos cayó más de un enemigo. Yo estoy dispuesto a creer en estas historias. Mi abuela, delgada y fuerte, tenía gran venosas manos, y en apariencia era más como un hombre que una mujer. Ella no tenía ningún problema para coger algo de mucho peso cómo un zhiguit fuerte. Y ella respondía con fuerza, convicción, y si tenía que maldecir, lo hacía como un hombre.
Después de la muerte de Zhautik, mi abuela, de acuerdo con la ley amenguerst- de los musulmanes, se convirtió en la segunda esposa de su hermano Zhamal. Mi padre era su hijo, sin embargo, como ya he dicho, muchos sintieron que él era realmente el hijo del fallecido Zhautik. Y de hecho la abuela llamó a mi padre el hijo de Zhautik, por eso desde entonces fue llamado: Abu Zhautik (su nombre completo era Abutalip).
Tal vez por eso mi padre toda su vida tuvo hostilidades con los hijos de Zhamal, vivió lejos de ellos, y cuando se hizo mayor de edad, se fue de Zhaman también mi abuela.
Interesante la historia del matrimonio de mi padre. Mi madre, Asyltas - Noble piedra, proveniente del clan Shakshak Zhanibek, una de las más famosas familias de Argyn, fue primero comprometida con el hijo de Zhamal. Poco después del compromiso, el novio falleció de repente. Además de mi padre en mi familia no había nadie adecuado y él tenía sólo dieciséis años. También en ese tiempo, él estudiaba en Turgay. Teniendo en cuenta que mi padre era todavía "estudiante”, los familiares de Asyltas decidieron llevarse de vuelta a la novia y la dote en doble.
A mí padre, que participó en el consejo, esta decisión le pareció humillante. Él saltó sobre su caballo, anunció que no iba a obedecer a los ancianos, y se marchó a su aul. Los ancianos no concedieron ningún valor a las palabras del joven.
Sin embargo, todos los jinetes destacados del aul apoyaron a mí padre. Ellos decidieron secuestrarla, a Asyltas. En el lado de los jinetes se puso Narbota, mi abuela. Ella se ofreció a ocultar la novia de su familia tras el secuestro.
Otra noticia añadió más leña al fuego, uno de los terratenientes ricos de Kingansk, cuyas tierras estaban situadas a lo largo del Tobol, también quiso tomar a Asyltas para su hijo.
El caso se estaba resolviendo rápidamente. La familia de Asyltas estuvo de acuerdo a dar a la joven al hijo del Bai. Pero nuestros jinetes esperaban a la comitiva del Bai, y al regresar estos con la novia, Asyltas fue secuestrada.
Mi padre junto con la novia robada corrió a sus familiares, y estos gratamente sorprendidos con la infusión, la capacidad y el coraje de este hombre joven, lo hicieron sentir como en casa e incluso le ayudaron a través del gobernador de Turgay a silenciar la historia. A su aul natal, mi madre y padre volvieron ya con un niño. Parecía que mi padre y madre vivirían en armonía. Sin embargo, esto no sucedió. Mi madre, después de haberse casada, estaba ya embarazada y mi padre recibió este facto muy mal. En consideración y con respecto a los familiares de ella, él no descubrió sus sentimientos, pero él volvió a su aul, y allí comenzó a golpearla. La golpeó de tal manera de que ella se puso, como se dice, igual a una oveja coloreada. Debido a esto mi madre, maltratada durante meses, no se atrevió a aparecer delante las personas y se mantuvo dentro de la casa detrás de las cubiertas.
Yo era el duodécimo niño. Mi madre tenía ya dos hijos y nueve niñas. Kashkarbay mi hermano mayor murió, el otro hermano - Tekebay – vive hasta hoy en día. De mis hermanas siete están vivas. Curiosamente, a todas las chicas se les dio nombres de cosas preciosas: Altin - Oro, Kumis - Plata, Gauhar - Brillante, Meruert - Perla, Zhibek - Seda...
Pero... volvamos a la historia de mí madre. Ella no era mansa. A las palizas ella siempre respondía con abusos, y una vez incluso se atrevió a hacer algo violento.
Cinco años antes de que yo naciera, mi padre trajo a casa una segunda mujer, una esposa más joven - una mujer corriente, la hija de un hombre pobre, pues él pensaba que, bueno, mi madre es ya mayor para él. Mi madre brutalmente se vengó de mi padre y de su rival, en un día de verano la empujó dentro un gran caldero con kurt hirviente. De las terribles quemaduras la joven esposa murió. La vida de mí madre no llegó a ser más fácil después del hecho. Sin embargo, en el aul nadie la había acusado, dijeron que no fue mi madre, sino una vaca la empujó dentro al caldero hirviente.
En nuestra familia, yo era el hijo más joven, y tal vez por eso el más caprichoso y malcriado. Mi abuela se empeñó en distribuir el rumor de que yo – era su hijo y el hijo de Zhautik, no de Abeu. Aprendí rápidamente todas las cosas que me inspiraba mi abuela, y llamé a mi padre Agueke, como se le llama a un hermano mayor, y a mi madre – Zheneshe, como a su esposa. Cuando los extranjeros empezaron a preguntar cómo fue que yo nací de mi abuela , les decía que una vez ella tuvo miedo y exclamó en voz alta : ¡ah! - Y en ese momento yo salí de su boca.
La abuela decía que sus sentimientos hacia mí eran tan fuertes que tuvo la leche y que ella, no mi madre, me crió. A juzgar por las historias de mí abuela, desde el momento que yo nací, me tomó en sus fuertes brazos, y desde entonces hemos sido inseparables.
¡Ah, esos brazos de abuela! En sus manos, me sentía como un pajarito en un nido cálido y no tenía miedo de nada. Desde la infancia, yo solía pensar que mi abuela dio luz a mí, que ella era mi verdadera madre, y nadie más que ella misma, tiene algún derecho. Nadie, excepto mi abuela, se atrevió a abrazarme y besarme, nadie, y yo no obedecí a nadie, como lo hacía con mi abuela. Y ni siquiera los que me criaron.
Mi abuela era una mujer extraordinaria. Con mucho respecto la gente del aul la llamaba " nuestra madre”. Con toda la rugosidad externa de esta mujer fuerte, valiente y guerrera, ella era modesta y cortes. No había nadie que podía compararse a su generosidad y su alma acogedora. Pero especialmente estaba dotada de justicia e inteligencia. Iban a lo de ella para pedir consejos cómo a lo de una madre y por su sabiduría se inclinaban ante ella. No es de extrañar su impacto tan profundo en mi primera infancia.
Sin embargo, la devoción sin límites a mi abuela y mi personaje obstinado trajeron un montón de problemas a mis padres, y una vez me pasó una historia desagradable, que su final podía ser muy frustrante.
Poco después de que nuestra familia perdió en el yute casi todo el ganado, mi padre planeó ir a Nagashi – su primo por el lado materno. Este pariente se rumoreaba, había logrado mantener sus rebaños del yute, incluso en ese terrible año. Recuerdo vagamente que mi padre y con el permiso de mí abuela me llevó con él. Ese verano yo tenía cuatro años. Al principio todo fue bien. Mi padre me sentó frente a él en el dromedario y un par de horas nos movimos lentamente por el camino polvoriento. El caluroso día de verano estaba en su apogeo cuando llegamos a una llanura de arena en las colinas de Tosyn, densamente cubiertas de hierbas del tipo dzhida y Tamariscos. Estas pintorescas colinas cortaban a través del Turgay, uno de los tres ríos, el más completo de nuestros ríos de la zona.
Alrededor estaba muy agradable, y yo estuve tan atraído por el agua que mi padre decidió tener un poco de descanso. Impulsado por una repentina ternura, mi padre me atrajo hacia él y empezó a besarme. Yo que no aceptaba caricias, excepto de mi abuela, rugí con rabia, me separé de mi padre y salí corriendo sin saber a dónde.
Mi padre estuvo muy ofendido, y él no se movió de su lugar para correr tras de mí. Me encontré cada vez más adentro en la estepa, hasta que desparecí en el monte lleno de dzhida y tamariscos, y no había ninguna fuerza que me hiciera volver a mi abusador, a mi - padre. Mientras tanto, el sol comenzó a descender hacia el oeste, y yo ni pensaba volver. Pero aunque quisiera volver, difícilmente podría encontrar mi camino de regreso.
Mi padre en un principio estaba seguro de que yo no iba ir a ninguna parte. Pero a medida que pasaba el tiempo, se convirtió inquieto en serio. Fueron inútiles sus búsquedas, en vano, me llamó en una voz ronca, pidiéndome de volver.
Totalmente frustrado, estaba listo para colgarse o ahogarse.
Así pasó la noche. Al amanecer, ya agotado por la búsqueda mi padre avistó unos rastros de una gran caravana, que también, pasó la noche en la ribera del Turgay, aguas más abajo. Mi padre condujo el camello tras los rastros siendo esta su única esperanza.
Sólo al mediodía mi padre se encontró con la caravana de un aul desconocido. Yo estaba durmiendo tranquilamente, sentado en uno de los camellos. Mi padre apenas se volvió loco de alegría y la gente de la caravana estuvo muy divertida y sorprendida cuando él les habló de cómo me perdí.
Mi padre se enteró de la caravana, que ellos me encontraron en la estepa de Tasyn. Un águila real les señaló la atención, este hacía círculos en el aire sobre un mismo lugar. Cuando se acercaron, vieron en una depresión en la arena cómo un ser vivo. ¿Quién podría ser? ¿Un cordero o ternero que se desvió de la manada? No, en toda la zona ni rastros de un aul. ¿Tal vez un animal recién nacido? Pero los animales rara vez dejan a sus crías en la arbitrariedad del destino. Asustado por la gente, el águila real se fue volando. Los camellos llegaron a la pila, y la gente de la caravana vio a un niño que caminaba con un abrigo en sus manos rumbo a un destino desconocido, tropezando y cayendo.
- Teníamos miedo de acercarnos a él - dijeron a la vez- . ¿Y si es Satanás, tomando la forma de un niño? Sin embargo, todavía se encuentra entre nosotros un hombre bueno y valiente, este tomó al niño asustado en sus brazos, lo emborrachó con agua, y queso acidificado - kurt. El chico comió, pero obstinadamente se negó a responder a nuestras preguntas y se comportó muy arrogante.
- La gente me llama cruel, - dijo a la caravana mi padre - tal vez es cierto. Pero en la terquedad nadie se compara a mi hijo. A veces la verdad es que no creo que este sea mi hijo, sino el hijo de Zhautik, según dice mi madre.
- Sí, un niño díscolo - acordó el jefe de la caravana - . Le será muy difícil en la vida. Que protegen a su hijo los espíritus de los valientes antepasados , como lo han protegido en este momento.
Mi padre había jurado no volver a llevarme con él. Y sin embargo, un día no se pudo contener frente a las peticiones de mi abuela y mi llanto y me llevó a Baikonur, donde tenía algunas cosas importantes que hacer.
En Baikonur – en un aul de mineros de carbón - vivimos durante una semana. La primera vez que vi un aul, que no migraba. Estaba tendido al pie de una pequeña colina en las orillas de un arroyo de poca profundidad, que se secaba en verano. Las pequeñas casas del aul, sin cortes, eran de piedra. En total en el aul había un centenar de casas, pero los ganados eran menores que los ganados de una sola familia en nuestro aul después del yute. Desde la infancia fui enseñado a despreciar los aules asentados, pero eso no me detuvo de ver la vida del aul en su verdadera luz. En nuestro aul, incluso la persona más pobre tenía camellos, vacas y ovejas, y aquí se veía raramente una familia en la cual se bebe el té con leche, por no mencionar el ayran o leche de camello - kumran. Y pan, ni que hablar.
En honor a nosotros, nuestros parientes sacrificaron su único cordero. Fue un evento que casi todas las mujeres del aul corrieron para saborear la carne de cabra en nuestro honor.
Toda la riqueza del aul consistía en el carbón, que se extraía a gran profundidad. Y yo quería ver cómo se hace. Cuando le dije a mi padre acerca de mi deseo, él me gritó que no tenía otra cosa en que pensar. Entonces me decidí a hacerlo sin su ayuda.
Me hice amigo de uno de los chicos de Baikonur, y un día mi nuevo amigo me llevó al lugar donde se desciende bajo la tierra para extraer el carbón. Justo en el momento que sacaban a la superficie de la tierra la caja grande – con los mineros que iban a ser reemplazados. En la caja había un hombre joven. Le pedí que me baje al pozo, él fácilmente y muy divertido estuvo de acuerdo.
Durante el dzhaylyau en Kyzbel, una vez bajé a la parte inferior de un pozo de agua, y por profundo que era en su fondo pude ver la luz. Y este pozo era tan oscuro como una tumba. ¡Abajo, abajo - y no tenía fin!
Por la oscuridad, y el rápido descenso, me sentí mareado, y casi me enfermé. Por orgullo, yo no dije nada a mi compañero, pero evidentemente se dio cuenta que algo me pasaba.
- Sea paciente, niño, tiene que ser paciente - dijo - . El trabajo en la mina - no es como trabajar con ganado en el pastoreo. Su padre, está claro es rico y es muy fácil para él de conseguir el dinero. Pero mira lo difícil que nos es a extraer nuestro pan.
Por último la caja chocó contra algo duro - habíamos llegado al fondo. Poco a poco, mis ojos se acostumbraron a la oscuridad, como los kazajos dicen - "y se puede acostumbrarse aun a la tumba”.
Primero caminamos por la mina por un pasillo oscuro, casi en cuclillas. Que aquí y allí brillaba alguna lámpara de los mineros, de las personas que tiraban de los carros cargados de carbón, se oía golpear a selecciones. En un momento tuvimos que gatear ya, y mi compañero me había advertido que me cuidara de no estrellar la frente. Finalmente había un oscuro pasillo ancho, y de nuevo pudimos ponernos de pie.
Mi guía era bueno, pero se hizo cargo de mí en una forma empeñada. Esto no era de mi agrado. Quería subir al propio eje y tocar todo con mis propias manos. Al elegir el momento adecuado, cuando alguien llamó al joven zhiguit, me mezclé con los mineros, iba subiendo por todos los pasillos, y el hecho terminó en que me perdí.
Alrededor había una oscuridad total. Se podía oír el eco lejano de voces apagadas de alguien, pero a donde iban - era imposible de determinar. Con el tacto, golpeaba sobre las cornisas de piedra, y caminé como a mí me parecía bueno, yo pensaba que me acercaba a los mineros pero en realidad me retiraba de ellos.
Pronto el sonido de las voces desapareció por completo. Yo grité fuertemente con toda mi voz, pero me daba miedo el eco repetido, de mi voz. La mina estaba fría, y empecé a sudar.
Mi fuerza pronto se acabó. Y cuando me caí, no me pude levantar. Yo estaba en un sopor. Me parecía que en mi rostro, en mi cuerpo miles de serpientes frías. Imaginaba que los ojos ardientes de alguien me miraban. A veces estrechos y pequeños, y a veces anchos, grandes, miedosos.
Me acurruqué en una bola, tratando de no moverme. Y poco a poco perdí el conocimiento. No sé cuánto tiempo estuve bajo tierra. Tal vez de dos o tres días. Apenas me encontraron me trajeron de vuelta a la vida, y al mismo tiempo me regañaron. Y el zhiguit recibió lo mismo de sus compañeros, de los mineros y de mi padre.
Pero no tuve ningún remordimiento por mis acciones. Si no hubiera sido curioso y testarudo, y no hubiera bajado a la mina, y no me hubiera perdido en ella - no me hubiera enterado de muchas cosas interesantes. Así, tan obstinado era mi carácter pero no me molestaba en absoluto, al contrario a menudo me ayudaba.
Para concluir esta sección, quiero decir unas pocas palabras acerca de los cambios que han tenido lugar en nuestra familia. Mis hermanas estaban casadas desde hace mucho tiempo ya. Y las relaciones entre mis padres también se cambiaron. Después de su regreso a casa en el año del yute, y después de casi matarla a golpes, los insultos y las peleas en nuestra casa se terminaron, y mi madre, como si estuviera jugando el papel principal en la casa. A veces, mi madre, obstinada y temperamental, empezó a regañar a mi padre, pero él no respondió, ni maldijo, se sentó en su caballo y salió a la estepa.
Cuando empecé mi octavo año de vida, mi abuela se murió de un ataque al corazón. Pero sobre esto más adelante.
Nubes sobre el aul 21
Mi padre siguió preocupándose. Él no dejó el pensamiento de devolver el ganado perdido durante el yute en el año difícil. Este año según nuestro antiguo calendario era llamado el año del cerdo y era conocido como una maldición.
Durante mucho tiempo, todos los intentos de mi padre para recuperar su antigua riqueza, terminó en un fracaso. Ninguno de los residentes de las aldeas vecinas, donde dejó, sus ovejas y vacas no podía pagarle.
De repente, la suerte sonrió a mi padre en el año mil novecientos catorce, él fue elegido como Volostnoy, jefe de la parroquia. Volostnoy en aquellos días era como ser un rey y un dios en el aul kazajo. La palabra parroquia – era sinónimo de la ley, y si el Volostnoy llamaba blanco al negro – entonces usted dirá que es negro en vez de blanco.
Aprovechando el poder, mi padre no sólo recuperó todo el ganado, e incluso aumentó el número de doble y triple. Nadie escapó del robo, ni los habitantes de las aldeas distantes, ni de la vecinas. Muchos de ellos se vieron obligados a retirarse completamente de nuestra tierra. La codicia de mi padre llegó al punto de que no se avergonzaba de tomar la última vaca o sacrificar hasta el último camello.
Nuestra casa estaba otra vez como una taza llena. Pero ahora que mi padre tenía más que suficiente ganado, compró un separador para hacer mantequilla para la venta. Desde el lago Sarykop allanó zanjas y comenzó a sembrar trigo, mijo, avena. Grandes caravanas cargadas con sacos de trigo, viajaban a lyalis en Turgay, Orenburg, Kustanay, Baikonur, Karsakpay. A menudo iba con mi padre, y todavía hoy delante de mis ojos veo la infinita y querida estepa de Turgay. Me habla y me llama como una madre. Y si yo no la veo por mucho tiempo, entonces la extraño como a mi madre.
Tal vez el enriquecimiento de nuestra familia hubiera continuado. Pero en el mil novecientos catorce comenzó la Primera Guerra Mundial. El Tesoro metía en su bolsillo, cada vez más, y se hizo más difícil vivir. Y en el mil novecientos dieciséis se rumoreaba en la estepa que el rey se llevará como soldados rusos a los Kazajos. En los aules comenzaron disturbios. Las personas no podían dormir, día y noche se convergían y se divergían, discutiendo la terrible noticia. Los Jinetes ensillaban sus caballos y se reunían en grupos. Entonces fue cuando se supo el nombre de Amangueldi en la estepa.
Por supuesto, yo no podía entender todo lo que estaba sucediendo a mí alrededor, ya que era muy pequeño, pero siempre me recuerdo las imágenes de la emoción de la gente. Junto con todas estas noticias se experimentaban y se vivían en nuestra casa.
Estas noticias, inesperadas, como un trueno nos adelantó en el camino al dzhaylyau de Kyzbel. Y en la estepa circundante al rio, cabalgaban los jinetes emocionados - solos y en grupos. Todo estaba inusualmente lleno y también nuestro aul. En casa de mis padres no había tranquilidad. La gente venía a nosotros durante el día y por la noche. La controversia y la emoción no se apagaban. Todo el tiempo sonaban juramentos. Y yo pensé, ¡qué perverso el Zar, si quiere perseguir a nuestros jinetes y mandarlos a una guerra lejana y destruir a todos ellos allí!
Mi padre volvió a ser de mal humor e inquieto.
Un día, él y varios compañeros de inmediato fueron a Orenburg. El viaje fue precipitado: Cada jinete se llevó con él un reemplazo de dos caballos. Pronto regresaron con la noticia de que sólo nuestro condado de Turgay tiene que dar cinco mil soldados.
Y nada se podía hacer al respecto. Mi padre consultó a unos sabios kazajos - entre ellos estaba Zhakash, el hermano menor de mi madre Asyltas, pero Zhakash y sus honorables amigos también llegaron a una decisión que sólo se puede obedecer al Zar.
Así comenzó la inscripción de soldados kazajos. Había que registrar todos los jinetes de la edad de diecinueve hasta los treinta y un años. Alrededor de este evento comenzó un trastorno real. La gente decía: " El viejo empieza, el resto apoya”. Y mi padre como Volostnoy desde los primeros pasos empezó a sobrepasar la ley. En la lista registraron a jóvenes que no habían aun alcanzado la edad de dieciséis años, y los hombres adultos, que tenían más de treinta años.
En este aul vivía un valiente llamado Yerkin Erzhanov, de la misma edad que mi hermano Tekebay. Tenía dieciséis años. Su padre, Erzhan, cuidaba nuestros caballos, pero en el año del yute murió durante una tormenta de nieve en los Urales. A mi padre le gustaba Kazina la viuda de Erzhan, y decidió llevarla como segunda esposa. Como ahora, la recuerdo, era una bella mujer y esbelta. Todo el mundo la quería por su naturaleza amable y amistad. Kazina, muy fiel a la memoria de su esposo, no aceptó la proposición de mi padre, y él se ofendió. Mi padre trató de meter a Kazina en nuestra casa por su poder y fuerza, pero intervino el hermano menor de Erzhan, Nurzhan. Y ahora mi padre muy vengativo incluyó en la lista de los soldados al adolescente Yerkin y a Nurzhan, que tenía más de cuarenta años.
El triste Nurzhan fue a mi padre y le pidió piedad de su sobrino:
- Si así lo quieres envíeme – envíeme a mí, - dijo Nurzhan - . ¡Pero tenga piedad de Yerkin, es de la misma edad que Tekebay, sigue siendo sólo un niño! ¡En la misma primavera han nacido!..
Y las lágrimas corrían por sus mejillas hundidas.
Pero mi padre era inflexible.
- El documento está escrito, no puedo hacer nada. Además, nadie se fijará en Yerkin que tiene dieciséis años. El pasa como uno de veinte años. ¡Es grandote!
Así que Nurzhan se fue sin conseguir nada.
Y mi abuela intervino.
- ¡La pupila de mis ojos! Es un pecado actuar injustamente - Trató de persuadir a mi padre - . Libera a Yerkin, ten compasión de su juventud. Ten miedo de las lágrimas que derramará.
- No es de tu incumbencia, apa - dijo brevemente mi padre y salió de la yurta.
Sin embargo, si mi padre era pagado un soborno, hacía concesiones. Pero las lágrimas y súplicas de los pobres no actuaron sobre él.
Por supuesto, la ilegalidad cometida por mi padre y sus secuaces no podía quedar sin consecuencias. Cuenco rebosante de la paciencia de la gente. Los residentes de los aules cercanos montaron sus caballos y corrieron hacía alguna parte. Yo escuchaba cada vez con más frecuencia el nombre Amangueldi: a él los jinetes conducían.
Si alguna vez usted ha estado en la estepa, tiene que saber cómo empieza en la pradera una tormenta. Por la mañana el cielo está despejado y claro, de repente de un lugar cerca del horizonte aparece una nube blanca del tamaño de un tokym – un fieltro debajo de la silla de montar. La nube es cada vez más oscura. Como si por su llamado, en diferentes lugares del cielo aparecen otras nubes blanquecinas.
Compiten entre sí en torno a los primeros nubarrones. Y muy pronto el cielo entero se retrasa en una bruma azulada y alarmante. De repente una ráfaga de viento sopla, y se filtra el primer chorro oblicuo. Unos momentos más, y de repente empieza a llover sobre el flujo de la tierra de la estepa una rápida ducha fría.
Esta vez, esta historia pasó a la gente. Al principio no era más que un conjunto de gente a caballo, y en el desierto había un rumor de que los hombres que rodeaban las aldeas individualmente y en grupos, abandonaban sus hogares y se recogían, como nubes de tormenta en el cielo, alrededor de Amangueldi Imanov.
Hoy, los residentes se apresuraban a un aul, mañana - a otro. Incluso en nuestro aul que constaba de 20 yurtas, quedó sólo un pequeño islote de cinco o seis familias. Lo mismo ocurrió en otros pueblos, se vaciaban con sorprendente rapidez.
Tales como nosotros, por supuesto, se quedaron, y teniendo miedo de vivir aislados, se acercaban los unos a los otros. Alrededor de nuestro aul desierto, llegaron nuevos residentes. Considerando que era vergonzoso vivir juntos, se mantuvieron a cierta distancia, pero aún cerca de nosotros.
Y las noticias se volvieron más nerviosas y ansiosas. Los partidarios de Amangueldi se establecieron firmemente. Ellos no querían morir en una tierra extranjera. Se negaron rotundamente a inscribirse en el ejército, dijeron en voz baja en los aules que hasta llegaron a enfrentarse con el propio zar de Rusia, y mientras tanto, conciben la lucha contra el municipio rural local.
Estos días de tormenta fueron especialmente duros para mi padre, aunque por afuera él estaba tratando de no revelar nada de su ansiedad. Y sin embargo, todos estábamos muy conscientes de su condición. Mi padre en estos días especialmente difíciles preparó su mejor caballo ruano llamado Zhylansyrt - tipo de serpiente. Este caballo fue el primero en el baiga de verano y en el invierno en la nieve profunda podría alcanzar a un lobo. No, no es por nada que mi padre lo guardaba en grillos. Él lo preparó en caso de problemas.
Y eso sucedió. Un día en la madrugada nos despertó un fuerte grito de Kayrakbay, un joven caballero, que había servido a mi padre. Toda la familia se puso de pie. En la estepa silenciosa de algún lado llegó un estrépito de caballos. Jinetes, ocultos en medio de una capa de polvo grueso, se acercaban más cada momento.
Mi padre corrió a Zhylansyrt, lo liberó de las ataduras, saltó a la silla, y a mi madre le gritó:
- ¡Mi arma!
Mi madre asustada salió en lágrimas:
- ¡Oyboy! ¿Qué vas a hacer con ella?
Pero mi padre sacó su látigo y le pegó en la cabeza.
Cuando regresó con el arma, en su rostro corría un delgado hilo de sangre.
A mi padre era horrible mirarlo: él se contrajo de horror y rabia.
El caballo pateó el suelo. El pisar de los cascos se acercaba. Mi padre de nuevo gritó - ¿Dónde está la bandolera?
Y, armado, al instante desapareció de nuestra vista. No es de extrañar que mi padre hubiera preparado a este caballo. Zhylansyrt era un gran atleta. Voló como una flecha, dejando tras de sí una nube de polvo.
Mientras tanto, todo nuestro aul se ahogó en las nubes de polvo levantadas por los cascos de una docena de caballos. El terreno estaba lleno de cascos de los caballos, se escuchaban gritos de los extraños, alguien gritó: " ¡atrápenlo! ¡Agárrenlo! "
En la confusión, me olvidé de mi abuela. Pensé que ella estaba con mi madre escondida en la tienda en algún lugar, pero la vi y grité involuntariamente. La abuela estaba tendida, desmayada en la yurta. A su lado no había nadie.
Puse agua fría en la olla de hierro y comencé a rociar el rostro de mi abuela, hasta que se despertó. Apenas se dio cuenta dónde estaba y mi abuela dijo:
- ¿Dónde está mi único?
Me di cuenta de quien estaba hablando. Yo sabía que mi abuela tuvo muchos hijos e hijas, pero en realidad ella sólo amaba a su Abeu y lo llamó el hijo de un valiente batyr- Zhautik. "¿Qué son las hijas? – Decía ella - no son piedras para el hogar, no ayudan para la casa. ¡Mi hijo! – esta es mi esperanza. ¡Es mejor perforarme la frente con una astilla que en sus talones! "
- ¿Dónde está mi único? – mi abuela repetía.
Yo no sabía si mi padre iba a ser atrapado por sus enemigos, o si iba a volver a casa con vida, pero no quise añadir pena a su corazón debilitado y le dije:
- ¡Él no fue atrapado, mi abuela, fue salvado y pronto volverá a nosotros!
Y como para confirmar mis palabras de nuevo se escucharon los pisos de los cascos de un caballo que se acercaba.
Una vez más, la nube de polvo se movió en nuestra dirección. El batallón regresaba.
En los pueblos nómadas saben el dicho:
Es malo, volverá casa solo
Después de despedirse de ella.
Es malo, encontrarse con el viejo enemigo,
Cuya brutalidad es familiar.
Y otros decían, si una tormenta que arrasó el aul, una vez más se dirige hacia él - no se puede esperar nada de bueno: pues puede alterar la yurta, y esparcir los utensilios.
El batallón nos parecía cómo la tormenta que regresa.
Los rebeldes se dieron cuenta de que no pueden dar alcance a mi padre. En cada momento aparecieron más y más. Sí, era que mi padre logró escapar de sus manos entonces ellos decidieron destruir su nido.
Uno de ellos, vestido con un caftán cubierto de polvo y en mal estado, un hombre alto, de barba canosa, como un ave de presa, se precipitó sobre mi abuela.
- ¡Ah, vieja perra! Su cachorro se escapó de nosotros, ¡pero no es nada! Todavía caerá en nuestras manos. Pero ahora su nido debe ser ¡quemado hasta la tierra! Bueno, jinetes, ¡los! ¡A todos, a los niños, y a la madre, y a esta bruja vieja! Los llevaremos con nosotros y veremos, si no volverá al pájaro a su nido.
En el horror, me escondí detrás de mi abuela - la gente se acercaba hacia nosotros, y no había nadie que nos proteja.
- Ahogaremos sus cachorros en el agua profunda del Turgay - sonó en mis oídos.
Pensamos que la muerte era inevitable. Los jinetes desmontados rodeaban la yurta. Y en ese mismo instante oí una voz familiar y fuerte:
- ¡Basta! No lo hagan.
Apareció Nurzhan, el mismo Nurzhan ¡que mi padre tanto lo odiaba!
Nos cubrió con sus manos, como dos alas anchas. Nadie se atrevió a tocarnos, nadie trató de empujar.
- Escúchenme - dijo - . Abeu – es un hombre malvado. Cualquier castigo le daremos lo merece y es justo. Pero sus hijos, su hogar y sobre todo, la buena vieja madre – ¿es que son culpables de algo?
Los jinetes trataron de decir algo... Sin embargo, no muy agresivamente. Pero Nurzhan hizo una seña, y ellos se quedaron en silencio.
- Créanme. Que Abeu es un malvado lo sé mejor que ustedes. Lo he experimentado de él, fui maldecido y golpeado por él. Pero de parte de la abuela yo vi sólo el bien. Ella no es responsable de los crímenes de su hijo. Y si lo van a encontrar, yo responderé con un proverbio:
Si el agua encuentran - cocinen con ella,
Si no hay agua – entonces coman frito.
Pero vuelvo a decir: ¡no toquen a la madre, ni a la esposa, ni a los hijos!
No me extrañó que mi abuela pensara que él era un buen jinete, un hombre con alma. Nurzhan se destacaba entre los rebeldes, y ellos lo respetaban. Todos le obedecieron. Al parecer, estas personas lo respetaban, no menos que Nurzhan a mi abuela. Más tarde me enteré de casualidad que él era uno de los principales líderes de los rebeldes.
Los rebeldes nos habían dejado, y luego se marcharon. Pero sin antes llevarse con ellos todo el ganado de mi padre.
Después de las desgracias que nos han acontecido en el año del cerdo, vino otro yute, ya no asociada con la falta de alimento. La pobreza ha vuelto a venir a nuestro aul.
Tiempos turbulentos 28
Mi padre, que huía de la persecución , montó sobre el sudoroso Zhylansyrt trescientos o cuatrocientos kilómetros y llegó a Karabutak y muy pronto fue expedido un batallón de Orenburg para someter a los rebeldes en Turgay . El destacamento estaba dirigido por el hermano menor de mi madre - Zhakan.
Regresó con el destacamento a Kyzbel también mi padre.
Yo conocía a Zhakan desde el verano pasado. Se quedó con nosotros cuando nuestro aul estaba en dzhaylyau. Todavía era muy joven, demasiado lleno para su edad, de mediana estatura, un poco encorvado. Había algo juguetón y malicio en sus pequeños, vivos y hundidos ojos. Y el delgado bigote negro sobre sus labios gruesos subrayaba la expresiva astucia que emanaba su rostro oscuro.
Entre nosotros, los habitantes del aul, Zhakan nos parecía un dandi urbano, aunque su vestir era ocasional y no festivo. Llevaba una chaqueta negra (Más tarde supe que se llamaba una levita), de la parte de atrás de la cual colgaba algo como la cola de un perro, pantalón negro, una camisa blanca y deslumbrante con un moño negro y en sus pies - botas negras y puntiagudas. Para hacer un mayor efecto, llevaba gafas, y en su mano constantemente aferraba un bastón. Sin embargo, vestir así y con gafas era obligatorio para él en su lugar de trabajo. En efecto, Zhakan trabajaba en un periódico, se decía que era un buen orador y además Zhakan escribió poesías. Estas se publicaron en forma de libros, y alguna de ellas - especialmente los poemas estaban dedicados al yute del año mil novecientos once, a Zhakan le encantaba leer en nuestra casa, y Kairakbay, que cantaba bien, lo solía acompañar con la dombra.
Me gustaba Zhakan, pero su traje de ciudad y sus ojos astutos me daban miedo. La mayor parte del tiempo tuve miedo que alguien descubra de alguna manera nuestro parentesco. Ahora que yo ya era un chico más grande, vagamente empecé a comprender que la abuela no podía ser mi madre, a pesar de esto, la abuela seguía siendo para mí la persona más amada y querida, y yo, como antes, me consideraba su hijo. Si yo me acercara a Zhakan, pensaba, él se daría cuenta que yo soy su ahijado y no el hijo de mi abuela, y le engaño. Eso no era bueno para mí y mientras Zhakan se mostraba conmigo gentil y cortés, yo lo evitaba.
Pero ahora, cuando Zhakan llegó a nuestro pueblo a la cabeza del grupo punitivo, aun si hubiera querido acercarme a él, no me hubiera atrevido.
Él tenía ahora una mala pinta y se veía enojado - ¡donde desparecieron su carácter juguetón y divertido y su cortesía! Del vestido dandi no quedó nada, su cara estaba ennegrecida por el polvo, su bigote creció de nuevo - Zhakan era ¡irreconocible!
Mi padre se enfureció infinitamente al saber que nuestras vacas fueron secuestradas por los rebeldes en el barymta. Pensamos que se iba a volver loco de rabia. Él aulló como un lobo herido, y con furor, rascaba la tierra con las uñas. Trató de persuadir a Zhakan de juntar un grupo para matar a todos los rebeldes de Amangueldi.
Pero Zhakan tenía en mente otra cosa. Después de consultar con las personas más cercanas a él, tomó un pequeño grupo de hombres armados y se dirigió al campamento rebelde. No importa cómo pensaba mi padre - Zhakan le dijo que viniera también.
Muy pronto regresaron.
Los rebeldes de Amangueldi anunciaron que van a luchar hasta la muerte hasta que no se cancele la orden de movilización de los kazajos como soldados de retaguardia. Zhakan se comprometió a entregar al mando supremo este requisito, siempre que en el mismo momento Amangueldi detenga temporáneamente sus acciones.
Así decidieron.
Mientras tanto, Zhakan, durante la tregua, envió a Orenburg un mensajero con una petición de refuerzos militares. Una gran guerra se estaba preparando, del tipo que yo sólo había escuchado en los viejos cuentos. Esta palabra se escuchaba cada vez más en nuestro aul.
Me aferré a todos los adultos, gemí y les rogué que me llevaran a la guerra.
- Cállate - dijo mi padre - ¿Te parece que la guerra es un Toi o un Ait - día de fiesta musulmana?
Mi abuela trató de convencer a mi padre de no participar en esta dura batalla.
-¡No vayas, querido, no vayas, batallas no necesitas! La cosa no es buena - con lágrimas le rogó a mi padre.
- No voy voluntariamente apazhan. No soy uno de esos terratenientes ricos, para quienes lo más importante es un cordero graso y kumis fresco. Yo soy Volostnoy, este es mi servicio público. Y Zhakan tampoco va voluntariamente. Lo llamaron y le dijeron: "Ve”. Y así lo hizo. No puede rechazar, ni él y ni yo.
Mi abuela no continuó, pero dijo con amargura.
- ¡Bueno, vaya! Pero cuídate, querido, que por tu culpa no se derrame sangre...
Nuestro aul tuvo una vida inquietante e infeliz. No sabíamos lo que era dormir, no hubo descanso. Los alrededores del aul se convirtieron en un campo militar. Cada día había más y más gente. En una procesión sin fin llegaban carros cargados de armas y otros equipos. Y cuando empezaron a traer cañones - no sólo los niños, también los adultos nunca habían visto tales – a todos les fue claro que el asunto es serio.
- ¿Qué va a pasar? –Se preocupaban en el aul.
- Si usaran los cañones, estos destruirán las seis ciudades - decían algunos, con la esperanza de una posible derrota de los rebeldes de Amangueldi.
- Si el pueblo se levantará y se unirá para luchar – ningún cañón ayudará - los otros dijeron - . Recuérdense de Kenesary ¿No os acordáis que armas compró de Rusia, para obtener la victoria en Kirguistán? Y los kirguises hicieron polvo de sus cálculos obstinados. Pero un día, en nuestro pueblo se hizo el silencio. Una noche, agotado por completo de los disturbios alarmantes en estos días, me quedé dormido en un sueño fuerte y feliz, y cuando me desperté – era la hora del primer ordeño de las yeguas - medio día, y todo el alrededor estaba en silencio.
Alarmado, me levanté de un salto y salió corriendo de la yurta. No vi a nadie en el aul, ni carretas con armas, ni caballos - todo estaba vacío y silencioso, si solo ayer a la tarde nuestro aul crujía de movimientos excitados, preparándose para los terribles acontecimientos.
Me fui a casa y desperté a mi abuela. Ella me explicó que de noche todos los hombres armados a caballo se fueron a la batalla con los rebeldes de Amangueldi y con ellos mi padre. De mala gana me habló de esto mi abuela y se secó las lágrimas con su pañuelo- kundik.
Unos días más tarde al aul trajeron las primeras víctimas. No muy lejos de nuestras yurta, montaron tiendas de campaña, y de la ciudad enviaron a un médico. Los heridos eran cada vez más. Y en una de las colinas de Kyzbel ya se veían tumbas con cruces.
De boca a boca se transmitían las historias de las batallas entre los oponentes. Con sorprendente rapidez se esparció en las estepas la fama de Amangueldi.
Escuchando las historias de los ancianos, me dibujé en la imaginación que tienen los niños, al legendario y majestuoso Amangueldi – el verdadero Batyr. No tiene miedo del fuego, ni de una bala o de una espada, que fácilmente abruma a sus enemigos, y todos se escapan despavoridos del hombre valiente.
De vez en cuando venían al aul los aproximados a Zhakan y estos elogiaban el valor de mi padre, que se estrellaba en el grueso de los rebeldes. Dijeron valiente, y con un preciso disparo.
Me alegré el alma de las alabanzas, pero mi abuela y zheneshe sólo derramaron en silencio las lágrimas y volvieron a Dios en busca de ayuda. Y cuando llegó la noticia de que trajeron a mi padre herido - mi abuela voló hacía las tiendas blancas.
Un robusto soldado le cerró el paso – a ningún residente del aul se les permitía entrar en la tienda - pero ella lo empujó y este apenas pudo mantenerse en pie. Afortunadamente, el doctor salió de la tienda. Cuando se enteró de lo que había pasado, regañó al soldado y dejó entrar a mi abuela en la tienda de campaña.
Es imposible entender cómo ella reconoció a su hijo que estaba vendado de pies a cabeza, como los demás heridos. Los ojos de mi abuela estaban llenos de horror cuando se paró frente a su hijo, ella se detuvo, se congeló, creía y no creía que ese era en realidad su Abeu.
El doctor calmó suavemente a mi abuela convenciéndola de que la herida no era muy grave, y que tienen excelentes medicamentos, y que en dos semanas o tres, estará curado.
Pero mi abuela no necesitaba ninguna medicina ni médicos y ni científicos. Ella inmediatamente dijo que llevaría a su hijo a casa y ella lo trataría.
El médico sólo hizo un gesto con la mano, y mi padre fue casi arrastrado por las manos de mi abuela a su aul.
No confiando en la medicina mi abuela llamó a un curandero-a Baksi.
Baksi ordenó matar a una yegua blanca y gorda, y quitarle la piel.
- Yo llevaré a su espíritu maligno en mis brazos, lo envolveré en la piel y lo llevaré conmigo - dijo el hechicero - y tu hijo pronto estará sano.
Por si acaso, sin embargo, le fueron ejercidos medicamentos, por lo que es difícil decir que o quien curó a mi padre - una yegua blanca y grasa o los medicamentos traídos de la ciudad.
Pero la abuela, por supuesto, el poder milagroso de la cura lo otorgó a Baksi.
Cuando mi padre estaba casi recuperado, condujeron a nuestro aul a un grupo de prisioneros rebeldes. No sabía quiénes eran estas personas y por qué estaban escoltándolas algunos soldados. En la cara de un hombre que caminaba en una de las primeras filas, me pareció ver algo familiar. Corrí de cerca y reconocí a Nurzhan. A causa de la fatiga, o tal vez de la debilidad, apenas movía las piernas, sus brazos y cara tenían la sangre coagulada, en vez de ropa tenía harapos que le colgaban del cuerpo. Fuera de mí por el horror y la compasión, corrí hacia él.
- ¡Nurzhan! - exclamé - . Nurzhan!
Él me miró de reojo - y se alejó.
Corrí a su lado y repetí su nombre.
Conteniendo las lágrimas, me fui a lo de mi abuela, confundido y confuso, le hablé de Nurzhan. Grité, pateé el suelo y le pedí de liberar a Nurzhan, como si estuviera en su poder. Mi abuela era al mi parecer "un ser todopoderoso y yo estaba convencido de que ella puede hacer todo.
Después de escucharme, como un adulto, ella entró en la yurta.
Mi padre estaba sentado en una cama de madera y miraba sus heridas curativas. Distraídamente nos miró.
Mi abuela se detuvo en la puerta durante mucho tiempo, sólo para entender por dónde empezar. Los ojos de mi padre brillaron por un segundo de la sorpresa, pero no dijo ni una palabra.
- Tengo una petición para ti, hijo mío.
- Te escucho, apa.
- Prométeme que la cumplirás.
- ¿Ha habido un caso en el que no cumplí una solicitud?
Mi padre estaba sorprendido de la solemne lentitud con la cual mi abuela pronunciaba las palabras y con el mismo rigor y serenidad con los cuales ella lo miraba.
- ¿Me quieres, hijo mío?
- ¿Qué pasa, apazhan? ¿Por qué estas preguntas? – mi padre dijo cada vez más agitado y totalmente sorprendido - . Parece que ahora caerá sobre mí una tormenta, trató de bromear.
- Tormenta o no tormenta, - respondió mi abuela - pero un poco de lluvia caerá. Depende de ti, que no se convierta en un aguacero.
- Sí, bueno entonces dígalo, no me deje esperar, apa - le rogó mi padre.
- Trajeron cautivos de sus enemigos. Entre ellos Nurzhan - Burkut lo acaba de ver. Lo quiere salvar.
Mi padre saltó de su cama, como si ella estuviera ardiendo.
- ¿Nurzhan, dice usted? ¿El hijo de Kazybay?
Los ojos de mi padre brillaron, y la reciente indiferencia había desaparecido.
Me recordaba a un viejo halcón que teníamos. Que inmóvil estaba durmiendo en su nido en verano. Pero era suficiente para él ver a un ratón vivo o una ardilla, que al instante se animaba. Su cuerpo se vertía con una fuerza al momento que aparecieron a la luz.
Y mi padre, igual como el viejo halcón al ver a su presa. Sus movimientos demostraban agudeza y determinación. Sus ojos ahora brillaban, como el carbón caliente bajo una fuerte ráfaga de viento.
- Ah lo capturaron - Enojado y feliz dijo entre dientes - . Bueno, ¡ahora le vamos a mostrar! Llegó su turno.
Mi padre como si se olvidó de mi abuela.
- Tienes que salvarlo - Enojada gritó la abuela - . Si no Nurzhan, no tendrías ahora ni madre ni hijo. ¡No se puede devolver mal por bien!
- ¡No puedo atender su solicitud apa! No tengo poder para disponer de tales casos.
- Te ruego por todo lo que es santo, ¡no dejes que esta desgracia suceda! ¡Yo no podré vivir a través de esto!
- No puedo, apa, - dijo secamente mi padre - ¡No puedo!
Así que mi abuela no recibió nada de mi padre, y esto le causó la más terrible y grave ofensa: pues rara vez se quedó sin cumplirse la petición de los ancianos de Kazajstán.
Nosotros, los niños en todas las partes, pronto nos enteramos de que los prisioneros fueron puestos en una yurta negra y maltratada de nuestros vecinos y fueron rodeados de guardias armados.
Después del almuerzo en el Kotan - el lugar donde se alojan las ovejas durante la noche - crearon algo como una hamaca - altybakan, que generalmente consta de seis polos.
Los soldados no permitieron que nosotros, los niños nos acercáramos al altybakan. Yo como los otros chicos no entendí lo que pasaba, pero tenía la sensación de que nada bueno va a suceder.
Corrí a mi abuela. Ella estaba agitada, pero hablaba en voz baja con mi padre. Tan pronto como aparecí, se callaron. Corrí hacia el cuello de mi abuela y le dije sobre la extraña hamaca.
- Ya ves, hijo mío - dijo mi abuela a mi padre - incluso el corazón del niño saltó.
Mi padre frunció el ceño, pero no dijo nada. MI abuela de nuevo comenzó a rogarle para evitar la vergüenza:
- Le respetan a usted, le escucharán, se lo ruego...
Entonces miré ansiosamente a mi abuela, y a mi padre pero yo seguía sin entender. Traté de hacerles preguntas pero no me contestaron. Mi corazón empezó a latir más fuerte y con más aliento.
- ¡Yo te conjuro por mi leche blanca, la de una madre! - La abuela dijo suplicante.
Mi padre no levantó sus párpados caídos:
- ¡No está en mi poder! No hace falta que me torture a cambio de nada.
Mi abuela se balanceó como si iba a perder la conciencia y con una voz
débil pero firme dijo:
- Este es mi último deseo, Al menos trate de convencer de no colgarlos en el Kotan del aul. Los niños y las mujeres nunca podrán olvidarse. ¡En sus sueños se asustarán! Que hagan el trabajo sucio fuera de la vista.
Sólo entonces me di cuenta de lo que va suceder.
Por lo tanto, no sólo en los cuentos de hadas hay castigos tan terribles. Que hamaca terrible es el altybakan. ¡Esto es lo que quieren hacer a Nurzhan y sus amigos!
Yo ya no era mi mismo. Mi abuela trató de mantenerme dentro de la yurta, trataba de convencerme. Mientras tanto, la multitud se reunió alrededor del Kotan. Incluso la gente de los alrededores. También mi padre herido salió. A pesar de las prohibiciones de mi abuela, aproveché un momento oportuno, y corrí afuera. ¡Esta es la infancia! Realmente no se entiende nada, pero nos fijamos con los pequeños ojos curiosos al mundo, aun cuando él es horrible.
En la horca había soldados con rifles. Ellos mantuvieron a la multitud. Empujándome más adelante vi los bucles colgando de la barra transversal. Y la población y los soldados se quedaron en silencio. De repente, en la espera se escuchó un extraño sonido. Igual a aquel sonido prolongado que se escucha en la primavera, cuando bajo la presión del agua reventaba el apretado hielo que cubría el río. Un estremecimiento pasó entre la multitud. Los soldados llevaron a la horca a los prisioneros. No se veían sus rostros. Los rostros de los prisioneros estaban cubiertos con bolsas. Sólo en las piernas las cadenas de hierro tintinearon. El zumbido crecía, se volvió más apagado y de repente se silenció.
Los prisioneros fueron colocados en la plataforma de las bisagras.
¡Se comienza!..
De repente, entre los soldados que escoltaban a los condenados reconocí a Zhakan, que tanto me encantaba y al cual le tenía miedo. Cerca de él ajustando el bucle estaba mi padre.
- Agueke - Quería gritar, pero la lengua no me obedecía.
En mi desesperación, vi a mi padre que con sus propias manos ponía la soga alrededor del cuello de un prisionero. Y de repente, oí una voz ronca que reconocí inmediatamente -Nurzhan.
- Agueke – grité con toda mis fuerzas y corrí hacia mi padre aferrándome a él como un pequeño cachorro de tigre. Y escuché las últimas palabras de Nurzhan:
- ¡Que Dios bendiga su hijo!, Abeu. ¡Que él le castigue!
Un soldado me agarró y me arrastró de la horca.
Luché desesperadamente, grité, pero el soldado era más fuerte que yo.
Me tiró en la yurta, como un gatito, me caí y me lastimé. La abuela corrió hacia mí.
Agueke –colgó a Nurzhan - grité y lloré.
Lo que pasó después, no me acuerdo. Cuando más tarde me desperté y llamé a mi abuela como de costumbre, nadie vino.
Retiré el dosel de la cama, donde dormía y vi que nuestra casa estaba llena de gente extraña y silenciosa. Entre los extranjeros estaba mi padre.
- ¿Dónde está mi abuela?- le pregunté.
- Ya no está la abuela - suspiró.
- ¿Cómo no?
- Tu abuela fue a donde nadie regresa.
- ¿Que está hablando? - Todavía no lo entendía.
- ¿Por qué torturar a un niño? Hay que decirle la verdad - Rompió el silencio un anciano - . Su abuela murió, mi hijo.
No entendí todo el amargo sentido de la palabra, salí corriendo hacia la cama de mi abuela – ella yacía inmóvil, estirada en toda su estatura, con la cabeza echada hacia atrás un poco.
- Mataste a mi abuela - Grité por toda la casa y me eché a llorar, y salí corriendo a la calle.
El inicio de las migraciones 38
En aquellos días, en los aules esteparios se sabía muy bien el proverbio, "a una yurta pobre, Alá la protege”. Así se decía pues cuando había una fuerte tormenta las yurtas pobres resultaron ser las más estables, las yurtas viejas y pobres cubiertas de fieltro hecho a jirones. Si la yurta tenía un montón de agujeros, el viento soplaba a través de ella como a través de un colador. Cuando el viento se encontraba con una alfombra densa y de buena calidad en la yurta rica, a menudo le daba la vuelta.
Por eso los kazajos decían que una yurta pobre es bendecida por dios. Pero esperando a la bendición de Dios uno no puede vivir. Los nómadas encontraron otra manera de protegerse contra los fuertes vientos de la estepa.
Para que la yurta no se pueda volcar, en los ambos lados del fundamento de madera - Shanyrak se ataba el zhelbau – una cuerda de crin tejido y apretado, antes de la tormenta al pilar, y se clavaba el pilar en el suelo. Este pilar contra el viento – Shel Kazyk - es algo sagrado en la yurta, pasado por herencia de los abuelos a los padres y viene siempre cuidadosamente guardado. También nosotros teníamos un Shel Kazyk, hecho del tronco de madreselva, y mis padres nos dijeron que él pasó a nosotros de nuestro bisabuelo Subetey.
La Shel Kazyk de nuestra familia era mi abuela. Desde su muerte, después de los severos golpes en el tormentoso año del 1916, anhelamos recoger nuestra familia, que se esparció en diferentes fragmentos rasgados como restos de núcleo destruido.
Pero antes de saltar a esa historia, quiero decir unas palabras sobre los funerales en nuestra área.
Nuestros antepasados tenían la costumbre de cavar pozos profundos –tumbas para los fallecidos. Y luego una cúpula fue construida sobre el pozo - Kumbez. Nuestros antepasados construyeron tal Kumbez en las orillas del río Karakenguir. Para eso, fueron fabricados ladrillos, mezclados con grasa derretida de cabra y fortificados con crin. Tales Kumbez como decían los ancianos, son muy resistentes, sea al viento y sea al agua. Y parece que hasta ahora se conservan en su forma original. Dentro el Kumbez sobre el pozo se ponía tablones estrechos. Sobre estos tablones se ponían los cadáveres - y luego los huesos caían en el pozo, el Kumbez y la cúpula – se llamaban Sagana.
Sólo los kazajos ricos podían construir estas criptas. Y en nuestras amplias estepas no había muchas Sagana. Pero si se construían, no importaba en que borde de la estepa alguien murió - su cuerpo fue enterrado en el Sagana de su clan. Así sucedió con nuestro Batyr Zhautik, el marido de mi abuela que murió en una batalla contra Kenesary en un verano caliente. La tumba de su padre Subetey estaba a una distancia de diez días a caballo. Pero el cuerpo de Zhautik fue cocido en una alfombra de fieltro y llevado al Kumbez del clan.
Mi abuela se casó con Zhaman y nuestro aul invernó en las orillas del Lago Sarykop. Zhaman murió allí. Fue enterrado en una de las colinas alrededor, y desde entonces el lugar se convirtió en el cementerio del aul. Allí, según la tradición, tenían que llevar el cuerpo de mi abuela. Pero eso no sucedió. En estos días oscuros no observaban las costumbres.
El día después de la muerte de mi abuela, apenas al amanecer el mensajero de mi padre Kairakbay cabalgó hasta el aul, era apodado el veloz por lo que siempre tenía prisa y no podía pronunciar ni una palabra de forma normal. Y esta vez, incapaz de recuperar el aliento, murmuró:
- Oyboy, es necesario plegar la yurta.
- ¿Qué más ha pasado? – preguntó mi padre.
- ¡El enemigo se acerca! Así dijo su cuñado Zhakanbek.
Esta noticia conmocionó a mi padre. Después de todo, aún no había sido
enterrada mi abuela, y en el Kotan todavía colgaba el cuerpo de Nurzhan y sus camaradas. Fueron dejados en la horca para intimidar a la gente de no ser rebelde. Nadie se atrevió a acercarse a Kotan pues esto estaba bajo amenaza de ejecución.
Mi padre salió corriendo de la yurta - todo estaba ya en pleno apogeo. Casi todas las yurtas vecinas fueron desmanteladas, y algunos incluso las había cargadas en sus camellos.
- Desmantelen la yurta – ordenó mi padre,
- ¿Qué va a hacer con su madre -? Le dijo gravemente zheneshe - . ¿O tal vez la dejará tirada aquí?
Mi padre la quería regañar como de costumbre, pero las palabras se le atascaron en la garganta, frunció el ceño y algo sordo murmuró airadamente, como un jabalí, que camina entre las cañas.
- ¿Porqué se comporta así? Parece que Burkut tenía razón - ¡la mataste! ¿No es que ella te dijo? – ¡ten lástima de la gente, ten compasión de Nurzhan! Uno se puede enterrar en la arena, pero mucha gente - no, ¡se va a ahogar usted mismo!
Zheneshe rompió a llorar y se lamentó por mi abuela.
Mi padre estaba muy confuso, sin saber qué hacer y cómo hacer.
No se sabe cuánto tiempo habría continuado, si no apareció en la yurta Zhakan, vestido de militar y armado.
- Deja de llorar – Dijo a mi madre como una orden - . ¿Es que sólo una anciana murió? Los hombres están muriendo a cientos en las batallas. Diga gracias de que su marido sigue vivo. Al final, la anciana no hubiera vivido mil años.
Zhakan regañó a largo a mi madre, y cuando ella dio a entender que según la tradición había que enterrarla al lado de Sarykop, él estaba totalmente furioso.
-¡Prueba a enterrarla! ¿Es que es posible ahora ir en esa dirección? Sí, todos ustedes con la abuela quedarán hechos polvo. Entiérrenla aquí, pero rápido, y prepárense para el viaje. Si no van a estar listos para la hora de ordeñar las yeguas – ¡entonces será demasiado tarde!
Mi madre se echó a llorar amargamente. Estaba atormentada por la idea de que mi abuela Narbota estará enterrada en la tierra sola, lejos de sus seres queridos, la abuela, que toda su vida mantuvo en sus manos el honor de la familia.
Fue un entierro muy triste y apresurado. Ningún Kumbez no fue construido sobre la tumba en la colina al lado del aul. Nadie más que nuestra familia acompañó a Narbota en su viaje final - todos estaban ocupados recogiendo las cosas para el nuevo camino que debería recatarlos de los problemas. Incluso el mullah no leyó la oración sobre el cuerpo de mi abuela, fue uno de los primeros en huir del aul. Un viejo medio – alfabetizado y en apuro, leyó vacilante del Corán. Aun no terminó sus lecturas inconsistentes que llegaron noticias de que se acercan las fuerzas rebeldes al aul.
Cargamos las últimas mercancías sobre los camellos y nos unimos a la caravana para partir.
Así comenzó nuestro viaje errante por mucho tiempo.
Nuestra familia, como un barco frágil sin timón y velas, azotado por las olas tempestuosas del tiempo. Los acontecimientos nos llevaron por espacios ilimitados, como el viento sopla a las plantas rodadoras.
Aunque nuestro ganado fue secuestrado por los jinetes de Amangueldi, en un principio no había escasez de carne. Nos encontramos por el camino ovejas y vacas ajenas, callejeras, muchas de ellas, entonces andaban por la estepa. Pero como el Abay - decía-
La riqueza que llega sin esfuerzos - no es útil en el futuro
Se evapora como una bandada de nieve,
Y uno más parecido decía:
Lo que el viento toma del viento – el viento lo va a esparcir.
Pasó algún tiempo, y el ganado, que conseguimos sin dificultad, ¡se esparció como el viento!
Ahora mi familia empezó a alimentarse de la caza. Mi padre en su juventud era un buen cazador y recientemente lo había abandonado. Y ahora era el momento de volver a la caza no por diversión, sino para la alimentación.
Sin embargo, ahora la caza par mi padre era más difícil que antes. En un enfrentamiento con los rebeldes de Amangueldi se dañó su mano izquierda, un golpe de sable le había cortado el tendón. Pero mi padre se adaptó: apoyó el rifle en el antebrazo de la mano herida, apuntaba, y apretaba el gatillo con la derecha. Mi padre era antes un buen tirador. Ahora, además de la escopeta de doble cañón, donada por algunos de sus amigos militares, mi padre tenía dos galgos. Y el caballo era muy rápido - Kuraikuren, no muy inferior al famoso Zhylansyrt, que murió en una batalla.
La suerte continuó a cuidar de nosotros. Y la comida no faltaba.
Para evitar un encuentro con nuestros enemigos, visitamos Tosyn e Irgiz, y la estepa de Karakum. Como si la tierra ardía bajo nuestros pies, no nos quedábamos mucho tiempo en cualquier lugar.
La noticia del derrocamiento del rey nos atrapó en el desierto de Karakum. Yo tenía entonces casi ocho años. Recuerdo a mi abuela que hablaba sobre un hombre astuto y ella dijo: " Fue perseguido durante tanto tiempo que se hizo rápido como la cola del zorro”. Así es como me sentí. Donde no estuve, donde no fui expuesto a peligros, que apodos no me han adjudicado. Pero aun que me contuve, penetré en todas las partes, y conocí todo. Vi lo diferente que la gente de nuestro pueblo respondió a la noticia de la caída de la autocracia. Algunos saltaron de alegría: " Es la libertad. Quiera Dios que el vientre del camello blanco sea desgarrado " Otros querían regresar a sus campamentos. Pero mientras estábamos en el exilio, nos agachamos y nos escondimos como un cuchillo plegable, y no mostramos nuestros verdaderos sentimientos a nadie.
Y mi padre que antes no era particularmente paciente, contestaba a todos con una frase:
- Vamos a ver lo que dirá Elip.
Él se refería a la suerte, mediante la adivinación por medio de las bolas de ovejas, que deciden el resultado en el pellet numero cuarenta y uno - Elip.
En resumen, mi padre esperaba.
Después de la primavera llegó el verano. Comenzaron a hablar de los blancos - los defensores de los ricos, y los rojo - los defensores de los pobres. ¿Cómo vamos a hacer ahora, con quien ir? Pero la respuesta de mi padre fue la misma:
- Vamos a ver lo que dirá Elip.
Y para el próximo invierno nos quedamos en la estepa de Karakum.
Ahora decían que los kazajos se dividieron en blancos y rojos, y los blancos estaban encabezados por Zhakynbek Dautov y los rojos por - Amangueldi Imanov. Y los blancos ganaban a los Rojos. Y mi padre seguía:
- Vamos a ver lo que dirá Elip.
Finalmente, se acercó a nosotros la noticia que los rojos rompieron a los blancos e iban siendo echados a través de la estepa.
Aquí fue donde mi padre se despertó de verdad y por primera vez no se refirió a Elip.
Un día, cuando en Karakum uno de los más duros inviernos disminuyó, en nuestra casa llegó una persona desconocida a mí.
Los dos, mi padre y él hablaron por mucho tiempo acerca de algo en voz baja, pero el muy curiosos Kairakbay, adhiriéndose a mi padre, como el bazo al hígado, necesitaba desesperadamente saber quién es este desconocido. Finalmente mi padre no se pudo contener, empujó al curioso Kayrakbay fuera de casa y a su esposa Kathira que ayudaba a mi madre con las tareas del hogar.
Cuando en la casa se quedó sólo nuestra familia y después de haber cumplido con todas las precauciones, dijo mi padre, señalando al desconocido:
- Este jinete vino a nosotros de Zhakynbek. ¡Mantengan la boca cerrada! Recuerden, si una palabra sale de treinta dientes entonces treinta clanes la sabrán. Zhanash está vivo y sano, pues se alejó de los blancos, y nos dijo que vayamos a Turkestán. Zhanash sostiene que en Turkestán no tenemos nada que temer - Amangueldi no irá allí. Ahora está en Turgay, ganando fuerza y tomando el poder en sus manos.
- ¿Donde es Turquestán? – Mi madre asustada rompió a llorar - . ¡Una vez más nos alejamos!
- ¿Por qué lloras? En Turkestán hay buenos lugares. Vamos a vivir a orillas del río Syr en Karmakchi viven familiares, de Ishan Maral - nos recibirán bien. Otra opción no tenemos.
Como supe más tarde, Ishan Maral era el cuñado de nuestro abuelo Maldybay. Mi padre visitó estos lugares cuando era un niño. En la orilla del Syr estaba el Kumbez de Ishan Maral y su lápida, y a este monumento de todas partes de las estepas acudían los pobres y enfermos. Y Maral, y su hijo, Kalkan, y el nieto Tobagabyl eran considerados sagrados. Al lado del Kumbez construyeron una mezquita y una madrasa.
A la mañana siguiente, mi padre reunió a todos los amigos y seres queridos sacrificó una oveja y anunció que iba a Karmakchi.
Le empezaron a preguntar por la razón de tan repentina partida. Mi padre encontró muy hábilmente una excusa plausible:
- Burkut crece, hay que educarlo - y allí hay madrasas.
- ¿Por qué no aprender en Turgay?
- No, allí es peor, todavía vagan. Y lo más importante, el poder en Turgay lo mantiene Amangueldi. ¿Es que él al cual le mordimos con fuerza con nuestros dientes nos dejará en paz? En las orillas del Syr será mejor. Hasta que los de Turkestán sabrán quién soy yo – mi hijo terminará la escuela.
Y después de pensarlo un poco, mi padre dijo:
- Voy a recordarles un cuento popular:
Un gran desastre se acerca a Kulan.
Kulan se dio vuelta y como una flecha aceleró y del miedo se olvidó del
potro detrás de él.
Que cada uno de nosotros busque su refugio. Y no nos enojemos por eso el uno del otro. Pero, quién quiere venir tras de mí que mañana por la mañana junte sus pertenencias.
Nuestra familia se despertó a la madrugada y de inmediato comenzamos a desmantelar la yurta. Oí medio dormido mientras mi madre sollozaba:
- Por culpa tuya migramos mucho. Y ahora de nuevo, nos vas a llevar a ninguna parte...
Un invitado inesperado 45
Ya llegó el otoño, cuando mi familia y la de Kayrakbay, moviéndose lentamente a lo largo del Syr Darya, finalmente llegó a Karmakchi. Yo, que durante mi corta vida no había visto un río en la estepa más grande que el estrecho Turgay, el Syr parecía un mar ilimitado. Sin embargo, si el Syr no hubiera sido realmente un gran río, no se le hubiera agregado al nombre la palabra Darya – que significa lleno, grande.
Los familiares de Ishan Maral, según lo predicho por mi padre nos recibieron con hospitalidad.
Nos instalamos en una pequeña casa baja de adobe con pequeñas ventanas y un techo plano. Estas casas los lugareños las llamaban tam. Detrás del aul sobre una pequeña colina estaba situado el cementerio.
Al lado de la aldea de adobe como en cuclillas en una pequeña colina entre las tumbas sobresalía el Kumbez de Ishan Maral, similar a una mezquita. Al lado de la cúpula se elevaban dos torres: una baja pero ancha como el tronco de un árbol centenario, la otra - dos veces más delgada y más alta. En la parte superior de cada torre brillaban tenuemente unas lunas crecientes.
Los habitantes del aul, aunque orgullosos del parentesco con el famoso Ishan, no podían presumir de ser especialmente ricos. El sucesor de Maral Ishan, Mukhamedzhan era reputado el más próspero de la familia, pero él sólo tenía diez camellos, unos cientos de ovejas y una manada de caballos.
No todos los descendientes de Maral vivieron en Karmakchi, algunos de ellos se establecieron en el condado de Turgay en la aldea de Kumdi Agach - Árbol de Arena, otros en el norte, al lado de Petropavlov – en Kyzyl -Zhare. Se decía que algunos de ellos eran realmente ricos.
El más respetado de los descendientes locales de Maral fue Mukhamedzhan.
Cualquier persona que decidía convertirse en un verdadero musulmán, y servir a Ishan – un myurid - tenía primero que todo ir a lo de Mukhamedzhan y presentarle los honores. Los enfermos venían de él para que los cure, él enseñaba en el madrasa a los niños, y a la mezquita al lado de su casa, todos los viernes y durante las fiestas religiosas, Ayt, acudían personas con generosos regalos de todos los aules de los alrededores. Los creyentes honraban el espíritu de Ishan Maral y sus descendientes recibieron una considerable cantidad de beneficios.
A principios del año mil novecientos dieciocho años el poder soviético fue establecido en Karmakchi. Los más celosos defensores del gobierno soviético fueron nombrados el ruso Kerzhut y un kazajo llamado Zhorabek, que aterrorizaban a los ricos creyentes locales. Más que nada Kerzhut y Zhorabek odiaban al Bai y al mullah. Poco antes de nuestra llegada ellos aparecieron en el aul, cuando se celebraba un Ayt, justo a la lectura de la oración. Ellos acusaron a Ishan Isak de que él hace propaganda religiosa y llena las cabezas de los pobres con perjuicios. Lo llamaron burgués, le pegaron, lo tomaron a Ak-Mechet y allí lo mantuvieron durante dos meses en la cárcel. Desde entonces, los creyentes no estuvieron muy dispuestos a ir a honrar la tumba de Ishan Maral y de rendir homenaje a Mukhamedzhan. Los que continuaron a venerar el sagrado espíritu de Maral trataron de hacerlo a escondidas, por la noche. Y por eso ya no se podía depender de las ricas ofrendas.
Pero el madrasa fue preservado e Ishan Mukhamedzhan lo gobernaba todavía. Sin embargo, ahora el madrasa se llamaba simplemente escuela y Mukhamedzhan - su director. Sin embargo prácticamente no cambió nada y no se obtenía en la escuela ningún conocimiento, excepto la religión.
Mi padre me mandó a estudiar a lo de Mukhamedzhan.
- Mientras tanto ejercita el idioma, estudia y luego veremos – dijo.
Y yo me fui, a repetir el incomprensible - Elip, bi, ti, y también, como en las viejas escuelas rusas repetían los niños - abukivedi, el abecedario ruso.
Todo esto no duró mucho y terminó en que le dije tercamente a mi padre:
- No voy más a la escuela.
Él no insistió.
En lugar de ir a la escuela, comencé a ir de caza con mi padre y con Kairakbay y muy rápidamente me las arreglé con la naturaleza desconocida en las orillas del Syr Darya.
Fue difícil acostumbrarse al majestuoso río profundo, que encapsulaba una gran cantidad de agua dulce.
También me parecía muy extraño el invierno aquí. Más tarde leí en los libros de Pushkin, que “... nuestro verano boreal es una caricatura de los inviernos del sur. " Así, que el invierno en Syr Darya es una caricatura de nuestro otoño en Turgay.
¡Nuestro invierno en Turgay era invierno! Inmediatamente caía una gran cantidad de nieve, blanca y limpia, que quedaba intacta hasta la primavera. Y a orillas del Syr Darya cuando caía la nieve, se derretía y luego se atascaba en los pies el barro de un gran espesor. Pero ¡qué fuerte vientos había por estas partes! Era difícil mantenerse en pie con tales vientos, el frío penetraba hasta los huesos, quemaba la cara y las manos. En Turgay había fuertes tormentas, pero tales vientos no he visto.
Hasta que llegó el invierno nosotros tres íbamos casi siempre de cacería. Mi padre montaba su caballo oscuro y pelirrojo Kurai, Kairakbay – sobre su caballo fuerte de tipo Mukhay, y yo - un caballo de cinco años, un regalo para mí en el día de la circuncisión. Con él, mi padre llevaba dos sabuesos y su inseparable arma que colgaba de su hombro y del cinturón de Kayrakbay colgaba bolsas con municiones y bandoleras. En cualquier caso, por si que teníamos que pasar la noche en algún lugar, mi padre tenía en su bolsa de viaje- el korzhun una pequeña olla de cobre con un trípode, para cocinar la carne. Teniendo cuidado de mí, mi padre tomó también un poco de kurt seco y picante e irimshik-queso blando. Para él mismo, no trajo nada, consciente de que el hombre y el lobo encuentran lo que comer en el camino.
Viajamos por la orilla del río sobre bancos de arena, matorrales de tamariscos y dzhida, matorrales espinosos y arbustos. Aquí abundaban faisanes y conejos.
Si los arbustos cerca del agua fueron cortados por los residentes locales entonces nos alejábamos hacia los matorrales espesos. La caza real comenzaba allí en el espesor.
De debajo de los arbustos, volaban uno tras otro los faisanes, perturbados por el ruido de los perros, y mi padre, apuntaba a las presas y derribaba una de ellas, o incluso dos. Kairakbay y yo apenas teníamos tiempo de recoger las aves muertas ayudados por los perros. Mi padre derribaba un pájaro tras otro, tenía los ojos muy afilados, inmediatamente advertía la presa. Mi padre, " podría derribar un centenar de faisanes, pero cada vez que cazaba una docena más o menos, la caza se detuvo: “. Suficiente por hoy, y pues que es una bendición de Dios. Vamos a cenar "
Le pregunté a mi padre cómo aprendió a disparar con tal precisión.
- ¡Mis manos sienten el pájaro! El verdadero cazador es el que no apunta por un largo tiempo, y derriba el objetivo -respondió mi padre.
Entre los arbustos de Kyzyl Kum había también conejos, pero estos eran tan pequeños y débiles, que mi padre no los quería casar – les tenía lástima. "Que crezcan más " - decía, e incluso a sus perros sabuesos no permitía atacarlos.
Pero a los lobos y especialmente a los chacales, mi padre no tenía ninguna indulgencia. A los chacales él los odiaba, eran sus enemigos jurados y perseguidos, estos depredadores con el pelo rojizo, similares al perro. Mi padre no se detuvo en la persecución, y esta seguía hasta la muerte del animal. Él me habló mucho acerca de sus hábitos repulsivos. Asustadizo y desagradable era escucharle: " El Chacal si no puede encontrar el alimento por sí mismo – entonces desenterrará un cadáver de su tumba, si encuentra un hombre desarmado – lo ataca y lo mata "
Durante nuestros viajes por Kyzyl Kum me di cuenta realmente de lo interesante que es esta actividad - la caza. Se puede cazar no sólo durante días , sino semanas e incluso meses en casos extremos ...
Tal vez todo el invierno en las orillas del Syr Darya hubiera sido muy emocionante para nosotros , pero un día con mi padre durante una fuerte tormenta de nieve casi nos perdimos en el Kyzyl Kum. Desde entonces, mi madre se negó resueltamente a dejarme ir de caza, y mi padre no le gustaba viajar solo, y despedirse de mi él no quería.
El corazón, acostumbrado a viajar veloz, a la fogata y a localizar a las bestias, sufría dentro las cuatro paredes de un pequeño tam de adobe. Yo estaba harto de atenerme a la agonía de la ociosidad dentro la casa e interferir con la familia, ocupada con sus propios asuntos.
Kairakbay y yo nos escapábamos hacia los agujeros en el hielo donde pescaban los habitantes de los aules de los alrededores. Durante todo el día nos quedábamos atascados en el río y de esta forma llenamos nuestros días de inactividad forzada. Mi padre, por motivos conocidos sólo por él viajó a Ak-Mechet, y luego a Taskent.
Él no regresó con las manos vacías: traía la dote de rescate para mis hermanas – Meurert de veinte años y Zhibek de dieciocho años, pues las había comprometido con hijos de Bais al parecer de lugares extranjeros.
Ganado en aquellos días no era seguro conducir demasiado lejos - el gobierno soviético en aquellos años ya había comenzado a tratar con el asunto de pagar dinero por una novia. Entonces los residentes usaban un truco: la seda, el terciopelo, el té y las alfombras tenían que traerlos el novio y el padre traía el dinero – en billetes de Nikolai e ingleses. Los billetes de Nikolai todavía circulaban, aunque mi padre aquí también calculó mal, ¿pero porqué tomó inglés?
La pena se mudó a nuestra casa con la llegada de mi padre. Meruert y Zhibek al saber que se iban a casar , se echaron a llorar. Y junto a ellas lloró y se lamentó mi madre.
- ¿No podías esperar? ¿Es que Zhibek y Meruert - no son tus propias hijas? ¿Por qué darles a tierras extranjeras? ¡Ellas nunca verán otra vez su patria!
Mi padre se quedó en silencio, con la cabeza gacha, como si estuviera buscando palabras para justificar la premura con la que se dio a casar sus hijas. Por último, cuando mi madre se calmó un poco, comenzó a hablar:
- Ah, querida, ¿dónde vio usted que una hija es el apoyo de la familia? ¿Es que no a extranjeros criamos a nuestras hijas? ¿Quién va a mantener a una hija en la casa de los padres?
Es necesario arreglarlas mientras no sea demasiado tarde. No las destino a la pobreza, a mis hijas, uno es hijo de un Bai el otro, el hijo de un rico comerciante de Taskent. ¿Qué más felicidad ellas necesitan? ¿Y quién sabe cuánto tiempo más estaremos destinados a migrar hasta que volvamos a nuestra tierra natal?
Y pronto llegó el novio de Meruert. Él no era tan joven – tenía unos treinta y cinco o cuarenta años. El mentón bien afeitado le daba un aspecto un poco más joven. Como más tarde nos enteramos, excepto Meruert él ya tenía dos esposas: la primera vez se casó con una muchacha muy joven, la segunda vez - con Zhengue, la viuda de su hermano mayor.
¡La pobre Meruert! Ella miró a su prometido y casi se desmayó. De alguna manera la ayudamos a sentarse en el camello, y nos despedimos de ella - y Meruert para siempre abandonó su propia familia.
Pocos días después se la llevaron a Zhibek. El novio de Zhibek con la cabeza rapada, era igual al marido de Meruert, Datca. Aunque era un mestizo, como decimos - Kuram, distinguirlo de un verdadero Uzbeko era casi imposible. Era de piel morena con un rostro ávido, hablaba perfectamente el idioma uzbeko , y también vestía como los uzbekos que habitualmente visten prendas de vestir brillantes, llevaba un caftán de seda rayado, interceptado a la cintura con cuatro o cinco pañuelos , pantalón blanco, Ichigi-botas , y en vez de un sombrero tenía un solideo negro .
El novio de Zhibek afirmó que él tenía veinticinco años. Tal vez era cierto. Pero parecía más viejo por su cuerpo excesivamente lleno y el color gris de su rostro.
Con su carácter alegre y abierto y una actitud amable de todo corazón muy rápidamente se hizo querer por toda la familia. A los mayores hablaba con respetuosidad, a mi padre llamaba " ake " y a mi madre - " apa “, y a nosotros, los niños, hermanitos. Cuando la esposa de Kayrakbay, Kathira, cogió del novio, según la tradición, la dote de rescate, ella lo llevó a ver a Zhibek y él todo emocionado empezó a hablar con la novia con palabras tiernas y besos. La tímida Zhibek no sabía qué hacer de tanta vergüenza.
Zhibek se alejó de nosotros, no sobre un camello. Se sentó junto a su marido en una carreta, tirada por dos caballos. Su cara estaba pálida en el momento de la despedida. Y no sin razón que estaba muy triste. Ella también tenía que ser la segunda esposa de un comerciante un poco gordito de Taskent.
Después de la salida de mis hermanas nuestra casa se puso triste y silenciosa. Mi madre siguió maldiciendo a mi padre por lo que tan fácilmente él dio a las hijas a unos extraños. Mi padre se quedó en silencio al principio, luego se irritó cada vez más y, finalmente, también se fue. De hecho, él se aburrió de estar todo el tiempo en casa, y él comenzó a revender mercancías en algún lugar al lado de Orenburg, y en el Turquestán.
Para no ponerme lánguido por la soledad, me iba a los pescadores, o pasaba el tiempo con Kairakbay. Él no era solo el mensajero de mi padre, pero también nuestro pariente. Nuestro bisabuelo, de la quinta generación, Saudabay tenía cinco esposas. El padre de Kairakbay, Tuiakbay nació de la esposa más joven - tokal.
Como en todas las familias kazajas la posición dominante en la casa es ocupada por los hijos de las primeras esposas- baybishe. Y estos hacían todo lo posible para humillar a los demás hijos, que se reconciliaban humildemente. Pero a veces sucedía lo contrario. Los hijos de las otras esposas, que no podían soportar la humillación crecieron atrevidos y obstinados. Y a veces, incluso subyugaban a los hijos de baybishe. Así fue con nuestro bisabuelo de la cuarta generación Moldabay.
El hijo de la tercera tokal, Saudabay reunió a su alrededor a sus hermanos y vecinos y dobló a los hijos de baybishe como el cuerno de un carnero. El tímido y tranquilo Tuiakbay vio en Moldabay su defensor y protector de la vida y cuidó de su ganado. Mirándolo bien, él fue en casa nuestro sirviente.
Según los rumores, la esposa de Tuyakbay tuvo relaciones con mi padre. Parece que los rumores eran verdaderos: Kairakbay tenía sorprendentemente rasgos faciales similares al de mi padre y también rasgos de personalidad.
Había muchas similitudes como por ejemplo en la forma arqueada de los ojos – como los mongoles, y hasta en los mismos ojos; Kairakbay igual que mi padre, era muy ágil y tenía mucha destreza, no por nada lo llamaban el veloz. Pero tal vez no tenía suficiente energía y perseverancia como mi padre. Kairakbay era de muy poca fuerza de voluntad y muy descuidado. No le importaba mucho la propiedad, estaba sin ropa, sin caballo - , todos ellos fueron suministrados por mi padre. Él sólo dormía en una yurta aparte. Debemos, sin embargo, darle crédito: mi padre no tuvo un dedicado y ágil jinete como Kayrakbay. Desde hace mucho que no le daban trabajos negros, él era un mensajero... De hecho, mi madre, desde hace mucho tiempo estaba fría con él. Pero con el tiempo su disgusto pasó y Kairakbay se volvió en nuestra casa, nuestro familiar. Todo el mundo sabía que Kairakbay era un dandi. No le des carne de comer – solo dale ropa para vestir bien y un caballo fácil y rápido. Y esta su debilidad fue apoyada por mis padres, sabiendo lo precioso que es Kairakbay, un cómico y un bromista, un amante del canto y de la alegría, del éxito con las muchachas y las mujeres jóvenes.
Había otra debilidad de Kayrakbay el bufón. Él amaba en secreto reunir a su alrededor a los niños y enseñarles a decir palabras muy abusivas de adultos. Para luego entretenerse cuando los chicos regañaban a sus padres usando esas palabras selectas ¡sin saber su significado! Entre estos estudiantes talentosos estaba yo. Pero al crecer perdí contacto con este hábito.
Kairakbay amaba hablar en forma áspera y abierta acerca de las relaciones entre las muchachas y los zhiguit. Pero a nosotros eso no nos sorprendía. Nosotros fuimos criados en el aul, en una yurta. Otras cosas - las historias poéticas - Kozi Korpesh y Bayan Sulu - Kyz Zhibek, Badigul -Zhamal, Seipil -Malik, Zhussil - Zliha! Lo escuchaba y pensaba, " ¡Oh, Dios mío! ¿Alguna vez seré como ellos? "
En estas diversiones pasamos todo el invierno. Mi padre regresó, y pasamos del tam de adobe a una yurta de fieltro gris.
En ese tiempo, nos sorprendió un invitado inesperado, un kazajo de los más importantes de Ak-Mechet. Su nombre era Aralbay. Vestía como los rusos, sólo el borde de su gorra de nutria, hecho de lona negra era kazajo. Delgado, con los ojos marrones hundidos, altos y recogidos, se mantenía simple y con dignidad. Al parecer, él era un buen amigo de mi padre, pues rápidamente se instaló en nuestra casa y de inmediato empezó a llamar abeke a mi padre y a mi madre - zheneshe. Por primera vez, "escuché una extraña e incomprensible palabra Antanta.
No entendí el significado de la conversación. Dijeron que el Occidente presiona los Soviéticos, que cerca de Samarcanda y Bojara aparecieron bandidos liderados por un tal Anwar Pasha. El magro extraño afirmó que no le queda mucho tiempo de vida al Estado Soviético, emparedado entre el Occidente y el Oriente.
- Y ya sabes, abeke, a Amangueldi lo mataron.
Mi padre aplaudió al escuchar la noticia. Empezó a pedir detalles sobre la muerte.
- ¿Quién lo mató? , no lo sé, pero fue nuestra gente - dijo Aralbay que era el nombre del extraño, y de repente preguntó:
- Abeke, tienes que saber dónde está Zhakynbek Dautov. Es tu cuñado.
- No lo sé - dijo mi padre, esforzándose ser indiferente, Pero mi madre se volvió toda oídos y atención.
- ¿Me va a dar un regalo - suyunshi si le digo ahora donde está? - Aralbay bromeó.
- Lo que quiera - dijo mi madre.
- ¡Vuestro Zhaken trabaja como juez - Chingistau en el aul de nuestro Akin Abay!
- ¡Creeré en todo, pero no que él es juez!
- De una persona muy fiel lo he oído. En Taskent. Esa persona es el hermano menor de Abay, nieto de Isaac, un caballero que se llama Daniar. ¿Ahora tampoco lo creen?
- Su boca es mantequilla, querido - dijo mi madre, y se echó a llorar de alegría.
Al parecer, esto era todo lo que Aralbay podía informar públicamente. Después de eso, él y mi padre salieron de la yurta - para continuar la conversación. Conversaron, comieron carne seca con arroz, bebieron té y Aralbay empezó a preparase para partir. Él ya se había puesto su abrigo y su gorra de nutria cuando se recordó de algo probablemente muy importante, pues gritó a Kairakbay:
- ¡Hey, valiente! ¡Tráeme el korzhun al lado tuyo!
Cuando Kairakbay le trajo el korzhun, Aralbay lo desató y sacó una pila de libros pequeños y grises. Luego sacó una pluma y el tintero del korzhun.
- ¿Se llama Abutalip? ¿Y cuál es su apellido? - Le preguntó a mi padre.
- Zhautik.
- Entonces, Zhautik Abutalip - repitió Aralbay y grabó algo rápidamente en uno de las páginas de un librito gris.
Los otros libritos, la pluma y la tinta, las puso de nuevo en el korzhun, tomó el librito escrito y se lo entregó a mi padre.
- ¿Qué es? - mi padre preguntó sorprendido.
- Es una tarjeta del partido.
- Oyboy ¿qué tarjeta?
- Tómala, tómala. Te será útil.
. Yo ya a muchas personas de nuestro pueblo he dado tales tarjetas. Mientras tanto la puedes esconder en el maletero.
Cuando mi padre, después de despedir a Aralbay regresó a su casa, estuvo jugando mucho tiempo con la tarjeta gris en su mano y pensaba.
- ¡Qué bromista! - este Aralbay - . El hijo de un famoso Bai, por algún milagro, se unió al partido comunista y ahora distribuye las tarjetas del partido ¡a todos!
Oh Dios, perdóname, soy un pecador, - mi padre suspiró y escondió el pequeño librito en el maletero.
Comiendo carne de serpiente 55
En épocas anteriores, cuando en las orillas del Syr Darya había un verano seco, los pastores con sus rebaños migraban hacia el desierto de Kara- Kum y Kyzyl Kum. En estos desiertos desde tiempos inmemoriales se habían excavado pozos con paredes, fortalecidas con haloxylon. Estos pozos han salvado de la ruina a más de una generación de pastores de Kazajstán, incluso en los años más difíciles.
Pero fue más difícil para los agricultores. Estos tuvieron que cavar zanjas en sus campos y llenarlas con el agua del Syr Darya.
Y el Syr Darya es un río caprichoso. De hecho se forma por una fusión de dos ríos - el Kara Darya, que fluye del glaciar de Pamir y Naryn y que nace en el valle de Tian Shan. Por lo tanto, a menudo el rio eruptiva como una fiebre. En algunos años en el invierno eruptiva y, llenaba la tierra circundante con sus aguas, y la gente para no perecer tenía que moverse rápidamente a otros lugares. Y a veces, el Syrdarya estaba menos profundo, hasta era imposible incluso regar con sus aguas las pequeñas parcelas de tierra. Durante los años que el rio estaba lleno la tierra era fértil y había abundancia de pan, frutas y verduras pero durante la época baja del río se esperaba sólo el hambre.
No alegría, sino tristeza trajo el año mil novecientos veinte a los residentes de los alrededores del Syrdarya. Durante todo el invierno y la primavera, la gente estuvo a la espera de ver la medida en la cual se expandiría el Syrdarya, es decir si daría de beber a la tierra seca, y luego el año sería fructífero y el campesino feliz.
Pero el invierno pasó, luego la primavera y vino el verano - y el Syrdarya no sólo no se derramaron sino era tan poco profundo que de las profundidades del río poderoso en algunos lugares, quedaron sólo tiras estrechas de barro que brillaban bajo el sol.
La gente que de la memoria todavía no habían borrado los horrores del hambre del año pasado, trajeron agua en baldes para regar los jardines, al menos, esos que se encuentran cerca de cada casa. Los brotes de los cultivos, apenas hacían su camino hacia la superficie, rápidamente se volvían amarillos y marchitaban.
Ni hubo alimento para el ganado, pues la hierba se secó y se volvió amarilla. El Valle del Syr Darya estaba agrietado, la tierra se secó, cada vez más se notaban las manchas blanquecinas de las salinas.
Ese verano, me di cuenta del verdadero significado del dicho kazajo: " Un problema en Kyr (kyr – lugar con colinas adepto a las pasturas y cultivos), mil en el Syr Darya. "
Si todo el sufrimiento asociado a la colmatación del Syr Darya, se hubiera limitado a la sequía, tal vez toda no sería tan dolorosa. Pero la sequía en las orillas del Syr Darya trajo con ella miles de otros serios y diferentes males que aquejaban a toda la vida: del ganado, de las personas y de los cultivos.
Parecía que la propia naturaleza creó a propósito a cada ser viviente en la estepa sus propios peligrosos enemigos y el mal.
Tan pronto como el calor del verano secó la última hierba escasa, los camellos que deambulan en busca de comida entre las cañas, la encontraban principalmente en aquellos lugares de arcilla pegajosa a lo largo de la costa. Esto solía ser también muy peligroso. En general, las hordas de camellos fueron atacadas por tábanos. A sus picaduras los camellos eran muy sensibles pues fueron despojados de sus lanas recientemente y ahora, sin una cubierta gruesa de lana, eran muy vulnerables. Locos por el dolor insoportable, los camellos rodeaban por el suelo.
Algunos de ellos, por lo general mansos y pacientes de golpe se ponían furiosos pateando y moviendo las cabezas a vuela. Las frecuentes picaduras hinchaban el cuerpo del camello y muchos de los animales acabaron muriendo.
Más de una vez he visto docenas de vacas, levantar sus colas, con un gruñido salvaje y huyendo en todas las direcciones en la estepa. Era difícil de creer que estos animales tranquilos y relajados estaban en condiciones de hacer tal salto. Parecía increíble que la razón por la cual las vacas huían – eran los cínifes. Y este inofensivo insecto, a primera vista, era el enemigo de la vaca al igual que los tábanos a los camellos.
Sólo las ovejas y las cabras no tenían miedo de las moscas, ni de los insectos. Pero en los años secos, las cabras eran disturbadas por los ácaros, y las ovejas morían de una enfermedad, que se los kazajos llaman sekirtpe:
Esta enfermedad, como decían las personas mayores, era causada por pequeños gusanos blancos. Por lo general se ubican en las fosas nasales de las ovejas e irritan las membranas mucosas. Las pobres ovejas dejan de pastear, y se golpean su propia cara con las patas de adelante, balando y saltando, gastan sus fuerzas para luego morir. La palabra sekirtpe literalmente traducida al español significa " obligado a saltar”.
Cada primavera, cuando la nieve se derretía y la primera hierba verde brotaba, la gente de nuestro aul armados con escobas hechas de ramas de árbol iban a destruir las larvas de las langostas. La langosta pone sus huevos en otoño en la tierra de arcilla. Durante todo el invierno, estos huevos se almacenan en la tierra, y en la primavera, cuando calentados por el sol y la nieve se derrite, de los huevos se desarrollan unos pequeños gusanos blancos con cabezas rojas - las larvas. Un poco más tarde – las larvas se vuelven en langostas. Los lugareños suelen tener bastante tiempo para barrer las larvas, siempre y cuando todavía no les crecieron las alas, y concentrarlas en un lugar junto con las cañas secas y quemarlas. Pero esto no quiere decir que en algún lugar durante el verano no volará un enjambre de langostas y destruirá nuestros cultivos.
¡Cuánta miseria y desgracia le espera en su turno a cada residente del Syrdarya! Yo ya no digo nada de la Viuda Negra (araña), los escorpiones, las tarántulas, las serpientes - cuyas picaduras pueden ser mortales. Pero los lugareños están tan acostumbrados que si durante el almuerzo en las servilletas de repente aparece un escorpión o una Viuda Negra - no se sorprenden e incluso ni saltan y ni gritan. Al final, uno matará al escorpión - y esta será el final de toda lucha.
Puede ser difícil también cuando en un verano seco sobre cada yurta o casa comienzan a rodear los millones de mosquitos amarillos - Sary -masa, tal y como los llamamos. En Turgay también había mosquitos, pero sus picaduras eran casi inofensivas. No hubo todavía un caso de que un hombre de Turgay había muerto de fiebre amarilla. Una picazón de Sary- masa, sobre todo en los viejos tiempos, podía producir la fiebre del dengue. De esta fiebre del dengue murió una de mis hermanas y la hija de Kayrakbay. Escapar de esa enfermedad en aquellos días, era casi imposible. Si el verano era lluvioso, las alas de los mosquitos se mojaban y no les permitían volar lejos. Pero en una sequía los mosquitos se levantaban de miles de cañas, y no había lugar que no penetraban. Se metían por todas las grietas, y día o noche no había tregua de ellos.
Los que podían permitírselo se trasladaban a vivir el verano en una tienda de campaña ligera de lona compacta - masahana. Pero no todas las familias tenían la oportunidad de construir su masahana. Y vivían atormentados durante todo el verano. A pesar de que yo era un niño pequeño, unos de los miles males de Syrdarya me tocaron a mí también. Empezó con el hecho de que en ese año en nuestra zona de nuevo apareció una epidemia de viruela. Yo no sé por cual milagro sobreviví.
Pero la viruela desfiguró a mi hermana mayor, Bulis, mi compañera en la infancia. Ella creció como una chica delgada y atractiva, pero después de la enfermedad, su rostro estaba como cosido de trozos de color rojizo.
Apenas me recuperé de la viruela - Fui una víctima de la serpiente. Así es como sucedió.
Un día yo estaba sentado en casa y vanamente jugaba con mis juguetes tranquilamente. No lejos de mi estaba dormitando nuestros gato Zholbarys, que tenía la piel como un tigre. De repente este se sobresaltó, arqueó la espalda con ansiedad, y maulló prolongadamente. Yo estaba totalmente desaparecido en el juego, pero al levantar mí la cabeza – me horroricé, vi cerca del gato ¡una serpiente gris con puntos negros! Zholbarys que se balanceaba de un pie al otro, resopló, pero no se atrevió a acercarse a la serpiente. Él se erizó, parecía un erizo y miró al enemigo desconocido.
Yo no me moví de mi lugar del miedo y de la sorpresa. Pero en ese momento Zholbarys empezó a golpear a la serpiente primero con una pata, luego con la otra, probablemente le gustaba ese juego tanto que él comenzó a golpear a la serpiente con los dos pies sin parar, hasta donde llegaba. Mientras tanto la serpiente enojada se retorció alrededor del cuerpo de Zholbarys. Él empezó a maullar desesperadamente. Yo sentí lástima por el gato, y finalmente reuní el coraje e hice un paso adelante, extendí la mano y agarré la serpiente por la cabeza. Esta me mordió el dedo. Yo grité en voz alta en el dolor. En ese momento, mi padre llegó a casa.
Él supo inmediatamente de qué se trataba.
- Ella no te mordió, ¿no?
Comencé a llorar más fuerte que nunca y le mostré el dedo.
Mi padre no me empezó a calmar sino con movimientos hábiles cogió la serpiente y la puso en una pequeña bolsa compacta.
Con horror, vi que la herida en el dedo comenzó a volverse negra y el dolor aumentó.
Mi padre me agarró la mano y corrimos a Ishan Isaac, que trataba a la gente de todos los males conocidos y desconocidos.
Isaac colgó la serpiente por la cola, la cabeza la ató a una estaca clavada en el suelo. Luego se dejó caer de rodillas junto a la serpiente y murmuró algo ininteligible.
" ¿En qué va a terminar todo esto? “- Pensé.
A mí y a mi padre Isaac nos plantó a su lado, y se dirigió a todos los demás que se vayan. Nos ordenó que nos calláramos, y en cualquier caso de no ser identificado por su nombre.
Isaac murmuró entre los dientes hasta la noche, y luego nos dijo que cerráramos los ojos. Los cerramos. Y en ese momento se oyó un ruido extraño. Cuando abrimos los ojos, la serpiente estaba cortada por la mitad.
- La oración hizo que la serpiente sea bífida - dijo Isaac. -
Tome ahora la mitad de la serpiente y cocine una sopa de él:
Alá expulsará a todas sus dolencias, cuando usted haya bebido la sopa de serpiente.
No sé que me salvó. La mordedura era muy dolorosa. Yo estaba todo hinchado y no podía respirar del calor. Pero después de la sopa de serpiente el asunto se fue rápidamente a la enmienda.
El Toi en revoltijo 60
Todos los encantos del Syr Darya no eran del agrado de mi madre. Cada vez extrañaba más y a menudo acosaba a mi padre, pidiéndole de regresar a su Turgay natal.
- Usted mismo ha dicho que los tiempos difíciles
están ya atrás, y ahora la gente está relajada. ¿Por qué no
volver a Turgay? Saciedad o hambre - es mejor vivir en
el país natal que en una tierra extranjera.
Mi padre en un principio trató de disuadirla:
- ¿Cuál es tu prisa por volver a casa? allí no tenemos nada sino casas en ruinas. No hay nada lo hacer todavía en nuestro Turgay. Sin embargo, aquí no tenemos ninguna riqueza especial, pero gracias a Dios, vivimos bien. Nuestra mesa no está vacía – Hay mantequilla para comer, té para beber, y lo que va a pasar - ¿quién lo sabe?
Mi padre añadió:
- Ayer me encontré con un conocido - que acaba de llegar de Turgay. El me contó que hoy en día allí se intercambian cinco ovejas o una vaca por una sola libra de mijo, el ganado está flaco y agotado, la gente es pobre. Y tú siempre dices: Turgay, Turgay.
Mi madre parecía retroceder ante estos argumentos serios y no le molestó más a mi padre con sus peticiones.
En el otoño hubo hambre a las orillas del Syr Darya. Había muchos mendigos - los refugiados de las zonas devastadas. No en todos los hogares había abundancia y no podían abrigar a los necesitados y si quiera pensar en sí mismos – la vida se hizo cada vez más difícil.
Nuestra familia, como pudo vivió muy modestamente, apenas terminábamos el mes, así parecía. Pero ese no fue el caso.
Como ya he dicho, mi padre, mandó a Taskent a sus hijas mayores - Zhibek y Meruert y recibió de dote de sus maridos un montón de recortes de telas costosas. Estos metros de tela los había escondido en una urra - un pozo para almacenar el pan, cavado debajo del hogar.
Una noche, mi padre con la ayuda de Kayrakbay y de Tekebay sacó de la urra todos los tejidos y los tres de ellos comenzaron a profundizar y ampliar el agujero ya profundo. Ellos la hacían parecer un escondite de zorro con secciones hacía todas las direcciones. Y nosotros, los hijos, sacamos la arcilla y la tierra y las apilamos en el patio de nuestra casa. Inmediatamente la cubrimos con un poco de basura para que nadie pudiera adivinar lo que estaba pasando. Mi padre nos ordenó estrictamente de guardar silencio.
Así trabajamos un par de noches.
Pronto supimos por qué mi padre decidió cavar en tal secreto el gran almacén subterráneo.
Cada día, casi desde el crepúsculo, comenzaron a llegar desconocidos.
Más tarde supe que se trataba de empleados de la casa de huérfanos y del manicomio de Ak- Mechet. Ellos traían bolsas de cereales y otros granos alimenticios y en su lugar mi padre les daba ropa y telas. Hasta que llegó el invierno mi padre cambió la gran parte de telas en el urra por el pan. Muchas veces los niños molestaban a mi padre con preguntas - ¿De dónde esas personas traen el pan y para qué necesitamos este pan? Mi padre respondía con una sonrisa enigmática:
- La mujer tiene el pelo largo, y la mente corta. ¿Es que no lo entienden
que cada grano se convierte en un lingote de oro?
Este trigo nos ayudará a reunir más riquezas.
Mi padre sabía muy bien lo qué hizo.
Pero como se hizo rico esta vez yo no lo vi. En las orillas del Syr Darya aparecieron más y más pobres y hambrientos. Hinchados y pálidos llegaban a nuestro aul para limosna. Y para librarme de estas imágenes sombrías y darme al mismo tiempo la oportunidad de aprender un poco de lectura y escritura, en el comienzo del invierno mi padre me llevó a Ak-Mechet. Él me quería inscribir en la " Comuna de los huérfanos”.
No sabía lo que era una " comuna “, pero la palabra " huérfano” estaba clara. Una cosa no pude entender ¿como si es que tengo un padre, madre y familia, me quieren poner en un orfanato?
Yo molestaba con preguntas a mi padre, pero mi padre no me respondió en una manera inteligible. Todo me fue explicado en detalle por Aralbay, al cual visitamos cuando llegamos a Ak- Mechet.
Entornando sus ojillos astutos, y las cejas crispadas, Aralbay comenzó a explicarme todo.
- Para que sea más claro para usted, debe sustituir la palabra
" Comuna " con la simple palabra " casa" - "Casa de Huérfanos"
En esta casa se están ahora educando cuatrocientos cincuenta niños, pero los niños son los hijos de personas adineradas como tu padre. Los s huérfanos ahí constan cerca de cincuenta niños. Con estos niños ahora usted vivirá y se educará.
- No quiero una casa para huérfanos. No soy un huérfano, tengo un padre y una madre.
- Divertido tu hijo - dijo Aralbay a mi padre.
- Bueno, ¿quieres aprender? - Aralbay frunció las cejas gruesas, y me tiró una mirada con sus malvados ojos de serpiente.
- Quiero - murmuré con enojo. Cuanto más miraba el hombre, más no me gustaba.
- ¿Sabía usted que al gobierno soviético no le gustan los niños ricos? ¿Qué vas a hacer cuando empiecen a perseguirnos, de que a ti el hijo de Bai, lo dejamos ir a la escuela? Siempre que hay una oportunidad – estudia en una comuna, ¡sigue el consejo de los adultos! Ellos quieren tu bien.
No puede entender lo que Aralbay me inspiraba, entonces me dirigí a mi padre, como si buscara su protección. Pero mi padre estaba en el lado de Aralbay - él también pensó que debía permanecer en la comuna.
Al día siguiente me llevaron a una casa grande y bonita con un gran huerto. Fue la residencia de un famoso rico de Uzbekistán, que después de la caída de la autonomía de Kokand huyó al extranjero. En el año mil novecientos y veinte la casa fue entregada a la comuna de los niños.
La llamada" Casa de los huérfanos “se veía extraña-
Junto a los pequeños de tres o cuatro años, vivían aquí chicos y chicas bastante grandes. Verdaderos huérfanos había solo entre los más pequeños, los más adultos tendían a pertenecer a familias adineradas. Se avergonzaban de los uniformes ásperos y cuando salían a la ciudad se ponían la ropa traída de casa.
Todo lo que vi en la comuna en los primeros días me parecía muy extraño. No podía entender cómo fue que en la comuna creada para estos huérfanos, hambrientos, niños desfavorecidos por el destino que morían a docenas en las calles de la ciudad vivían hijos e hijas de Bais. ¿Y también en fin, porqué fui enviado yo aquí? Sin embargo, de buen grado fui, me gustaba ir a la escuela, pero ¡yo no era hambriento, ni descalzo o desnudo!
A finales de invierno, llegó la noticia de que nos iban a mandar de Taskent un comité de selección presidido por Gani Muratbay, un hombre que ya era conocido en nuestro medio. Se decía que él tenía sólo dieciocho años y que a esa edad él era el secretario del Comité Central del Komsomol de la República de Turkestán.
En la comuna empezó el tumulto. Se asombraron no sólo nuestros líderes sino los mismos " huérfanos " susurraban con ansiedad en las esquinas, y construían conjeturas y suposiciones.
A la llegada del comité nos pusieron trajes uniformes y nos alinearon en el amplio pasillo. El Jefe nos advirtió que cuando los invitados entrarán por la puerta, se oirá el comando "atención”. Luego de esta orden, tenemos que estirarnos a atención y cuando nos saluden tenemos que responder fuerte y a la unanimidad Salem.
Mi corazón estaba listo para saltar fuera de mi pecho - tan preocupado estaba. De repente sonó el comando " ¡Atención!” Que actuó en mí como un rayo. Me estremecí, en el mismo momento que vi a los extraños caminando por el pasillo. Este era el comité. Tenía la sensación de que el comité ahora llegará a mí, todos se van a parar y va a suceder algo terrible, irreparable. Estaba rojo como un cangrejo, con los ojos bajos, y rociados de lágrimas. Me sentí avergonzado.
Alguien tomó mi barbilla. Levanté la cabeza.
Delante de mí estaba parado un joven caballero con bigote a muestras, de pelo negro, ojos oscuros, abiertos y cara inteligente.
- ¿Cómo te llamas, muchacho? - dijo el caballero afable.
El Jefe de la Comuna se adelantó, torciéndose como queriendo congraciarse de frente al caballero, luego miró a mí, luego al caballero, dijo:
- ¡Este!, niño, es nuestro antiguo compañero, nuestro Gani Muratbay.
Pero el zhiguit desestimó resueltamente al jefe:
- No nos moleste. Estamos en condiciones de hablar. Y no seas tímido, muchacho. Así que, ¿cuál es tu nombre?
- Burkut Zhautik - audazmente y en voz alta le dije.
- Un buen nombre - Burkut. -¿Y padres tienes?
- Si tengo.
- ¿Tu padre es muy pobre? Tú no me siembras el hijo de un pobre. Pero no tengas miedo, ¡se honesto!
Me quedé sin aliento, y casi en contra de mi voluntad espeté
- Mi padre - ¡Es Bai!
- Gracias por la respuesta sincera - dijo el caballero - . Eres un buen chico.
- Vamos, chicos, pongan sus manos en alto, quien no tienen padres
Miré a mi alrededor. Unos varios niños cautelosamente alzaron las manos.
- Lo sabía, Sulteke - dijo el caballero, en referencia a
uno de sus compañeros – por cada diez hijos de Bais aquí tenemos un huérfano. Todo está claro para mí - ahora
¡Vamos a la oficina, tenemos un montón de trabajo!
Cuando los miembros de la comisión se habían ido, fui convocado al jefe de la comuna que me reprendió y regañó:
- ¿Qué has hecho?
Toda mi paciencia se agotó - no sólo que ellos mintieron en todo momento – pero también exigieron de mí la falsedad. Querían que yo engañe a Gani Muratbay y ¡me pase por un huérfano!
El otro día me escapé de la comuna y fui a Karmakchi. Y tenía razón: pronto fueron expulsados los hijos de Bais.
De alguna manera llegué a casa. Mi padre al principio estaba " sorprendido y emocionado”. Pero, después de escucharme se tranquilizó. Incluso estuvo parcialmente satisfecho con la facilidad en la cual se escapó de este problema.
En la vida de mi familia, durante mi ausencia, hubo cambios importantes. Lo primero que aprendí apenas crucé el umbral de la casa, era la noticia de la inminente boda de Tekebay, mi hermano mayor, que tenía veinte años.
La novia ya estaba en nuestra casa. Y como aprendí, aún no había alcanzado la mayoría de edad y mi padre de todo querer la escondió de mí y no me la quería ni mostrar. La compró por veinte kilos de mijo de un pobre, hinchado por el hambre. Los padres de la niña decidieron tomar esta terrible paso por el bien de su hija y de sí mismos.
Me sentía incómodo con un padre tan violento. Pero aún así quería ver a la chica. Y en esto me ayudó la esposa de Kayrakbay - Kathira, ella me llevó a mi cuñada menor. De acuerdo con las costumbres de Kazajstán, podía mostrarme la novia de mi hermano mayor pero yo tenía que hacerle un korimdik - un regalo para el derecho a ver a la novia.
Eligiendo una buena oportunidad, llegamos a la casa donde vivía la niña. Kathira abrió la cortina - y yo no pude creer lo que veía.
Era una chica muy hermosa y delgada. Me pareció una gran muñeca. Pensé que era sorprendentemente ligera y joven. Ni siquiera sabía evaluar cuántos años tenía, Shinar - ese era el nombre de la misma. ¿Ocho? ¿Diez? ¿Doce? Iba vestida con un vestido muy viejo, y muy grande de talla.
Kathira se limitó a reír, cuando miró mi asombro.
Sin embargo, yo no me estaba riendo.
Cuanto más viejo me puse y más comprendí, más me sorprendí por la avaricia y la crueldad de mi padre. ¿Por qué tenía que mandarme a una comuna? ¿Por qué hizo tal injusticia con esta chica, arrebatándola de sus padres? Todo el tiempo tenía en su cabeza una nueva empresa, a veces mala y a veces insidiosa.
Así pensé, mirando a la pequeña novia. De repente apareció en la sala mi padre. Yo le pedí que viniera a hablar conmigo en privado y dijo con firmeza:
- ¡Tengo una petición grande, agueke! Quiero
que la muñeca, a la que todos aquí la llaman " Kelin "
que hoy fuera tomada de aquí.
Mi padre se sorprendió de mi coraje y mis palabras:
- ¿Dónde, Por qué? No lo entiendo, Burkut.
- Le ruego tomar a Shinar, a la casa de los huérfanos.
¿Y por qué?
¿Es que tengo que hablar de ello? , padre. Pero si usted no cumplirá mi petición, me iré de casa. Usted se pregunta ¿dónde? Me voy - eso es todo. Y nadie sabrá dónde me iré.
Tratando de cambiar mi mente, mi padre me habló con
palabras más suaves, pero él estaba pálido y enojado.
- ¿De verdad crees que haces las cosas con tu sana mente, hijo mío?
- Recuerdo sus palabras, agueke: "Dios no dio mucho a nuestra familia, pero la dureza no la negó”.
Lo que he dicho, lo dije, agueke. Seleccione usted, yo o kelin. Y si me pregunta " por qué", lo voy a hacer
Voy a responder. Avergüéncese comprar por media libra de mijo
a esta pobre niña...
Yo quería mantenerme firme, pero aquí me perdí y empecé a gemir. Al final yo también era un niño.
- Avergüéncese, padre, comprar una esposa para su propio hijo.
Mi padre trató de reprimir su ira. Su boca se curvó cribada, los músculos faciales temblaron como un caldero hirviente de kurt. Y brutalmente cruzó sus manos con los puños petrificados, casi listo para atacar. Pero de repente se suavizó, hizo un gesto con la mano hacia la estepa:
- Bueno, ¡fuera, vaya!
Y me fui sin saber a dónde, yo mismo. Y él me gritó:
- ¡Espera, detente...! Siempre me escuchaste, a mí.
- Lo que se dijo se dijo, - le contesté, a través de las lágrimas, si usted no lleva a la niña a la casa para los huérfanos, entonces agueke, yo salgo de su casa.
- Y si no voy a dejar fuera de casa ni a ella y ni a ti- La voz de mi padre sonaba cansada.
- ¿Qué me va a atar con una cuerda? Yo soy un terco, padre. Si no me puedo huir, ¡me lanzaré al Syrdarya o me ahorcaré!
- ¿Y qué has encontrado en esta? ...
Aquí mi padre áspero e injustamente maltrató a esta pobre chica:
- ¿Por qué quieres que sufrir a causa de ella...?
- ¿Me está tomando el pelo, a un hombre? agueke. Ella es un ser humano...
Mi padre se quedó en silencio. Él se acercó a mí, como si probó una ola de ternura paternal, se quejó, pero de nuevo se recompuso y se convirtió en piedra.
Sintiendo su mente malvada, me fui del aul.
No muy lejos de nuestra casa comenzaban las cañas gruesas del Syrdaria. Y fui caminando por los senderos pisados por los caballos y los pies. Esta primavera, antes de que el hielo se rompiera en el río, la nieve se había derretido y casi secó la tierra. Caminé hasta el Syr Darya por el estrecho sendero. No sé cuántos pasos me tomé, cuando oí un ruido de cascos. Por supuesto, era mi padre.
- Bokezhan - dijo mi nombre en un modo afectuoso.
Pero yo no respondí. Él me pasó, desmontó y me bloqueó el camino:
- ¡Eres todo un tonto, hijo! Vuelve a casa.
Y aunque las palabras eran las más comunes en la voz de mi padre se distinguía una calidez inusual. Le dije que con gusto volvería. Si tan sólo cumpla mi petición.
- Hijo, estás tan preocupado por nada – mi padre aún más suave me habló. No mires a la temprana edad de Shinar. Ella tiene catorce años. Mi abuelos dijeron que una niña que tenía trece años es ya la dueña de la yurta. Y yo también vi llegar a la yurta chicas de diez años. Inicialmente, trabajan como ama de casa, y luego se convierten en esposas.
- Los tiempos cambiaron, agueke...
- Oh, eres un idiota – mi padre parecía sonreír - ¿Acaso no era la esposa desde hace unos meses de tu hermano mayor? Como la podemos dejar ir - ¡que será un verdadero pecado!
- ¡Ningún pecado será! En el orfanato, ella se sentirá mejor.
- ¿Y si ella se niega a ir?
- Por lo tanto, será solo por el miedo. Y si no tiene miedo de ir, irá donde es mejor, volará como un camello de un año.
Sin embargo, mi padre siguió insistiendo por su cuenta.
- Vamos, agueke, no me engañe - dije entusiasmado
¡Tengo doce años! Y usted mismo me dijo: " A los diez
años ya seré responsable de mí mismo”. Y ahora tengo 12.
Y yo me prometí de hacer justicia con la chica.
De repente, mi padre se rindió. Él, sin embargo, se ha mantenido en el duro pensamiento, hizo una pausa, respiró hondo y, finalmente, dijo:
- Como quieras, hijo mío. Sólo hay que asegurarse de que nadie se esté riendo de nosotros... Le daremos la posibilidad de irse sola.
- No, agueke, no se puede. Bueno, si usted no quiere ir a Karmakchi, a continuación, voy a ir yo y arreglaré los asuntos...
A la mañana siguiente, mi padre y yo nos fuimos. Mi padre se dedicó a sus propias cosas, y yo me fui al orfanato, donde me encontré con el jefe – un anciano amistoso. Después de contarle todo en detalle, él me dio una palmadita en la espalda:
- ¡Qué buen chico que eres! Voy a aceptar a su
kelin, asegúrate que la voy a aceptar. Se disolverá entre los
niños y será una buena chica.
Le tomó otros tres días, y Adambekov – así se llamaba el jefe del orfanato, llegó a nuestra casa, y yo con mis manos senté a kelin Shinar en la carreta.
Por cierto, ella estuvo de acuerdo en ir a un orfanato con bastante rapidez.
Una cosa que me decepcionó - la avaricia de mis padres: toda su ropa la dejaron en casa. Shinar nos dejó vestida con un vestido viejo y remendado.
En aquellos días, me enteré de que todo el grano, escondido en nuestra urra, mi padre la entregó a los aules de los alrededores con el fin de recibir un interés de 5 veces más trigo por cada semilla sembrada. En ese año, el Syr Darya derramó ampliada e inusualmente y se esperaba una buena cosecha. Y no había lo que sembrar y ¿de dónde se podría tomar el grano en un momento así? El grano fue tomado de mi padre con alegría, a pesar de las condiciones abusivas que estableció.
Llegó el verano, y mi padre anunció a mi madre que ella preparara a él y a mí para salir a un viaje.
Mi madre, que no era aficionada a las salidas repentinas, comenzó a preguntar a mi padre porque y donde iba. Pero, como siempre, él sólo le gritó.
- Si viajo - entonces es necesario. Y es mejor que usted mantenga la boca cerrada sobre este viaje. Si le preguntarán dónde fui dígales que a Turgay.
Ni a mí y ni a Kairakbay mi padre tampoco dijo nada. Sólo en la estación de tren, nos enteramos de que vamos a ir en la dirección de Orenburg, y en la estación de Chelkar seguiremos con carreta para llegar a Irgiz y de allí a mi tierra natal-Turgay. En la estación de Chelkar ya estaban alineadas las carretas cargadas de comida para los hambrientos de Irgiz y Turgay. Las carretas estaban tiradas por caballos y camellos flacos, los camelleros caminaban al lado. Nos unimos a estos.
¡Fue un viaje difícil y sin alegría!
Por la mañana el sol comenzó a disparar sin piedad, por lo que los camellos exhaustos no podían moverse. Se tiraron, junto con la gente sobre la arena y así se quedaron la puesta del sol. Al atardecer, la caravana se levantó de un salto y se puso en camino hasta el amanecer siguiente. Los ganaderos caminaban con dificultad y lo único que comían era una taza de madera llena de mijo. Le añadían agua y preparaban de ella una sopa y con esto ellos se contentaban.
No había suficiente agua – no había alrededor ningún lago de agua dulce o ni un río. Más de quinientos kilómetros, separaban Chelkar de Turgay, y durante el camino encontramos sólo dos Lagos –en Irgiz y en Turgay, pero el agua no estaba clara, estaba caliente y salada.
La decepción, la ira, y el odio hervían dentro de mí - por lo que mi padre nos llevó en esta árida estepa, sufriendo de ¡un calor insoportable, del hambre y la sed! ¿Qué intención malvada tiene en su mente y por qué no quiere decirnos nada sobre el propósito de este viaje?
Compartí mis pensamientos con mi padre. Pero mi decepción no hizo ninguna impresión en él. Alejándose un poco de los camelleros, finalmente me reveló todo lo que tenía en mente.
- Nagashi, el tío de tu madre, me avisó a través de una persona fiel, que los kazajos de las provincias de Akmolinsk y Semipalatinsk conducen ganado para los hambrientos de Turgay. Y si llegaremos a tiempo, también nosotros vamos a obtener una cantidad considerable de ganado.
- ¡Oypyrmay, padre, - grité - no se avergüenza de sacar un pedazo de los hambrientos!
- ¡Oh, querido, no eres más que un niño, se ve! ¿De qué hay que avergonzarse? Hay mucho ganado, más que suficiente para los hambrientos y los repletos.
Con esto nuestra conversación terminó. Hasta Turgay traté de no participar en una conversación con mi padre. Por alguna razón recordé el episodio con Gani Muratbaev cuando él me tomó suavemente la barbilla y me hizo varias preguntas, y yo no pude mentirle. ¿Y si alguien aquí se me acerca, me mira a los ojos y me pregunta:
- Tienes mucha hambre, muchacho?
¿Qué digo? ¿Y qué va a hacer mi padre?
En Turgay nos quedamos con parientes lejanos de mi padre. Turgay no se puede comparar con Ak- Mechet... Ak- Mechet – es una verdadera ciudad con edificios de piedra y madera, y en Turgay casi todas las casas son como los refugios de invierno –hechas de arcilla, bajas, y de techo plano.
En Turgay había un orfanato con quinientos niños, pero por el hambre este invierno, los niños se dispersaron y muchos no sobrevivieron – murieron de hambre. Había hambre en la propia ciudad y en los pueblos de alrededor. Turgay estaba muy lejos de las vías del tren, y las carretas en el duro invierno no podían cruzar los valles y la estepa a través de las tormentas.
Mi padre en las primeras semanas después de nuestra llegada a Turgay vivió tranquilamente. Él rara vez salía de la casa, y de todos los eventos solía aprender de Kayrakbay y en parte de mí. Esos días estuve convencido de que había muy poco conocido a Kayrakbay, aunque estaba a menudo a solas con él. Antes él me pareció un bufón, un simplón y fiel servidor de mi padre. Pero no, yo estuve equivocado. Este no fue el caso. Kairakbay era diferente, tenía astucia, ingenio, y era capaz de entrar en la confianza de los extraños y hábilmente y discretamente aprendía sus secretos.
Mi padre estaba interesado en los aliados y enemigos de Amangueldi, quienes están en vista, quienes se respeta, quien está escondido, quien en la miseria...
Mi padre, paso a paso, se fue asegurando que los enemigos de Amangueldi no viven mal. A veces mejor que los aliados. Sin embargo, muchos aliados alcanzaron altas posiciones.
En Turgay nos dijeron que Yerkin Erzhanov, que durante la Guerra Civil fue la mano derecha de Amangueldi, el año pasado en nuestra tierra natal en Sarykop organizó una comuna. Allí reunió unas cincuenta familias campesinas y pobres. Este año, la comuna recibió del gobierno soviético semillas y las plantó a las orillas del Sarykop, unas diez hectáreas de mijo y trigo. Dijeron además que Yerkin construyó canales desde el lago hasta los cultivos. Y la cosecha prometía ser buena.
Comuneros, se basaron en las tierras que antes era nuestra tierra, no nos querían, a los antiguos propietarios, e incluso enviaron un documento a Ak- Mechet con una solicitud que nos desterraran de las orillas del Syr Darya.
Con muchos detalles nos contaron acerca de la brutalidad con la que Amangueldi fue matado y engañado para atraerlo a una trampa. Y sus enemigos jurados se establecieron ahora en las instituciones soviéticas de Turgay y Orenburg y con calma trabajaban allí.
Estas circunstancias me parecieron muy extrañas. Los aliados de Amangueldi que lucharon hombro a hombro con él y con las fuerzas rebeldes de la Guardia Roja, escribieron aplicaciones para castigar a sus enemigos, a sus asesinos. Pero sus declaraciones no fueron contestadas. Mi padre fu capaz de aprender algo más, uno de los líderes de los alashordinos - Ahmet Baitursunov en el otoño del año mil novecientos diecinueve fue a Moscú para confesar sus reatos y llegó a un acuerdo con destacados dirigentes soviéticos que perdonen los pasados errores de los alashordinos. Entonces no fueron castigados por casos antiguos. El mismo Ahmet Baitursunov, se decía, se unió al partido y se convirtió en Comisario de Educación del Pueblo.
Después de estas noticias mi padre no tenía porque ocultarse y, a menudo recorría por las calles de Turgay. Constantemente nos invitaban a las casas. Y mientras el pueblo se moría de hambre, en algunas casas vivían personas acomodadas y sus jarras llenas de kumis y la carne de cordero abundaba. Los bastones negros - Karatayaki los ricos kazajos los iban revoloteando. En sus reuniones estaban presentes los sonadores de la Dombra, los cantantes y los bufones con ingenio. Entre ellos estaba Kairakbay.
A los pocos días llegó la noticia a Turgay que dentro de poco traerán aquí de Akmolinsk y de Semipalatinsk, enormes rebaños de ganado - predominantemente ganado, caballos y camellos.
Turgay se inundó de inmediato con residentes de todo el condado – los repletos y los hambrientos y todos se congregaron, como cuervos sobre la presa. En la ciudad no había suficiente lugar. Y muchos se colocaron como durante las migraciones, a orillas del río.
Mi padre comenzó a establecerse en Turgay y compró caballos para él, para mí y para Kayrakbay. Para él mismo – un caballo fuerte, uno juguetón para Kairakbay y una yegua tranquila de tres años para mí. Él estaba esperando a su parte después de la división del ganado. Y sin caballos como podemos conducirlos a casa.
Nosotros, por supuesto, estábamos entre los bien alimentado, los repletos. Y escuchando las conversaciones de mi padre con sus compañeros, no pude dejar de ver sus hábitos de lobo. El lobo enseña a sus cachorros tan pronto como entran en erupción los dientes, a cazar corderos. Mi padre también era una verdadera bestia de presa, tan pronto como llegamos a Turgay, no me dejó ir a ningún lado, me inició en sus misterios, en sus planes secretos.
Los repletos trazaron algo terrible: querían levantar una rebelión de los hambrientos contra los soviéticos. Por lo tanto, quería asegurarse de que el ganado no entrara en las manos de los pobres. Para ello, decidieron tomar el ganado a los municipios, distribuirlo entre los Bais, que por las buenas o por las malas hicieron su camino al poder. Había incluso una lista de Bais, a los cuales darían el ganado. Mi padre y Kairakbay se enumeraban en esta lista como hambrientos que llegaron de Syrdarya.
Cuando se supo que los rebaños se encuentran cerca de la costa oriental de Turgay, de la "Comisión para ayudar a los hambrientos", fue enviado un grupo de personas para venir al encuentro del ganado. En ese grupo estaba Kairakbay.
Ya supimos por Kayrakbay que a Turgay llegarán mil seiscientos cuarenta y tres cabezas de ganado, incluyendo veintiún camellos, cuatrocientos cuarenta y dos caballos, trescientos sesenta y dos vacas, ochocientos dieciséis ovejas. Entre los que acompañaban al ganado, había uno de los más educados de Semipalatinsk - Zhunysbek Mauytbaev.
Dicho conteo preciso del ganado tomó un motivo ulterior. Después de todo, a todo el mundo le gustaría tomar un poco más. Mi padre con Kairakbay estaba convencido de que les van a destinar al menos diez vacas.
Poco antes de esto Kairakbay con los atkamineros de Turgay y los karatayakamos desarrollaron un plan muy inteligente. En virtud de este plan, se invitará a los arrieros a la ciudad, para ellos, como para los más respetados y bienvenidos huéspedes sarán dispuestos en las orillas de Turgay, un Toi, carreras de caballos y todo tipo de entretenimiento, en una amplia zona en el centro de la ciudad organizarán una reunión con exuberantes discursos y saludos. Mientras el ganado será dividido en pequeños rebaños y conducido en diferentes direcciones por personas fieles.
Se acercó el momento de ejecución del plan. Pero, de repente, mi padre empezó a preocuparse. El hecho fue que en la ciudad reconoció a Yerkin Erzhan y tenía miedo de que él también lo hubiera reconocido y algo no hubiera funcionado en el plan.
Mi padre fue reconocido por Yerkin. Y no sólo lo reconoció sino también informó que entre los "bien alimentados" está Abeu Zhautik, herido en un combate contra Amangueldi, que huyó al Syr Darya. Yerkin sospechaba que en estos asuntos oscuros con el ganado están involucrados los dirigentes del condado. Dijo que ellos mismos tendrán la culpa si harán daño a los hambrientos. Y amenazó con que mi padre no va a salir de aquí con vida, si se interviene en la división.
Mi padre no era el mismo, estaba bastante asustado, pero aún tenía una esperanza para un resultado positivo. De nuevo dijo su frase favorita:
- Vamos a ver lo que dirá Elip.
En estos días fui capaz de ver a Yerkin. Había cambiado mucho - se había convertido en más musculoso, y sus hombros se ensancharon. Era una persona más redondeada. Antes, no tenía nada arriba de sus labios, y ahora había crecido un bigote muy fino. Vestido con el viejo gabán del ejército, interceptado por un cinturón, con botas de soldados, y un revólver en una funda, era joven y delgado- varonil y guerrero.
Admiré el jinete, pero no me atreví a acercarme a él. Todavía pensaba que él era un enemigo de nuestra familia, y muy en el fondo albergaba rencor hacia él.
Al final los arrieros llegaron a Turgay. Fueron trasladados de inmediato a la casa de uno de los Bais. Allí comenzaron las celebraciones. Particularmente elocuente fue Zhunusbekov Mauytbaev, un hombre bajo, lleno, vestido con una túnica de camello, y un gorro de piel muy rico. Tenía treinta años.
Él sabía todo, como vivieron en los viejos tiempos nuestros abuelos, y cómo nuestros nietos vivirán bajo el comunismo. En los viejos tiempos se vivía espléndidamente, a gusto, y todo va a ser común bajo el comunismo: el ganado, los alimentos y las mujeres, y los hijos. Zhunusbekov era dominante al hablar y lo escuchaban con gran expectación. Cuándo comenzó a hablar sobre lo que es el comunismo, en la espaciosa casa del rico Bai se alzó un tumulto. Todos estaban tan aturdidos por las palabras de Zhunusbekov, que muchos parecieron olvidarse del motivo principal, la división del ganado. La gente se amontonó sobre Zhunusbekov pidiéndole de detallar más sobre la vida bajo el comunismo, pero Zhunusbekov repitió una cosa:
todo será común.
Y por la mañana la plaza de la ciudad se llenó de gente. Era terrible ver algunas personas tan rasgadas y delgadas eran, casi arrastraban los pies. Ninguno de los repletos estaba presente en la plaza, porque ese fue el acuerdo: en la plaza no se va a dividir el ganado, sino en secreto, sin la participación de los hambrientos y en secreto el ganado será conducido a las parroquias. Así que mi padre se quedó en casa, y fui a la plaza con Kairakbay.
La multitud zumbaba como una colmena perturbada. En el centro de la plaza se erigió una plataforma elevada. De algún lugar surgió un grupo de jinetes, entre ellos estaba el presidente de la Diputación Alimbetov y el ya conocido Mauytbaev. La multitud se movió, formando un pasillo. Los jinetes desmontaron y caminaron a través de la multitud, subieron a la plataforma.
Se hizo silencio. El primero que habló era Alimbetov.
- Ahora no es el momento de decir mucho - comenzó él.-los dirigentes de las provincias de Semipalatinsk y Akmoliansk, quieren ayudar a los hambrientos de Turgay, por esto nos mandaron grandes manadas de ganado. El ganado debe ser dividido - pero no aquí en la plaza. Si lo compartimos aquí empezará una gran confusión. ¡Debemos ser justos! Todo el ganado, decidimos distribuir entre los municipios de Turgay, y los municipios distribuirán el ganado a todo el mundo.
- Palabras incorrectas, camarada - Alguien gritó, y subió a la plataforma Yerkin Erzhanov. Agitó su gorra del Ejército Rojo –El ganado se asigna aquí, sólo aquí - entre estas personas que padecen hambre. ¡En ningún caso, será conducido a los municipios! ¡Que cada uno, a solas, se lleve su cantidad de ganado asignada a si mismo! Así será más justo.
- ¡Eso es! Tiene razón – Fue apoyado Yerkin.
- Basta – se oyó una voz ronca profunda.
El rumor se calmó un poco. Alimbetov quería hacer el conocimiento entre Yerkin y Mauytbaev pero Yerkin sonrió:
- Si nos vamos a gustar el uno al otro, entonces tendremos tiempo de conocernos. Ahora tenemos que terminar el trabajo...
- Me gustaría dar la palabra a este camarada...
- Una vez, que la gente esté alimentada, él podrá dar diez de sus discursos.
- ¿Quién los forzó a morir de hambre? - Mauytbaev dijo. No le gustaba el comportamiento de Yerkin.
- ¡El zar... los Blancos!.. Alashordinos... - Gritó Erzhanov.
- ¡Entonces pregúntele a ellos!
- ¡No!, voy a preguntarle a usted y a sus amigos. Ustedes mismos después del zar, de los blancos, y de los alashordinos!..
- ¿También yo? - preguntó directamente Alimbetov.
- ¡Y usted!
- Se puede pensar que usted, y no yo, es el presidente del Comité Revolucionario, - él gritó a Yerkin Erzhanov- Usted da órdenes y ¿quién va a responder? Yo, es el resultado. Así parece. Entonces, ¿quién es el presidente?
- Usted... ¡Pero usted es un lobo escondido detrás de la ropa de una oveja!.. Sabemos que usted era de los que secretamente asesinaron a Amangueldi...
- ¡Era! - La multitud rugió.
A partir de entonces era imposible de distinguir algo, se armó un gran lío.
- Oybay, vamos - me tiró de la manga Kairakbay.
No sólo era animado, pero también cobarde. Yo traté de sepárame de él pero fui arrastrado a la fuerza a casa por el mensajero de mi padre.
Al día siguiente... se supo que Alimbetov y sus compañeros huyeron de Turgay de la ira de la gente.
La misma noche, desde Orenburg al Comité Revolucionario de Turgay llegó un telegrama: "Hasta que llegue la Comisión de Dzhanguildin está prohibido distribuir el ganado. La Comisión se dirige en un coche. De la guardia del Ganado se encargará la guarnición militar de la ciudad... “
Los eventos no terminaron aquí. Las autoridades locales y los terratenientes ricos fueron arrestados y llevados a juicio. Mi padre se dio cuenta de que tiene que escapar inmediatamente. Y nos habríamos ido de inmediato, pero durante el día era imposible no llamar la atención sobre nuestros mismos, y mi padre estaba esperando con impaciencia la noche.
Largo parecía aquel día a mi padre. Salió el sol, y alcanzó el cenit y allí como se hubiera congelado. Mi padre corrió por la habitación, como si le estuviera ardiendo por debajo la tierra. Él era un mal musulmán, no leía las oraciones, no observaba la Cuaresma - Urraza. No le importaba acerca de Dios, pero hoy estaba constantemente repitiendo: "¡Oh Dios mío! ¡Oh, Dios mío! ¡Sálvame, Alá! “
Por la noche, el propietario de la yurta nos invitó a tomar el té. Y apenas nos sentamos alrededor del samovar, en la habitación, sin tocar en la puerta, entraron unos hombres armados. Y entre ellos estaba Yerkin. Mi padre se puso pálido, sus fosas nasales se abrieron como una pantalla, sus ojos se volvieron grises. Quería levantarse pero no podía, como si estuviera atado con correas. Quería decir algo, pero su voz no le obedecía.
- Espera un momento - Dijo Yerkin -. Está preocupado por una buena razón.
A Usted tendría que matarlo ahora, en el acto. Pero esta vez no voy a hacerle daño. Y no es por usted. Es por el bien de su hijo, Burkut.
Mi padre rodó por su mejilla una lágrima, pero Yerkin no lo miró.
- El niño - Se volvió hacia mí -. Te reconocí ayer en la plaza. Estabas parado cerca de mí.
Te diré lo que yo quería decir desde hace mucho tiempo.
En el año 1916, cuando mi hermano mayor, Nurzhan, fue colgado, solo tú querías evitar la ejecución.
Sólo tú lloraste. El destino de Nurzhan estaba en las manos de tu padre,
tu padre. Pero por ti no voy a derramar sangre.
- Cariño, la pupila de mi ojo, Caragui -Mi padre se acercó a Yerkin con su mano estrecha.
- ¿Dónde está su conciencia? Saque su mano podrida – le regañó Yerkin -. Ha venido desde el lejano Syrdarya a robar a los hambrientos. ¡Ustedes son lobos de la estepa! Ustedes se encuentran el uno al otro por los gemidos y en Turgay se apiñaron en un solo paquete. Pero ustedes no supieron que aquí preparamos para ustedes una trampa. Una vez más le digo, no voy a derramar su sangre por el bien de su hijo. Pero váyase, siempre y cuando puede salir en una pieza. Salga esta noche.
Y volviéndose hacia sus hombres añadió con una sonrisa maliciosa:
- Querían hacer un toi en la confusión. ¡No les salió! Se terminó el toi. Bueno, vamos, muchachos. Aquí no tenemos nada más que hacer.
Los caminos entre los aules nómades 79
Mi padre, que quería hacerse rico ya en las lejanas orillas del Syr Darya, en el polvo de Turgay, estuvo a punto de caer en una trampa. La mañana después de la conversación con Yerkin comenzamos a reunirnos para el viaje de vuelta. Quedarse en la ciudad era peligroso e inútil.
Uno de nuestros tres caballos mi padre lo vendió y compró en su lugar un camello, pues era más conveniente para cargar el equipaje. El camello sería guardado por Kairakbay y él como de costumbre, intentó hacer una broma al respecto. Pero esa mañana mi padre no tenía tiempo para charlas. La sangre abandonó su rostro y se puso pálido y enojado. A mi padre, le era difícil de abordar no solo a Kairakbay, sino también a una persona respetada y anciana. Kairakbay se movió como un toro joven, moviendo la cola desde la distancia por delante de un toro amenazante. Ni siquiera se atrevió a preguntarle a mi padre, en qué dirección vamos, y me pidió que yo encontrara esta información. Pero mi padre me dijo con enojo:
- ¿Es que no te importa, que tú mismo no sabes el camino? Yo me ofendí, pero no me avergoncé:
- Si usted me lo dirá entonces yo lo sabré.
Mi padre para deshacerse de mí, de mala gana, dijo:
- En primer lugar, vamos a ir a lo largo del lago Sarykop, a continuación,
cruzaremos el dzhaylyau Kyzbel través Aksuat, tomaremos
la dirección del bosque Aman - carragai, y el lago sagrado -
Aulie col, y desde allí llegaremos a Kustanay. Ahí tomaremos el tren...
Y yo referí la conversación a Kairakbay. Y él se puso muy encantado pues muy pronto ¡va a ver la pradera nativa! ¡Como brillaba!
- ¿Es que nos detenemos en Sarykop?
¿Él no dijo nada al respecto? Allí, usualmente migrábamos en el invierno. Sería bueno relajarse en el lago durante un día o dos. ¿Tal vez le pides que nos paremos ahí?
Pero yo le aconsejé a Kairakbay que no molestara a mi padre que estaba ya muy irritado.
Estábamos listos para salir.
Al principio el camino pasaba a través de una meseta arcillosa y aburrida - Takyr. Frecuentemente nos encontramos con salinas de color blanco, como la leche.
Kairakbay me dijo que hasta aquí Amangueldi atrajo a las tropas del zar, y aquí en la tierra seca del desierto, los derrotó completamente. En esta batalla, fue herido mi padre.
Después de Takyr empezaba una estepa de estípite plumoso. La hierba plumosa se balanceaba suavemente y rítmicamente en el viento. La estepa aquí recordaba en su vasta superficie el mar de Aral. El verano pasado, fuimos con mi padre al mar de Aral. En el bote de pesca navegamos hasta la isla " Barza Kermes " (en español quiere decir " si te vas, no vuelves "), que se encuentra muy lejos de la costa, casi en el medio del mar. En el primer día nuestro viaje fue tranquilo. La pequeña nave se balanceaba ligeramente entre las olas. Pero cuando nos alejamos de la costa, las olas blancas y espumosas eran cada vez más y más altas. Ellas nos levantaban rápidamente hacia arriba como a la cima de un árbol fuerte, y luego nos sumergía en las profundidades. A veces pensábamos que nos íbamos a ahogar, no regresar a casa...
Las olas del estípite plumoso eran más suaves y tranquilas. Pero, como en el Mar de Aral, eran bajas en los bordes y más espesas cuando se reunían en el centro. Nos aventuramos dentro desde el borde sur - este del takyr y Sarykop, e inesperadamente estuvimos rodeados por una vasta extensión de hierba plumosa. Si en el takyr, la hierba plumosa tenía apenas un susurro cuando el viento soplaba, aquí el ruido que ellas hacían por el viento era el ruido de un hervir ruidoso como las olas del mar, y la cabeza daba vueltas por el zumbido monótono y doloroso... Yo oí que las olas del mar levantan desde la profundidad del mar gemas y a veces las echan en la costa. De tal manera el viento de Turgay, balanceando la hierba plumosa, levantaba de las plantas un aroma picante de hierbas y llenaba el aire de la estepa con resistentes olores de almizcle. ¡Oypyroy que hermosa que eres, estepa!.. ¡Oypyroy que curativo y que bien huele el aire!
Viajamos cerca de la costa oriental de Sarykop. Teníamos lástima de los caballos que no estaban bien alimentados, no nos apresuramos, y al final del día, alcanzamos el tracto de Katyn - Kazgan, llamado así por el pozo situado a los pies del dzhaylyau de Kyzbel. Aquí hace tiempo que no llegaban los pueblos nómadas, y la tierra estaba cubierta de hierba fresca y espesa. No en vano se emocionó Kayrakbay. Mi padre no tenía apuro. Había anhelado a estos lugares de hace mucho y sin nuestros pedidos se paró en el dzhaylyau. Caminó conmigo y con Kairakbay en la exuberante y verde hierba después de la lluvia y admiró la vasta superficie. Pero lo más atractivo para nosotros fue el pozo sí, y allí pasamos dos días.
Así como me contó mi padre, yo nací al lado de este pozo en la primavera, cuando llegamos por primera vez con en el aul al dzhaylyau. Por eso me sentí especialmente atraído por él. Se tendieron en el suelo el camello y se enfriaron los caballos inflamados. Y yo que tenía un balde de alforjas para cocinar, até una cuerda a su manilla, llamé a Kayrakbay para ir al pozo y beber de su agua.
No había senderos para llegar al pozo, hace mucho tiempo que la gente sació su sed aquí. Miramos y vimos en la profundidad oscura al agua. Lancé el balde, y de inmediato se llenó hasta la cima. El agua era clara como una lágrima, fría como el hielo, dulce como la miel bebida. Cerré los ojos, disfruté, y bebí sin respirar. Y de repente algo viscoso y desagradable tocó mis labios. Miré hacia arriba y vi un ratón muerto. Sin ningún tipo de desprecio lo saqué del balde y lo tiré afuera y con el mismo entusiasmo seguí bebiendo el agua.
- Una vez hecho esto – Kairakbay se sorprendió. Pero lo dejé sin una palabra de respuesta. Y sólo después que apagué mi sed, dije,
- La leche materna siempre es buena. Y no la va a estropear un ratón. ¿No es así?
Kairakbay estuvo de acuerdo conmigo y suspiró.
¡El agua de Katyn - Kazgan para mí siempre será dulce como la leche de la madre!
Durante dos días descansamos aquí. Temprano en la mañana, una hora antes de partir, fui a despedirme del pozo. Los primeros rayos carmesí del sol se deslizaron por el borde, y cubrieron la tierra seca de las profundas paredes. Esta tierra me llamó la atención por primera vez como si eran de un color rojo oscuro. Raspé con mi dedo varias masas de arena seca y las froté en la mano. Pensé que esta tierra había absorbido mi sangre, la sangre de mis antepasados. Cuando nos íbamos de repente miré en la dirección del pozo, y otra vez vi: el cálido tono rojizo no se había ido. ¡Era el color de mi tierra! ¡Me dolía ver que la dejaba!
Mi tierra natal...
La estepa estaba desierta, la misma gruesa y ondulada alfombra de hierba. Y de repente en el horizonte vi una silueta desconocida para mí de color azulado. Me dijeron que esta era el Aman- Karagai, pero yo no lo creí de inmediato. Sólo cuando nos acercamos, vi el bosque, un gran bosque, donde juntos crecía el abedul y el pino. Ni antes ni después he visto alguna vez un tan hermoso bosque. Con los troncos de color cobre de los pinos que competían con la armonía y la belleza de los tallos rizados de color blanco plateado del abedul. Y cuando entramos en la sombra de los árboles, admiré la luz solar que se entreveía a través de las hojas y las agujas de los pinos, sacudidas por el viento de la pradera. Y parecía que la tierra estaba manchada como leopardos furtivos. Si uno hubiera caminado a través de la hierba, entre los arbustos, y bajo las hojas pequeñas, podía ver las frambuesas de color carmesí oscuro, con su olor aromático y dulce, que hacía cosquillas a la lengua.
El sinuoso camino forestal nos llevó a un lago brillante, redondo y bastante grande. En este momento, las nubes cubrieron el cielo. Las nubes se reflejaban en el lago, oscurecido, y el agua parecía tan oscura y brillante como el mercurio.
- Este es el Aulie col- Dijo mi padre, y me acordé de sus historias anteriores, que en las profundidades del bosque de Aman Karagai había ocultos siete lagos de agua dulce y que en sus bancos se estiraron aules de colonos campesinos que se asentaron aquí hace cuarenta años. Y mucho antes en las orillas de uno de los siete lagos estaba el kystau – estación invernal, de un hombre respetado llamado Zhampijozh.
- Los que son llamados jozh se consideran descendientes del Profeta Muhammad - dijo mi padre - . El nombre Zhampi era Zhan - Mohammed. Pero a los kazajos era difícil decir este nombre completo, y por eso fue llamado brevemente Zhampi. Su origen era de Turkestán del Khan, del joven Zhud Abulkhair y Khan lo hizo su imam. Los Kazajos eran malos musulmanes, y él les enseñó a ayunar - la oración del Eid - namaz, predecía el futuro, y enseñaba a los niños, curaba los pacientes y usaba susurros y otras magias. Por lo tanto, era considerado un santo, y el lago fue nombrado Aulie Col.
- ¿Te acuerdas? - mi padre siguió – En Turgay vimos a Mambet. El padre de Mambet – es Karajozh, descendiente de Zhampi, el sobrino de nuestro abuelo. Pero Karajozh sabía poco. Sabía solo las ceremonias como la circuncisión, y la reunión en la mezquita - zheket y kushyr. Su inteligencia no era grande, era un pobre oratorio, él era diferente, él amaba el buen ánimo, pero no le gustaba dar. Su hijo, Mambet, no se parece mucho a su padre. Creció capaz, animado. En casa de solo aprendió los fundamentos de la lectura y la escritura, y luego decidió seguir estudiando. Instó, y fue enviado a la madrasa de Ishan Zeinull en Troitsk. Allí aprendió bien la vieja gramática - Kadhim y la nueva - zhadshi.
Se casó con Karakiz, la hermana menor de un famoso Bai del clan de kipchak - Smail, hijo de Zhamanshal. Karakiz ya tenía una treintena de años. Los novios en botas azules y las personas estatales ya no la cortejaban, y al novio en botas de cuero, y las personas pobres, se negaron sus padres.
Una vez casados , Mambet se convirtió en un empleado de la compañía familiar que comerciaba con Moscú y San Petersburgo, Bojara y Jibá, Omsk y Semipalatinsk. Mambet se hizo rico, pero tuvo que regresar a su casa cuando Smail quebró y fue amenazado de la confiscación de la propiedad común. Mambet, continuó en el comercio, y se hizo cargo de las funciones de los mullah. Durante la rebelión del año 1916, estuvo en contra de Amangueldi. Los rebeldes le habían robado su ganado, así como a la nuestra familia. Pero, después de haber perdido sus rebaños, siguió siendo mucho más rico que mi padre. Y si no la revolución, hubiera hecho una fortuna de nuevo. En los tiempos de Alash Orda, empezó de nuevo a subir, y fue elegido Imam. Pero entonces se estableció el poder soviético, y todos sus planes se truncaron.
- Ahora, el pobre, en los asuntos de otras personas no interfiere, se encuentra en su casar – dijo mi padre - . Sólo tiene una esperanza ahora , como todos los ricos :
llevarse la parte del ganado que fue enviado a los hambrientos ...
Mi padre se sintió ofendido de Mambet, antes este venia a menudo a visitarlo . Después de los asuntos con Yerkin, Mambet inmediatamente desapareció y no nos advirtió. Y ahora mi padre no se detuvo, a pesar de que su casa estaba en nuestro camino.
Sin embargo, en las orillas del Aulie col mi padre a menudo se recordaba de los familiares de Mambet y de él mismo.
- En realidad, el jozh no es siempre rico -
decía - . Pero si tiene un montón de tierra, por eso es más fácil multiplicar el ganado. En Aman Karagai había mucha tierra con alta hierba exuberante. Así el hijo de Zhampi – Akjozh y el hijo de Akjozh – Karajozh de año en año aumentaron sus vacas, ovejas y caballos. Los caballos de Karajozh llegaron en cantidad a dos mil. Pero cuando llegó el año negro del yute " Takyr - Goyang " murieron muchos animales - y sólo un centenar de caballos le sobrevivieron a Karajozh. Así que tuvo que asumir el oficio de mulá – la circuncisión. Y Mambet después de la caída del Alash Orda también se ocupó de esto, pero era un asunto sin muchas ganancias. Y también tenía que hacer frente a: baybishe Karakiz no le traía niños. Su esposa más joven - una mujer corriente daba luz solo a niñas. Y para estos momentos tan difíciles el recibió el hijo deseado. ¡Pues las hijas no apoyan al hogar! Y ahora, anciano y pobres, decidió existir de alguna manera, con la profesión de su padre.
- Sin embargo, - añadió mi padre – ¡no creo en su humildad!
Él va a encontrar una manera de vivir cómodamente.
Nos alojamos en Amad Karagai alrededor de una semana, estuvimos en pueblos kazajos y en pueblos rusos. De mala gana, seguí adelante. Si fuera de mi poder, yo viviría aquí todo el verano. Aquí hay todo - un denso bosque y un lago con agua pura de manantial y buen aire. Y las bayas se pegan a los crines de los caballos. No hay molestos mosquitos ni tábanos. Aunque el frío penetraba en los aules de esta región, era más fácil vivir aquí después de todo, pues siempre venían al rescate los campesinos rusos de Semiozerny - . Durante todos estos días no hemos visto en Aman- Karagai ni una persona hinchada de hambre, ni un mendigo...
Kustanay... era una pequeña ciudad en las orillas del Tobol. Entre las casas de troncos de madera no eran frecuentes las casas de dos pisos. En las amplias calles en las arenas sueltas se cultivaban árboles enanos.
- La ciudad tiene setenta u ochenta años – nos iluminó a Kayrakbay y a mí, papá - . Kustanay fue el nombre dado por la madre de Kangjozh y Balgozh de un noble clan kipchak. La tumba de Kustanay, uno de los dos gemelos, estaba en el mismo lugar donde se ubicó la ciudad.
Mi padre también en Kustanay tenía familia - un Bai rico- Mynaydar, que era dueño de una casa, una tienda, la mezquita y la madrasa - casi un barrio.
Los Bais de Kustanay engordaron del ocio - todo el día bebían cerveza y jugaban a las cartas. Mi padre también se unió a los jugadores y para mi sorpresa, no cumplió con la prohibición musulmana de las bebidas alcohólicas y todos estos días estaba borracho. Pero tuvo suerte en el juego. Él ganó una bolsa de dinero. Sin embargo, en esos tiempos el dinero se valuaba muy bajo.
Desde Kustanay fuimos con tren a Chelíabinsk, y desde allí a través de Kinel a nuestra casa...
No por puro gusto se corre en círculos, una flecha va directa: La vida es una carrera de minutos. ¡Un minuto - y la vida de un hombre se ha ido! Y no se le devuelve ni un momento del minuto.
Así decía el gran Abay. También a nosotros nos parecía que sólo fue ayer que salimos de casa. Aunque no permanecimos e ningún lugar por mucho tiempo, como invitados, el verano había terminado.
El invierno en las orillas del Syr Darya es tardío, el otoño llega temprano y se prolonga casi hasta diciembre. En Turgay la cosecha por lo general comienza a finales de agosto o principios de septiembre, y aquí en este tiempo todo el pan ya está en los almacenes.
En el momento en que llegamos la cosecha había ya terminado, y entre nuestra familia y la gente de los pueblos estallaron peleas y disputas. Ya conté que mi padre dio muchas semillas de granos en la primavera de su secreta urra, y esperaba conseguir cinco o seis veces más.
Cuando llegó el momento de obtener la deuda, los deudores en común acuerdo le devolvieron a mi padre sólo lo que él dio. En los viejos tiempos, antes de la guerra, cuando mi padre era Volostnoy, todo hubiera sido de otra manera. Los deudores hubieran traído a casa la cantidad debida de trigo. Él se hubiera sentado sobre sus hombros, y nadie se hubiera atrevido a chillar. Pero esos días han terminado. ¿Qué le quedó por hacer a mi padre? Se fue a Ak- Mechet a su constante asesor llamado Aralbaeiev y volvió rápidamente con un kazajo Laumullin y otros dos policías. Laumullin, como se decía, era el jefe de personal de la policía del condado. Tenía treinta y cinco años, pero, al parecer, vivió una vida difícil. En su boca brillaba la dentadura postiza, y cogía de la pierna derecha. Su rostro oscuro estaba picado de la viruela y se llenaba de sangre cuando gritaba y se comía las palabras. Pero no importó lo grande que era Laumullin, los deudores no fueron demasiado tímidos. Su fuerte voluntad no se podía romper ni con los gobernadores de Kokand. Ellos no se rindieron. Y cuando la policía trató de usar la fuerza, casi los golpearon. En resumen, las deudas mi padre no las recibió. Laumullin volvió a Ak-Mechet sin nada.
Pero este no fue el final. Las personas ofendidas por mi padre y la policía, escribieron declaraciones no sólo a los líderes de la República del Turkestán, sino también a Moscú. A principios del invierno de Taskent vino una comisión. Mi padre fue encarcelado. Sólo Aralbay fue capaz de ayudarlo a salir.
Una vez más, la riqueza adquirida con malas intenciones se esfumó. Mi padre estaba desesperadamente enojado. Y entonces para su desgracia también la situación en nuestra familia se convirtió precaria. Mi padre decidió casar a las dos hermanas restantes con el propósito de volverse rico mediante la dote y las comprometió de una forma muy fácil .Mi madre insistió. Sin embargo, la mayor, Berep, se la dio al novio. Pero cuando llegó el turno de Bulis, mi padre no logró realizarlo. Mi madre protegió a ella como una tigresa. Mi padre trató de forzar a su hija fuera de los brazos de mi madre, pero mi madre y mi hermana y Tekebay y yo nos opusimos. Y queriendo o no, mi padre tuvo que aceptar.
"La felicidad se va volando desde donde la discordia raza. “Justamente dice un viejo proverbio Kazajo nosotros todos lo sentimos en nos mismos. No reinaba la paz en nuestra casa. Después de la disputa relacionada con la hija, y no pudieron hablar tranquilamente el uno y la otra. Hay un dicho:
Me paré frente al Khan con la cabeza baja -
No me sacó Khan la lengua.
Fui al pueblo a recibir la verdad,
El pueblo no encontró la culpa.
En casa, me escondo como un zorro
Y en casa, yo vivo peor que un perro.
Y otra dijo un escritor:
No me respeta mi esposa, ella puede ver mis defectos. Y mis parientes que conocen mi cara en muy raras ocasiones me alaban.
Mi padre que parecía formidable a todos los extranjeros, ya no le temía mi madre. Ella, después de años de silencio, aflojó la lengua, y no permitió ser ofendida.
Pienso en mi casa y de nuevo me recuerdo de un dicho ingenioso:
Cuando en el estiércol seco se apaga el fuego, usted no lo puede instar. Él se instará con el tiempo.
En pocas palabras, las viejas rencillas irrumpieron en una fogata, y mi madre no sólo en la ira y la agresividad dejó de ceder a mi padre, sino también en su amor por el poder.
Después de esta contienda mi padre se hizo aún más frecuentemente ausente de su casa. Antes de la primavera, me llevó con él a Taskent. Nos alojamos en la casa de un amigo Uzbeko, BalatKhan, el cual en los tiempos zaristas hizo negocios en Irgiz y Turgay. Y en cada ciudad tenía no sólo tiendas, sino también casa y familia. De hecho, mujeres y tiendas tenía también en otros lugares. Mi padre, amigo de Balatkhan desde hace mucho tiempo, recientemente le dio como esposa una joven sobrina. Balatkhan el momento de nuestro encuentro tenía setenta años. Era canoso, arrugado, flácido, caminaba lentamente, apoyado en su bastón, y no veía nada sin gafas. La sobrina de mi padre, su esposa, era muy joven, con mucho cuerpo y hermosa... En una ocasión nos visitó y la ocultó del otro en otra habitación. El viejo Balatkhan era muy celoso de ella.
Nos trataron con abundancia aquí y en otras visitas, en los de los kazajos educados y más influyentes. Y a pesar del hecho de que yo era un niño pequeño, me sentaba con esta gente, escuchaba su conversación y empecé a entender más. En Taskent se instaló la crema de Alash Orda. Se trataba de los líderes de Alash Orda de Kazajstán occidental Zhihansha Dosmuhammetov, de Kazajstán oriental Khalil Gabbassov y de Kazajstán central - Aidarkhan Turlybaev. Los demás eran innumerables. También hubo escritores muy conocidos - Magzhan Zhumabaev y Zhusypbek Aymautov.
No, no sólo se divertía. En Taskent, se trabajaba también. Había oído rumores acerca de artículos y poemas en el periódico local "El Camino Blanco " y de la revista la "Estrella”. Pero estuve especialmente sorprendido por las historias sobre los bandoleros. Ellos se escondían en Pamir y Tien Shan, y eran dirigidos por un pachá turco, Anuarbek. Incluso se me pusieron los pelos de punta cuando escuché las palabras susurradas que este invierno, temprano, Anuarbek en secreto visitó Taskent y se consultó con algunos nacionalistas locales.
Uno de los nuevos amigos, sin rodeos le dijo a mi padre:
- ¿Cómo puede vivir así, azotado por el viento, escondido en los barrancos, no sería mejor que se una a los bandoleros?
Mi padre vaciló:
- ¿Y cómo lo hago?
- En el momento que tome la decisión, el resto no será demasiado difícil. Si quiere – puede ir a los bandidos, si lo desea – puede cruzar la frontera a Afganistán o Irán.
Mi padre empezó a deliberar con sí mismo, y luego me dijo:
- No todos los alash orda se reunieron en Taskent. Entre ellos no está tu tío. Y él es astuto e inteligente, y no va ceder a nadie, entonces me pregunto. ¿Por qué, cruzó al otro lado?
Mi padre pronto se enteró de que mi tío de Chingistau se trasladó a Orenburg y se estableció allí por el servicio. Mi padre comenzó a preguntarse - ¿por qué sucedió esto? Dijo adiós a sus amigos de Taskent, se comprometió a volver pronto y decir su decisión.
En el tren, de repente me dijo:
- Te bajas en la estación de Dzhusaly y vuelves al aul.
Dile a todo el mundo que entretengo en Taskent. Y yo voy a ir a
Orenburg a ver a tu tío. ¡Mira, a nadie le cuentas esto!
Papá regresó después de un mes.
- En el verano los ricos locales vagan en el desierto de Karakum. Nos uniremos a ellos en el principio y luego nos vamos a desaparecer tranquilamente por la carretera a Sazan Bai. A través Aulie –col a Turgay y la segunda mitad del verano
la pasaremos al lado de nuestro Kyzbel.
Así me dijo mi padre.
Y ante mis ojos en la niebla veía las vastas tierras de mi país natal. Ellas me llamaban en los sueños que soñé, y me llamaban también en la realidad. Pero el fuerte poder de mi padre me ataba como un potrillo. Así que me quedé encantado del próximo viaje a Turgay al dzhaylyau de Kyzbel.
Espérame, mi propia tierra natal. Pronto, muy pronto voy a verte de nuevo.
La primera comuna de Turgay 90
En la primavera nos unimos a los aules, que vagaban por el desierto de Karakum del lado de Syrdarya. Y aunque mantuvimos secreta la decisión de dejar para siempre el Turquestán y volver a Turgay, los vecinos parecen haber conocido nuestros planes. Muy cuidadosamente preparó los camellos y el equipaje mi padre. Estaba claro que quería migrar bien lejos. No quería dejar nada en el aul karmakchi, hasta la cerca para acorralar el ganado la llevó. Incluso cargó sobre los camellos palos y dijo que en el futuro serán útiles, y ni se olvidó de las estacas e incluso el estiércol. Lo que estaba más allá de nuestras fuerzas lo vendió a buen precio.
La recopilada, se puede decir fue hecha abiertamente, pero no contamos a nadie nuestras intenciones. Le pregunté a mi padre:
- ¿Por qué jugamos a las escondidas? ¿Es realmente necesario escondernos de nuestros vecinos?
- Cierra la garganta - gritó mi padre - . ¿O es que quieres que nos roben?
Éramos una caravana de diez camellos y nos pusimos en marcha. Después de cinco o seis noches llegamos al desierto de Karakum. Tuvimos que cruzar una amplia estepa árida cubierta de hierbas del tipo artemisa, pasto de trigo y hueso de conejo. Cada vez más a nos encontramos con los matorrales de cañas espinosas y haloxylon - zhyngyl. Los pozos eran muy raros. Los senderos a ellos sólo los conocían los veteranos de estos lugares. El sol caía a plomo.
Cuando dejamos atrás las colinas de arena suelta, llegó el frío aliento de la primavera. Había un montón de comida. Desde hace dos años que este lado del Karakum no fue recorrido por la gente. Tal vez por eso había una hierba tan alta y espesa. También el agua abundaba aquí. Si se escavaba un pozo no muy profundo este fácilmente se llenaba de agua hasta el borde. Se decía que en los valles, cubiertos con hierba del tipo kuga, las cabras de la estepa excavaban con sus patas delanteros fosos, y en el fondo de estos pozos aparecía inmediatamente el agua. Una vez vi como un caballo de la misma manera sacó el agua. El ganado flaco en las orillas del Syr Darya en estos pastos podía dispersarse rápidamente y engordar. La hierba amarga y dulce en Karakum era más nutritiva que la de Syrdarya. La carne y la leche de vacuno, engordado en el desierto de Karakum eran sabrosas y saludables. Más espesa y más dulce que la crema, y el kumis emborrachaba.
Este año, en las arenas había un montón de aves silvestres, pero mi padre abandonó la caza y sin descanso siguió adelante. Al final del verano llegamos a las afueras de la estepa de Turgay. Y la primera hierba de plumas centelleaba bajo el sol como la espuma de las olas en el mar. Cantaban las alondras y los ruiseñores de la estepa. Ellos como si nos hubieran recibido honrosamente se levantaron en miles hacia el cielo azul profundo hasta que se hicieron invisibles, mientras cantaban sus canciones. El tiempo estaba casi siempre claro. Sólo una vez llegó desde las nubes blanquecinas del norte, una lluvia pequeña y rara que se ajustaba en el polvo de los caminos.
Cómo siempre muchas zormanov – ardillas de tierra, había ese verano en la estepa de Turgay. Anteriormente, fueron cazadas, las persiguieron casi hasta la extinción. Ahora eran como postes clavados en el suelo, inmóviles se paraban a lo largo de los caminos y senderos. Sólo cuando nos acercamos a ellas, se escondían en sus cuevas con un meneo de la cola. Desde sus madrigueras emanaba un olor de almizcle, a veces mezclado con el amargo ajenjo. Yo sabía que las niñas y los zhiguit galanes en nuestra región se suturaban las mangas con las colas de estas ardillas en vez de usar como los dandis, colonia y perfume. El olor era llamado Zhupar.
Yo admiraba mi tierra natal con emoción especialmente miraba las manadas de avutardas que pastoreaban en la estepa. Ellas también perdieron el miedo a los humanos. Pero cuando nos acercábamos a ellas muy cerca, huían, batiendo sus alas amplia. A veces volaban a la altura de un humano para luego de nuevo hundirse lejos de nosotros. Mi padre antes siempre estaba listo para cazar avutardas de la mañana a la noche. Ahora, sin embargo, él no les prestó atención.
Y otros animales mimados de la estepa – las grúas daban vueltas en el cielo haciendo eco la una a la otra.
- Mira, están enseñando a los pichones a volar - dijo mi padre - ¡no hay otra ave que vuele en el desierto tan alto...!
Nos encontramos con las aves y las bestias. Pero la gente de Turgay, entre ellos muchos amigos - Todavía no encontramos ninguno en nuestro camino.
Viajamos a través del Lago Blanco, Aulie col. He oído hablar mucho de él, pero ahora lo vi por primera vez. Una gran cantidad de aves anidaban entre las cañas, y en la costa, el agua estaba llena de algas e infestada de peces. ¡Y toda esta riqueza se perdía!
Un camino recto y liso nos llevó desde el lago hasta el río Kenzhaik, un afluente del Sarykop natal. Pensé que conocía cada arbusto aquí, me recordaba el olor de cada brizna de hierba. Kenzhaik en la primavera inundaba la costa, y en el verano fluía en su carril. En el fragor de la hierba costera se podía ocultar un potro. Era como una alfombra de seda estampada hacia fuera con flores. Eso sólo aquí que se pueden encontrar las cebollas silvestres- buyldyk, fragantes y dulces, con flores blancas en tallos largos. Al horno de carbón el bulbo del buyldyk es sabroso. Este se desmorona y se deshace en la boca.
Ya el año pasado, en Turgay escuchamos un rumor de que la tierra alrededor de Kenzhaik fue tomada por una comuna " Iskra “, creada por Yerkin. Y ahora, cuando nuestra caravana se acercó a Sarykop, mi padre nos dijo que pusiéramos una pequeña yurta de campaña, y decidió ver por sí mismo lo que está pasando en Kenzhaik. Con mi padre fui también yo.
No creímos lo que vimos con nuestros ojos. Los cultivos eran altos y gruesos y todo estaba verde alrededor. Había arroz, que todavía no estaba maduro. Caminamos a lo largo de las fronteras de los cultivos, arrastrando los caballos. Desde el pueblo en el horizonte, se acercaba a nosotros un jinete. Nos metimos en las sillas y nos fuimos a su encuentro. Mi padre se quedó atónito. Era Yerkin. Se saludaron reservadamente y distantes. Fue sólo cuando Yerkin me estrechó la mano calurosamente preguntándome sobre la salud, mi padre, como si recordándose a sí mismo, dijo las palabras del saludo tradicional:
- ¿Están bien sus seres queridos, está sano usted y está bien su ganado?
Yo estaba avergonzado de mi padre. Siempre me pareció uno de los más fuertes, de los más valientes, pero todo eso se escondía ahora que atraía la compasión enfrentándose con Yerkin.
Y con el fin de suavizar la tensión, le pregunté, señalando a los cultivos de arroz de color verde:
- ¿A cuál Bai pertenecen?
A Yerkin le gustó pregunta. Me miró con una sonrisa y no dijo nada.
Pero mi padre, rompiendo la vergüenza, comenzó a hablar acerca de cómo extrañaba a su tierra natal.
- Sobre todo ahora él que extraña mucho su tierra natal - . Y señaló a mí. Eché un vistazo confirmando que esto es así.
- ¿Entonces se trasladan? – preguntó directamente Yerkin - . ¿Y dónde está el campamento?
- Ya no somos nómadas, como antes... Somos sólo dos de la familia – yo y mi Kayrakbay. Nos detuvimos en el valle... Pero cuando supimos que hay un aul, decidimos, como de costumbre, ver nuestros compañeros...
- Bueno, bueno - dijo Yerkin - no nos tostemos en el sol. Vengan, vean cómo vivimos.
Mi padre había estado esperando esta invitación forzada: él tenía muchas ganas de echar un vistazo a la comuna.
Cabalgamos juntos, y Yerkin, casi ajeno a mi padre, hablaba conmigo, sobre la vida del aul.
En el otoño del año 1918 Yerkin se unió a las Guardias Rojas, que peleaba contra Ataman Dutov. En la primavera del año 1920, cuando fueron derrotados los enemigos del poder soviético, regresó a su tierra natal. En el camino se detuvo en Omsk e inesperadamente tomó unos cursos de formación, de dos meses, para trabajar en el gobierno y en el Partido. Después del curso, a través Kustanay, regresó a su pueblo natal. Durante cuatro años Turgay era el frente de la Guerra Civil. Todo estaba arruinado, abandonado. Muchos emigraron a lo largo y sólo entonces comenzaron a regresar. La agricultura nómada y pequeña por los cuatro años de guerra en absoluto se deterioró. Sólo ahora, cuando se estableció la paz, la gente comenzó a recuperarse, cuidaba de los animales, de las plantas. Teníamos que hacer algo para ayudarlos, unirlos, para llamarlos a empezar una nueva vida.
- Por eso me decidí a vivir aquí y vine... Me ofrecieron permanecer en Orenburg. Pero me negué, decidí estar con mis compañeros del aul. Así es como llegué a casa... Yo soy un comunista desde el otoño del año diecinueve. Y cuando me enteré de que en diferentes partes los rusos soviéticos establecieron granjas colectivas - la comuna, decidí organizar este tipo de experiencia. Me consulté con los pobres de mi aul, con la gente sin hogar, que llegó aquí a la tierra de mis abuelos. Así es que nos acomodamos en la orilla del Sarykop... La primera comuna de Turgay...
Mi padre asintió con la cabeza como en señal de aprobación, pero le era difícil ocultar la envidia.
Yerkin habló sobre el hecho de que una parte importante del ganado y la propiedad del Bai Chushkin, que vivió en Semiozerny, el gobierno lo transfirió a la comuna. La comuna recibió veintidós vacas lecheras, ocho toros jóvenes, siete caballos...
Mi padre que aquí, escuchaba cada palabra de Yerkin, sin ocultar su irritación, murmuró:
- ¡Sí, no hubo presas pequeñas!
Y Yerkin continuó en voz baja, como echando leña al fuego:
- También tenemos una aradora de doble surco, una sembradora, carretas y el resto del equipo.
- ¡Esto también será útil...! Sin pagar lo recibieron... Mi padre suspiró con tanta fuerza como si su propiedad pasó a ser propiedad de la comuna - . Así que ustedes ya están unidos y en la granja no tienen problemas.
- Sí - respondió de mala gana a mi padre Yerkin - su Kenzhaik era el lugar más adecuado - para los cultivos y para el aul.
- ¿Cuántas casas tienen ustedes?
- Setenta y tres. Podemos decir que tenemos personas de cuarenta clanes, y vivimos todos en armonía. La pasada primavera sembramos en Kenzhaik dos acres de mijo, dos acres de trigo, un acre de avena. Nosotros regamos los cultivos con el agua de Sarykop. Tuvimos una buena cosecha, ciento cincuenta libras de mijo – ochenta de trigo- y de avena ciento diez. Plantamos de prueba de cerca de diez hectáreas de patatas, zanahorias, pepinos, sandías y todas las otras verduras. Y todo salió bien. La gente estaba feliz.
No era fácil para mi padre escuchar eso, pues él una vez había sembrado en esta tierra la avena y el trigo. Incluso construyó canales de riego del lago hacia los cultivos.
Así hablando sin darnos cuenta llegamos al aul.
Las casas de adobe, construidas en dos filas formaban algo similar a una calle.
Yerkin se detuvo en una de las casas de techo plano, pintada de arcilla amarilla y agachándose ligeramente de la silla, miró dentro una pequeña ventana.
- Apa, gritó en voz baja - . Venga aquí, apa, parientes nuestros llegaron.
Mientras que atamos los caballos, del umbral de la puerta salió una mujer de la casa en un viejo abrigo marrón. De inmediato reconocí a Kazina la madre de Yerkin. La que una vez fue mencionada como una mujer muy hermosa. Mi madre no sin razón, era celosa de mi padre. Envejeció desde entonces Kazina, pero las arrugas de su rostro y su figura delgada no estropearon su joven aparecer. Le miré los ojos limpios y transparentes. Se podía leer todo en ellos. Ahora expresaron desconcierto que los que llegaron.
- Apa, ¿conoce a estas personas? - preguntó Yerkin a su madre, apuntándonos.
Ella miró impotente a mi padre, con el pulgar y el dedo se pellizcó la mejilla y finalmente exclamó:
- ¡Oh, Dios mío, es Kesir!
- Sí, es Kesir - y mi padre dio un paso hacia ella.
Ella lo llamó con su viejo apodo Kesir -Nocivo. Se lo apodaba así detrás de sus espaldas, pero, por supuesto, mi padre sabía que era su apodo en el aul. Aun así, una anciana sin miedo pronunció en voz alta el apodo ofensivo, mi padre se dio cuenta de cómo cambiaron los tiempos.
Los tiempos cambiaron, pero la gente se mantuvo fiel a las leyes de parentesco. Kazina por eso saludó a mi padre tan caliente como dicta la costumbre. Kazina según la tradición antigua de los aules lloró con lamentos. Sólo que ella no gritó sino murmuró algunas voces apagadas y patéticas. ¿De qué estaba llorando? ¿Tal vez del comportamiento de mi padre en la ejecución de Nurzhan?
Luego, secándose las lágrimas con sus dedos, ella me miró y se sorprendió aún más:
- ¡Sí es Burkutzhan!
Luego me dio un beso en la frente.
- ¡En que zhiguit verdadero te volviste! ¡Tfu, tfu contra el mal ojo!
Cuando entramos en la casa, Yerkin me llevó aparte.
- ¡Burkut, espera un poco! Tengo una cabra grasa, la quiero matar. Vamos a cenar juntos con tu familia y a ti te voy a dar un guía y vas a viajar y traer tu familia de vuelta contigo.
Agradecí a Yerkin, y pensé para mis adentros: "¿Es que realmente quiere ser la persona más cercana a nosotros?”
Junto con el jinete de la comuna viajé a nuestro Kocheva. Subiendo por la colina, vi que tuvieron tiempo para poner una yurta de campaña cerca de " Iskra”.
Mi madre me preguntó con ansiedad acerca de mi padre. Cuando se enteró de que él estaba con Yerkin, se sorprendió y se molestó. Y cuando sin querer mencioné el nombre de Kazina, incluso se amargó. Sus labios temblaron, le corrieron sombras por la cara, como una ráfaga de viento en las ondas sobre la superficie de un lago, y sus ojos brillaban como una cerilla encendida.
En vano le di los saludos y la invitación de Yerkin. No quería verlo.
-¡Dile a tu padre - dijo con enojo, - que se quede allí todo el tiempo que quiera! Y nosotros todos a la mañana nos trasladaremos a Kyzbel!..
Me di cuenta de que yo mismo arruiné todo y tratar de convencer a mi madre era ya inútil. Monté en silencio y de nuevo fui a "Iskra”.
Yerkin... y mi padre ya bebieron un poco de té, y en la olla se estaba cocinando la carne de cabra. La casa estaba llena de los rumores de las conversaciones. Bebí una taza de bebida agria de mijo - kozhe, salí y me uní a los chicos, que aquí, como en todos los aules, por lo general se reúnen en bandadas.
La gente solía decir:
La mirada del Aguilucho apunta al cielo, el cachorro a las sobras.
No sé con qué ojos miré al aul de la comuna, con ojos de aguilucho o de cachorro, pero todo lo que vi, junto con los niños, me interesaba mucho.
Hasta que me invitaron a cenar, yo estuve en muchos hogares. La abundancia de un Bai, que vertía sobre la cabeza del perro la leche agria, no ha había, pero la gente vivía en prosperidad y tenía grandes esperanzas para el otoño.
Yerkin era el más importante en este caso. Tal joven valiente sólo tenía veintidós años. Era de la misma edad que nuestro Tekebay, que entonces apenas llevaba su cabeza sobre sus hombros, y ¿es que realmente podía ser un apoyo a los demás?
Como un bardo bromeó:
¡De la clase de Orazdy
A los quince años de edad zhiguit,
De la clase de Togyshar
A los veinte años – un niño se ve!
Muy lejos de nuestro Tekebay estaba Yerkin.
... Me desperté y vi que la habitación estaba desierta. Los rayos del sol del mediodía se filtraban por la ventana. Me vestí, salí al patio. Mi padre estaba sentado a la sombra y charlaba con los ancianos. Yo no quería molestarlo, y de nuevo comencé a vagar por el aul. Pronto me encontré con Yerkin que estaba ocupado con los asuntos de la granja.
- ¿Así que tu muchacho, estabas interesado ayer de nuestra vida? Mira, mira. Vuelve a nosotros. ¡Asegúrate de venir! Tratamos de abrir
camino a una nueva vida. Y la sangre derramamos por el bien de ella.
¿Sabes por qué hemos llamado nuestra comuna Iskra- chispa? La primera
comuna en Turgay. Esta es la chispa que debe destruir el pasado. Pero todavía hay muchas personas que tratan de extinguirla. Sólo no tienen suficientes fuerzas.
Me dije a mí mismo, sí, hay gente así. Y entre ellos estaba mi padre.
Cuando nos íbamos del pueblo, mi padre me dijo:
- Ya sabes, en el otoño Yerkin se va a Orenburg. Por tres años. A estudiar. Su educación ahora no es muy alta.
- Es probablemente una buena cosa que va a ir.
- Si, muy bien - Y entonces vi en los ojos de mi padre algo familiar para mí, las llamas del mal - . Mientras él estará en Orenburg, podemos hacer que su comuna se derrumba.
Muy alarmantes miedo me parecieron sus palabras.
- ¿Por qué dice eso?
- Eres todavía muy joven para entender.
No me podía imaginar qué tipo de problemas planeaba hacer mi padre a " Iskra”. Pero estaba claro que él no se detenía ante nada. Y mi corazón temblaba en los sentimientos de infelicidad. Pero después de todo el gobierno soviético que derrotó a sus enemigos, es mucho más fuerte que mi padre. Ya lo van a derrotar.
No, eso no va a suceder. Yo era como una brizna de hierba de la estepa, arrancada de la tierra madre, y que el viento la arrojó desde una edad temprana. Pero encontré mi destino, me puse de nuevo a brotar verde, enraizado en la estepa de Turgay. Sentí como dentro de mí crece el amor claro a mi tierra natal. Y tan cerca de mí se puso la chispa que encendió Yerkin. Encendió mi corazón de niño.
SEGUNDA PARTE
LA QUERIDA NOVIA
(A partir del segundo cuaderno de Burkut)
Pero... lleno de vida joven, ¡yo soy un hombre, al igual que el otro!
Lermontov. "Boyar Orsha"
El capullo que aún no ha brotado 100
Nos acercamos al pozo, denominado Katyn-Kazgan – cavado por una mujer. Aquí, al pie oriental de Kyzbel estuvimos el año pasado.
Ahora estábamos al comienzo del verano, el color de la hierba era verde brillante, y esta era alta y espesa. Una brisa ligera y fresca resonaba en todo con su olor fuerte y dulce. Parecía como si estuviera pidiendo - descansen. Yo quería quedarme aquí para siempre.
Nuestros pocos camellos y caballos mordisqueaban la hierba exuberante. Finalmente, agotados por un largo camino, los animales estaban libres para pastar. En efecto, cuando el camello estaba acostado en el suelo, la hierba alcanzaba su espalda. ¡El pobre camello! Estaba cansado por el largo viaje y el equipaje pesado. Quería descansar, y yacía tendido cómodamente, pero el dulce olor de la hierba gratamente le hacía cosquillas en la nariz. El camello miró, estornudó, y salpicó con sus labios. Y sin levantarse, comenzó a masticar ruidosamente los tallos suculentos.
Con ternura miré a mi madre. Ella añoraba su tierra natal, se cansó de esperar el regreso. Y ahora, respirando el aire de Turgay, dolorosamente familiar, de repente se cayó sobre las hierbas, extendió sus brazos como abrazando la estepa, y lloró, lloró de alegría.
Y yo, como un potro, arrancado de la correa, corrí, salté, no sentí las piernas debajo. Rodeé por el suelo, salté de nuevo, corrí al pozo, miró a sus oscuras profundidades y moví la boca como si estuviera inhalando el agua fría y limpia.
Los otros también admiraban Turgay, sólo de una forma más contractiva, modesta, como corresponde a la gente seria. “¡Sí, maravilloso! ¡Maravilloso! ¡Aquí se puede vivir! “Y sólo mi padre sin un gesto, ni una palabra, no mostró ningún entusiasmo. Bajó los ojos y miró con tristeza a sus pies. Él seguramente pensaba en la comuna " Iskra" que amenazaba la paz de su mente, y ahora está pensando en la manera de tratar con ella. Las lamentaciones de mi madre y mi carrera impidieron su pensamiento.
- ¡Deja de gritar, levántate! Nadie te va a quitar tu cachorro - gritó con enojo.
Mi madre en ese momento hizo una pausa, lo miró sorprendida.
- Es hora de poner una yurta – Mi padre se quejó.
Todos se pusieron a trabajar. El trabajo era complicado, el esqueleto de la yurta se movía, y era difícil ponerle el arco. Mientras tanto, nos vimos rodeados por gente a pie y a caballo.
Eran la gente de los valles y barrancos de Kyzbel. Desde el otoño pasado, la vida en Turgay comenzó a ajustarse. Y así, en la primavera casi todos los residentes de Turgay vinieron al dzhaylyau de Kyzbel.
Con la ayuda de nuestros compatriotas, levantamos por fin nuestra yurta, descargamos nuestras cosas y comimos erulik - refrescos en nuestro honor. Pues llegamos al dzhaylyau después de todos. De una forma hospitalaria nos dio la bienvenida nuestra patria, las personas cercanas a nosotros. Los senderos equinos que conducen a nuestro aul, como se suele decir, no se enfrían por debajo de los cascos.
Como invitada llegó a nosotros Batsapy, la hermana de mi madre. Mi madre y mi tía eran muy parecidas. Sólo que mi madre, aunque era de mayor edad por cinco o seis años, parecía mucho más joven. Con tristeza se recordaron de la juventud, cuestionándose entre sí acerca de la vida. Por las nuevas arrugas, y las canas de su hermana menor, mi madre adivinó que Batsapy tuvo tiempos difíciles en los últimos años.
Batsapy no vino sola, trajo consigo a su pequeño hijo. Su nombre era Musapyr. Era elegante, delgado, vestido de ropa urbana. Su rostro era de líneas continuas, ovaladas y suaves, sería muy bonito si no fuera por la nariz, un poco enganchada, como un ave de presa. Yo era mucho más grande y más fuerte que él, pero aún así Musapyr parecía un adulto. Pero en realidad él era mayor que yo por cuatro años. Musapyr estudiaba en Orenburg.
Cuando yo era niño, yo era muy travieso y matón. No hubo ningún caso que yo no pegué a los niños que nos visitaban, hasta ser llevados a las lágrimas. Oh, yo tenía un carácter muy pendenciero. Musapyr probablemente hubiera corrido esta suerte, si no fuera por su renuncia y disposición tranquila. En mi corazón no sentí mucha simpatía por él, pero nunca me dio una razón para luchar con él. Musapyr heredó gran parte del carácter de su madre, una mujer tranquila, sobre lo que la gente dice, tan apacible que de las ovejas no se atreve a quitar la hierba. Y aunque el hijo se parecía a ella, a veces quise darle unas palizas. Pero, ¿qué podía hacerle si él siempre me obedecía? Incluso el perro no muerde al que está acostado.
Especialmente curiosa era la característica de Musapyr de complacer. Si durante una conversación sin importancia se sonreía si se le miraba a los ojos, sin razón sonreía en cambio. Si se le hacía una mirada seria sus ojos también se ponían serios. Su rostro y su expresión cambiaban como si se afinan las cuerdas de la dombra antes de tocar una melodía.
Cuando Musapyr trataba de contar el contenido de los libros leídos, su discurso se volvía suave, como un río. Le gustaba recitar poesía. Tal vez lo más que me habló era sobre la lejana Orenburg, estaba lleno de elogios para ella, y sin duda me convenció para ir allí para aprender. Pero sus palabras rara vez alcanzaron mi corazón.
Apenas Batsapy y Musapyr partieron de nuestra yurta comenzaron a llegar nuevos invitados. Así que Batsapy allanó el camino para los familiares y amigos.
Un día se detuvieron cerca de nosotros tres personas, una montaba un camello bactriano, era una mujer, este camello estaba dirigido por un hombre montado sobre un caballo, y a este estaba también atado un camello joven - buyrshyn que a través de su espalda colgaba un gran odre de cuero, que sobresalía de este un palo para agitar el kumis. En la parte trasera de la caravana había un niño montado sobre un potro de tres años – un ruano con una cola corta y la crin rapada. Sólo el flequillo del caballo permaneció intacto. Los viajantes me llamaron la atención todavía cuando estaban en la estepa. Cuando se acercaron, yo los vi de cerca. El cuerpo pesado de una mujer anciana de piel oscura apenas cabía entre las dos jorobas del camello. Su rostro era tan gordo que no sólo los ojos, sino también la nariz no se veía. Su cabeza, cubierta con un pañuelo, parecía enorme, como una caldera. El hombre que conducía el camello, parecía un adolescente de catorce – pues era muy bajo. Pero su espesa barba rizada y negra demostraba los años vividos. Yo miré al niño, que cerraba la caravana, me sorprendió su cara, parecía más una niña.
No muy lejos de nuestra yurta se detuvieron. El bajo con la barba negra fácilmente saltó de la silla e hizo que el camello se echase de rodillas. Trató de bajar a la mujer, pero probablemente pronto se dio cuenta de que él solo no puede hacerlo. Miró a su alrededor, como en busca de una pareja. En este momento, me acerqué a él y, aunque en mi corazón me reía de su estatura, siguiendo la costumbre de mis antepasados les di la bienvenida.
- Assalam Alaykum - dijo el enano, no muy amable, y me dio una mirada malévola. El enano estaba preocupado de que nadie le ayuda a bajar la anciana - . ¿De quién eres niño?
- De mis padres - no pude contener mis travesuras.
- ¿Crees que hay niños sin padres? ¿Cómo me estás hablando? ¿Qué estás hablando? Es mejor que me ayudes a bajarla y el enano me mostró a la anciana. Pero en ese instante mi padre salió de la tienda y corrió hacia los viajeros.
- ¡Oh, Dios mío, pero es Kareke!
- Abeke – con una profunda voz masculina gritó la mujer oscura. Ella tenía miedo de caerse y trató de no moverse. Mi padre puso su brazo alrededor de ella, trató de bajarla, pero no lo consiguió. Sólo cuando mi madre y otras personas llegaron para ayudar, con mucha dificultad lograron bajar a la mujer gorda. Entre los hombres y mujeres yo he visto una gran cantidad de gordos, pero una mujer tan grande y gorda ¡no vi nunca!..
Me sorprendí tanto de ella y del enano que no me di cuenta que el niño se bajó de su potro y se acercó a nosotros. Los adultos ruidosamente recibieron a la mujer con el nombre de Kareke y al enano Kikym y yo miré al niño, que estaba parado avergonzado de un lado. ¡Por supuesto era una niña!.. Miré su sutil cara, su cuerpo y delgado, y sus largos y elegantes dedos que comprimían un látigo, pensé que debe tener la misma edad que yo, o algunos años de más o de menos. En resumen, tenía, de hecho, la edad la cual corresponde ya a una muchacha de Kazajstán. ¿Pero por qué, entonces, se viste como un niño?
Mi madre, saludó a Kareke, según la costumbre lloró, y luego se secó las lágrimas con un pañuelo, y habló con calma, hasta que vio a la adolescente.
- Oh, Dios mío, pero esta es Bateszhan. ¡Ven aquí, cariño!
Y la abrazó, a la niña muy avergonzada, comenzó a besarla en la frente y las mejillas.
- Sobre las noticias, sobre la vida vamos a hablar en la yurta – los invitó mi padre - . Kareke debe estar cansada de la carretera, y hoy el día es bochornoso. Bueno, entren, por favor.
Kareke realmente parecía cansada, insalubre. Ella apenas podía mantenerse en pie por su espesor. Mi padre y mi madre la cogieron por el brazo y se la llevaron a la yurta. La chica fue tras ellos. Sólo Kikym el enano permaneció con los camellos, y junto con Kairakbay cuidaron de los camellos y los caballos, descargaron el equipaje lleno de refrescos, y luego se reunieron a Kareke.
El enano Kikym caminaba con pasos pesados , como para añadir a su importancia y peso. Toda su apariencia decía: "Yo hice el trabajo, y el resto se arreglará por sí solo, sin mí”.
- ¿Quiénes son ellos? - le pregunté a Kayrakbay que llevaba a la yurta el camello desatado.
- ¿Viste el año pasado en Turgay a Mambet -Jozhá, un descendiente del Santo Zhampy? Lo viste. Así, que esta mujer gorda Karakiz es su esposa principal, baybishe. El enano barbudo –es el hermano menor de Mambet - Kikym. La niña vestida como un muchacho, es la segunda hija de la esposa joven de Mambet. Tu madre la llama Bates. La hija mayor me parece es Katima, y en la casa la llaman Kaken. El nombre de esta niña, si no me olvidé es Batima. Muy a menudo se la llama Bates. Es sólo un año más joven que Kaken y Kaken es de tu misma edad.
Si no recuerdo mal, el nombre de la madre es - Zhaniya. He oído que en su casa dicen que la madre de-Bates no es tokal, la esposa más joven, sino la mujer mayor – baybishe- Karakiz. Recuerda esto y que no te escape de tu boca. De lo contrario, ¡la niña se va a avergonzar y tú vas a ofender a baybishe!
- Muy bien, me lo voy a recordar - dije, y nos fuimos a nuestra yurta.
Cuando los kazajos llevan a cabo una visita a personas respetables, habitualmente visten la mejor ropa, y muy hermosa, si es verano o invierno. Inmediatamente me di cuenta de que nuestros nuevos huéspedes están vestidos así: Kareke estaba en un abrigo de piel de zorro cubierto con lona. Kikym con un chekmen de tela gruesa y botas hechas a mano con medias de fieltro. La chica llevaba un abrigo largo de piel de cabra de color blanco finamente granular con garabatos. Cuando entré en la tienda, nuestros clientes ya se habían derramado de sus ropas pesadas de invierno. Un aire fresco como el lobo de la estepa, penetró en la tienda por debajo de los fieltros de base. Las caras rojas y ruborizadas de los invitados poco a poco comenzaron a adquirir un color normal. El rostro de Karakuz que hasta hace poco me parecía púrpura-negro se convirtió en oscuro y seco. El rostro de Bates era pálido, el rosado abandonó sus mejillas. Sin su abrigo, en un chaleco de terciopelo fino atado con un cinturón, Bates era sorprendentemente frágil y delgada. La miré y pensé que si ella se hubiese movido se hubiera roto o fracturado. Al principio, su cuello parecía un poco corto en comparación con la gran figura. Pero ahora que la vi sin el abrigo su cuello también estaba proporcionado. El único inconveniente que encontré en su hermosa cara redonda – eran sus ojos angostos. Pero, lo confieso, me gustaron los ojos - limpios y transparentes, que brillaban como las bayas de grosella negra entre las hojas verdes.
Durante cinco o seis días, los huéspedes vivieron en nuestra yurta. Yo me acostumbré a ellos. Karakiz era una mujer de temperamento fuerte e imperioso. En su familia, se sentía una anfitriona, un hombre - y no una esposa, y era muy respetada. A menudo, sus palabras sonaban como una orden. Tengan en cuenta, lo que digo y no traten de discutir. El enano Kikym también se esforzó para impresionarse como un hombre fuerte, y no como un clavo con sombrero, como solíamos decir en los aules. Se decía que desde una temprana edad él fue entrenador de caballos y que los caballos que fueron entrenados por él para el Baiga siempre llegaban los primeros a la meta. Puede ser que exageraban un poco. De lo contrario, teniendo una conversación acerca de caballos no hubiera hablado tanto de Kalisa. Yo tenía curiosidad de saber quién era ella. Y Kairakbay que sabía todo me dijo Kalisa – es la esposa de Kikym, una mujer doble de grande que él, una mujer hermosa, ordenada y señorial de la moda, que evitaba las tareas negras.
- El padrón de casa no es este enano sino su esposa, me dijo Kairakbay - . Cuando era niña ella no quiso casarse con Kikym, pero el "santo " Zhampay la convenció. Antes de la boda, era una mujer muy liberal e independiente, después del matrimonio ella no cambió sus hábitos. Kikym lo sabía, pero él tenía miedo de que si se divorciara, no hubiera encontrado una tal mujer. Enojado como un hurón, camorrista, no le daba el paso a la gente, pero delante de su mujer era tímido como un pollito, nunca la contradecía. Esta Kalisa no ordenaba sólo a su marido, sino a toda la juventud del aul. No hubo ningún caso durante los juegos que algún hombre o mujer joven no la obedecían. Si no le gustaba algo que los zhiguit hacían en los juegos, Kalisa decía: "Bueno, es hora de partir ", y se levantaba de su lugar, seguida de las chicas y las jóvenes. Los jinetes que sabían que las niñas estaban sujetas a Kalisa hacían todo lo posible para complacerla. Al zhiguit que ella le gusta, dios lo ayuda. Nadie era mejor y más capaz que Kalisa de presentar a una chica a su zhiguit.
Así me dijo Kairakbay. Pero yo estaba más interesado en Bates. Al principio luchamos con la timidez, el uno al otro, estábamos avergonzados, pero poco a poco nos acercamos más y más.
En un primer momento, por lo general, se mantuvo en silencio, pero antes de partir fue mi mejor consejera. Bates a menudo me recordaba a un cachorro de cabras salvajes, que criamos en casa durante casi un año. En el primer momento era muy tímido, no dejaba que la gente se acercara a él, pero luego el cachorro se convirtió poco a poco en una mascota muy afectuosa. Al solo llamarlo el cachorro acudía como si se tratara de una emergencia, se acercaba con sus cuernos se paraba de rodillas y se ofendía si se dejaba de acariciarlo. Yo me apegué al cachorro, y loquería mucho. Y recuerdo muy bien que amarga estaba mi mente cuando el cachorro fue asolado por el galgo cojo de nuestros vecinos. Hubo días en los cuales no pude comer nada y lloraba desconsoladamente. Finalmente, me decidí a tomar venganza, puse una aguja en la carne cruda y se la tiré al galgo. El perro se tragó la carne, y pronto murió. Su muerte fue atroz. El hizo movimientos bruscos con la faringe, pero no pudo comer. En cuanto vi su tormento, me di cuenta de que me vengué de mi cachorro.
¡Qué parecida era Bates a ese cachorro!, caprichosa y cariñosa. Ella me tiraba detrás de ella como un camelo de dos años. Ella hizo conmigo lo que quería, y yo nunca me atreví a contradecirla. No era la primera vez que vi a una chica vestida como un chico. Recuerdo que cuando vivíamos en las orillas del Syr Darya, conocí a una chica. Su apodo era Erkekshora – sierva del hombre. "Si tu eres hoy un hombre, ¿qué vas a hacer mañana?” “¿Y qué vas hacer, si te van a casar? " – Me reía entonces en voz alta de la chica snob.
Mi broma descarada ofendió no sólo a la niña. Su padre y su madre tuvieron una pelea con mi familia. Así que aquí, a los pies del Kyzbel, mis padres tuvieron miedo de que, en la capacidad de mi carácter, yo pudiera insultar a Bates. La primera vez me miraron con recelo, pero luego se calmaron, asegurándose de nuestra amistad. Así que jugamos juntos, íbamos juntos a caballo en la estepa de Turgay.
Antes de salir Kareke invitó a mi padre y a mi madre que vengan a visitarlos con el " hermano - novio”. Tales invitaciones sucedieron también antes. A veces iba con mis padres, a veces me quedaba en casa. No sé qué hubiera pasado ahora, si no fuera por esta circunstancia. Junto con mi padre me fui a acompañar a los invitados. Nos despedimos lejos en la estepa. Bajando del caballo, Bates me dijo:
- Burkut, tú también vienes – si no vienes – me voy a ofender -
y movió su dedo delgado.
Y yo le prometí.
A la hora señalada mi padre, mi madre, Kairakbay y otras cinco o seis personas partimos hacia el aul de Mambet Jozhi. Este estaba en el lado oeste de Kyzbel, en el tracto del Taskuduka – pozo de piedra. Alrededor se podían ver otros aul. Las yurtas del aul Jozhi se distinguían por su blancura. Especialmente la yurta central, que se levantaba por encima del resto como una enorme joroba de un dromedario. Una tal yurta ligera y rica rara vez se puede encontrar actualmente. Como me pareció, alrededor del aul había mucho ganado pastando. Especialmente caballos y camellos. Mi padre siquiera suspiró con tristeza y envidia:
- ¡He aquí cómo vive la gente! No cambian el aparcamiento
del aul, conocen a su tierra... ¡No como nosotros!
Nómades por aquí y por allá. ¡Miren a su ganado y al nuestro!
No lejos del aul Jozhi dos jinetes galopaban hacia nosotros. Yo no miré quien era el segundo jinete, me concentré en el primero - y no me cabía la duda - era Bates. Incité a mi caballo y me alejé de mi padre y sus compañeros.
Fuera pueril u otra sensación diferente, pero de todos modos – yo sólo estaba pensando en Bates. Me encontré con ella en el camino y grité, "Vamos a competir " – y seguí adelante. Mirando hacia atrás unos momentos más tarde, me di cuenta de que Bates me acometía, y la cabeza de su caballo casi tocaba la cola de mi caballo.
A los kazajos les encanta el juego, llamado " kyz kuu”. Se trata de de un jinete y una chica que montan sobre sus caballos. El jinete sigue a la chica. Él tiene derecho a besarla si la atrapa hasta un determinado lugar. En el caso contrario, el zhiguit gira bruscamente el caballo hacia atrás. La niña lo persigue. Y después de atrapar al zhiguit, ella lo arremete con su látigo hasta la meta.
Esta carrera con Bates se parecía a ese juego. Mi caballo ganó en varias ocasiones el baiga. Mi padre lo compró de uno de sus amigos más cercanos. Si le iba a soltar las riendas al caballo – hubiera ganado esta carrera. El problema era que Bates era muy orgullosa. Esto lo aprendí en la última visita. Si no es como ella lo quiere entonces se puede ofender muy gravemente.
Si solo hubiera tratado de ganar o no me hubiera dejado atrapar por ella, Bates se hubiera enojado. Bueno, yo, por supuesto, no me hubiera angustiado, si fuese derrotado. Por eso retardé mi caballo, y la dejé pasar adelante y sólo pretendí luchar y esforzarme para mantener el ritmo. Así montamos más de una milla. Escuchamos ya el ladrido de los perros del aul, y los caballos se pusieron inquietos”. Uno de los perros más valientes saltó desesperadamente sobre mi caballo y al parecer lo mordió en la pata. El caballo asustado a todo galope dio una patada con sus patas y me tiró de la silla. Aturdido por el fuerte golpe, me puse en pie. Tenía un dolor de cabeza, y mi cara estaba sangrando. Los perros del aul como de regodeo, se sentaron a mi lado, sus orejas tiesas. Al ver que Bates se detuvo al lado mío, me cubrí la cara con la mano.
- ¿Qué te pasó? - Bates estaba muy cerca. Ella saltó del caballo, se acercó a mí - . ¿Qué te ha pasado? ¿Te dañaste los ojos?
- No, mis ojos están intactos - y quité la mano.
De su bolsillo, en el pecho, sacó un pequeño espejo y lo acercó a mi cara. Vi que la ceja derecha estaba sin piel. Algunas personas se nos acercaron y me empezaron a calmar. Que no pasó nada. La cabeza está intacta, los huesos en su lugar y una pequeña herida se va a curar.
Alguien ya agarró a mi caballo. Llegó mi padre. Él no estaba contento, incluso un poco ofendido. ¿Cómo es eso? Su hijo, un zhiguit, se cayó de su caballo delante de todo el aul.
- Bueno, hijo, siéntate en la silla y no trates de caerte más veces.
¡Qué padre! Yo mismo estaba frustrado por lo que me pasó, me estaba quemando de la vergüenza. Me senté en la silla y me dirigí lentamente hacia el aul.
Así que por fin llegamos a la gran yurta blanca. Kareke junto con varios hombres y mujeres llegaron a nosotros. Vieron cómo me caí, y ahora me exasperaron con sus preguntas lamentables.
- ¿No estás muy herido pobre niño?
- La cabeza probablemente le duele mucho.
En la yurta fuimos invitados por Kareke, y me pareció que solo ella era el anfitrión, sino el dueño también nos hubiera recibido. Humildemente caminé detrás de los adultos.
En la yurta, en el lugar de honor - el tor había tres o cuatro personas mayores. En la esquina derecha, sobre un lecho de pieles, que se extendía a cabo antes de la cama, estaba sentado un anciano de cabeza grande. La cama estaba decorada con tallas de Kazajstán. Yo como de habitud miré a ese hombre. El llevaba un bigote corto y angosto y tenía una barba inusual de tres cuñas. Por debajo de las cejas espesas tenía ojos grandes y saltones. Tenía una nariz grande, el cuello corto y grueso y su cuerpo era masivo y pesado. La piel era oscura y sus rasgos faciales muy definidos, parecía un uzbeco. Esta semejanza estaba completada por sus prendas y su modo de vestir: un turban- tyubetey negro, chapan amarillo de seda bordada, pantalones anchos y blancos. Cuando mi padre y sus compañeros lo saludaron con la mano, yo sin ninguna señal de los adultos me senté al lado del umbral. Esto no le gustó a mi padre, él entrecerró los ojos y me miró con desaprobación. Y el parecido a un gigante uzbeko ni prestó atención a mi descortesía infantil. Yo, al parecer, no le interesaba.
Pronto me di cuenta de que se trataba del hermano de Mambet - Jozhe. Konyr, como se le llamaba, fue el primero, según la edad y el respeto, de los descendientes del "santo " Zhampi. Hablaba poco con una voz viscosa y lenta, trataba de pasarse como una persona seria con su propia mirada severa, y estaba inmóvil como una estaca clavada en el suelo. Pero lo más sorprendente era que Konyr tenía setenta y ocho años , y no se podía encontrar ni una cana en su cabello negro como el azabache , y todos los dientes, grandes y amarillos - estaban intactos .
Cuando ya estábamos familiarizados con la situación y nos sentíamos muy bien en la yurta fresca, llegó Mambet. Se afeitó la exuberante barba, como Konyr Jozhi, pero creció un bigote rechoncho que se rizaba los extremos. La razón de este cambio era simple: el otoño pasado, él terminó en Turgay un curso, de un mes, de formación de profesores y en el invierno ocupó en su aul el cargo de profesor del estado.
En ese poco tiempo tuve la oportunidad de conocer a todos aquí. En primer lugar, me encontré con la propia madre de Bates - Zhaniya, aunque no lo llamaban por su nombre. En todas sus características y figura Bates era una copia exacta de la madre. Y por eso me sorprendió con cual convicción Bates llamaba como madre a esa anciana y oscura extranjera, que con ella no tenía nada de parecido.
¿Y de que más me enteré? Que Zhaniya dio a luz después de Bates un par de veces, pero todos sus previos hijos murieron en la infancia, a excepción del pequeño niño Seil, que para entonces tenía cuatro años. Pero Seil fue considerado también el hijo de la mujer oscura.
Zhaniya podría ser confundido con una mujer anciana, aunque en realidad ella sólo tenía treinta años de edad. Su marido era mayor que ella por nueve años y se veía particularmente cerca de ella muy joven: él tenía las mejillas rojas y atractivas que parecía si fueron tocadas - brotaba la sangre.
La hija de un pobre, Zhaniya fue llevada a la yurta de Mambet cuando tenía sólo catorce años. Por ella Mambet pagó la dote completa - cuarenta y siete cabezas de ganado. Pero pasó la dote por la novia no él mismo, ¿por qué no fue él mismo a traer a la novia? Pues para un Joshi, un atkaminero y un rico comerciante ir de los pobres se consideraba humillante. Por eso envió por Zhaniya a su esposa mayor - baybishe.
Si una mujer en una casa donde están esperando hijos, trae un hijo o una hija – entonces llegará a esta familia la fortuna. Si, por otra parte, ella es enérgica y hábil, muy pronta empieza a ser respetada. Pero rápidamente me di cuenta de que Zhaniya no es respetada en esta familia. Y más que nada funciona como una sierva - se levanta a la madrugada y hasta la puesta del sol hace todos los trabajos de casa. ¡La cantidad de trabajo que invirtió la pobre Zhaniya para la riqueza de la familia! Pero ella no tiene nada propio y ni trajes de fiesta, su ropa es de la calle - algunos remendando trapos.
Incluso su hija, mi querida hija Bates la evitaba, teniendo en cuenta como su madre a Karakiz.
Para la gestión de la granja, Mambet dictaminó a Kikym, hombre serio, "fuerte ", como se decía de él. Sabía cómo manejar los empleados y ver cómo va el pastoreo y la multiplicación de los rebaños.
Pero el verdadero gobernante de hecho resultó ser Kalisa – la esposa de Kikym.
Era una familia, a pesar de que vivían en dos yurtas. Los alimentos y utensilios en cada yurta eran propios. La yurta de Kikym y Kalisa era considera la yurta más pequeña - otau.
En días ordinarios, Kalisa no interfería en la vida de la gran carpa. Cuando llegaban huéspedes – eran tratados por todos juntos.
Los ingresos eran comunes, pero no eran igualmente compartidos. La vida en el aul Mambet Jozhi tenía otra característica. A pesar del hecho de que la riqueza se concentraba en la gran yurta, esta estaba sucia y era incómoda. La otau parecía iluminada con colores, como un cuenco de madera. Cada cosa se mantenía en su lugar y se veía hermosa. De forma clara y bien vestida estaba también Kalisa.
Los Kazajos dicen que la pequeña semilla es mejor en los de pura sangre. El cisne y el águila - y entre las aves no existen superiores a ellas - sus hembras ponen dos huevos. La reina de las bestias –la leona - da a luz a sólo dos cachorros. Kalisa debe ser de una raza especial. Después de nueve años de matrimonio, ella dio a luz a un solo hijo - Aktay. Su niño de cinco años, se viste en la ciudad, se preocupa que esté siempre limpio, bien cuidado. Al lado de él, el pequeño Seil, parece vestido con harapos, como el hijo de un siervo.
- ¿Cómo es eso? - le pregunté a Kayrakbay.
Y él me explicó que el punto aquí no es el descuido o la negligencia de los padres, sino en algunas costumbres Kazajas. Al hijo tan esperado, le dan un mal nombre para evitar ser tocado por el mal ojo. Pero gracias que a los chicos no los llaman Itbas-cabeza de un perro o Shoshkabaem-pastor de cerdos. ¡Pero los visten mal contra el malojo!
En esta visita, llegué a conocer a Bates. Y cuanto más la observé, y por su comportamiento, más pensé: "Ella se mantiene como corresponde a una chica. ¿Por qué la pobre todavía se considera un niño? "
Por sus movimientos cautelosos, y su personaje todavía escondido en su interior ella me recordaba un capullo del lirio de los valles. Delgada, tierna, sensible al frío, ella era efectivamente una flor, aunque aún no ha expuesto sus pétalos doblados a los rayos del sol. ¿Qué será mañana? Tal vez pueda florecer espléndidamente como una flor de ciudad, una flor cuidadosamente cultivada con grandes pétalos, pero carece de aroma. Pero yo creo que ella va a ser una modesta y pequeña flor de nuestras estepas, una flor perfumada con una fragancia delicada. Pero fuera lo que fuera, ¡ella ahora era como el capullo de un lirio fragante!
El amor fiable 115
Visitamos brevemente y regresamos a casa. Pero ahora yo estaba solo y me sentí como un caballo atado a una estaca en el aul de Mambet. Bajo diversos pretextos, visité a Bates. Aunque la astuta Kalisa nos sospechaba de toda clase de pecados, pero nuestra relación siguió siendo limpia, como entre un hermano y una hermana.
La amistad con Bates de nuevo me trajo más cerca al techo, que hace poco no quería ni acercarme a él - a los estudios. Odiaba la comuna de Ak- Mechet. Antes yo todavía solía pensar que la escuela va a educar sobre la imparcialidad y la honestidad. Pero cuando me encontré en Ak- Mechet con Aralbaev y otras de las llamadas “gente educada”, me convencí que la maldad entre ellos es más que suficiente. En vano traté de encontrar por lo menos una chispa de honestidad. Esta luz brilló por primera vez, para mí, cuando vi a Gani Muratbaev. Pero en tal breve tiempo no pude entender qué tipo de hombre era él. Y yo sólo creí en su honestidad y pureza.
-¿Que será de mí? ¿Será por fin necesario estudiar? ¿Pero no será demasiado tarde? “- Eso es lo que estaba pensando en esos días. Yo tenía una buena memoria. Me acordé de la historia sobre Bii Tole. Este Bii a los nueve años ya actuaba como un árbitro en los litigios. Y nuestro Abay desde los trece años ayudó a su padre en los asuntos con el Sultán. Es común pensar que los jóvenes sólo en la madurez ganan comprensión para poder elegir sus profesiones. Pero si esto fuera cierto, entonces ¿qué pasó con el Bii de Tole y el poeta Abay? Un famoso erudito kazako Chokan Valikhanov ¡escribió el poema " Yedigue " con palabras de Akin Kurleut - kipchak Zhamankul cuando tenía sólo cinco años!..
Por lo tanto, no siempre es necesario esperar la madurez para decidir el destino. Después de todo, a veces el desarrollo mental es más avanzado que la edad de la persona. La evidencia ya la cité. Pero esto no quiere decir que yo mismo me conté entre los grandes. Ni siquiera pensé que con el tiempo, al final saldrá de mí un hombre grande...
Pero, ¿quién voy a ser? A menudo pensé en esto. Durante mi corta vida, se podía ver que desde muy joven tomé un camino sinuoso. Me parece que a los diez años, aprendí a pensar de verdad. Y desde entonces, me parecía que nuestra propia casa es como un nido de un cuervo, enrollado en una rama de un árbol muerto. Este se fluctúa constantemente en el viento como si estuviera a punto de caer: y para que esto suceda es necesaria una tormenta muy fuerte y salvaje. Mi pobre padre era muy consciente de ello y siempre estuvo pensando en cómo salvar a su familia y a sí mismo. No encontró la solución y por eso se movía de un lado a otro. No tenía ninguna esperanza, y entonces él regresó a su región natal a Turgay y se estableció aquí. Un rayo de esperanza sopló de mi tío Zhakynbek. Él dijo:
- Ahora en Rusia emergió una nueva corriente bajo el nombre de " Nueva Política Económica " - NEP. Esta es la lucha entre los ricos y los pobres en el frente económico. El líder bolchevique Lenin está seguro de su victoria. ¿Pero de dónde lo sabe? Pues por supuesto, él espera ganar, si no, no hubiera iniciado la lucha. Pero entonces, nosotros también estamos dispuestos a luchar. Tal vez incluso encontraremos una manera de salir y derrotar a los bolcheviques.
Mi padre emigró desde el Syr Darya a su lugar de nacimiento como para oír estas palabras de mi tío. Esto me quedó claro durante una reunión de mi padre con sus amigos en Turgay. Y entonces, por si yo era joven, o por si no entendí todo o porque creía sólo en lo que mis ojos veían, creí vana la esperanza de mi tío. Todos los anteriores Bais y Biis de Turgay, que sobre ellos se decía " tienen colmillos de seis pulgadas de largo ", se aterrorizaban sólo de un Yerkin Erzhanov. ¡Si sólo se decía que el llega entonces todos huían y se esparcían...! Yo vi la vida de la gente pobre durante la guerra del 1916. Ahora el pobre se volvió mucho más fuerte. ¿Y es que podía ser de otra manera? ¿Acaso el gobierno soviético no era su poder?.. Las autoridades soviéticas no se permitieron a sí mismas a ser derrotadas por un enemigo armado, y no serán vencidas tampoco por un enemigo desnudo. Está respaldada por la gran mayoría de la gente, la que trabaja. Y no va a permitir que la mayoría fuese derrotada por las minorías - los explotadores. ¿Y qué les espera a los explotadores, si no pueden ganar?..
Estos pensamientos se apoderaron de mí en el momento del inicio de mi vida adulta. Pero cuanto más pensaba acerca de esta lucha, más difícil era imaginar el resultado de ésta, y por eso mi propio futuro se convirtió incierto. A veces me sentía como si estuviera a los pies de una gran montaña y nunca podré llegar a su cima. ¿Qué hacer? En un primer momento, decidí que mi principal apoyo en la vida será el estudio. Pero ya he dicho sobre mi desencanto por los estudios y los profesores. Entonces yo quise quedarme en el pueblo. Quedarme y ver lo que pasa.
Y ahora queriendo reunirme con Bates de nuevo me hizo pensar en la necesidad de aprender.
- ¿Por qué? Usted me pregunta.
Pues desde que me hice amigo de Bates me volví inquieto y no pude encontrar mi lugar. Y era muy inconveniente ir constantemente a ella, ni siquiera dando descanso a los cascos de mi caballo. No me di cuenta en un primer momento de lo que me estaba pasando, pero fue muy bien entendido por los otros de mi ambiente. Los chismes y las conversaciones me alcanzaron. Yo hubiera estado encantado de no prestar atención a ellos, pero me di cuenta de que, al final, del chisme puede salir el mal...
Entonces que hacer.
Y la respuesta llegó por sí misma - ¡aprender!
Ahora tengo que contar sobre la escuela donde yo decidí atender.
El lector debe tener en cuenta que el nombre de Ibrai Altynsarin está relacionado con la educación en la amplia estepa kazaja. Él nació en la aldea de Turgay, y de aquí se fue a estudiar a Orenburg. Cuando Ibrai se volvió un hombre culto, comenzó a establecer la escuela, llamada rusa- kazaja. Ibrai llegó a nuestro aul, en la época en la cual, así se decía nació mi abuelo el padre de Abutalip. Ibrai supuestamente le dijo a nuestro abuelo Zhaman: " En honor al nacimiento de su hijo abra una escuela en el aul. " Mi abuelo era un hombre intratable. Él no dijo sí o no, y le pidió a Ibrai de consultar con la gente de buena reputación y se comprometió a hacer lo que ellos le digan. Si serán unánimes en su decisión, entonces el ejecutará la petición de Altynsarin. Y todavía se decía que un hombre con el nombre de Tanatar dijo entonces:
- La gente rica del aul no mandan a sus hijos a la escuela. A veces los funcionarios de Rusia logran mandar a la escuela a los huérfanos pobres. Pero hay entre los
analfabetos y oscuros kazajos un Bii Baygozha, que mandó a su hijo Ibrai a Orenburg a la escuela rusa. Mucha gente en los aules se quedó petrificada con
ira. Dijeron, el Bii negó a su hijo y lo bautizó. Y ahora a Ibrai lo vemos
en la realidad y nos damos cuenta que es Kazajo y no fue bautizado. ¿Por qué debemos abandonar ahora la buena causa? Vamos a proceder como ofrece
Ibrai, y abramos la escuela.
Tanatar era respetado, y escucharon sus palabras.
- ¿En qué lugar abrimos la escuela? - preguntaron entonces a Ibrai.
- En el aul de Tanatar, en los bancos del Sarykop, donde está concentrada la mayoría de la gente - dijo Altynsarin.
Todos estuvieron de acuerdo con Ibra. En el 1875 en el aul de Tanatar empezó la construcción del edificio de ladrillos que iba a ser la escuela. El edificio fue construido durante cinco años. En 1880 llegaron de Orenburg dos profesores – un kazajo y uno ruso. Entre los primeros estudiantes – Shakirta, de los aules de los alrededores estaba mi padre. Yo me parecía a él, en realidad no quería aprender y cuando entendió un poco de lectura y escritura, abandonó la escuela. A diferencia de mi padre, muchos otros terminaron la enseñanza, y fueron reemplazados por nuevos estudiantes. La escuela abrió los ojos a muchos residentes de Sarykop, y se volvió en una fuente de conocimiento. De sus paredes salieron las personas que más tarde se convirtieron en las primeras personas educadas de nuestra región.
La Escuela de Sarykop existió hasta la rebelión de 1916. De ese momento, dejó de funcionar. Las tropas reales, que lucharon contra la insurgencia de Amangueldi contra las tropas blancas, durante la guerra civil convirtieron la construcción de las escuelas como sus cuarteles y la descuidaron totalmente.
Después de la victoria final de los rojos, el poder soviético se hizo cargo y renovaron la escuela. En el verano del 1922, cuando nos mudamos a Turgay, la construcción y las reparaciones ya se habían terminado en Sarykop. Los estudiantes de las escuelas de los pequeños aules que estaban todavía cerradas por reparaciones, se trasladaron a esta gran escuela.
Así que la escuela de Sarykop inesperadamente ligó mis sueños y deseos. Me acordé de una de las canciones de nuestro Kayrakbay:
Los montes del Alatau en las nubes, las cimas en cinturones de niebla. No hay que decir adiós – mejor encontrarnos cada hora.
La escuela en el aul de Tanatar me ayudó cada día y cada hora a ver a Bates, y estar todo el tiempo a su lado. El edificio de la escuela era casi nuevo. Pero era difícil en el aul a dar cabida a todos los estudiantes. Muchos estudiantes tuvieron que conformarse en vivir en un lugar cercano en uno de los aules de los alrededores. Así que yo también me decidí a hacerlo, y me acomodé en el aul de Mambet.
Bates se había graduado de tres clases de la escuela primaria, y tenía el mismo conocimiento que yo y entonces estuvimos a la par. Así que entramos en el cuarto grado, y nos sentamos juntos en un solo escritorio.
A cargo de la escuela estaba Balkhash Zhidebay. Y junto a él había dos maestros. Como se dice, era acogedor y cálido. ¡La enseñanza iba bien, la vida se volvió más feliz, más divertida!
¡Mi querido amigo! No sé la edad que tenía cuando usted se enamoró de su novia. Si usted cree a los cuentos de hadas sobre Bayan- Sulu –y Kozi Korpesh y sobre Majnune y Layla, entonces ellos se amaban casi desde el nacimiento. ¿Y yo? ¿Cuando me enamoré?
Mirando hacia atrás ahora, a los días que pasé con Bates, estoy empezando a pensar que la quería no como un hermano quiere a su hermana. Ella despertó en mí el amor del zhiguit, un amor pecaminoso a la muchacha. Y cuando me di cuenta de eso se apoderó de mí la vergüenza y hasta tuve miedo de mí mismo.
¿Y eso por qué, usted se preguntará?
Me da vergüenza hablar de eso abiertamente, pero trataré de explicar. A menudo pasé el tiempo en la yurta del astuto Kayrakbay y su también astuta mujer, mucho tiempo me enseñaron " lo básico" de todos los días, lo que todos los adolescentes aprenden. Y mis miradas a Bates no estaban exentas de pecado. Kalisa, bien versada en todos estos casos, vio rápidamente a través de mí. Un día yo estaba en su casa, y ella que le gustaba charlar, empezó a avergonzarme con sus toques impúdicos.
- Yo creí que tú eres un niño tranquilo, ingenuo, pero tú comienzas a retorcerte como un zorro...
- ¿Por qué dices eso? - con fingida sorpresa -pregunté, aún sin saber a dónde me llevará la astuta Kalisa.
- Me di cuenta desde nuestra primera reunión que tu eres un chico experimentado. Y ahora, estoy convencida.
- ¡Experimentado! Usted me lo diga con más claridad.
- Así está muy claro. Esbirros como tu maduran temprano. Pero entiendo también otra cosa. Tú has madurado, pero sigues siendo un inocente. Aquí tú no tienes suficiente determinación para llevar a cabo tu plan.
- ¿De dónde trajo todo esto, Kalisa?
- Es probable que tú piensas, mi querido muchacho, que solo tú tienes ojos, pero yo también los tengo. ¿Es que realmente no veo lo que está pasando en frente de mí?
- Bueno, si lo ha visto, así que me lo diga - le contesté a Kalisa - . En su aul hay un montón de chicas y chicos que son mis compañeros. Y cuando me encuentro con ellos, me gusta bromear, charlar, disfrutar.
A veces me preparo a escuchar a alisa, seguro de que ella me va a hablar sobre eso. Ella parte de la distancia, luego parece asentarme en sus pensamientos y de repente cambia rumbo:
- Mi luz, tu pareces ser muy aficionado a nuestra Erkezhan – así ella llamaba a Bates con su nombre juvenil, y ella misma jugaba con sus hermosos ojos negros.
Tartamudeando de vergüenza afirmé que este era el caso, pero tuve la esperanza de que Kalisa tratara de averiguar más. Oh, entonces aquí voy a explicar a ella que éramos sólo amigos. Pero la astuta Kalisa evitó mi trampa:
- ¿Crees tú que puedes ocultar tu mirada? - un montón, dijo ella e hizo una pausa - Pero, querido mío, creo, que es demasiado temprano, demasiado temprano...
- Que temprano - dejé escapar.
- ¡Temprano de mirarla como una muchacha!
- Dios mío – pronuncié las palabras que repetía con frecuencia mi abuela. Se han convertido en un hábito.
- No te preocupes, muchacho – la voz de Kalisa se volvió más fuerte, descartando cualquier truco - . Pero no sólo yo me di cuenta de que la miras con ojos de amor, hay otras personas en la casa. Por ejemplo, la esposa más joven- tokal, Zhaniya. Tenía muchas ganas de contártelo. Ayer, cuando no moviste tus ojos, admirando a Erkezhan, la tokal me susurró al oído: " Dime, yerna, este muchacho, que se comporte decentemente. Pues si los adultos van a ver entonces - la desgracia. No se va a quedar ni un día en nuestra casa”.
Quizás Zhaniya realmente dijo esto o Kalisa lo inventó todo, Dios lo sabe. Pero no me atrevía a negar la verdad y estuve tímido, avergonzado.
Sintiendo mi timidez y como para animarme, Kalisa habló de otra manera:
- Ya sabes, muchacho, deja a Bates. Y si tú quiere antes de tiempo convertirte en un zhiguit de verdad, vamos a averiguarlo. ¿Qué te vas a meterte con una niña, si la niña tiene una hermana mayor? Te ayudaré a estar más cerca así que...
- ¿De quién está hablando? - Me quedé perplejo.
- Ya que estamos solos, lo puedo decir. De Kaken, Kakezhan. Ella tiene la misma edad que la tuya. Es fácil de convencerla... ¿Quieres?
- Oh, al infierno - me enojé y salí del otau de Kalisa.
Después de esa conversación, me fue difícil seguir viviendo con la familia de Mambet. Me parecía que todos me miraban fijamente, cogían mi cada mirada en la dirección de Bates. Constantemente estuve confundido y no sabía qué hacer. Por la vergüenza me tuve que conformar en vivir por un tiempo en el otau de Kikym. Sí Kalisa me impulsó a dar este paso. Sí, y ella encontró una buena razón: Kikym fue a Turgay para algunos asuntos de la granja y Kalisa tenía miedo de estar sola.
Y una noche ella continuó la conversación anterior.
- Sí, hijo mío. Ahora no tengo ninguna duda de que estas enamorado de Erkezhan. Dime, se honesto. Entiendo que a tu edad, se puede enamorar. Pero
si has visto la vida, ella es todavía un bebé, aun no ha dejado el pecho de la madre. Suponiendo que es una verdadera pasión - no tengas prisa, tienes que contenerte. Recuerda las palabras pronunciadas por Akin:
La paciencia es como un lingote de oro y la impaciencia – como el polvo, como la basura innecesaria. Para alcanzar el objetivo, hay que saber esperar. El destino de los impacientes - una vergüenza.
¡Muy buenas palabras! ¿No es así? Y recuerda también que los kazajos dicen a los trece años - dueña de la casa. Y hasta esa edad no falta mucho. ¡Déjalo a mí! Voy a hacer todo lo posible para hacerte feliz y que te diviertas hasta que se la lleven de aquí.
- ¿A ella? ¿Se la van a llevar? - Cómo de repente todo se convirtió amargo. Inmediatamente me di cuenta lo que estaba pasando - . Kalisa, ¿hay ya una persona que pagó por su dote?
- ¿No has oído?
- ¡No...! !! Y tampoco en mis pensamientos no había...
- ¡Eh, tú! ¿Es que no sabes que los kazajos comprometen a las novias todavía en la cuna? Ya hace mucho tiene un novio y un casamentero. ¿Quieres saber quién? Te lo diré – un Bai de nombre Sasyk.
- ¿De donde apareció?
Y de repente Kalisa, como de costumbre, hizo un brusco giro en la conversación y comenzó a calmarme.
- Todo va a estar bien contigo, Burkut. Los tiempos del zar Nicolás
han pasado. Ahora no toman a las niñas por la fuerza. Debes sólo que Erkezhan guste de ti y el resto vendrá por sí mismo. Sólo debes tener cuidado de no traicionarte a ti mismo...
Tomé este consejo de la astuta Kalisa y me convertí relativamente prudente y serio. Me dediqué profundamente en la educación. Y voy a decir sin jactancia que pronto tomé el primer lugar entre los alumnos de nuestra clase. Incluso me comprometí, cuando el maestro estaba enfermo, a enseñar a los estudiantes de las clases inferiores.
Nuestros días se llevaban a cabo generalmente de la siguiente manera: al amanecer, el primero en la casa a despertar era Mambet. Él se hacía un baño por la mañana. Después de él, me despertaba yo. Yo casi siempre tenía el desayuno con Kalisa. A continuación, me vestía y salía de la tienda al encuentro con Bates. En el invierno, íbamos al aul de Tanatar en un trineo tirado por un camello. Si uno le decía, "¡Alto!” – el camello se paraba. Si se gritaba: "¡Shoo!” – caminaba lentamente. “Shock" – caía obedientemente al suelo. El animal era como una mascota obediente. Nos deslizábamos cómodamente en el gran trineo, densamente cubierto de paja. Si el trineo se volcaba por una empinada de nieve y nos caímos de la silla en la nieve. Y entonces el camello se detenía en silencio en el lugar, esperando hasta que nosotros volvamos al trineo y damos la orden de seguir adelante.
El camino de 4 millas entre el aul del “Santo” y el aul de Tanatar corría sobre el hielo del lago congelado, densamente cubierto de juncos. El tacaño Kikym, que tenía lástima del camello, no dejaba a los demás chicos subirse en nuestro trineo. Y nos gustó estar solos, en los viajes por la mañana y por la noche. En ese año, las cañas en el lago eran particularmente altas. No se podía directamente observar a un jinete por delante. Las plumas mullidas de las abundantes y heladas cañas se inclinaban la una con la otra, y uniéndose así a la distancia parecían blancas colinas. El viento no penetraba en el lago. En algún lugar en el desierto había una tormenta furiosa, pero en el lago había un silencio sorprendente. El camello, como si imitando las cañas, estaba densamente cubierto de escarcha, en especial donde su cabello era grueso - en el cuello, los hombros y las patas. Desde la distancia, no parecía que un camello se mueve sino una pila plegada de cañas. Mientras íbamos, como un zorro nos acechaba el frío y nos agarraba las mejillas. El pálido rostro de se volvía rojizo por la helada escarlata, como un tulipán de primavera en la estepa.
No, ni ella ni yo no le teníamos miedo a las picaduras de las heladas. No íbamos muy lejos, y teníamos ropa de abrigo. El camello nunca se alejaba de la carretera. A menudo le dábamos libertad y este tiraba del trineo vacío. Y nosotros íbamos por un sendero estrecho a través de las cañas. A continuación hacíamos una carrera, luego subíamos a una colina y rodábamos a través del manto de nieve, para luego – caer en un montón de nieve esponjosa. Cuando nos cansábamos – alcanzábamos el trineo, nos sentábamos, nos abrazábamos, cantábamos, cantábamos en voz alta...
Me recuerdo: nosotros como siempre estamos en el camino de vuelta, intercalado entre los juncos. El día era. A pesar que era todavía invierno el sol rojizo había calentado el suelo. La nieve que se había derretido un poco, se enfrió de nueva a la puesta de sol y se hizo ligeramente amarillenta. El camello caminaba lentamente, sacudiendo lentamente nuestro trineo. Su lentitud empezó a molestarnos. Salimos al camino y empezamos a correr a una colina. Yo subí primero, y mirando hacia atrás vi que Bates tropezó en la nieve y se cayó al salir sobre el montículo. Corrí en su ayuda, pero me resbalé y volé hacia abajo. Cambiamos de lugar. Ahora Bates estaba en el montículo, y yo estaba saliendo a su encuentro. Por el frío, y la carrera las mejillas de la muchacha ardían brillantemente.
Bates me gritó de la colina.
- Agárrame. ¿Podrás?
- Salta, Bateszhan.
Y en ese mismo momento ella estaba en mis brazos. Apreté mis labios a los de ella, y de repente sentí un suave contacto con la lengua caliente. Bebimos el beso como la miel, dulce y embriagadora. Nos olvidamos de todo y Dios sabe cuánto habríamos continuado esta dicha, si no nos hubiera asustado un agudo grito burlón:
- ¡Enhorabuena! Que se multipliquen los besos.
Como un cuchillo afilado estas palabras punzantes nos cortaron. Separamos los labios, las manos se aflojaron y retrocedieron como si tuvieran miedo la una de la otra. Bates, asfixiada de vergüenza, el rostro entre sus manos corrió hacía el trineo. Yo tuve suficiente autocontrol para dar la vuelta y ver al delincuente. Al zhiguit que nos sorprendió sobre un caballo ágil, inmediatamente lo reconocí, era Zhuman, el hijo de Saudabay...
- Te felicito, Myrza. Que se multipliquen los besos -con una sonrisa descarada, lo repitió, sacando las manos de sus mitones y acariciándose el bigote negro.
Inmediatamente me di cuenta de que no puedo hacer frente a Zhuman. A menudo él participó en luchas e incluso era considerado un paluan - héroe. Si se tratara de alguien más débil, lo habría eliminado de la silla de montar y lo hubiera pisoteado.
Enfurecido por el delito brutal, consciente de mi debilidad, no dije nada a Zhuman y me fui tras Bates. El camello inteligente se había detenido, Bates, tropezando en la nieve helada, se acercaba al trineo. Pero Zhuman, se mantuvo a mi lado. Su marcapasos estaba a la par conmigo. De repente, el agresor agarró mi barbilla.
- ¡Espera! Tenemos que hablar.
- Suéltame - Saqué su mano.
- ¡Te lo digo, espera un minuto!
- ¿Por qué está apegado a mí?, ¿Es que le debo algo a su padre?
- ¿Por qué dices así? , querido - Zhuman se puso rojo de ira y levantó el látigo - . Usted quiere que lo azote una vez o dos veces. ¿Eh?
- Si tiene suficiente valor, ¡hágalo nomas!
En una rabia, Zhuman hizo un gesto con el látigo, y en este mismo momento vaciló y lo dejó caer lentamente. Él, por supuesto, no tenía miedo de mí, casi un niño, pero de mi padre.
- Bueno, espera, querido - dijo entre dientes
- Todavía te voy a atrapar. Seré una serpiente que se interpone en tu camino. ¿Tendrás suficientes fuerzas para esquivarme?
Y con eso, giró bruscamente su caballo y corrió hacia el aul de Tanatar.
Y nuestro camello tiró del trineo bastante lejos. Bates aún no había llegado a este. Me reuní con ella, la recogí en mis brazos, caminé un centenar de pasos y cuidadosamente senté a Bates en el trineo.
El camello sintiendo la proximidad de la casa, se apresuró.
El resto del camino hacia el aul fue en silencio, no dijimos ni una palabra. Cuando finalmente llegamos, la triste y ofendida Bates se alejó sin siquiera mirarme. En la casa de Kikym encontré sólo a Kalisa. Llevaba un abrigo de piel, al parecer iba a ir a un lugar de visita. Tan pronto como me pudo ver en el crepúsculo, distinguió que algo estaba mal conmigo.
- Mi luz, tú no estás en un buen espíritu, ¿cuál es el asunto, que pasó? - Ansiosamente me cuestionó.
- Nada... Me duele la cabeza, - le respondí vagamente, pero mi voz sonaba de otra cosa.
- ¿Por qué te duele la cabeza? - Ya con cierta desconfianza Kalisa me preguntó.
Y yo seguí murmurando:
- Sí, esto es por los estudios. Ayer no pude dormir mucho. Y hoy me desperté temprano.
Kalisa fingió creerme:
- ¡Pobre muchacho, dejarse llevar por los estudios!
Le duele la cabeza porque no la levantó de los libros y cuadernos. Miren, incluso perdió un poco de peso. Eso es lo que, cariño. Yo tengo todo tipo de cosas de hacer para la granja mientras acuéstate y duerme hasta la cena. Yo misma te voy a despertar. Después de dormir tu cabeza estará bien.
Me preparó una cama en la esquina puso sobre esta una manta suave y cálida, me dio una almohada debajo de la cabeza y salió, sin asegurándose de que me quede dormido.
A veces, tan pronto como me acostaba, después de la escuela, inmediatamente me quedaba dormido. Pero en esta falta de sueño, no importó lo tanto que lo llamé no vino en mi ayuda, y no se acercó a mí. No mentí a Kalisa que me dormí tarde y me levanté. Yo estaba atormentado por la vergüenza y la ira. De todo esto realmente me puse enfermo, mareado, y cuando la cara tocó la almohada, me di cuenta de que todo me dolía.
Yo estaba acostado y no pude recoger mis pensamientos. Muy pronto, la puerta crujió y oí los pasos cautelosos y familiares de Kalisa. Cerré los ojos y respiré profundamente, fingiendo estar dormido. Kalisa casi silenciosamente entró en la oscuridad, luego se detuvo y escuchó mi respiración, y en voz baja para no molestar a mi descanso, susurró: “. Y realmente estaba enfermo, el pobre muchacho " Encendió la lámpara de queroseno al lado de la estufa, abajó la mecha. Y sólo entonces, dejando caer su capa, de puntillas se acercó hacia mí y puso la palma de su mano fría en mi frente caliente. Entonces fingí despertar.
- Oh, Dios mío, ¿por qué te desperté? - dijo Kalisa y me preguntó con ansiedad: - Bueno, ¿es que estás mejor, mi luz?
- Mejor - sin dudarlo le respondí - sólo me duele un poco la cabeza.
- Espera, toma el té fuerte que es muy saludable.
Y ella pasó algunos brasas del horno al samovar amarillo.
- Sabes, tengo belyashi con carne de caballo. Por si acaso, estas todavía enfermo.
Cuando el Samovar estará listo, y los beylashi estarán calientes, te van a gustar. Come beylashi, toma una taza de té y la enfermedad se irá.
Kalisa era buena en persuadir. Y fue muy agradable para mí sentarme con ella en la cena, esa noche. Con mucho placer disfrutó ella del té fuerte, tomándolo en cortos sorbos y comiendo pequeños pedazos de beylashi crujiente, que luego se deshacía en la boca.
¡Que astuta era!
- ¿Y sabes? , yo ya lo sé todo - de repente ella dijo, bajando la cuenca.
- Qué, ¿qué sabes? - me emocioné.
- Zhuman me lo contó todo, mi luz.
- Zhuman - Y sentí como mi corazón se estremeció.
- Mira, como te asustaste - Kalisa sonrió maliciosamente mirándome a los ojos - ¿Has olvidado que te prometí que de los asuntos del corazón seré tu asistente? ¿Es que no te dije? - espera, no te apresures, y tú te apresuraste. Pero ahora no hay nada que hacer. Si así sucedió, sé fuerte, cariño. Sólido como el acero. Pensemos juntos: ¿qué se necesita hacer para mantener el fuego que no estalle?
Yo no podía ocultar mi confusión y Kalisa mientras tanto continuó:
- ¿No te he dicho hace mucho tiempo que nuestra Erkezhan
ya ha sido comprometida? Encontraron ya el novio. ¿Te acuerdas?
Bueno ahora este Zhuman es el sobrino del casamentero.
¿Lo entiendes ahora? Es por eso que Zhuman protege la novia. Especialmente de
usted. ¿Quién no sabe que este último año tú estuviste a menudo en su casa? Y ahora, después de haber vivido aquí, estudiado todos hablan sobre ti y sobre Bates. Escuché de personas de confianza, que el casamentero le dijo a Zhuman: "Se mis ojos y oídos. " Y la esposa de Zhuman, Biken trata todo el tiempo de visitarnos. Con caso y sin caso. Ellos ya me han dado a entender a mí: que, dicen, ella lo está conduciendo, ¡los acerca! Mira, no podrás cubrir tus pistas. Yo ya sé lo que pasará la próxima vez que te pilla Zhuman. Biken vendrá a decirme, bueno, aquí, usted es la que los acercó. ¿Cómo se puede cerrarles la garganta, que guarden silencio? ¿Cómo evitar la vergüenza? Pues ellos lo van a contar en toda la estepa, y van a agitar a todos los aules de alrededor.
Me parecía que Kalisa estaba exagerando.
- Oh, ¿qué, es que eres todavía un niño? Tienes que entenderlo – me dijo enojada.
Estos rumores no van a cesar. Van a entrar en tu casa
y en la familia –de Kozha Ati. Oh, lo duro que será.
Volví a pensar que Kalisa concedía demasiada importancia a Zhuman y los rumores. Pero poco a poco, ella me convenció de que estaba en lo cierto:
- El año pasado fue un año difícil. El año del cerdo. Ya lo sabes. Yute, el hambre llegó a la estepa. Hubo pérdida de ganado. Tu padre quebró. Fue a la quiebra también esta casa. Como se suele decir, solo una brida se quedó en nuestras manos. Sólo a Sasyk no tocó el yute. Kozha -Ata le pidió ayuda. Y Sasyk le trajo a una manada de caballos. Cuando las cosas empezaron a recuperarse, la manada volvería a Sasyk.
- Me las arreglaré de alguna manera, no tienen que reemplazarla - dijo Sasyk – Pero he oído que tienen una pequeña cría. Se dice que es de un valor de cuarenta y siete cabezas. Esta es la dote completa para la novia. Y yo tengo un niño, pronto un zhiguit. Vamos a hacerlos novia y novio. ¿Lo bendecimos?
De la historia de Kalisa, me di cuenta de que Molda -Ata estuvo de acuerdo y la colusión tuvo lugar en el otoño. La manada de caballos de Sasyk ayudó a la granja. Desde ella originó la riqueza actual de la casa. Molda- Ata y Sasyk se convirtieron en amigos y viéndolos de un lado – ¡eran como crema prístina!
- Tu niño, tienes que entender - continuó Kalisa. -
Muchos abusan al hijo de Sasyk. Bueno, ¿y qué? realmente la gente es leal a las viejas costumbres, y que ¿lo miran mal? El cortejo, en su opinión, es una causa santa. Sólo el gobierno soviético puso un orden diferente. De otra manera no hubieran puesto ningún obstáculo. Pero las costumbres mientras tanto son más fuertes. Las Autoridades prohíben la dote, la poligamia, no permite que las niñas se casen antes de tiempo. Tal vez así será. Pero, ¿quién ahora está sujeto a estas leyes? Por ahora todo se hace a la vieja usanza: el precio de la novia se paga y las chicas lloran cuando se les obliga a contraer matrimonio, y el viejo – Bai tiene tantas mujeres como los dedos de una mano.
Por supuesto, Kalisa decía la verdad. Pero ¿por qué lo detalló tanto para mí? En general, todo esto era conocido por mí, antes.
- ¡Oh, Kaleke! Dígame, ¿qué hago ahora?
La astuta tía Kalisa me miró tranquilamente.
- ¿Qué, me preguntas? , ¿Verdad? Bueno es necesario, ante todo, tranquilizar a Zhuman, a silenciarlo.
- Pero, ¿cómo hacerlo, Kalisa?
- Con un pedazo de torta. Hay que endulzarlo. Darle un regalo.
- ¿Per él lo tomará?
- ¡Y cómo! Por un abrigo de piel, de la piel de un potro, que le trajo un hombre rico el dio a su hermana. Y su hermana es más cara que Erkezhan.
- ¿Qué otra mantequilla le puedo dar? - yo ya sabía la buena voluntad de Kalisa, y al mismo tiempo me recordé de mi hermano de que en algunas de sus travesuras Tekebay era como Zhuman- . Por favor dígame.
- Pensaré. Yo te diré. Pero debes saber de antemano: con un regalo le vas a cerrar la boca. Él será silencioso. Y gran parte del resto te debes cuidar ti mismo. Espera a que Bates sea, como dicen, la dueña de la casa. Ella sigue siendo una niña, y tú eres muy joven. Mírate, Burkut. Tienes tiempo, querido, se paciente.
- Oybo - oh- oh, Kaleke - Le tendí - . ! Qué historia larga...
- Trata de encontrar una historia más corta, - bromeó Kalisa - pero antes de todo hay que entender que es necesario silenciar Zhuman. De lo contrario, tendrás el mal. Él es mala persona y charlatán. Él en todas partes tratará de contar en detalle lo que vio. Y también lo va a exagerar. Lo exagerará de tal manera que no solo no podrás vivir en esta casa, si no tampoco podrás cruzar el umbral. No podrás ni acercarte. ¿Pensaste en eso? Y, lo más importante, ¿qué pasará con Bates? Tú – eres un chico, no tienes nada que temer de la mala fama. Pero ella no puede permitirse el lujo de arruinar su vida. Es que no escuchaste como envían a la novia de vuelta al aul sentada cara atrás sobre un asno negro y en sus manos un palo ardiente. Y luego es golpeada hasta la muerte. ¿Pensaste en eso?
Me sentí tan mal por Bates, casi lloré.
- Dígame, tía Kalisa, ¿qué puedo hacer yo?
Un acuerdo con Zhuman.
Y Kalisa me prometió de arreglar este acuerdo.
Por la mañana, me enteré de que Bates tenía fiebre: le era muy difícil sobreponerse del evento de ayer.
En cuanto a Kalisa, ella mantuvo su promesa. Zhuman se comprometió a guardar silencio, y para mí era necesario traerle un potro de tres años. Tendría que ir al aul de mi padre y en la primavera, cuándo comenzará el Dzhailyau, volver aquí con un potro para Zhuman. Por supuesto, a los habitantes del aul tuviéramos que decir que el potro de tres años no era un regalo sino que se lo vendí a él.
- Estoy de acuerdo, que así sea - dije a Kalisa. -
Pero dígame, ¿por qué debo dejar el aul ahora, si nadie sabe nada, excepto Zhuman y usted, tía?
Kalisa me miró con enojo e incluso con lástima.
- ¡Oh, muchacho, muchacho! No entiendes nada. Nosotros apenas logramos apagar una chispa peligrosa. Pero no podrás ocultar tus sentimientos. Antes tus ojos serán siempre Bates, como un delicado pequeño pájaro, como un cisne. Tú mismo ni tienes idea de lo que hiciste ayer. No seas un bebé. Viaja de aquí, que el secreto se quedé con ti. La escuela puede esperar. Y a quién le importa – si vas a la escuela o no. Tú mismo has dicho que estabas de acuerdo con Zhuman. Por lo tanto, tienes que cumplir con el acuerdo. No volver a mostrar aquí tu nariz. Luego vamos a ver.
Al día siguiente Kikym me llevó a mi pueblo natal.
Fui bombardeado inmediatamente con preguntas: ¿por qué volviste, Burkut? Y con respeto respondí que antes de los finales de este año escolar no habrá ninguna lección importante en la cual podría aprender algo nuevo.
Y de hecho, en mi mente sólo estaba Bates. ¿No verla hasta el verano? ¿Seré capaz de pasar esta larga separación? Recordé el sabor de sus labios, el brillo en sus ojos ingenuos. ¡Mi querida Erkezhan! Estaba en mi mente día y noche.
¿Cómo me pusiste un hechizo sobre mí? ¿Qué tienes charuesh?
Como se canta en la canción popular. Yo solía decir estas palabras en mi sueño y en la realidad, recordando a Bates. Cada día, estuve más y más ansioso por verla. Todos los días, mi amor crecía más y más. Pero esto hizo también una discordia en la relación con mi padre. Terminó en un acto temerario, que todavía no me lo he perdonado a mí mismo.
No había pasado mucho tiempo después de mi regreso al aul de mi padre. Más y más se veía que la nieve se estaba derritiendo en los riachuelos y el calor llegó con la primavera en la estepa. Le dije a mi familia que sin duda debería regresar al aul Tanatar, a visitar la escuela. Ya elegí un caballo de silla - un potro marrón oscuro y esbelto, amplio y bien alimentado, que parecía tener cinco años per de hecho tenía tres. Pero mi padre no quería oír hablar de mi partida. Él se negó rotundamente a darme un caballo. Tuve una larga discusión con mi padre, pero fue en vano. Entonces me decidí salir, sin tener en cuenta la prohibición. Una vez que me vestí, salí a la calle hacia el caballo. Las patas delanteras de mi potro estaban atadas. Y de repente - me encontré cara a cara con mi padre.
- ¿Quién puso grilletes en mi potro?
- Yo - Mi padre me miró con una mirada de enojo pesada - . Yo soy el jefe aquí. Y yo no tengo caballos para actos sucios y oscuros.
- No sé de qué estás hablando, papá.
- Entonces, ¿crees que no he oído nada? - Se acercó a mí, y me clavó sus fríos ojos malignos.
Entonces me di cuenta de que mi padre lo sabía todo, pero por si acaso le pregunté:
- ¿Qué es lo que usted escuchó, mi padre?
- Tú me vas a responder bien, ¿por qué dejaste la escuela?
Era inútil mentir. ¿De dónde lo sabe?, pensé en voz alta y sin sentido repetí su pregunta:
- ¿Por qué dejé la escuela?
Mi padre me miró suavemente y con calma
- Deje estos asuntos oscuros, muchacho. No conducen a ningún bien.
- ¿Asuntos oscuros? Yo no conozco ningún asunto oscuro.
Y miré directamente a los ojos de mi padre.
- Oh, muchacho, ¿es que no entiendo? ¿Es que no encontraremos a ti una chica libre? Y tú estás en contacto con la novia de otro, una por la cual ya se ha pagado la dote.
- Dote, novia... ¿Qué novia, padre? – Continué tercamente.
- No disputes Burkut. No discutas con tu padre. Como ves, estamos apenas empezando de verdad a vivir después de las migraciones. Todavía no tenemos la energía. No podemos luchar con esos peces gordos como Sasyk. Mi padre trató de persuadirme, trató de llevarme a su lado. Su voz no tenía notas amenazadoras. Pero yo no podía, no quería aceptarlo. Mi terquedad innata y el deseo de ver a Bates se hicieron cargo.
- No se preocupe, padre, - le interrumpí - será mejor que me crea, tengo un asunto en la escuela. ¿No tengo derecho a tomar un caballo de la manada?
- Si no es un asunto oscuro puedes llevarte toda la manada – mi padre perdió los estribos otra vez.
- Dígame, ¿me da un caballo o no?
- Yo no le voy a dar, no lo haré – mi padre gritó enfurecido.
Una vez más, traté de convencerlo, pero fue en vano. Él comprendió todo.
- No para Zhuman el hijo de Saudabay que yo recogí y crié el ganado. No será como tú quieres.
Y se fue decididamente a la casa.
- Espera, espera - grité tras él.
- Como dije, así será - No se volvió, ni ralentizó su paso.
No entendí de lo que pasó después. No recuerdo como en mis manos apareció una navaja que nunca saqué del bolsillo. No me acuerdo de cómo corté la parte derecha del vientre del potro de tres años de edad. El pobre potro gritó, cayendo hacia abajo, al suelo. Mi padre corrió hacia mí, y yo sin dejar ir del cuchillo, grité:
- ¡Manténgase alejado!
Yo me moví un poco hacia un lado y miré de reojo a mi padre, que miraba petrificado al potro. Al desafortunado de color marrón oscuro le temblaron las patas convulsivamente, y la tierra alrededor se hizo oscura por la sangre.
Tomar un riesgo 135
Algunos estuvieron contentos de la pelea entre yo y mi padre y la muerte del potro, y otros estuvieron tristes.
Algunos me admiraron y me animaron: "Es como su abuelo y será el mismo héroe. Es bueno que no tiene miedo de la sangre”.
Otros me denunciaron: "El tiempo de los héroes ha terminado. Su mal carácter, todavía va a traer un montón de problemas a su padre y también mucho dolor”.
Pero en la familia de repente mi madre estuvo a mi lado. Mi padre quería castigarme por mi acción, pegarme, pero mi madre se puso entre nosotros como un escudo y poniendo sus manos sobre el pecho de mi padre dijo:
- No lo toques. Mejor recuerda lo que usted era a su edad. Burkut no se pierde, sólo actúa a su manera. Cuando usted tenía catorce años revolvía todo el aul. Pero él es mucho más modesto. ¿Es que hay que pagar al niño por un potro?
Considere que hubiese matado un lobo.
Mi madre casi nos reconcilió. Papá dejó de fruncir el ceño pero siguió mirándome de reojo.
Mi hermano mayor Tekebay – que tenía ya más de veinte años - a excepción de la granja, no tenía interés en nada más. A su hija, el año pasado, la dio a un orfanato, e incluso ni pensó casarse de nuevo. La gente decía de él:
- Tekebay pastorea las ovejas y bebe ayran con leche dulce. Y él no se preocupa por los demás.
Y, de hecho, él no me apoyó y tampoco a mi padre.
Así también se comportó mi hermana mayor Bulis. Oprimida, tímida, ella rara vez cruzaba el umbral de casa y, a menudo estaba sentada en silencio mientras cocía.
Cuando la primera hierba ya estaba caliente, nuestra familia fue al dzhaylyau. Nos detuvimos en un lugar que en el pasado ya nos gustó, cerca de Katyn - Kazgan.
Unos días más tarde recibimos la visita de un invitado inesperado, mi tío Zhakypbek. Él cambió mucho a lo largo de los años, estaba más corpulento, y sus hombros más anchos. Y también su rostro se veía diferente. Las arrugas no envejecieron a mi tío. Su bigote y barba estaban bien recortados. Sus mejillas afeitadas brillaban. Mi tío ahora llevaba unas gafas con montura de color marrón con lentes así que era difícil ver sus ojos enrojecidos por el cansancio. Sobre mi tío se decía que tenía los ojos inyectados de sangre desde el momento en que estalló la guerra. Debe haber sido un poco exagerado. Él leía mucho y a menudo forzaba la vista. La voz de mi tío se hizo más áspera, pero rara vez la elevaba y se comportaba con más calma y equilibrio que de la última visita.
Según las ancianas tradiciones de parentesco y amistad mi padre recibió a mi tío Zhakypbek con gran honor. No se escatimó a matar a una yegua e invitó a todas las personas de buen nombre de los aules de los alrededores al toi, personas que igual que nosotros estaban en el dzhaylyau. Entre ellos vino Mambet - Jozha. Mi tío tenía la misma edad que él, kurdas, y por lo tanto, siguiendo la antigua costumbre de Kazajstán se burlaban entre ellos.
Al día siguiente, mi tío fue invitado por los otros como huésped. Con él fue mi padre y yo. Nos recibieron con refrescos los que estuvieron de nosotros en el primer toi, gente rica y respetada.
Comiendo carne fresca y bebiendo kumis de la primavera, mantuvieron conversaciones acerca de los tiempos actuales, del régimen soviético. Mi tío trató de responder de la mayor medida posible a las preguntas que se les presentó. En ese tiempo, yo no era un tonto y leía lo que se publicaba en el periódico de Orenburg " El obrero Kazajo" y la revista " Kazajstán Roja”. Así que rápidamente me di cuenta de que los ricos de la estepa preguntaban a mi tío preguntas muy sarcásticas, y en sus respuestas mi tío no hablaba mal del gobierno soviético. Nosotros los Kazajos tenemos una expresión lúdica: " Esto ocurrió en los tiempos que el potro estaba mudo, cuando a los tres años de edad se le cayeron los dientes de leche”. En resumen, esto fue hace mucho tiempo, y tal vez nunca ocurrió. Así es como mi tío trataba de convencer a sus interlocutores que la contienda sangrienta que estalló en Turgay en el año catorce, ahora es el momento de olvidarse y no concederla gran importancia. Se opusieron a mi tío. Escuché las palabras de los litigantes, empecé a darme cuenta de que estas contiendas todavía continúan. Muchas familias habían perdido a sus seres queridos en el decimosexto año en las batallas durante la Guerra Civil. Muchos todavía mantenían en sus corazones el deseo de venganza. ¿Pero quién tiene el poder de unir en una hermandad a los que siguen peleando?
Un día... fuimos invitados al suegro de Mambet, a Jozhe Sasyk. No lo voy a ocultar, estuve muy contento de la invitación. ¡Por supuesto! Voy a ver no sólo al famoso Sasyk, sino también a su hijo, el prometido de mi Bates.
El aul, cuando nos acercamos a él, parecía un poco cutre. Y la tierra estaba vacía y seca como el desierto. Me acordé de la historia de un ingenioso de la estepa sobre un viajero que pasó la noche en una casa. El viajero salió de la casa y vio que su caballo atado por las tres patas estaba con hambre. "¿Cómo es que todo está vacío alrededor, incluso hierba para el caballo no hay?" – le dijo al dueño. El último contestó: " Si usted fuese rico, y tuviera muchos caballos, estos durante el tiempo hubieran pisoteado toda la hierba alrededor de su casa”.
Sí, se veía incómodo el aul de Sasyk. Alrededor de la casa había unas siluetas oscuras de varios camellos y yeguas lactantes, pero a la distancia se veían numerosas ovejas y vacas.
- ¿Es que todo esto pertenece a Sasyk? - Preguntó mi tío nuestra escolta - . Entonces, ¿usted me dice que todo esto es su ganado? ¿Cuántos cabezas tiene ahora?
- La sequía del año pasado y el yute quitó una gran cantidad de riquezas, y ¡también a esta familia!
Pero mi tío quería saber cuánto ganado todavía le quedó a Sasyk. Y el encargado dijo:
- Las ovejas son ahora más de cuatro mil. Cerca de un millar de caballos. Y camellos, tal vez, ciento cincuenta cabezas...
- ¿No es suficiente? – dije con curiosidad.
- Comparado con el pasado – ¡es muy poco!
- ¿Y cuanto había antes?
Mi tío me respondió con palabras similares a las del canto de Karpyk Argyn:
A las bandadas de ganado de Doskan no se les ve el final, y exactamente la misma cantidad de ovejas tiene el Bai Eszhan. Asan es aún más rico. Asan eclipsa con su riqueza a todos los ricos.
Sasyk, según lo dicho a mí, heredó la riqueza de su ancestro Asan. Y en continuación, durante siete generaciones la suerte nunca abandonó a la familia. Dicen que el bisabuelo de Sasyk, Tyrnak tenía unos tres mil camellos. Con el fin de no equivocarse en la cuenta, Tyrnak quitó los ojos a cada camello centésimo. Por eso fue apodado - el dueño de treinta camellos ciegos.
Al escuchar a estos viejos elogios, yo quería ver más y más a este hombre famoso y su casa.
El aul, que estaba acostado en el hueco de las montañas, estaba cubierto con un velo de la habitual e inestable bruma de nuestra estepa. Las casas surgían, para luego desaparecer de nuevo como un barco en el mar. El aul, como si no quería que nos acercáramos a él.
El camino parecía tedioso, lento, y pasamos al galope, para llegar más rápido a la meta.
La bruma continuó a balancearse, todavía recordando el mar con numerosas naves-yurtas. Pero cuando nos acercamos al aul, en mi mente tuve una comparación diferente. Las oscuras y pequeñas yurtas parecían una manada de patos. Unas yurtas blancas, que eran en menos y más pequeñas, por su tamaño y color me parecieron como las crías de los gansos. Pero estas parecían tranquilas y tímidas en confronte con la gran yurta blanca que se encontraba en el centro del aul.
¡Era una yurta muy clara, la principal y la más elegante! Bueno, si las otras yurtas blancas eran gansos, esta única era como un cisne blanco. Era tan blanca como la leche, tal esteras de fieltro yo no he visto en la infancia. ¿Y que sería dentro? Allí, en el interior, debe haber un verdadero paraíso en la estepa.
Pero estuve muy decepcionado con mis expectativas ingenuas. Pero primero quiero decir acerca de Sasyk. Que desordenado y desagradable era. Rara vez vi gente tan fea y de huesos tan grandes. Tenía una boca grande y profunda con dientes escasos y llanos que se proyectaban de la boca como una especie de cuchillas, no sonreía, y miraba a los huéspedes con sus ojos pequeños y hundidos. Su pelo en la barbilla que estaba disperso y el bigote escaso no daba belleza a su enorme rostro retorcido de alguna forma alargada e irregular. Un toro ¡Un toro mediano!
La primavera ya había dado paso al verano, al calor, el comienzo del shilde, cuando el sol quema la hierba de la pradera, y la ropa de abrigo se oculta en los baúles hasta el otoño. Pero Sasyk seguía vestido con una túnica acolchada y forrada de lana de camello, llevaba un sombrero de piel de cordero con orejeras y botas con medias de fieltro.
Me sorprendió también la voz de Sasyk – espesa como la de un camello. Parece que no era muy hablador y abierto, a juzgar por sus abruptas preguntas sobre la salud, sobre la familia, sobre la granja. Francamente, tampoco me gustaba el comportamiento de mi tío. Se apresuraba ante Sasyk como una perdiz lo hace por todos los sentidos y mostrándose como si le favorece.
Si tal es el suegro, lo que será el hijo, pensé, y me puse a mirar a través de la gente del aul que se reunió alrededor de la yurta. Me parecía que el novio tenía que tener quince o dieciséis años, pero no había personas ni jinetes de su edad.
Finalmente, entramos en la gran yurta de Sasyk. ¡Qué discrepancia de las historias de las riquezas del descendiente del famoso clan de Asan! Que desolación, dejadez y miseria. En la esquina roja había un barato fieltro gris, por encima de la chimenea, y algunas pieles de caballo – sobre la cama como asiento.
En una yurta rica normalmente se apilan las cosas caras casi hasta la cima, y cerca, cajas de madera, cada una más bella que la otra. En lo de Sasyk no había nada como esto. Dónde tenían que estar las cajas había un enorme fardo fuertemente restringido. Dios sabe lo que se almacena allí. No he encontrado incluso mantas, ni almohadas que cada familia Kazaja mantiene a la vista. No entendí cómo duermen, como se cubren y que cama pueden ofrecer a los invitados.
Cerca de la tienda me di cuenta de una carreta biaxial con ruedas altas. En la carreta había un baúl para almacenar alimentos- kebezhe. Desde allí, salía un olor de carne ahumada y queso seco. No muy lejos de la carreta, detrás de la cerca, había un poco más de comida – jarras con leche, cacerolas y otros utensilios. Y aparte de estos una piel negra-bordiuk, aparentemente llena de kumis. De ella sobresalía el mango del mezclador de kumis. También me llamó la atención la cama, sobre la cual había un montón de diferentes equipajes y casualmente estaba cubierta con una manta sucia. Entre esta cama de madera y el fardo había, como de esperar, un polo ramificado que mantenía la cúpula de la yurta. En este poste como por la tradición se colgaban las prendas más valiosas. En lo de Sasyk no era así. En el polo colgaba un abrigo de piel de oveja, un tapado de piel desgastado, unos vestidos sucios y otros trapos, todo parecía muy vergonzoso. N o había ni piel de zorro ni de lobo y ni ropa cara. Yo estaba acostumbrado que las partes de la yurta se unen con tiras finas de alfombras de diferentes colores. Estas rayas de colores daban cobijo y un alegre aspecto acogedor. Pero aquí, nadie se preocupó de esto. Aquí, usaron tiras de cuerda casera hecha de lana áspera y atada y tejida con una fuerte crin.
No era muy cómodo para los huéspedes que se encuentran aquí, pensé. ¿Cómo se puede estar sin una almohada sobre la que apoyarse, sin alfombras? ... Algo no estaba bien.
Pero el tío y los demás invitados se sentaron en la esquina de fieltros y brutas pieles de caballo. Yo miré a mí alrededor y de repente me recordé del dicho del famoso Akin Amolda:
Para ver la belleza hay que sacar rápidamente la suciedad acumulada en el interior.
Akin hablaba de la belleza humana. Sin embargo, estas palabras fueron sorprendentemente exactas para la yurta de Sasyk, que al principio me pareció como un cisne blanco entre los gansos y patos. Y ahora ¡Miserable! Y todavía se dice que el dueño de la yurta era el padre “santo”. Aún así, este fue un visionario, ese “santo”, si le dio a su hijo el nombre de Sasyk-mal oliente.
Yo apenas pude disimular la hostilidad que me surgió inmediatamente a Sasyk. No sólo tenía la voz de un camello sino también respiraba pesadamente, como lo hace un viejo camello con pulmones enfermos, y tenía una tos ronca y escupía constantemente. Y, además, de vez en cuando agarraba el tabaco de tipo nasybay y lo ponía detrás de sus labios dentro de la boca. Lo admito, rara vez he conocido a tal personas.
Como debido él se sentó en el lugar de honor. Y queriendo darnos un agradable acogimiento ordenó a una viejita arrugada cuya ropa sucia emparejaba la situación de la yurta:
- Bueno, baybishe, los huéspedes probablemente están exhaustos del viaje y deben tener sed. Vierta el kumis.
Por lo tanto, esta era su principal esposa, pensé, creyendo y no creyendo a lo que veo. De hecho, su esposa. Pero ella se veía ridícula al lado de su marido enorme de huesos grandes y gordo.
La ancianita se levantó con una presteza inusual, y llevó a cabo las órdenes de su amo. Escondiéndose detrás de una pantalla de rejilla de color amarillo tejida con tallos de la estepa, y gritó al zhiguit que estaba de guardia en la entrada de la yurta:
- Hey, saque rápidamente el Kersey del hoyo.
Pronto, el joven zhiguit trajo a la tienda el grande y negro Kersey, lleno hasta el borde con kumis, y mientras baybishe ya había tenido el tiempo para poner en la esquina roja un mantel, hecho de piel de oveja bronceada. Inmediatamente apareció una bolsa gris de fieltro, adornada con ornamentos de colores y un cucharón con un mango curvo. De la bolsa baybishe sacó unas tazas de madera. Cada uno de ellas se parecía a una pequeña cuenca para comer la carne. Pero no el tamaño me asustó: eran demasiadas oscuras estas copas, como si nunca hubieran sido lavadas.
Sasyk agitó lentamente el espumoso y agitado kumis. Estaba silencioso y muy concentrado, y sólo cuando terminó su acción se revolvió al zhiguit, que estaba sentado sobre sus talones un poco más lejos de los invitados
- Traiga aquí los utensilios.
Y vertió el kumis, mirando con sus ojos hundidos a la corriente blanca y espesa. Las primeras tazas con mucho cuidado, como si tuviera miedo a derramar una gota, el zhiguit las ofreció a mi tío y a mí.
Yo sabía que según la tradición los jóvenes no tienen el derecho a disfrutar de la primera taza o el primer plato de comida hasta que no sean saboreados primero por los ancianos. Esta costumbre, por supuesto, ya la sabía mi tío, que era el más joven de los invitados. Por eso yo y él pasamos las tazas a los ancianos barbudos. Finalmente llegó nuestro turno. Miré a la taza, que me tocó, y me quedé atónito. El kumis y la taza estaban sucios. Traté de tomar de la taza, para no ofender al dueño, pero me sentí mal.
- ¿Algo incómodo te sucedió, Burkut? - dijo mi tío, y me sacó de la yurta.
- Ellos tienen que sentirse incómodos, - le respondí.
- ¡No sabes cómo comportarte!
- Es que no ellos no son capaces de satisfacer a los huéspedes.
Mientras mi tío me regañaba y yo me negaba de volver de nuevo a la yurta, dos hombres se acercaron. Uno dirigía con el lazo un indómito potro, el otro fustigaba con su látigo atrás. Y el primero era corpulento con una afilada barba grande y negra, y detrás de él galopaba un zhiguit también bien fornido y muy parecido a Sasyk. Este zhiguit seguramente era el hijo. El novio, mi oponente. ¿Y quién era el barbudo?
Su llegada trajo emoción a la yurta.
El barbudo y Sasyk hablaron en voz alta y muy alegremente sobre el potro. Por último, el propietario, junto con varios zhiguit fue a los jinetes.
- Salvaje, no hay lo que decir, - murmuró Sasyk - . Probablemente no fue fácil agarrarlo. De patas ágiles y, sobre todo, asustadizo. Como si nacido de un kulan. Muy bien hecho, hicieron frente al potro.
- ¿Cree que existe el potro que yo no pueda atrapar? – dijo con aire de suficiencia el de barba negra.
Pero Sasyk no lo escuchó, y habló con mi tío:
- Mirza Zhakypbek, las épocas tumultuosas lo tiraron por muchos lugares. Mucho tuvo que vagar en su caso. Alabado sea Alá, que está vivo y bien y de nuevo en
nuestra estepa. Era indigno de ofrecerla carne de oveja por eso es que pedí en su honor de traer un potro.
Mi tío amablemente agradeció a Sasyk, y este continuó a disponer:
- Bájenlo rápidamente zhiguit. De lo contrario la carne será insípida.
Desde la distancia, vi a los muchachos de Sasyk que cortaban el caballo. Ellos admiraban la grasa abdominal - kazi, gruesa como un dedo, admiraban la carne blanca y joven. Ellos saboreaban con la lengua, bromeaban, se reían, hacían ruido, anticipando la comida.
A mi tío no le gustaban los preparativos en la yurta, y prefirió en ese momento salir del aul hacia la estepa. Además, él probablemente quería hablar a solas conmigo.
- Vamos, mi alma – mi sobrino, allí, a las colinas.
Acepté de buena gana, y cuando nos alejamos del pequeño aul, yo francamente, y un poco irritado- pregunté a mi tío,
- ¿Por qué fuimos a esta yurta de Sasyk?
- Y tú, querido, no prestes atención a la suciedad de los platos. Será mejor que averigües sobre sus obras, y luego todo se te aclarará.
- ¿En cuanto a las obras de su fama?
- Tengo un montón que podría decir él...
- ¿Lo que por ejemplo?
Y mi tío esclarecedor me contó:
- En el año en el que el rey blanco con la espada vertía la sangre kazaja, nosotros, un grupo de kazajos educados decidimos publicar nuestro propio periódico en Orenburg. Era difícil obtener el permiso del gobierno, pero lo logramos. Era aún más difícil conseguir fondos para la publicación. El tío de Sasyk, Ahmet Baitursunov, yo y unos cuantos jóvenes fundamos una empresa de asistencia mutua a los compañeros para recaudar fondos para el periódico. Y luego Sasyk, a quien has visto hoy, fue uno de los primeros ricos de Turgay a inscribirse en esta asociación y aportó su cuota - cien carneros...
- ¿Qué es, tan consciente? - No sin malicia, le pregunté.
- ¿Que nos importó por qué lo dio? Nos ayudó - eso es lo principal.
- ¿Y con mucha frecuencia fue así de bueno?
Mi tío miró ansiosamente alrededor – miró si no había nadie alrededor... Y después de asegurarse de que estamos solos, continuó:
- En los últimos tiempos turbulentos, cuando los bolcheviques
fueron llamados rojos, y nosotros - blancos, formulamos en Turgay un regimiento- Alash. Para este regimiento Sasyk donó sus mejores caballos. ¿Qué te ríes,
no me crees? Oh, tú. No hay de que reírse. El mantel de Sasyk será sucio, pero su alma es pura. Él –es el apoyo de los que siguen el camino de nuestros padres y abuelos...
Realmente no estuve de acuerdo con mi tío. Pero me callé. Si empezaría a oponerme, entre nosotros podría establecerse una pared, y luego la conversación no hubiera continuado.
Y él se quedó en silencio, hasta que empecé a hablar de otra cosa:
- Tío, ¿pero usted fue un escritor? ¿Verdad?
- ¿Por qué, fui? ¿Estás realmente seguro de que no estoy escribiendo también ahora?- mi tío sonrió.
- No leí tío, lo que usted escribió recientemente. Pero del pasado he leído mucho. Entonces usted escribió sobre el amor ente el muchacho y la muchacha. Sus sueños no se realizaron. Ellos murieron...
- Así es, yo lo escribí. Pero ¿por qué me has recordado de esto?
- Oh, tío, todo se repite. Una Inteligente y hermosa, y ahora es casada con un hombre malo, indigno, con el hijo de Sasyk. Será casada en contra de su voluntad, de su preciado sueño. Y se sale de su camino y se congela en la ventisca. ¿Qué va a pasar, tío, si eso le sucede a la hija de Mambet Jozhi?
Mi tío pensó por un momento. Seguimos caminando por la estepa. Las yurtas del aul habían desaparecido en el barranco. Y la única señal que estábamos cerca del aul era el humo serpenteando sobre la colina.
- ¿Crees que podría suceder ?– repitió seriamente mis palabras mi tío - no, te equivocas. Ahora no es tal tiempo. Yo confieso que no me gusta mucho lo que hacen en la estepa los Consejos. Pero me alegro de que nuestro Kazajstán diera la igualdad de derechos, y finalmente fue exenta la práctica de la dote. Es muy bueno sobrino.
- Bueno, bueno. Pero ¿no lo sabe? : La ley entró pero la dote se quedó.
- Si el poder lo va a quiere, entonces las leyes se realizarán.
Mi tío dijo estas palabras, y de repente hizo una respiración profunda. Sea porque se sentía triste de que todavía hay un precio por la novia, o porque estaba molesto de que el gobierno soviético se mantenía todavía estable.
De nuevo se hizo silencio. Esta vez la rompió mi tío.
- Escucha mi alma - sobrino. -Dios quiera que todo estará
bien, mañana volvemos a tu casa y de casa vamos a ir directamente a Orenburg.
Y yo le contesté que lo esperaré.
- ¿Me esperaras? – dijo mi tío sorprendido - . Pero yo ya me puse de acuerdo con tu padre, y le hablé de esto. ¿No quieres ir a la ciudad?
- Oh, no. No sé - murmuré, preocupado con mis pensamientos.
Entonces oímos un grito prolongado. Nos seguía un jinete que corría a toda velocidad desde el aul. Suponía que nos invitaba a la tienda, y de inmediato le pedí a mi tío Zhakypbek que haga todo lo posible para no pasar la noche en el aul de Sasyk.
- No hay allí lugar, no hay donde dormir.
Mi tío no estaba de acuerdo conmigo. Tal comportamiento, según él, podría ser interpretado como arrogancia.
El mensajero de Sasyk, el cual nos dijo que el kuyrdak ya está asado, nos impidió terminar esta pequeña disputa.
Nos fuimos a la yurta. Allí se habían añadido más huéspedes, amigos y extraños. Las personas seleccionadas - Bais y Biis de Turgay y sus servidores leales. Hablaban en voz alta y bebieron kumis en grandes tragos. Cuanto más escuchaba sus discursos, más convencido estuve que Sasyk realmente goza de gran respeto entre ellos. No era muy elocuente pero cada palabra que decía era valorada por los reunidos a peso de oro.
Tal vez esta conversación habría durado hasta la mañana, pero ya a medianoche llegaron al aul de Sasyk noticias alarmantes. Resultó que el Gubcheka recibió información sobre unas reuniones secretas de los Bais en el dzhylayau de Turgay. Alguien dijo que destacamento se acercaba aquí - para arrestar a los agitadores contra los soviéticos...
Los huéspedes de Sasyk se alarmaron, como las ovejas en un corral que había sido detectas por un lobo. No tenían ya el interés por el kuyrdak, que su humo se elevaba de los platos. Los más asustados se precipitaron a sus caballos. Y sólo se escuchó el ruido común de los cascos. La mayoría de ellos no aceptó ninguna persuasión. Yo ya no estoy hablando de los kazajos oscuros del aul oscuro, también mi tío estaba asustado. Su oscuro rostro estaba pálido, el color se había convertido como en un hueso arrojado en la arena del desierto. “Pruebe un poco de esta carne destinada a usted" - trató de persuadirlo Sasyk. Pero mi tío no tocó el kuyrdak – él ya se hubiera despidió de los anfitriones - si no habría sucedido una circunstancia inesperada.
En la yurta había una persona que los chismeros del aul consideraron como un empleado del Gubcheka. De hecho no era más que un agente del Departamento de Finanzas, conocido en nuestros lugares Samalyk. En un tiempo trabajó en los de los Bais locales, luego dos o tres años, luchó junto con Amangueldi, y en los años del poder soviético, estudió un poco y se convirtió en un agente de impuestos. Aseguró un poco a los visitantes que se quedaron en la yurta de Sasyk según sus palabras ningún destacamento llegará a Turgay. Pero el problema era que, a partir de este Samalyk hasta cualquier obrero soviético los Bais los temía como a la peste. Creían que él también fuese despiadado y estarían encantados de esconderse en cualquier lugar. Samalyk lo sabía. Le gustaba darse aires y batirles las cejas.
- Si ya oí, ya oí – arrojó el látigo como jugando.-Los Bais y alashordinos hicieron un encuentro secreto. Es cierto. Pensé, ¿dónde están esos Bais, que no pagan impuestos adicionales? , ellos se entretienen. Sólo un hay un poco de ustedes. ¿Dónde, me pregunto, han ido los otros?
Sus ojos no prometieron nada bueno. Los Bais se encorvaron y se callaron. Y Samalyk tocaba con sus ojos a los que quería descargar su enojo.
- Ah y tú también estás aquí, hijo de puta que vaga, alashordino- miró a mi tío Zhakypbek - . . Cuenta que apoya a los Bais. Dice que el gobierno soviético si no hoy, entonces mañana se debilitará del todo. El NEP lo comerá desde dentro. Mientras tanto, sufran, soporten. No queda mucho tiempo para esperar. ¿Así es lo que dice? Mi tío se quedó en silencio, y ¿qué podía decir?
- Entonces, usted dice, no falta mucho para esperar – riéndose repitió Samalyk - . No va a ser como usted dice. Y a los Bais yo mismo los debilitaré con un impuesto adicional. Un impuesto llamado progresivo. ¿Entiendes?
La última palabra, por alguna razón, la dijo en ruso.
- Entiendo - dijo sin mucha confianza mi tío.
Y ahora voy a hablar de usted Atepe – voy a hablar con usted, Saseke - y el agente fiscal se dirigió con una mirada desdeñosa a nuestro anfitrión - . Usted, espero que me oiga.
Sasyk respondió con una voz halagadora y monosilábica.
- ¿Recuerda cuando me dio su palabra de enviar a Kustanay treinta novillas y cien carneros? Fue hace mucho tiempo ya, y el ganado, de hecho se quedó en su casa. Mañana los llevará. Y si se desanima, yo mismo, junto con los carneros le vamos a perseguir.
- Solo... solo - dijo Sasyk – voy a mover de solo el ganado a Kustanay.
- Bueno – dijo Samalyk - Pero mientras usted esté de viaje yo me voy a vivir aquí, en su yurta.
Sasyk acordó con él.
- Bueno, ¿y qué va a hacer ahora? - preguntó burlonamente el agente de impuestos - . Usted invitó a los Bais, cortó un caballo. La carne se cocinó, y los huéspedes huyeron. ¿Así es? ¿Y que se lo va a dar a los perros?
- Los que se quedaron aquí la tendrán - y Sasyk hizo un gesto con las manos alrededor - . Y usted con ellos.
- No, esto no va a funcionar - Samalyk ya nos bromaba, no se burlaba. Hablaba como dando órdenes: - Sus invitados no van a hacer frente a la carne del potro, y la carne mañana se va a podrir. Mejor haga esto: Reúna a todos sus peones del aul, a los cuales usted mantiene gracias al NEP, y les deja comer toda la carne hasta la última pieza, incluso se tomarán todo el surpuk. Y luego como debido usted les dará el kumis.
- Así que usted sabes una buena broma - no sin timidez
dijo Sasyk. No entendía todavía, si su inesperado invitado bromeaba o estaba serio.
Sin embargo, el agente fiscal lo aclaró rápidamente.
- Y yo ni pienso bromear. Haga lo que le digo.
De lo contrario mañana llevará dos cientos carneros y sesenta vacas. ¡El doble!
Mi tío estaba a punto de intervenir, pero fue bruscamente silenciado por Samalyk que le ofreció de irse del aul. Abandonar inmediatamente.
- Ya encontraré el modo de arreglarlo- amenazó.
Mi tío no tuve nada que hacer y mientras Sasyk reunía los obreros le dijo:
- Bueno, nos vamos a casa.
- ¿No comen?
- ¿Pero esta es comida, Saseke? Esta es una maldición. Es lo que todavía me falta sentarme aquí en el Dastarkhan, junto con sus obreros jornaleros. ¡Ojalá no lo vi!
Sasyk suspiró y no trató más de convencer a mi tío.
Inmediatamente nos fuimos a casa. Mi tío se quedó en nuestro dzhaylyau sólo un día y comenzó a preparase para ir a Orenburg. Mi padre y mi madre le rogaron que se quedara al menos una semana, pero él no estuvo de acuerdo, citó el hecho de que terminó sus vacaciones y no quiere llegar tarde al trabajo. Creo que su hablar de las vacaciones era sólo un pretexto. Obviamente, mi tío estaba asustado después del encuentro con Samalyk el cual amenazó llegar hasta el pozo de Katyn - Kazgan. Nunca se sabe qué tipo de problemas podría hacer, este agente del departamento de finanzas que tanto odia los Bais, a mi tío.
Mi tío siguió hablando de mi viaje a Orenburg. En mi corazón yo ya había aceptado, pero debido a mi naturaleza caprichosa fingí que nada se decidió finalmente.
Admito que, al principio yo realmente dudé. Pero ahora ya lo pensé todo.
Cuando miré a mi padre, el cual tenía grandes esperanzas en el NEP, yo también a veces me imaginé un Bai. Y entonces, pensaba, ¿por qué debo estudiar? Yo viviré y prosperaré. Francamente, un tal sueño tomó posesión de mí. Rara vez, sin embargo. Pero cuando miré a los terratenientes ricos del aul de Sasyk y al mismo Sasyk, sobre todo en los momentos en los cuales habló con el agente del departamento de finanzas, yo me di cuenta, no, un Bai nunca lo seré.
Y no todos los estudios me atraían. La educación de mi tío, por ejemplo, no me llevaba al éxtasis. , ¡Maldición!
Pero estudiar realmente quería. Más recientemente, me encontré de nuevo con Yerkin. Había oído decir que yo iba a ir con mi tío a Orenburg. Y me preguntó si era lo que yo quería. Y cuando evité la respuesta directa, trató de convencerme.
- Ir a Orenburg - insistió - . Siempre, es bueno. Las riquezas no las necesitas. Una vez que estudies te volverás un hombre verdadero. A mí no me gusta tu padre. Pero por alguna razón creo en ti. Recibirás en la escuela el espíritu soviético. Y, quién sabe, tal vez serás un buen trabajador.
A Yerkin siempre lo traté con respeto. Y fue uno de mis asesores de mi alma.
Pero yo quiero hablar abiertamente de todo, incluyendo mis dudas.
Cuando mi tío me condujo alrededor de visitas, una vez que pasamos la noche en el aul de Mambet Jozhi. Inmediatamente me di cuenta de Zhuman, que seguía siguiéndome. Sin embargo, fui más listo y fui capaz de reunirme con Bates. Poco tiempo pudimos estar solos. Sólo tuvimos tiempo para intercambiar unas palabras. Bates sabía que yo iba a Orenburg. Ella se sorprendió y me deleitaba su inesperada decisión de también ir a estudiar a la ciudad. De hablar detalladamente de eso una vez más nos fue impedido por el maldito Zhuman. Él me seguía como una sombra, y no fue posible repetir la reunión.
Bates logró sólo escribirme una nota. Esto es lo que había en ella, " Si no me llevas contigo a estudiar, nunca más nos vamos a ver”. Bates”.
Ahora tenía que explicar todo a mi tío. Así lo hice, e incluso le mostré la nota de Bates. Y agregué: "Mire, tío, si ella no va, entonces yo no voy a ir"
Mi tío conocía mis costumbres, mi carácter obstinado y se quedó en silencio en sus pensamientos, antes de responder.
- Para mí, esto no es nuevo, mi querido, no hablé con usted acerca de Bates, porque no quise ofenderte - comenzó inusualmente serio - . Pero hoy tu mismo empezaste esta conversación, y voy a también ser franco. Un poeta ruso escribió que en cada época se puede disfrutar. Y no tengo ninguna duda de que tú estás enamorado de esta muchacha, casi una niña. Si no fuera por los nuevos tiempos, el amor, hubiera terminado en tristeza. Pero, por suerte, las mujeres ya son libres. Sólo hay un problema actual, un obstáculo – tu eres todavía muy joven. Tú dices que la chica quiere aprender, quiere ir con nosotros. Bueno, en nuestro camino pasaremos por el aul de su padre. Sólo encuentro difícil de creer que sus padres estén de acuerdo a dejarla ir. Oí decir que ellos la cuidan, la aprecian.
- Pero ella dijo que quiere ir - Casi grité.
- ¡Y qué! Ella puede volver a decirlo, pero todavía le será difícil salir. Dime, Burkut, ¿conoces al menos una chica de los aules de nuestro lado del Turgay, que fue a la ciudad para estudiar?
Yo no pude responder. Era cierto. Mi tío continuó:
- Si ella fuera huérfana. Entonces - sería otra cuestión.
Pero debido a que tiene un padre y una madre. Gente rica y respetada. ¿Por qué decidiste que ellos se van a confiar en ti a darte su amada hija?
- Pero ellos no la casan, la mandan a estudiar.
Mi tío sólo hizo un gesto con la mano:
Conoces como es la vida. Para ellos, los padres, es lo mismo darla como esposa o mandarla a estudiar contigo.
- Tío - - . Por favor, explíqueles que no es así.
- ¡Burkut, niño! Voy a explicarles algo a ellos, pero ellos no lo van a entender. Cómo tú no lo entiendes. Ellos no son ciegos. Todos ven como tú la miras. ¿Y quieres que te crean? Puedes sólo imaginarte como empezaran a hablar en los aules. Van a chismear que casaron a niños, a menores de edad.
- Todavía no salimos, Y usted ya empezó a hacer ruido. . - me enojé. - En pocas palabras esto: ¡si Bates no va, yo tampoco voy!
Yo mismo me conduje de una forma totalmente irrespetuosa. Parecía que mi tío tuviera que detenerse en su intento de llevarme con él a Orenburg. Pero no me estaba muy claro las razones por las cuales el mostraba un cálido interés en mi vida y en mi destino.
- Bueno, - estoy de acuerdo - que sea de acuerdo a ti, querido. Pasaremos por el aul de Mambet Jozhi. Entonces veremos.
Mi padre ordenó de atar un par de caballos fuertes a la carreta de gran capacidad. Hasta el aul de Mambet Jozhi fuimos acompañados por Tekebay y Kairakbay y hasta Orenburg solamente con Kairakbay. Los caballos mi padre los regaló a mi tío. Kairakbay tenía que volver con el tren a Kustanay, y de allí con una carreta casual.
Fuimos recibidos muy bien por Mambet. Bates, cuando llegamos, leía un libro. Inadvertida por los otros me sonrió. Y de inmediato pensé, sí, ella iría conmigo.
Después de un breve descanso, el tío ofreció a Mambet de caminar con él un poco. Ellos salieron. Yo sabía que iban a hablar sobre el destino de Bates. Pero no tuve que probar mi paciencia por mucho tiempo, pues muy pronto tío me mandó llamar.
No muy lejos del aul, en una pequeña colina estaba sentado mi tío. Mambet ya se había levantado. Era fácil darse cuenta que la conversación había terminado. Yo no caminé, corrí hacia ellos.
- ¡Tú me debes un suyunshi! , un regalo para las buenas noticias
- Lo que quiera, yo le daré, tío.
- Felicitaciones, Bates va a ir a estudiar...
Yo no podía creer lo que oía, pero estaba convencido de que así será.
- Va a ir, te lo aseguro. Digan lo que digan pero Mambet – es un hombre educado. Él está de acuerdo con mis argumentos. Y quiere terminar hoy
todos los arreglos para ponerse en camino, y mañana Mambet con su hija saldrán con nosotros.
Yo estaba muy emocionado. Incluso me di una palmada a mí mismo en los lados de la alegría. Mi tío me contó los detalles:
- Quiero Burkut que tú lo sabes todo. Tú, por supuesto,
recuerdas cuando nos detuvimos el otro día en lo de Mambet. Y bueno,
después de nuestra llegada, Bates no dio descanso a su padre. Ella quiere estudiar. Parece que ellos dentro la familia estuvieron de acuerdo con ella. Y sólo una persona no lo sabe - el hermano mayor de Mambet, Konyr.
¡Konyr! Este nombre hablaba por sí mismo. Una amenaza para la sociedad. Mi alegría se vio empañada. Así le dije a mi tío.
- Espera, sobrino de estar de duelo. Mambet me pidió a mi mismo de decir todo a Konyr.
- Oh, mala suerte. ¿Y cree, tío, que él le escuchará? Sí el escucha a nadie más que a sí mismo. Es terco, como un caballo inquieto, y se destaca por su cuenta. ¡No hay que esperar lo bueno!..
- Y sin embargo, él es un hombre, es necesario hablar con él, mi tío creía en su capacidad.
Aquí, en contra de mi propia opinión sobre la terquedad de Konyr, rogué lastimosamente a mi tío que haga todo lo posible para dejar que Bates salga con nosotros. Yo acompañé a mi tío a la casa de ese hombre espantoso. Se puede sólo imaginar como yo esperaba su regreso.
- Bueno, ¿qué dijo ese...?
- Tacaño en palabras ese hombre – dijo entre dientes y muy irritado mi tío - una decisión final de él yo no la recibí. “Pensaré en ello, pensaré " - fue la totalidad de su respuesta.
Con tristeza me sentí horrible, sentí que el espantoso trata de prolongar su respuesta negativa.
Por la tarde mi tío dejó el aul. Yo no quise ir de visitas. Me quedé esperando, ¿cómo va a terminar todo esto? Según las palabras de mi tío, yo sabía que Mambet volverá a consultar a sus familiares.
Por la mañana, inmediatamente me di cuenta del cambio: ayer la gente que se comportó abiertamente hoy los familiares de Mambet empezaron a tratarme con moderación, de una forma fría. Y tampoco vi a Bates. Intenté, sin éxito, de encontrarla. Resultó que ella estaba en la casa de Konyr. Y entonces hubo una nueva conversación entre Mambet y mi tío.
Mambet estaba muy molesto, o al menos trató de mostrarse así.
- Sólo Dios sabe cómo comportarse con este anciano - se quejó Mambet de Konyr - . Y ayer ya estuvo de acuerdo pero a la noche su vieja le dijo que Bates pase la noche con ellos. Antes de salir al viaje, parece.
Y por la mañana, cuando llegamos a llevarnos la chica, a ella ya no le permitieron salir. Encerraron a nuestra Bates. Queríamos tomarla por la fuerza, pero de repente vimos las lágrimas en los ojos de la muchacha.
La deben haber convencida durante la noche, y aun intimidada.
Ella incluso no respondió a nuestras preguntas. Y a continuación, Konyr
caminó alrededor y en la mano un cuchillo. Después de todo, el puede matar a alguien...
Mi tío no entendió y estaba molesto, tenía lástima de la chica.
- No puedo hacer nada - Mambet admitió – a mi hermano yo no puedo superar. Si quieres puedes hablar con él de nuevo.
- Voy a tratar, puede ser que me dé una respuesta - Y mi tío caminó hacia la casa de Konyr. Yo corrí tras él.
- Querido, no te vayas - gritó detrás de mí Mambet - . Sabes lo fuerte que es su temperamento, puede causar alguna dificultad.
Yo dije alguna broma grosera a mis espaldas pero no retrocedí. Mambet no me advirtió más. Se quedó en silencio, un poco encorvado, viéndonos con una mirada muy atenta.
En la yurta de Konyr Jozhi estaba más oscuro que en la yurta de Sasyk. El mismo propietario estaba sentado cerca de la esquina roja, y entre el equipaje de la casa y la cama, como un conejo en una trampa, se encogía la triste Bates. Cerca de ella como cuidándola una gorda baybishe de cara amarilla.
Mi tío fue recibido por Konyr de acuerdo a las reglas de la cortesía, yo me senté en silencio al lado de la puerta. Konyr parecía un toro listo a atacar. Un toro cabreado. Encontré los ojos de los Bates. Extrañamente vagaban alrededor. Como los agotados de una alondra, que la serpiente la puso bajo su poder hipnótico hasta el suelo. ¡Pobre Bates!
Fue duro para mi tío iniciar una conversación. Pero cuando empezó a realizar la primera palabra, fue interrumpido imperiosamente por Konyr.
- Sé lo que quiere decir, respetado Zhakypbek. Usted es inteligente y no sin razón es una persona razonable. Así que escuche a mi palabra final. Una cosa - si las niñas de nuestro Turgay hubieran estudiado, pero nuestra chica no ha estudiado. Y otra cosa muy distinta, es el caso que no hay niñas que estudian en la ciudad y entonces porque nuestra niña tiene que estudiar allí. ¿Por qué
tenemos que ir contra nuestro pueblo?, ¿por qué debemos
mandar a nuestra niña? ¡No será así! Ya sabe come dice Akin:
El niño no crece, sino entra en controversia que hasta hoy en día no fue resuelta por la gente.
No, Zhakypbek ¡no hay que perder el respeto en vano!
- Pero la chica se quiere ir – mi tío defendió a Bates.
- Nada les va a decir, nada ella no quiere. Su inteligencia es insuficiente. Y las riendas de la niña en nuestras manos.
Yo no podía mantenerme y quería discutir con Konyr. Pero él me gritó:
- No digas tonterías. Mientras estás en vida, sal de aquí.
Jugaba con su cuchillo y apuñalaba a mis ojos, y de repente se levantó de su asiento. “Y el valiente también necesita una vida " – me acordé de las viejas palabras y salí corriendo de la tienda.
Me acerqué a Mambet sin entender nada, y, por supuesto, no esperé encontrarme a lo largo del camino el agente de impuestos Samalyk. Él me bloqueó el camino.
- No tan rápido, muchacho - me sonrió, y su sonrisa
parecía mucho más amable y más fácil de lo que era en la tienda
de Sasyk - . Yo lo sé todo. No te enfades. Para casarse
es temprano. Y también para ella. Vaya solo a estudiar en Orenburg.
Inmediatamente me llené de confianza en Samalyk:
- Bueno, y se de repente ellos la van a casar cuando yo no esté aquí.
- No te preocupes, Burkut! No lo van a hacer así. Yo cuidaré de tu chica. Seré un pastor vigilante. Si voy a ver algo - no le voy a dejar vivir a Mambet, lo voy a azotar con impuestos. Mientras tú estudias. Llegará el momento del amor y ella será tu esposa.
Samalyk habló con confianza. Y con esperanza le miré los ojos, sabía que podía encontrar apoyo en él. Sin embargo, inmediatamente pensé por un momento por qué es tan bueno a mí. Sin embargo, Samalyk resolvió de inmediato mi desconcierto:
- Porque me habló de ti Yerkin. Desde entonces, estoy cerca de ti en el alma. Recuerdas que en el aul de Sasyk yo no te presté atención. Así era necesario, Burkut. No, ahora no tienes que permanecer en la estepa de Turgay. ¿Qué
encontrarás aquí para ti? ¿Qué quieres ser un Bai?
Mientras que tú crezcas, los impuestos eliminarán a todos los Bais.
Y, quién sabe, tal vez te convertirás en un buen empleado del Soviet.
Me di cuenta de que Samalyk repetía los pensamientos de Yerkin.
- Que sea como usted dice, Agá – Y di las gracias al agente.
Él fortaleció en mí la fe sobre el futuro.
Me tomé el riesgo y me fui en camino con mi tío.
Mi Salvador 157
De Kyzbel hasta Orenburg se extiende una suave y amplia meseta. Aquí están los pastos de verano de las hordas menores y de los clanes de Zhagalbayly y Zhannas. Hace aproximadamente 200 años los Biis de las hordas menores dirigidos por Khan Abul Khair llegaron a Orenburg y tomaron un juramento de lealtad a Rusia. Ellos fueron traídos aquí a la estepa por el Bai Zhazy del clan de Argyn. Desde la antigüedad, este camino fue llamado la carretera de Zhazy - Bolshakov Zhazy y por esta carretera viajamos a Orenburg.
Lentamente nos movíamos de un aul al otro. Estaban esparcidos en la estepa como islas, por lo general se encontraban lejos de la carretera, y por eso el viaje nos duró casi dos semanas.
El tiempo era cálido y seco, todo lo que vivía en la estepa, vagaba cerca de los lagos y ríos, y de los manantiales pequeños y discretos.
Dondequiera uno echaba la mirada se veían las gruesas hierbas como lana de camello y hierba amarillenta. ¡Era un gran espacio de tierra fértil! Y estas tierras fértiles han sido privadas de agua por Dios. Mi tío no compartió mi entusiasmo y ni mi amargura.
- Sí, mira: ¡la hierba aquí está sucia y llena de plumas! Nada aquí puede crecer sin agua.
- ¿Realmente no se pueden cavar montones y montones de pozos y sacar el agua del suelo? - le pregunté.
- Al parecer, en estos lugares, donde no caves no encontrarás agua. Los rusos aprecian la tierra, ellos saben cómo manejar la situación, saben cómo encontrar agua. Allí, más allá de los Urales en Rusia no hay muchas tierras adaptadas a los cultivos y los pastizales. Allí, ya sabes, los terneros pastan atados. Si hubiera agua los buenos agricultores no hubieran dejado vacía la tierra fértil. Por eso hay tan pocos aules y aldeas. ¿Lo entiendes, querido?
Mientras tanto, de muy lejos... comenzó a aparecer tras la ligera bruma unas tiras verdes que serpenteaban.
Y yo como siempre, le pregunté: ¿qué es eso?
- Como puedes ver, - dijo mi tío – es el Valle de Zhaiyk, los Urales, como también se le llama. Aquí crecen espesos bosques de ribera, y el otro lado es empinado, con precipicios.
La barra verde parecía estar muy cerca, pero nos tomó todo el día a llegar a ella. ¡Aquí había un río! No importaba como quería a Turgay que estaba cerca de mi corazón pero su profundidad, su agua limpia y de buen gusto, y sus orillas, con las hierbas plumas era mucho más inferior que el Zhaiyk. ¡Zhaiyk, Zhaiyk! Me parece mucho más lleno que el Syr Darya. ¿Y es posible comparar el agua de Ural con el agua de Syrdarya? ¡La corriente pura y clara contra la corriente amarilla turbia! En las orillas del Syr Darya –había una caña espinosa, como si se pegara en sus picos la hierba de tipo dzhida y los tamariscos. Y aquí, en los bosques de ribera se encuentran álamos esbeltas y delicadas ramas de abedul. Los árboles aquí son de gran alcance, con un espeso follaje que si me subía a la cima, así pensé, como un niño, me sentiré como si estuviera sentado en un suave y bien alimentado caballo. ¡Qué suerte es nacer y crecer en las orilla de este río extraño!
Y también tuvimos tiempo para comer bayas rojas que crecían en la hierba verde y exuberante.
Viajamos a lo largo del río, y finalmente llegamos a las afueras de Orenburg. El primer puente estaba destruido. Lo hicieron estallar los blancos durante la Guerra Civil. Y del agua sobresalían sólo algunos pilares de cemento. En el otro puente – pasaba el ferrocarril - que me recordó una jaula donde se encierran a las águilas. Él también fue destruido, pero ahora estaba restaurado, y vi un tren de carga que pasaba sobre él lentamente. Al cruzar al otro lado del río, este aceleró y desapareció rápidamente de la vista.
Mientras nos dirigíamos a la ciudad ya llegó el atardecer. Me sorprendí de todo: del río y de la costa, y las casas. Después de todo, hasta ahora no había visto tal enorme casas, tantas ventanas festivas...
Durante mucho tiempo vagamos por las oscuras calles y callejones, finalmente nos detuvimos en la casa donde vivía mi tío. Alguien abrió el portón, y apenas entramos en el patio, oímos un ruido de gente alegre, que corría a saludarnos- Por favor no se olviden de nuestro huésped. Salúdenlo es mi sobrino - me presentó mi tío.
Una mujer alta con un traje urbano me tendió la mano.
Era Taslima, Zhengue, la esposa de mi tío Zhakypbek.
Me di cuenta también de una niña con cabellos recortados y despeinados. Ella estaba muy emocionada – y se arremolinó alrededor de su padre y se calmó sólo cuando él la tomó en sus brazos y la apretó contra su pecho.
- Gulyazhan, dile hola también a Burkut.
Pero la chica, me dio una mirada de sorpresa, e inmediatamente hundió la cara en el pecho de Zhakypbek.
Mi tío vivía en un apartamento en la planta superior. Planta superior - aún eso era nuevo para mí también. En una de las más amplias salas había una mesa cubierta de un mantel rayado y sobre esta ya había refrescos y vino. Al principio, éramos pocos, pero luego llegaron - uno por uno más gente, y la mesa estaba ya muy densa con gente. Me sentí un poco raro, y también tuve un poco de vergüenza. Por eso quejé de un dolor de cabeza y pedí permiso para descansar en alguna parte. Taslima me llevó a una pequeña habitación oscura. Todo lo que había en esta era un viejo sofá de madera. Ella me extendió las sabanas y arregló la cama. Durante mucho tiempo no me pude dormir. Me recordaba de mi aul, de la casa en la que crecí, de los parientes, de los amigos, y entre ellos de Bates. Pero el cansancio me ganó y me quedé dormido.
Por la mañana, mi tío me pidió que paseemos alrededor de la ciudad. No quise perder el tiempo y le pedí que me llevara a donde voy a estudiar. Mi tío estuvo de acuerdo y dijo que me va a llevar a una escuela piloto de demostración, como se la llamaba. Estaba situada en un edificio construido a la mitad del siglo pasado, y allí se abrió la primera escuela de Rusia y Kirguistán. Allí estudió Ibrai Altynsarin, que se hizo famoso en nuestras estepas y era conocido como un anciano sabio. La horda Pequeña y Mediana conocían esta escuela, y una gran cantidad de adolescentes de las aldeas recibió aquí su educación. Y mi tío también estudió aquí. La escuela rusa y de Kirguistán fue cerrada durante la revolución y después de la declaración de la república autónoma se abrió de nuevo, pero con una dirección diferente. La escuela piloto de demostración fue creada principalmente para el entrenamiento y la formación de los niños kazajos huérfanos. Y en los últimos años había mucho de ellos.
El edificio escolar era realmente magnífico y gubernamental. El hecho era que la escuela rusa y de Kirguistán por una aparente generosidad fue donada una mansión y un patio, que una vez perteneció a una de los gobernadores de Orenburg, un general en los tiempos de Caterina, Nepluev. Ahora, en esta mansión y sus numerosas dependencias daban cabida a alrededor de cuatrocientos cincuenta alumnos, que vivían aquí, en la residencia de estudiantes y recibían comida gratis en el comedor.
A cargo de la escuela, me dijo mi tío, está un hombre relativamente joven Korzhau Muzdybaev:
- Confío en él, como a un hombre mío. Él se compadece de nosotros, nos apoya.
¡Debe ser alashordino! Así me dije a mí mismo, pero, por supuesto, no lo dije a mi tío. Él, uno de los representantes más destacados del partido Alash, ¡no estaba confiado en mis pensamientos!
En la calle Nepluev llegamos a una rica mansión con leones de mármol en la entrada. Pero mi tío no me llevó a la mansión sino a una casa no muy grande en el patio. Aquí estaba la administración de la escuela.
Caminamos por corredores largos y estrechos que cortaban a través de la casa y llegamos a la espaciosa oficina del director.
Él se parecía a un Kalmyk con su cara ancha, pómulos altos y un bigote escaso. Estaba vestido en un traje de frac como lo hacían todos aquellos que trabajaban en las oficinas. Tenía un cinturón ancho, pantalones de montar, botas altas y brillantes y la mesa estaba cubierta con un mantel rojo, como la de un gran jefe.
Él se levantó se acercó a nosotros y nos saludo en la forma tradicional de los musulmanes.
- Mi tío nos presentó-Burkut conozca a mi amigo Korzhau Muzyaybaev ya te conté de él.
Korzhau me estrechó la mano y como de costumbre preguntó sobre mi salud. Nunca me imaginé que nos iba a recibir tan abiertamente y de una forma tan cálida. Como un cómplice cerró la puerta, no se sentó tras la mesa sino al lado de nosotros, haciendo hincapié en su posición hacía mi tío.
- Entonces, eres Burkut. Burkut Zhautikov – repitió Korzhau - . Nunca me pasó a ver a su padre, pero escuché - escuché.
Y él me miró con afecto.
- Su padre y mi favorito - habló con suavidad tío - . Hermano también estudió un poco. En una escuela musulmana en Rusia. Él realmente quiere que su hijo se eduque. Pero por los tiempos inestables le fue difícil al niño estudiar. A su edad, él ya hubiera sabido más. Particularmente es muy malo con la lengua rusa. Sin embargo, creo que él está interesado en los estudios y se adelantará rápidamente. Es muy capaz.
- Lo vamos a poner, no será difícil - me animó Korzhau.
- Yo ya lo decidí – continuó mi tío - vivirá con nosotros, e irá a la escuela y a las lecciones privadas.
- Se hará lo que usted quiera, - asintió a mi tío el director y nos invitó a ver la escuela.
Empezamos con los dormitorios, que estaban en un gran edificio de dos pisos, construido en ladrillo rojo. Para mi sorpresa, en otros tiempos vivieron aquí los siervos de Nepluev. Las amplias habitaciones tenían camas niqueladas, que no había visto antes en ningún aul de los más ricos. Y las almohadas y mantas estaban frescas y perfectamente limpias. Lo que más me gustó eran las mesitas que había al lado de cada cama. Y sobre las mesitas de noche había lápices, plumas, tinteros. Nunca vi a tal lámpara como aquí. Ellas estaban legadas al techo y le colgaban unos largos carámbanos de vidrio. Sería muy bien vivir aquí, con estas mesitas, bajo la luz de la lámpara, eso es lo que yo pensaba.
- En estas habitaciones duermen nuestros niños – explicó mientras tanto Korzhau - y más adelante, en la planta baja, duermen las niñas. Vamos, vamos a ver.
Mi tío no dijo nada. Probablemente se sentía avergonzado por su pequeña mentira. Todavía en el aul, me había dicho que no hay niñas kazajas que estudian en Orenburg. Y yo seguí sin entender por qué le era necesario mentirme. Después de todo, ¿es que no fue él el que intentó de llevar a Bates a la ciudad, a petición mía? Y aquí estoy yo, y por despecho a mi tío, le pregunté a Korzhau, cuántas niñas estudian aquí.
- Mientras tanto noventa y tres, y en el otoño vendrán otras treinta.
- ¿Y todas son kazajas?
- Sí pues nuestra escuela es Kazaja. Sólo tenemos unos veinte chicos de otras naciones, y ellos saben la lengua kazaja.
Mi tío, probablemente quiso continuar esta conversación, y nos instó a ir a los dormitorios de las chicas.
Estos estaban aún más limpios, más hermosos que el de los niños. Me acordé de Bates. Como fuera ella feliz, al ver esta escena.
Después de inspeccionar los dormitorios nos despedimos de Korzhau Muzdybaev.
En el camino de vuelta mi tío en la mayor parte se mantuvo en silencio, y yo le dije, sabiendo que voy a tocarle sus fibras más sensibles con mis palabras:
- Algunos critican el régimen soviético, pero mire esto. Que todavía tiene mucho que hacer, pero ¿es que no fue sorprendente lo que vimos hoy?
Cogí la mirada enojada de mi tío y su falta de voluntad de continuar la conversación, y me di cuenta de que mis palabras no eran de su gusto. Entendí pero seguí hablando y en voz baja dije:
- El gobierno imperial gobernó por doscientos años en nuestra estepa. Pero, ¿es que se cuidaron mucho de los niños kazajos? Eran tan pobres, los zares fallecidos
que no pudieron construir escuelas.
Hice una pausa, esperando que mi tío diga: "De acuerdo”. Pero ni siquiera levantó la vista.
- Pero el poder soviético existe por muy poco tiempo y mire como ellos piensan en los niños.
Mi tío esta vez tampoco me apoyó. Y por algún tiempo caminamos en silencio.
- Tío, ¿donde trabajó antes este Korzhau?
- ¿Korzhau? Él - era maestro. Y antes, en el 1918, cuando se formó el regimiento Alash, sirvió como oficial allí.
- ¿Y participó en la guerra?
- ¿Y por qué es que lo necesitas saber? – se enojó mi tío, y no le pregunté nada más.
Yo viví en lo de Zhakypbek y Taslima solo cinco o seis días, y después decidí ir al albergue de la escuela. Mi tío no interfirió. Y yo tuve razones muy serias para transferirme. Cuando empecé en el programa piloto de la escuela, pronto se dieron cuenta de que estoy muy atrasado de mis compañeros. Para ponerme al día con ellos, tenía que estudiar y vivir con ellos.
Fue muy difícil al principio, sobre todo en las clases de idioma ruso. Yo estaba sentado en un escritorio en ascuas, ardiendo de vergüenza. Estaba tan destrozado por las palabras rusas que cada uno de mis compañeros se reía de mis respuestas equivocadas. Entonces fui a Muzdybaev, y él me pegó a un maestro ruso Antón Antonovich para las actividades educativas adicionales.
Antón Antonovich era un maestro maravilloso y un hombre maravilloso. En ese tiempo tenía cincuenta y cinco años. Su destino era simplemente asombroso. Era un huérfano sin hogar en el bazar de la ciudad de Troitsk y un oficial ruso Antsuferov lo adoptó. Él de solo empezó a criar al miserable niño miserable y le dio su nombre.
Cuando el niño creció, Antsuferov lo registró en el Seminario Pedagógico de Kharkov, y cuando tenía veintiún años año se graduó con éxito, y empezó a trabajar como maestro la escuela rusa y de Kirguistán en Orenburg. "Uno tiene que servir a su pueblo”, – le dijo a Antón Antonovich su padre adoptivo.
Desde entonces, él era un maestro en Orenburg. Había estudiado la lengua kazaja. Sus discípulos lo adoraban.
Y yo estaba muy agradecido de él. Por sus destrezas como profesor, con sus buenos sentimientos hacía mí, él sembró en mi las semillas que dieron abundantes plantas, cosechadas en tierras vírgenes. Hice un rápido progreso, y al comienzo del nuevo año sabía muy bien hablar, leer y escribir en ruso.
En Orenburg había muchas instituciones educativas. Fácilmente me acuerdo de las tres primeras instituciones, llamadas en breve KINO, TINO- BINO. Abreviaturas de Instituto de Educación de Kazajstán, Instituto de Educación Nacional Tártaro, Instituto de Educación Bashkiria.
La gente los unía y decían: "En nuestra ciudad hay tres, NO " en cada instituto estudiaban unos trescientos o cuatrocientos hombres jóvenes, provenientes de Kazajstán, Bashkortostán, Tartaristán.
En Orenburg, en esos años se abrieron cuatro escuelas: la escuela del partido soviético, la escuela técnica, la escuela militar y la academia de policías. Entre los estudiantes que asistían a estas escuelas había muchos kazajos.
Vi un montón de estudiantes, de nuestros zhiguit de la estepa de Turgay, entre ellos me gustó especialmente Nurbek Kasymov. Él era sólo cinco años mayor que yo. Me hice tan amigo de él hasta que pronto se convirtió en mi misma familia. Su padre - un hombre pobre, Kasim - vivía no muy lejos de nosotros. Durante la rebelión del año 1916 Kasim se unió a las fuerzas de Sarbazy Amangueldi y fue herido por una bala. Nurbek era el único hijo de Kasim. Su infancia en la casa fue difícil, pero desde temprana edad le gustaba la canción, y tocó la dombra, era un joven sociable y alegre. Era alto y delgado, con un hermoso rostro delgado, activo y ágil, y tocaba la música en la escuela de policía. Tomó parte activa en muchas actuaciones de aficionados. Tenía una canción favorita, " Myra”. Muchos en el Orenburg lo llamaban " Myra”. No se sabía nada de su familia, no sabían su nombre, pero solo se decía Myra y todo el mundo sabía que quién se estaba hablando.
A pesar del hecho de que nuestros padres estaban enemistados entre sí, estaban en lados opuestos, nos hicimos amigos muy fuertes y nos encontrábamos casi todos los días.
Además de Nurbek que frecuentaba la escuela de policía me reuní con otro zhiguit de Turgay - Naizabek Samarkanov. Él ya tenía cerca de 30 años. Llevaba un bigote negro y espeso que daba a su rostro moreno, con pómulos altos una estricta expresión, a veces incluso parecía enojado. El mismo Naizabek luchó junto con Amangueldi y conservó siempre una sensación de odio hacia el Bai alashordino, mi padre.
Un día llegó a la habitación de Nurbek y me encontró allí.
- Resulta que el cachorro del lobo estepario llegó a la ciudad - . Y me quemó con una mirada hostil, muy despectiva.
Este conocimiento fue costoso para mí.
En la primavera del mil novecientos veinticuatro, se supo que se llevará a cabo una “limpieza” en la escuela ejemplar. Entre los estudiantes, había ocultos muchos hijos de Bais, y entre los profesores había personas con miradas extrañas. Y de hecho, la escuela fue atacada por la comisión de la limpieza encabezada por el segundo secretario del Comité Provincial del Partido Abdollah Asil - Bekov.
Lo vi dos o tres veces. Denso, picado de viruelas, me pareció un hombre estricto y decidido. De mi tío y sus amigos, aprendí que Abdollah participó en la Revolución de Octubre y en la Guerra Civil, fue uno de los que estableció el poder soviético. Pero de él mi tío más habla que Abdollah detestaba a los Bais, Biis y, en particular, los alashordinos.
La Comisión desestimó rápidamente a Korzhau Muzdybaev, y en su lugar designaron al secretario del director del centro de la organización Komsomol de Kazajstán Yergali Aldongarov. Nos enteramos de la dura verdad: nuestro Muzdybaev tranquilo y cortés era el oficial más violento del regimiento de Alash. Él cortó con sus espadas a los prisioneros del Ejército Rojo que cayeron en sus manos... Junto con Korzhau enseñaron en la escuela un poco más de los mismos alashordinos. Y todos ellos fueron echados.
La Comisión de la limpieza encontró entre los estudiantes muchos niños hijos de grandes Bais y de alashordinos, la mayoría de ellos estaban registrados en las listas de personas sin hogar. Korzhau también me registró en la lista. Y ahora que me enteré de la verdad, cuando el secreto de los " huérfanos sin hogar " fuese descubierto, no sé a dónde iría de tanto miedo.
Fui a buscar la protección de mi tío. Pero el no me la dio:
- Aquí de ninguna manera te puedo ayudar. Este Asil – Bekov es despiadado. Persuadirlo es inútil. Él no tiene en cuenta las tradiciones kazajas. Yo, soy comunista, dice él. No se le puede mover de su lugar. Si averiguará quién es tu padre, no vas a tener mucha esperanza, y tendrá que dejar la escuela.
- ¿Qué tengo que hacer?
- ¡Tener paciencia, y creer en la felicidad!
Eso es todo lo que me consoló mi tío. Me acordé de oír en alguna parte las palabras: "Cuando te arrastra la corriente, busca un árbol para mantenerte”. ¿Dónde está ese árbol, donde está mi salvación? Después de todo, sin ésta me puedo ahogar. Y de repente me di cuenta: Mi salvación es Yerkin Erzhanov. Puede ser que él me pueda ayudar. Pero él está lejos de mí. No lo puedo tocar con las manos. Y de esto no tiene la culpa Yerkin, sino Burkut.
Pues por pura casualidad Yerkin llegó a Orenburg casi al mismo tiempo que llegué yo, él tuvo que tomar exámenes y se inscribió en la escuela del partido soviético. Un día nos encontramos y empezamos a converger, pero mi tío se enteró y me avisó:
- No lo creas. Sólo pretende ser bueno con ti. Él odia a los ricos terratenientes y sobre todo –a tu padre. Esperar en él - es como esperar que la estrella
te caiga en la palma. Pero él te está preparando una trampa, te agarrará y te cocinará y te va a comer vivo.
Confiando en él por ser todavía joven y s in experiencia, entonces evité de hablar con Yerkin y también fingí no notarlo cuando lo veía en la calle.
Mi comportamiento fue molesto para Yerkin. Una vez le dijo a Nurbek que no debería evitarlo. Dígale a Burkut que yo lo haré nada mal. Si yo mismo le aconsejé de estudiar. ¿Por qué ahora tengo que buscarlo y hacerle el mal? Echar de la escuela – es fácil. Más difícil es luchar por una persona.
Nurbek transmitió estas palabras a mí, y yo a mi tío. Pero mi tío, en esta ocasión se mantuvo firme. Si alguien te va a expulsar de la escuela, lo hará solo Yerkin.
Sin embargo, no estaba preocupado en vano. La Comisión todavía no había terminado su trabajo, y me avisó:
- Usted sabe, parece que tenemos algunos casos sobre usted. Mi corazón tembló:
- Me pregunto ¿quién lo hizo?
- No sé...
¿Puede se Yerkin? ¿Es que mi tío tenía razón? A lo mejor sólo pretendió ser mi amigo. Y si él es mi enemigo, ¿qué debo hacer?
Afortunadamente, mis temores eran infundados. Sí, el documento existe. Y está escrito en detalle sobre la granja y los asuntos de mi padre. También hay una firma en la declaración: la de Naizabek Samarkanov.
Una vez más, me encontré con mi tío. Él no cambió su opinión:
- Fue Yerkin. Sólo se escondió detrás de Naizabek.
La Comisión prosiguió su trabajo. Llamó a uno por uno a todos los dudosos " sin techo”. Y llegó mi turno. Mañana tenía que comparecer ante la comisión. Estaba preocupado como siempre. Convencido de que me van a expulsar, en algunos momentos asentí con mi tío, culpando a Yerkin, busqué un encuentro con él, con la navaja en mi bolsillo, por las dudas. Lo busqué cerca de la escuela de policía. Y, de hecho, pasó a mi lado, rodeado de amigos. Y yo ni siquiera lo llamé.
Luego fui al río Zhaiyk, fui a un agujero en el hielo y estaba listo para lanzarme al agua. Pero no. No pude soportar la idea de separarme de la vida. Y de repente, como si alguien me hubiera susurrado al oído, no te desesperes, espera un minuto. El día antes de ayer la comisión dejó a un hijo de Bai. Y mañana, a lo mejor te dejará a ti.
Así la esperanza me tomó suavemente en sus manos y me condujo a lo largo del río de hielo a la orilla. Tuve una idea de ir a lo de Nurbek. Después de todo, él es uno de los más cercanos amigos de Yerkin. Y a lo mejor hablaremos los tres. Llegué al hostal de la escuela de policía, pero era demasiado tarde, y yo no estaba permitido entrar a tal hora. Bueno, pensé, nos veremos por la mañana.
Pasé la noche en vela. Salió el sol, y de nuevo fui a la escuela de policía. Pero llegué y di la vuelta. Pase lo que pase. No le voy a pedir a nadie.
En resumen, en la hora nombrada que entré en la sala de la comisión de purga. Dios mío, cerca de Asil - Bekov estaba Yerkin. Mi corazón empezó a palpitar. De la emoción no saludé y, me detuve en la puerta. Asil bekov frunció el ceño a mí y me miró con sus ojos entrecerrados como un Kalmyk.
- ¿Cuál es su nombre? – se revolvió a los miembros de la Comisión.
- Zhautikov – se adelantó Yerkin.
Asil bekov de repente se volvió hacia él:
- ¿Así que, este es el chico del cual me hablaste?
- Es él - dijo en voz baja Yerkin.
" ¡Ah, que callado! Ha hecho su negocio " – pensé é con malicia. En los ojos de Kalmyk Asil bekov vi de repente luces de bondad:
- Entonces esto es lo que te digo, querido. Eres el hijo de tal mala persona, que te podía echar de la escuela sin una palabra. Pero Yerkin Erzhanov -
lo conoces, por supuesto - salvó tu alma. ¡Ve y estudia!
Me eché a llorar. La alegría y las lágrimas me impedían de decir en voz alta las gracias a Asyl bekov y a Yerkin. Mi buen Yerkin en el cual, para mi vergüenza, dudé. Me cubrí la cara con las manos y corrí hacia el pasillo. “Este es mi verdadero salvador" - pensé, dando paso a las lágrimas.
Resentimiento 170
En la otra orilla te veo, haz de tu aro una nave, y ¡llévame contigo desapercibido! Mi ángel, no me amenaces con la separación.
De una canción popular.
No me esperaba terminar con tanto éxito el año escolar.
Un gran estado de ánimo tenía mí, sin embargo, por otra razón muy distinta. En cualquier caso, el siguió persistiendo y me invitó a ir con él a Crimea antes de las sesiones de otoño.
Quiero señalar que mi tío, como lo pude ver, tenía grandes sumas de dinero, y cuando le pregunté una vez de donde provienen, por supuesto que era de mala educación de parte mía, él sonrió con picardía:
- Tú, Burkut, ¿has oído sobre los derechos de autor?
No, no he escuchado esas palabras ni en el aula en las lecciones de ruso y ni en las conversaciones con amigos.
- ¿Has visto los libros de estudio escritos por mí? ¿Los vistes, dices? Incluso estudiaste con ellos. Y a mí me pagan por ellos dinero, como salario. Eso es el derecho de autor, el pago por la impresión de ellos.
Mi tío me explicó en detalle que es pagado el derecho por cada follo impreso y el follo de impresión es de dieciséis páginas de un libro normal. Por lo tanto, más páginas tiene el libro, mayor será el derecho de autor. Me quedé sorprendido cuando mi tío me dijo que le pagan a él por un follo impreso cincuenta-setenta rublos de monedas de oro. Y este año resultó que fueron impresas treinta hojas. Rápidamente hice la cuenta en mi mente: era una cantidad formidable. Después de todo, ya había monedas de oro emitidas en el año 1923, en lugar de los documentos anteriores, que se consideraban ahora a miles e incluso millones.
Yo bien sabía el valor de la nueva moneda. Un carnero en Orenburg costaba cinco rublos, y una vaca - veinte. Cuando me fui de Kyzbel mi padre me puso en el bolsillo un centenar de rublos. Recuerdo muy bien que con ochenta y tres rublos compré un montón de ropa: unas botas de becerro, un abrigo de paño, pantalones, una chaqueta, una gorra, por no hablar de la ropa interior y las camisas...
Después de esta conversación con mi tío dejé de estar sorprendido por las riquezas de su entorno familiar. Taslima su esposa, a quien él llamaba Tanya (y después de él, yo la llamé Tanya Zhengue), iba a la casa de empeño para comprar varios artículos caros, allí vendían sus cosas los ricos que estaban de mala situación económica. Una vez Tania Zhengue se trajo del negocio de empeño un abrigo de mapache. Esta capa valía por lo menos sesenta ovejas.
Por eso me estaba muy clara la generosidad de mi tío cuando me habló sobre el viaje a Crimea. Por cierto, mi tío en la multitud de sus deficiencias no estaba la avaricia. Él dijo: "Si tienes un caballo – tienes que conocer el mundo, y trotando te vas a adelantar más. Si tienes ahorros, no seas tacaño, conozca a la gente, visite nuevos lugares. El dinero no se convierta en más dulce por el hecho de que están encerrado dentro del tronco”.
Pero no me importó lo tentador que era el viaje a la península de Crimea, no me importó lo tanto que mi tío trató de convencerme, los puntos de veraneo no mee atrajeron. ¿Por qué debo ir? Para mí era mejor ver la estepa, mi tierra, mi gente, mi Bates.
De vez en cuando venían conocidos a Orenburg de los aules, sabía que Bates estaba sana y vivía en la casa de sus padres. Yo supe que ella había cambiado mucho y ya vestía la ropa de una chica normal y leía mucho. Incluso escuché la noticia de que el agente del Departamento Finanzas, Samalyk mantuvo su palabra. No sólo llenó de impuestos a Sasyk, sino también lo puso en la cárcel de Turgay. Dijeron que Sasyk apenas pudo librarse en la primavera. Y ahora, como se dice, no tiene interés en una yegua de tres años, lo más importante es ¡cuidarse la cabeza!
Sasyk estaba ocupado con sus tareas, y no pensaba ahora en cómo traer a la chica por la cual una vez pagó la dote.
En invierno, escribí varias cartas a Bates, pero de ella ¡ningún sonido! ¿Tal vez ellos no le llegaron? Kairakbay, que llegó en diciembre, me dijo que ella se considera mi prometida. Y en el aul también lo piensan. Cuanto más me preocupó su silencio.
Tenía que viajar al aul, no importa lo que pase, después del fin del año escolástico me preparé a partir. Pero en este momento llegó la tan esperada carta de Bates.
En el vestíbulo - ¡sí, sí! En el vestíbulo - Estaba muy orgulloso este año de usar palabras extranjeras cuando se necesitaba y cuándo no – En nuestro albergue había una estantería a células, para las cartas y estaban ordenadas en orden alfabético. Por lo general, en la celda con la letra " Z" – Pues yo me llamo Zhautikov - para mí no había nada. Sólo una vez al mes, por orden mi padre, me escribía Tekebay. Pero no eran importantes sino más bien aburrida, estas cartas, él me informaba brevemente sobre la salud y el bienestar de la familia y el ganado. Así que yo era demasiado perezoso para mirar cada semana en la estantería para las cartas. Y casi sin querer, un día me detuve en la estantería y pude ver en mi célula una carta. La recogí y de inmediato reconoció la letra de Bates, aunque no había remitente. Pero ¿por qué había enviado una carta a la escuela: después que le pedí que escribiera al apartamento de mi tío? ¿Así es que ella no le confiaba en particular? Abrí el sobre y leí el final de la carta. ¡Tu Akbota, el camello blanco! Así sólo yo llamaba a Bates.
Desde hace mucho tiempo que había perdido la esperanza de obtener una carta de Bates. Y ahora, en lugar de leer directamente desde una línea a la otra, confundido, presioné suavemente el sobre abierto en mi pecho. Probablemente era divertido de verme así. Oí gritos de " ¿Qué le ha pasado?” Se rieron mis compañeros. Corrí a mi habitación, como si ellos quisieran arrebatarme la carta de Akbota. Además, en esta ocasión todos mis vecinos estaban fuera del albergue. Estaba solo. A solas con la carta. A solas con mis pensamientos sobre Bates...
En el pasillo se oían los niños que charlaban. Quería que nadie viniera aquí. Y, guardando celosamente mis sentimientos, empecé a leer las páginas arrancadas de un cuaderno escolar. Incluso en dirigirse a mi Bates fue fiel a sí misma. Mi padre a menudo me llamaba Bokezhan. También así se dirigía a mí Bates. Allí, en el aul, y aquí, en la carta. Aquí está la carta muy sincera "¡Bokezhan!
Las cartas que enviaste en el invierno, las tengo. Todas las diecisiete cartas.
¿Por qué no te respondí? A juzgar por tus cartas y los relatos de Kayrakbay, supe que tus estudios van muy bien. Y yo no quise distraerte de ellos. Además, realmente no tenía nada que escribir.
Y ahora tengo una razón de peso. Tu padre recibió recientemente una carta de tu tío. Kairakbay me contó el contenido de que tu tío, este verano, te invita a ir con él a Crimea. Y tú no quisiste. Tu tío decidió que te negaste debido a mí, y le pidió a tu padre de hacer todo lo posible para que no vuelvas al aul en verano. Teme que por mí vas a dejar la escuela. Además, teme los chismes en el aul.
Ya sabes, Bokezhan, creo que tu tío tiene razón. Y sobre mí no tienes que tener miedo. Samalyk Sagymbaev me repitió las palabras que te dijo cuando partiste. A los otros yo no puedo creer pero a él sí. A los Bais de nuestro lugar él es ahora rey y dios. A ti también te llegaron las noticias que Sasyk pasó el invierno en la cárcel. No sólo por los impuestos evadidos, sino también por la dota que pagó, por lo que se convirtió en un suegro de una niña menor de edad. Estaba muy asustado. Ya sabes, antes Sasyk muy a menudo nos visitaba, y ahora su caballo no conoce el camino hacia nosotros. Una vez Samalyk regañó a mi padre, " Su chica se encontraba todavía en la cuna, y usted ya había pagado por su dote. Ustedes dicen, que esperan que ella llegue a la edad de dueña de casa. Yo les digo, y lo repito: casarse con el hijo de Sasyk usted no la dejará. Yo lo voy a observar todo el tiempo. Y si yo me vaya - el poder será aún el poder Soviético. Intente solo arruinar la vida de la niña. Entonces sufrirán ustedes mismos”. Mi padre estaba a punto de caerse en la tierra. Trató de defenderse, recordando las antiguas costumbres de Kazajstán. Pero al final prometió, ¡será como dice la ley! Mientras a mi me daba vergüenza escuchar la conversación de los adultos sobre mí, pero yo no voy. Me gustó la persistencia de Samalyk. Ya no estoy asustada ahora. Ellos no van a lograr nada .Y a nosotros este verano, no vengas. Tu tío tiene razón. Tu mismo escribiste que un invierno más - y terminarás los estudios en Orenburg. Que estés bien y vivo y entonces volverás al aul. Pero si tu ahora no haces lo que tu tío quiere y no me escuchas, entonces sabes: 'Iré a un lugar donde no me encontrarás. Y aunque me vas a encontrar no hablaré contigo... "
Leí hasta aquí y sentí: no puedo encontrar lugar para mí mismo. ¿Es esta la dulce, inocente y confiada niña? Así suele escribir, pensé, la gente madura y con experiencia de vida. ¿De dónde tanta inteligencia? ¿Por qué tan descaradamente me habla a mí? Y ¿por qué condimenta la triste carta con la tierna y ardiente apelación " Bokezhan "?..
Pero al volver la hoja de cuaderno, vi que había más. Me fui hasta el final de la carta rápidamente, y luego comencé a examinarla más de cerca y de inmediato sentí la calidez que faltaba al principio.
" Mi carta te puede ofender, amor mío. ¡Bokzhan!.. Pero yo no adjunté en vano a tu nombre la palabra Zhan “... Los Kazajos llaman a un niña de trece años ", la dueña de la casa”. Yo ya tengo catorce años. Y alguien piensa que todavía soy una niña. Pero yo sé que a los catorce años, la persona ya está pensando en su futuro. Si usted cree a los poetas, la gente parece empezar a amar desde la infancia. La sensación que me despertó el amor no fue cuando era niña sino estalló en invierno, en la helada Sarykop cubierta de nieve... Y a partir de ese momento crece muy rápido, a pasos agigantados, no por meses, sino por minutos. Esta sensación de calor estalló en mi corazón... ¿Y si te vuelvo a ver? ¿Qué pasará entonces?..
Pedí ayuda a mi mente. Creo que para ti y yo todavía es temprano quemarse... Anteriormente, los amantes tenían miedo de que no sean capaces de conectarse. ¡Tú y yo no los tenemos, de hecho, estos obstáculos!.. Entonces ¿por qué la prisa?.. Recuerda el dicho favorito de tu padre: "La paciencia, el oro puro. El paciente llega a la meta, el impaciente - vergüenza... "
¡No seas impaciente, Bokezhan!.. Yo te voy a esperar el tiempo que sea necesario. Y no llegues al aul en verano. Termina la escuela en Orenburg, y al año siguiente vamos a ir juntos a estudiar más.
Tu Akbota! "
Pensé mucho acerca de la carta de Bates. Yo estaba muy molesto, pero no podía admitir que ella no tenía razón. Dudé sólo por un momento y luego decidí quedarme en Orenburg. Después de algún tiempo, junto con mis compañeros, fui a un campamento de verano durante todo el verano y trabajé como un supervisor.
Seguí anhelando a Bates y mi paciencia se estaba agotando. Pero el segundo año de estudio pasó más rápido que el primero. Estudié mucho, y todo el tiempo libre leí libros. La literatura rusa. ¡Cómo leí este invierno! Me encariñé mucho con Lermontov. De todas sus obras la de mayor impresión para mí era la novela " Un héroe de nuestro tiempo”. La leí varias veces y memoricé muchas de las páginas. Lo confieso, me encantaba Pechorin. A veces. Me parecía un ejemplo. Me imaginaba a mí mismo como Pechorin y a Bates - Bela. Pero nuestra relación era diferente. Y, además, estaba seguro de que nunca volvería a dejar de amar a Bates. Sin embargo, no podía imaginar cómo sería nuestro destino en el futuro...
En la primavera del mil novecientos veinticinco, se supo que a la República Autónoma de Kazajstán se unen los Siete Ríos y la provincia de Syrdarya que hasta entonces eran parte de la República del Turkestán. La capital de la República fue transferida de Orenburg a Ak- Mechet.
Yo justo terminé la escuela piloto de demostración. Algunas personas me aconsejaron entrar en el tercer año de la escuela " Instituto de trabajadores de Orenburg y, a continuación, ir al instituto. Pero para ser honesto, yo no quería quedarme en una ciudad que había dejado de ser la capital de Kazajstán. Mi tío estaba de acuerdo conmigo. De Orenburg en su opinión, es necesario irse. Pero cuando le mencioné a Ak- Mechet, mi tío empezó a discutir:
- Institutos técnicos allí, Burkut hay, pero ¿por qué quieres hacerlo? Tú tienes una educación de seis clases y posees un buen ruso. Un instituto técnico te atará los pies y manos. De hecho, el Instituto Kazajo de Educación Nacional se traslada a Ak- Mechet. Pero hay los estudios no son buenos y sin importancia. Todas las clases se llevan a cabo en la lengua de Kazajstán y hay muy pocos libros de texto kazajos. Un gran conocimiento no recibirás allí. No, deja para siempre el pensamiento sobre Ak- Mechet. Entonces tu me preguntas, ¿dónde, pues?
Vamos, creo yo, que ¡en Taskent! Allí hay una escuela pedagógica, el instituto Inpros. Los profesores son los mejores seleccionados. Notables. Sus lecturas hay que escucharlas y la ciudad es excelente. Ahí es donde tú necesitas estudiar.
Convencerme y encenderme no era difícil. Pero aquí estaba la pregunta: ¿me aceptarán allí? Y esto le pregunté a mi tío. Me miró con picardía:
- Por supuesto, no serás aceptado. Si no encontramos una persona respetada que te recomiende - después de un momento, añadió: - Pero te vamos a encontrar a alguien. ¿Tu a Zhunusbekov Mauytbaev lo conoces? Sí, sí. Vaya, si es el que entregó el ganado a Turgay, el que los envió a los aules hambrientos de Semipalatinsk.
Así es que este tal Zhunusbekov dirige este instituto en Taskent. Es una de las figuras más respetadas del Alash. Por mi nota seguramente tú serás aceptado.
Mis dudas se desvanecieron.
En resumen, terminé la escuela piloto de demostración en todos los temas con la marca " bueno" y con la nota de mi tío volví a casa.
Junto conmigo volvió Musapyr Lusyr -Mainov. Este año, se graduó del Instituto Kazajo de Educadores. No me gustaba mucho mi primo, pero ni él ni yo teníamos otros pasajeros. Además, Musapyr tenía permiso para utilizar en los aules los caballos de transporte – y eso no era poca cosa para mí.
Nosotros podíamos tomar dos caminos: uno en tren de Kustanay a Kinel a través Chelíabinsk, y luego por la estepa, montar a caballo, pasando por el lago Santo Aulie col. Otro camino, por la carretera de Zhazy por la cual ya viajé con mi tío. Yo elegí este camino para quedarme por un tiempo en el aul de Bates. Para seguir este camino era más largo, pero, como he dicho, más tentador.
En el décimo día detrás de las colinas en la distancia apareció vagamente Kyzbel, velado como en un espejismo de una bruma ligera. Kyzbel parecía un gran barco, que se balanceaba en las olas del océano. Se debe decir con razón, pensé, que nuestra Turgay, nuestra estepa de tierras bajas hace muchos miles de años atrás estaba hundida en el fondo del mar. Ahora, como si el viejo paisaje hubiera resucitado.
Y como siempre sucede en la estepa calurosa de verano, nos pareció que las colinas a medida que nos acercábamos ellas se alejaban de nosotros. Como el zorro que huye de un perro cansado y sin fuerzas.
La meta estaba cerca y lejana.
Especialmente yo estaba muy agotado. El camino esta vez fue insoportable y largo.
Por fin llegamos a nuestra meta.
A través de la bruma me supuse el aul, la yurta, donde me estaba esperando Bates.
Pero no compartí mi entusiasmo con Musapyr. Él no era un amigo confiable. Una vez le revelé mis secretos, y él los contó a mi tío. Desde entonces, yo tenía mis dudas de Musapyr, y escondí de él mis secretos. Pero como dijo Sultanmakhmut Toraigyrov:
¿Es que un ser humano tiene un secreto que no se rompa bajo el celemín? ¿Es que el ser humano tiene fuerzas para proteger el secreto en todo momento y en todos los lugares?
Estaba bastante seguro de que Musapyr tenía idea de por qué elegí la carretera de Zhazy. Pero él no me lo preguntó, recordando cómo fui ofendido en Orenburg.
El camino corría, la estepa de frente seguía velada por la niebla.
- Oh, maldita sea, ¿nos dejarás acercar a ella o no?
- ¿Qué quieres decir? - Musapyr comenzó.
- Hablo sobre Kyzbel. Y a de un tiempo se avecinan las colinas en frente, y no podemos alcanzarlas.
- ¿Por qué tienes tanta prisa? - Musapyr sonrió.
Yo no dije nada. Musapyr miró con atención hacia mí, su sonrisa se desvaneció al instante. Sentía que no quería hablar con él, y se alejó de mí.
Nos quedamos en silencio otra vez.
Las Yurtas del aul de Bates, situado en el Bazaukan, aparecieron inesperadamente como siempre.
La yurta familiar, el aul familiar, el valle familiar, la quebrada y los cerros.
El poema " Munlyk - Zarlyk ", trata de Khan Shanshar. Durante mucho tiempo no tuvo hijos. Sólo su sexagésima joven esposa quedó embarazada. Llegó el momento del parto. Khan nunca había escuchado en su casa un niño que llora. Tenía miedo de que su corazón fuera a estallar en la primera vez que oirá la voz de su niño. Khan tomó consigo cuarenta retículas y se fue a la caza a la espera de buenas noticias de su casa.
Me acordé de este poema, y pensé que mi corazón simplemente podría explotar como el corazón de Shanshar. Pero yo estaba impaciente, a diferencia de Khan. Yo quería sobrepasar las buenas noticias...
Mis pensamientos eran confusos, mis nervios se tensaron. Yo continuamente instigué los caballos. Pero ¿por qué el aul nos recibió en silencio? Como si no había una sola alma viviente. Sólo perra enojadiza de Kikym saltó sobre nosotros con un ladrido agudo, pero cuando me reconoció, se detuvo y meneó la cola... Era extraño que nadie llegara al oír el ladrido de la perra.
Nos detuvimos entre las yurtas de Kikym y Mambet. Yo no me bajé de la carreta. Igual que yo, tampoco Musapyr se movió. Así nos quedamos hasta que de la yurta salió Kalisa con un chal fino alrededor de la cabeza
- Apyrau ¿qué ha pasado aquí?- exclamé, saltando a la tierra - . ¿Están todos sanos?
- Sanos, sanos - Kalisa respondió y me miró con sorpresa. Debo haber cambiado mucho y también yo estaba muy emocionado.
- ¿Pero por qué tanto silencio? ¿Dónde está la gente?
- Todo está en su lugar, todos sanos, dijo Kalisa, sonriendo.
- Sí... Pero igualmente ¿dónde están todos?
- Primero salúdame – dijo Kalisa y me tendió la mano - . ¿Así que de vuelta, sano y salvo?
- ¡Gracias a Dios!
- Quería besarte como dice la antigua tradición pero has crecido mucho en estos dos años, te convertiste en un zhiguit. ¡No, Burkut, no me importa te voy a abrazar igual!
Sí, yo crecí desde que dejé el aul. Kalisa apenas me llegaba al hombro. Y hasta hace poco era un poco más alta que yo.
Kalisa señaló a su yurta:
- Vamos.
Estuve un poco confundido, pero ella me hizo una señal, como si estuviera repitiendo la invitación. Dejé que Musapyr se adelante y yo me entretuve con Kalisa.
- No te preocupes. Erkezhan se fue de un largo viaje – me susurró rápidamente Kalisa - fue a visitar unos parientes a Karakiz. Llevó muchos regalos en la carreta.
- ¿Quién más fue con Bates?
- Un hombre de nuestro pueblo. Seil. Y me parece que alguien más.
- ¿Bates no dejó nada para mí?
- Si, una nota - Kalisa sacó un carta arrugada que estaba atada en la esquina de su pañuelo.
" Boken - Leí las líneas apresuradamente, no sé si es así o no pero probablemente mi madre pensó que ibas a venir. Y cuanto más quería abandonar el pueblo. Pero hace tiempo que quería ver a mis parientes. Esto también es cierto. Ella insistió en que la acompañara. Para mí era imposible de rechazar. Nuestros familiares viven cerca de Troitsk. Tu carta de Orenburg la recibí. Te prometí que te voy a esperar – pero no te ofendas, de ninguna manera no pude rechazar la solicitud de mi madre. Si tienes tiempo - espérame.
Tu Akbota”.
Y sin embargo, ¡yo me ofendí!
Esto no desapareció de los ojos de Kalisa, y tampoco lo traté de ocultar. No me importó que ella tratara de consolarme, sus palabras no me alcanzaron,
Irascible, como siempre, me decidí a partir de inmediato.
- ¿Pero al menos hoy te quedarás aquí? – me preguntó amargamente Kalisa - . ¿Y que, excepto Erkezhan no quieres saber de nadie? ... Y yo quería sacrificar un cordero... Yo sabía que vas a llegar aquí. No te olvides, como se suele decir: " Si se acuerda de una persona, se le deja los sobrantes del almuerzo”. Así que también a ti te dejé un poco de carne ahumada qué preparamos en el invierno. Come un poco y luego partirás.
Las palabras de Kalisa me tocaron. Me acordé de su antigua bondad y no discutí con ella. Musapyr, que escuchó nuestra conversación, bebió kumis y luego fue dar una vuelta por el aul.
Tomé kumis yo también. Cuando templé mi sed, me sentí más tranquilo. El resentimiento y la ira que revolvió mi alma, disminuyó un poco.
Empecé a preguntar a Kalisa sobre Mambet y la vida en el aul. En la actualidad están aquí sólo Zhaniya, la verdadera madre de Bates y la esposa más joven de s Mambet, Kaken la hermana de Bates, y un joven zhiguit contratado por Mambet.
Un poco sorprendido, me enteré de que Mambet se convirtió en socio, en la venta de cosas, de mi padre: que toma la mercancía de la tienda en nuestro aul y va vendiéndola alrededor de la estepa. Es por eso que él no estaba en casa.
Y otra noticia que escuché de Kalisa. La familia de Mambet estaba ahora dividida: Karakiz, Bates y Seil permanecieron en la misma yurta, y Mambet, Zhaniya y Kaken vivían por separado.
Esto para mí no era muy claro. Pero Kalisa me dijo que todos los Bais de Turgay hacen así, los que tienen dos esposas. Después de todo, la nueva ley prohíbe la poligamia. Y los impuestos son muy altos. Y los Bais se dieron cuenta de que si el ganado y los bienes se dividen en dos partes, entonces los impuestos en general disminuyen.
Le pregunté cómo se dividieron. Y Kalisa dijo:
- El año pasado, cuando llegó la corte móvil, Molda Agá, - así llamaba Kalisa a Mambet – hiso una declaración. Él escribió en ella que la ley prohíbe tener dos esposas. A la esposa mayor él nunca amó. Además, se ha puesto de mal humor y de edad, la vida la quiere seguir con su amada esposa más joven. Así que Molda Agá pidió el divorcio con baybishe.
- ¿Y el tribunal le creyó?- le interrumpí a Kalisa. Ella me respondió con una sonrisa.
- ¡Piénsalo, Burkut! Después de todo, el juez es uno de los viejos amigos de Molda- agá. Incluso parece le ayudó a escribir la petición. El tribunal le concedió el divorcio, dividió la familia, y el ganado fue distribuido igualmente. Y ahora, Molda - agá está también liberado de los impuestos adicionales.
- Oiga, ¿entonces viven juntos en una yurta o por separado?
- ¿Y no te diste cuenta que al lado de la gran yurta – hay otra gris, un poco más pequeña? Esta es la casa de la esposa más joven. ¿Entiendes?
- ¡Ah...! ¿Así que realmente se separaron?
- ¡Oh, Dios mío, si eres todavía un niño! ¿Qué estudiaste durante años? , - Kalisa estaba irritada de mi lentitud en entender- . Es un truco común. Mintieron al poder soviético. A los ojos de otras personas viven separados, pero en realidad - juntos.
- ¿Y quién está ahora en la gran yurta? Si usted dice, que todos se fueron.
- En la yurta grande tokal Zhaniya y Kaken. Y en el otau duerme sólo el zhiguit Kainazar.
Tenía muchas ganas de ver a Zhaniya y le pregunté a Kalisa por qué no apareció.
- Usted debe recordar Burkut, Zhaniya está muy cansada del trabajo. Creo que hace la siesta entre dos ordeños. Ya sabes, Kaken su hija e una mala asistente – es lánguida, perezosa. Justo antes que usted venga tokal ordeñó las yeguas. Y probablemente se fue a la cama.
Antes a menudo me daba lástima Zhaniya. Después de todo, ella era la verdadera madre de Bates. Y Zhaniya siempre me trataba con calidez, sentía como yo amaba a su hija. Me gustaba hablar con ella. Generalmente ella estaba ocupada en los problemas de la granja, por lo general era silenciosa, en nuestras breves conversaciones ella demostró inteligencia y sentido común. Así que me decidí a encontrar a Zhaniya y saludarla mientras Kalisa preparaba la cena.
Primero fui a la gran yurta, creyendo que allí se está reposando Zhaniya. Del lado derecho donde estaba la cortina oí un susurro y risas. Miré hacia abajo y vi que del borde inferior de la cortina, por debajo de una manta sobresalen unas piernas. No, no era Zhaniya. El diablo entró en mi y en un impulso quité la manta. Oh Dios, debajo de ésta estaban Kaken y Musapyr en fragrante. ¡Cuando tuvo el tiempo! Yo estaba confundido. Me dio vergüenza más que ellos. Y a toda prisa tiré la manta sobre ellos, corrí de de la yurta. ¡Perros!
No sé cuánto tiempo me paseé por el aul, pensando en la vida, pero todos mis pensamientos tristes sobre Musapyr desaparecieron cuando vi que Zhaniya salía del otau. Pasaron dos años pero ella era la misma, incluso vestía la misma ropa vieja.
- Ya oí que viniste Burkutzhan, - se apresuró a reunirse conmigo, Perdóname, que simplemente no te di la bienvenida. Con que cara te hubiera recibido si en casa no está Akbota.
¡Akbota, camello blanco! Como se enteró de que solo yo llamaba así a Bates.
- Bueno, ven a mí, ven. No tengas vergüenza de mi ropa. Deja que te abrace.
Lo que me llamó la atención eran sus cálidas manos cariñosas.
No mucho tiempo me quedé con la mamá de Bates, pues Kalisa nos invitó a cenar.
Vi lágrimas en los ojos de Zhaniya, yo también derramé unas cuantas lágrimas, sintiendo la ansiedad de la madre, escuchando su voz entrecortada y triste:
- No quiso partir. Debes entender esto. Estaba muy preocupada. Si bien las carretas aun no habían desaparecido en el horizonte ella todo el tiempo miró en la dirección del aul. Estaba frustrada. Todo el tiempo frustrado.
Aquí Zhaniya dejó de hablar pues se acercó Kalisa...
Musapyr llegó tarde a la cena. Nos llenamos con carne ahumada y carne fresca de cordero y bebimos un montón de sabroso Kumis que preparó la misma Kalisa.
Salimos del aul a caballo, nos acompañó un chico de Mambet en un joven potro de tres años de edad. Musapyr consiguió un caballo juguetón, y mi me dieron uno tropiezo. Tenía miedo de una competencia con mi primo entonces me quedé atrás en la carrera y también compadeciendo del caballo lo hice caminar más lentamente. Conmigo se quedó el chico con el potro de tres años. Era astuto y charlatán. Y más adelante galopaba Musapyr que se detuvo a esperarnos en la colina, el muchacho mientras me contaba todo tipo de historias divertidas.
Cuando nos acercamos a Musapyr, l empecé a burlarme de él, recordándole el caso en la gran yurta. Pero él, que generalmente tenía una mente tranquila y paciente, muy enojada, se encendió y cortó mis palabras en broma.
Entonces empezamos a discutir. Palabra contra palabra, palabra contra palabra. Esto podría haber durado para siempre, si él no hubiese tocado el tema de Bates.
- ¿Tú piensas que Kaken es peor que ella? - Preguntó burlonamente.
Aquí me tiró una flecha envenenada. Pues para mi Bates era un ángel limpio y sus palabras me llenaron de fuego, dolor e ira.
- Repite lo que dijiste – me acerqué a Musapyr.
- ¿No has oído? – Él apresuró su caballo, y comenzó a trotar lejos de mí.
- Lo que oíste lo vas a recibir - espoleé a mi caballo, me acerqué a él y le pegué en la cabeza con el látigo.
Me preparé a pegarle de nuevo, pero Musapyr se arregló para evitar un segundo ataque, su caballo fue más rápido que el mío. De algún modo yo también me las arreglé, y en un instante estuve en la grupa del caballo de Musapyr, listo para empezar una pelea. Pero mi caballo se asustó, y me tiró a la hierba. Me di cuenta de un hilo de sangre que fluía de su templo, de Musapyr, hacia su barbilla. Me miró enojado y me gritó:
- ¿Qué? Si te quemas por dentro. Lame la sal. Y sabes esto: ¡llegué a Bates antes de ti!
El resto de sus palabras no pude entender. Musapyr se alejó rápidamente de mí, azotando violentamente su caballo.
Juré en la frustración y lamenté que ya no lo puedo alcanzar. Nuestra lucha podría haber terminado en las malas. Uno de nosotros difícilmente hubiera sobrevivido.
Así pensé sentado en la hierba quemada. En este momento, el chico desalentado por nuestra pelea agarró mi caballo y me lo trajo.
Continuamos nuestro viaje junto. Musapyr ya no se le veía más en las colinas de la estepa.
La más Hermosa 185
En el aul me encontré con un gran cambio. En estos dos años, la vida se había vuelto mucho mejor. Ya en el año 1923 fue aprobada una ley sobre el impuesto único agrícola. Los pobres, estaban totalmente exentos de impuestos, podían respirar libremente pero los Bais tenían que pagar al Estado mucho más que antes.
A los pobres se les abrió una línea de crédito en una nueva organización "Asociación de Ayuda Mutua " para la compra de maquinaria agrícola. Sus vidas comenzaron a mejorar.
También en los aules los pobres fueron organizados por " Soyuz koschi ", " Unión de pobres”. Los Bais podían ahora contratar obreros sólo si fueron autorizados por la Unión. El Presidente de la Unión en nuestra parroquia era un jornalero Saktagan Sagymbaev. Apenas terminó un curso de seis meses en Turgay y supo leer y escribir, se puso a trabajar con audacia y habilidad asociado sólo con los directores expertos. Se decía que había aprendido de memoria la ley, y la conocía mejor que cualquier empleado con experiencia. Los Bais le temían como a la peste. No sólo los obligó a proporcionar el salario a sus manos de obra por el trabajo actual, sino también los obligó a pagar en su totalidad todas las viejas deudas durante los últimos quince años. A los pobres, que vivieron una vez con nosotros mi padre les dio a través de la "Soyuz koschi " más de una decena de ovejas, dos bueyes, un camello y un caballo.
Pero los oprimidos Bais no se rindieron no llegaron a la miseria. Con astucia, habilidad, e incluso el soborno, muchos de ellos evitaron las nuevas leyes. Se dirigieron a la capital de la provincia a Kustanay con odres llenos de kumis y corderos. Rápidamente aprendieron a hacer generosos regalos a las personas adecuadas en las instituciones y en cambio recibieron lo suyo. A Sasyk sólo por la falta de pago de impuestos y el ganado escondido tenían que haberle confiscado la propiedad y ponerle en la cárcel por lo menos por varios años. Pero él se las arregló con sólo períodos cortos. Y alguien le ayudó también a mantener los rebaños.
Tuvo que hacer trampa también mi padre. Sabiendo que el impuesto a los aules nómadas se implanta únicamente por el número de ganado, él redujo significativamente la cantidad, pero mejoró la raza. Él en vez de dos caballos tenía uno. Pero ¡que caballo! El año pasado, recibió a través del Departamento de la Tierra Provincial un caballo de tipo Argamak de los establos públicos. Su precio era come el precio de cinco sementales de raza kazaja. Y si lo hubiera comprado en el mercado equino, ¡no tendría suficiente dinero! ¡Y qué hermoso era este Argamak! Alto - era difícil alcanzar su cruz , magro como un galgo , carne extra en su cuerpo no había, era puro músculos , la parte posterior era tan ancha que incluso podía servir de cama para dormir , el cuello era flexible, con una melena fina , su pequeña cabeza estaba cincelada con ojos saltones negros , las hermosas orejas estaban punteadas como dos agujas y la nariz abierta . Los conocedores especialmente exaltaban sus patas - fuertes, flexibles y delgadas. Estas patas mientras el caballo corría casi no tocaban el suelo.
Ya vi los potros de este argamak. Tenían cinco o seis meses, pero se veían como los potros de un año de edad de nuestra especie local de la estepa.
También llegó a nuestra granja un enorme toro con una mancha blanca en la frente. Era del tipo Hereford. El toro era muy matón. Una vez trataron de darle la libertad para que vaya al pasteo solo – pero este casi arremetió contra el ganado, y también contra las personas. A continuación, se le tapó la boca con una tapa de cuero grueso y lo ataron no con una soga ordinaria sino con una cadena.
Nadie se atrevía a acercarse a él, excepto Tekebay. Todos los terneros nacieron de este toro. Dijeron que la nueva generación produce un rendimiento de carne y leche de dos o tres veces más que la local.
Mi padre era astuto. Del miedo de perder su suerte, él no le prestó a nadie las crías ni el argamak y ni el toro con la mancha blanca en la frente.
Mi padre, a diferencia de otros Bais de Turgay, tuvo una actitud desdeñosa a las ovejas de fina lana y ni siquiera trató de mejorar sus rebaños. Sostuvo que estas ovejas no se adaptan a las hierbas secas y a las heladas fuertes. "Van a morir, yo no las necesito ", dijo.
Mi padre tampoco se dedicó a la agricultura, en la creencia de que a los cultivos de cereales le iban a impostar altos impuestos. Pero él se encontró con unos cooperadores en Kustanay, y abrió en nuestro aul un almacén cooperativo, mnogolavka, se llamaba entonces, y era su director y a Mambet él alistó como su asistente. El comercio fue muy rentable. Nuestra familia que estuvo experimentando en los últimos años la falta de muchas cosas necesarias, ahora no necesitaba nada, absolutamente nada. Nuestra yurta que antes estaba vacía ahora era mejor que la yurta del Bai más rico.
En estos dos años se produjeron también cambios en mi familia. Tekebay se separó de mi padre, y se pasó al - otau. Para mí, todo era nuevo: a Tekebay lo casaron en mi ausencia, sin mí. En la dueña del otau se convirtió la esposa de mi hermano - Zhengue Bykiya. Sobre mujeres como ella, y compusieron varios versos:
¡Ah, la hija de un Bai! Eres una de esas bellezas que en casa se empezó a respirar bien cuando se deshicieron de ti ...
Poco atractiva me pareció Zhengue : baja , demasiado llena para sus jóvenes años , con pelo rojizo y las cejas de mismo color , con una cara redonda como la luna adornada por grandes ojos grises. La hija que lloraba en la cuna, recordaba mucho a la madre. Y Bykiya estaba embarazada otra vez, me di cuenta por su vientre. Lo que particularmente era desagradable en Zhengue era su dejadez. Me imaginé lo que sería dentro de unos pocos años. Cómo se quejará si ahora no se le puede hacer una broma sin oír su lenguaje “selectivo” en el aul. ¡Dios me libre de semejante mujer!
El mismo Tekebay también cambió. Cuando hace dos años me separé de él, era, por decirlo así, un caballero delgado, y ahora se volvió redondeado, comió y se le esbozó una especie de grasa en el vientre.
En nuestro Turgay antes de la revolución muy pocos hombres utilizaron una navaja, para afeitarse. Y por lo general los jóvenes que tenían los veinte años ya parecían hombres barbudos y de reputación. Nuestro clan, como usted se recuerda, tiene origen de los Kalmyk, y éramos una excepción, y mi abuelo y mi padre tenían barba corta y escasa. Pero Tekebay siguió las costumbres, nunca se afeitaba, y su barba juvenil parecía ahora como arbustos duros, y le daba un aspecto divertido y demasiado descuidado.
Tekebay no tomó parte en los asuntos comerciales de mi padre y él se dedicó a la agricultura.
¿Qué puedo añadir a esto? A lo mejor algunas palabras sobre la yurta de Tekebay. En la yurta de mis padres se sentía la prosperidad, el bienestar. Las mantas eran ricas, las colchas de terciopelo. Las fundas blancas en las almohadas, lo cual era raro en los aules de Turgay. Las cortinas blancas en la entrada. Y un montón de hermosa cristalería. Sin embargo, en el otau no era así, como en la casa de los ancianos. Mi padre y madre eran ordenados, y mantenían la pulcritud, la limpieza, en lo de Zhengue y mi hermano – todo estaba disperso, desordenado, sucio por el carácter vago y pendenciero de la esposa y la actitud indiferente hacia la vida del mismo Tekebay.
¿Cómo es que nuestra familia se hizo rica?
El almacén se convirtió en una importante fuente de ingresos. Y el ingreso no era limpio. Mi padre simplemente robaba a la gente. Dio bienes a crédito, y los que no podían pagar de inmediato les calculaba un interés de demora devengado. La deuda entonces crecía de día en día. Estos intereses cada vez mayores fueron llamados en los aules - ántrax. A veces, me dijeron, por una pala de hierro había que dar una oveja, y para el té – una vaca. Los intereses mi padre tenía que entregar a la Tesorería, pero me convencí que él se apropiaba la mayor parte de ellos. Es por eso que se las arregló para hacerse rico rápidamente.
Le pregunté indignado.
- ¿Cómo es eso, papá? Y él me sonrió
- Todo está bien, muchacho. ¿Es que los Bais no pagan un impuesto adicional? No se puede comparar con la de ántrax. No obligo a los pobres a llevar bienes a crédito. Ellos son los culpables. Toman y no pagan a tiempo.
Traté de contradecir a mi padre, para defender a los pobres, pero él se consideraba derecho y si había que dar la culpa a alguien la daba al gobierno soviético.
- Usted tiene que responder de eso, padre.
- El tiempo vendrá, y veremos, y mientras tanto porque tengo que echar de mis manos la felicidad.
Así... viví en el aul durante más de un mes, y, como se suele decir, no sólo bebí las tazas generosas de mi padre en grandes y generosos sorbos sino también me enjuagué la boca.
Pasó el tiempo, y no escuché nada sobre el regreso de Bates desde Troitsk. No esperes más tiempo de lo permitido pues tenía que presentarme en Taskent. En estos días, el presidente del comité ejecutivo de la parroquia era Erzhanov Yerkin, el cual terminó sus estudios en Orenburg. Decidí consultar abiertamente con él. Bueno, le dije, si ella accede ir conmigo. Pero, ¿cómo puedo liberarla de las cadenas del poder? Después de todo, según las leyes actuales es todavía menor de edad. ¿Así es que tengo que esperar? Pero estoy cansado de esperar, no quiero esperar más. Yerkin me contestó:
- Comprende Burkut para ti lo más importante – es estudiar. No quedarte atrás. Ir a Taskent. Y no tengas miedo por tu novia. Yo respondo: nadie la tocará mientras es menor de edad. Y entonces ella va a organizar su propio destino.
Creí a Yerkin, una vez el me ayudó a salir de un apuro. Y con esta creencia fui a Taskent, y en mi camino pasé por Ak- Mechet.
La ciudad se cambió ante mis ojos. Recientemente se organizó allí el V Congreso de los Concilios de Kazajstán y a Ak- Mechet, que se convirtió en la capital le dieron el nuevo nombre de Kyzyl - Orda. Aquí ya se habían trasladados las instituciones republicanas. Comenzaron a publicar el periódico " La lengua del aul. " Como su director fue nombrado el Presidente del Presídium del Comité Ejecutivo Central de Kazajstán Eltay Ernazarov. Y mi tío Zhakypbek Dauletov, consiguió ser su ayudante literario. Acerca de esto mi tío me contó.
- ¿Es Ernazar un periodista? - le pregunté. Mi tío se echó a reír:
- No es un periodista, pero lo será...
Musapyr antes que yo venga a Kyzyl - Orda ya trabajaba en el diario con mi tío. Él ya me había culpado de nuestra pelea, y yo oí de mi tío un montón de palabras enojadas. Me defendí lo mejor que pude, le conté sobre las causas de nuestro conflicto y pelea. Mi tío fingió creerme, y trató de persuadirme de hacer la paz.
- Tío, se lo ruego, no interfiera en nuestra relación - le supliqué - no necesitamos ahora encontrarnos. Nada bueno puede salir de ello. Vamos a vivir como vivimos hasta ahora. Después de todo, no estamos separados por montañas para que uno pueda culpar al otro. A medida que va a pasar el tiempo, la ira desaparecerá, y estrecharemos las manos.
Mi tío respiró pesadamente. Y me miró con una tal calidez, que antes no vi nunca: - Yo arrastré a Musapyr a estudiar Y a ti también te ayudé, ya sabes. El Señor no me ha dado un hijo, mi único hijo crece en la casa de otra persona. Así que espero que mis dos sobrinos sean mi apoyo, mis alas. Pelearse en la juventud - es de costumbre. Musapyr fácilmente se va a reconciliar. Le es más fácil que para ti. Eres más joven que Musapyr, pero tienes un carácter difícil. Piensa en ello, querido. Escuchaste las palabras de Akim-
Como camellos jóvenes pasan sus días juntos
¡Primos, vivan como ellos! Eso es lo que pido. Nada los divide. ¡Reconcíliense, Burkut!
La paz se podía hacer. Pero sólo si Musapyr mintió sobre sí mismo y Bates. Pero ¿si lo que estaba diciendo era verdad? ¿Entonces, que?
Mi tío trató de educarme en el campo de la política, pero lo confieso, no lo entendí por completo. Él me dijo algo acerca de la "izquierda" y "derecha " , afirmó que los de la "izquierda" son irreconciliables con los Bais , pero que hacer ahora si, según él, entre los líderes de Kazajstán hay más de "derecha" que de " izquierda". Y los de "derecha " no son peligrosos para los Bais. De acuerdo con él los de "derecha" quieren que el socialismo llegue también a los Bais.
- Nosotros, a los que se llaman nacionalistas – mi tío continuó: - los de "derecha " no nos interfieren. Si se hubiera tratado de otro modo, ¿hubiera ido a trabajar en el periódico?
Finalmente mi tío me contó lo más importante. Resultó que él se había reunido recientemente con Zhunusbek Mauytbaev - el director del Instituto de Taskent y le habló de mí. Mauytbaev prometió inscribirme como estudiante.
El amigo de mi tío cumplió su palabra e hizo todo lo posible para hacer más fácil para mí ir entrar en la universidad. No tuve. Los maestros tras la solicitud del director aprobaron que pasara los exámenes.
En Taskent, en ese momento no había muchos kazajos, especialmente entre aquellos que se llamaban nacionalistas. La mayoría de ellos regresaron a las ciudades kazajas, algunos fueron a Moscú y Leningrado. De los nacionalistas prominentes continuaron trabajando aquí sólo Mauytbaev, el cual difundía rumores de que estaba escribiendo un libro sobre la Revolución de Octubre,
Con miedo y timidez comencé mis lecciones en Inpros. Yo estaba especialmente asustado que en el instituto no había ninguno de mis compañeros. Entre los adultos y más viejos pensé que yo sabía muy poco. Pero muy pronto me di cuenta de que yo no estaba detrás de ellos en el conocimiento, sino ellos caían detrás de mí. Especialmente en la lengua y la literatura rusa.
En resumen, mis estudios no fueron difíciles.
Pero más fuerte que a nuestra estepa de Turgay, yo anhelaba a Bates. Sólo la poesía me ayudaba.
Bueno pues en este mundo sublunar. Se puede soplar el alma a los objetos inanimados, y puede estar a solas y hablar con las personas, puede cantar la canción del ruiseñor, ¡traer la alegría a los demás!
... Más rápido, más atrevido corra pluma sobre el campo blanco de un papel. Deja que las palabras fluyan rápidas y melodiosas como la corriente de un manantial de montaña. Deje que el final de una línea escrita repentinamente y casi sin pensar haga eco del extremo de la otra. Deje que la serie de líneas se conviertan en un poema. Que cada pensamiento sea brillante y hermoso, y le deje sentir su dulzura como si tuviera en la boca una fruta dulce y jugosa. Deje que la música del verso acaricie sus oídos y caliente el corazón. Deje que las palabras y los pensamientos, imágenes y melodías se fundan en un poema.
"Algunas personas saltan para entrar en calor, los otro lo hacen - con el exceso de emoción, " - dicen los kazajos. Los poetas saltan por el exceso de emoción. Oh, cuanto quiero ser poeta, también. Pero si yo fuera un poeta de verdad, yo hubiera escrito poemas sobre las cosas que me preocupan, sobre lo que siento y sobre lo que experimenté en mi vida. Yo ya hace dos o tres años que llegué a esta conclusión. Y llené con poemas muchos gordos cuadernos. A mí, por supuesto, me gusta mi poesía, pero cuando la leo a los amantes de la poesía, alguno condescendientes me dicen que es " buena", mientras que otros simplemente se ríen. Mi cabeza da vueltas - ¿a quién creer?
Todos mis poemas estaban dedicados a Bates. A veces pienso que mi amor no es menor que el amor de los personajes, que se compusieron en las antiguas leyendas. Aun no he tenido que defender a mi querida, arrojándome al fuego y al agua. Si será necesario - No huiré ni del fuego y ni del agua. Es por eso que me siento atraído por la poesía.
Abra tu hermoso baúl, no oculta tus dones espirituales. La Dombra se convierte en dombra. Cuando se escucha el sonido de la dombra.
Estas líneas pertenecen a Saken. Repitiéndolo a mí mismo, me imaginaba que mi alma era el baúl, en el cual están cerradas las canciones y melodías. ¿Cómo puedo encontrar la llave para abrir el alma y que este hable? Tal vez debería reunirme más a menudo con grandes poetas, abrir mi corazón a la gente.
Yo no estaba contento con mi poesía, pero continué a escribirla tercamente y llené un cuaderno tras otro...
Se acercaban las vacaciones de invierno. Todavía ni una palabra de Bates, todavía nada me llegó. A veces pensé que a lo mejor se ofendió de mí porque no la esperé e y por el hecho de que no le dejé un recado. A veces me parecía que ocurrió algún problema. A veces yo estaba enojado con ella otra vez. Pero mi paciencia se estaba acabando, y el corazón me dolía de tal manera que, finalmente, me decidí a ir al aul. Y le dije sobre esto a Mauytbaev el cual me dijo:
- Ahora, en el invierno - Se encogió de hombros - . ¿Desde Taskent irás a Turgay, a Sarykop?
- ¡Sí, sí! Usted tiene razón.
- Por eso estoy sorprendido pues yo conozco esas tierras. Una cosa es ir allí en el verano. ¡Pero en el invierno!... Uf ! Cuando el tiempo esta lindo no es ningún problema, pero cuando la tormenta empieza. Y no un día, dos, pero un mes. Esas heladas congelan hasta a los cuervos. ¿Qué vas a hacer entonces? O, no podrás llegar a casa, o no podrás volver a Taskent a tiempo. ¿Qué vas a hacer con los retrasos en tus estudios?
Negué con la cabeza, diciendo: no, no me voy a retrasar.
- Bueno, ¿y el abrigo, los caballos? ¿De dónde esperas que vengan?
- De Kustanay... A partir de ahí , es más conveniente viajar en el invierno que a lo largo del lago.
- Lo sé Pero recuerda que a partir de Kustanay hasta Sarykop son casi quinientos kilómetros de distancia. Tú los haz ya viajado. Bueno, bueno, querido. Piénsalo otra vez. Ahora ya no pienso en lo que te entretengas y pierdas un poco los estudios. Esto después de todo no es tan terrible. Imagina que llegas a Kustanay y del aul no te mandaron ropa de abrigo y ni caballos... Nunca se sabe lo que puede pasar en la carretera en invierno.
- Gracias, Agay, por cuidar de mi. Pero lo he pensado bien y tengo que ir.
Zhunusbek me miró directamente a los ojos con sus pequeños ojos negros y saltones.
- No te ofendas Burkut si te pregunto algo.
- Pregunte, Agay. Voy a responder.
- Tú elegiste un camino difícil. De esta manera sólo el amor te puede conducir. ¿No es así?
- ¿Y cómo lo sabe?
- No es demasiado difícil, Burkut. Me di cuenta por la mirada en tu cara.
Estaba confundido, y miré hacia abajo:
- He leído su libro, Agay, " La estructura del alma y la elección de profesión”. Usted nunca tuvo un error...
- Ahora lo entiendo todo - Zhunusbekov se levantó de su silla - . Eso sí, no te olvides de enviar un telegrama al aul. Mañana puedes obtener los documentos de viaje. Pero tengo un pedido. Te lo ruego, no te apresures. Corriendo no conducirá a nada bueno. Si vas a llegar tarde a la escuela un poco - no importa. ¡Siempre tendrás el tiempo para ponerte al día!
A Kustanay... Llegué con el tren e inmediatamente fui a la casa de nuestros compatriotas, donde por lo general me alojaba . Ya me esperaban Tekebay con Kairakbay. Me quedé muy satisfecho con tapado de piel de lobo de mi padre, con las nuevas botas adornadas y la gorra de piel de zorro- Malachai. Pero yo estaba un poco decepcionado de que mi padre no envió, como en los años anteriores, tres pares de caballos, y sólo mandó un semental gris oscuro.
- ¿Se volvió tacaño?
- Oh, - murmuró Tekebay - . ¿Para qué necesitamos un rebaño? Nuestro argamak tiene un corazón fuerte y fuertes patas, que pueden sustituir a diez caballos. El camino parecía que iba a ser bueno. Si no va a cambiar el clima, si no va a iniciar una tormenta de nieve – llegaremos al aul dentro de cinco días...
Nos marchamos al amanecer de un día gris de invierno. La carreta se deslizaba y rodaba suavemente por la carretera y durante mucho tiempo no se veía la nieve a la deriva. Ahí es donde me enteré de lo que significa Argamak. Con su ruidosa respiración echando vapor, con sus pezuñas afiladas que lanzaban el polvo nevoso, rápidamente se adelantaba. A los viajeros que estaban delante de nosotros – nuestro argamak fácilmente los alcanzó. ¡No parecía saber lo que estar cansado! Su aliento se contrajo por la rapidez.
Estaba escuchando el crujir de la carreta, admiraba al caballo volador, y me sentí mejor que siempre. La misma velocidad me daba alegría. Cada kilómetro del camino el argamak me acercaba a Bates.
Nada oscureció mi estado de ánimo. Ni la actitud complaciente, y la indiferencia perezosa de Tekebay y ni todos los cuentos indecentes sobre mujeres de Kayrakbay. El último todo el camino trató de divertirnos. Pero al ver que estas pequeñas historias ni me tocaban, Kairakbay empezó a hablar sobre el amor y la belleza. Al principio lo escuchaba distraídamente, pero luego me rompí y le dije:
- Se lo diré Kairakbay, para cada uno la persona que ama es la más hermosa.
Mis palabras, no deben haberle afectado, aunque fingía que estaba de acuerdo. Y luego añadió:
- Explíqueme Burkut lo que es, después de todo, - el amor.
- La lealtad absoluta. En cuerpo y alma... Kairakbay de nuevo escuchó con incredulidad, asintió y de inmediato dijo:
- ¿Así que piensas que nadie existe aparte de la hija de Mambet? ¿O tal vez hay otra chica?
- ¿Dónde ha visto tal?
- ¡Vi! De ella voy a hablar ahora. Me encontré con diferentes bellezas. Rusas, kazajas, tártaras, y uzbekas. Sin embargo, como esta tan delgada, tan hermosa nunca vi. Tú sabes de memoria los poemas de Abai. ¿Te acuerdas? - Y Kairakbay dijo
La frente blanca – de plata fina,
Los luminosos ojos brillan alrededor.
El semicírculo de las dos cejas diseñado finamente,
Todo el aspecto de la joven luna fue otorgado a esta belleza.
Sobre ella escribió Abai. ¡Ella, créeme, de verdad se parece a la luna parece!
Incluso el perezoso Tekebay se agitó de estas palabras:
- Dice la verdad...
- Ah, y a quien promocionas. ¿Quién es, entonces? Kairakbay estaba a la espera de esta pregunta.
- ¿Quién es ella, me preguntas? Por siete generaciones consecutivas su familia fue acompañada por la alegría y la felicidad. Y ahora su familia – es una de las más ricas. El hermano de la niña - Saudabay Mailybaev trabaja en el departamento de cooperación de la provincia. Fue él quien ayudó a tu padre con mnogolavka. Tu padre tiene muchas riquezas. Pero su casa se ve pobre en comparación a la casa de Maylybaev. Y su hermana Schai la viste en las sedas más finas. Él entiende que las personas no dicen en vano:
¡Se adorna a una mujer con vestidos y sus trenzas con cintas, para que adorne a un zhiguit con patas veloces y bellas!
Mujeres de moda como ella es necesario buscarlas. Vestidos caros, cadenas y abrigos de piel.
- Le creo - le interrumpí a Kayrakbay - . Pero, ¿por qué me cuenta todo esto?
- Pues hay una razón... Me sorprendió aún más :
- No se esconda . ¡Dígame por fin la razón!
- Lo que quise decir lo dije. Te repito es gente famosa, rica. Ahora imagínate también a la niña y al hermano y... del resto hablaremos después.
Me sentí incómodo.
- ¿Sobre qué hablaremos?
- Espera, no te emociones. En primer lugar, mira a la chica, y visita su casa. Luego continuaremos la conversación.
Moví mi mano y fingí estar de acuerdo. Porque estaba cansado de los consejos de Kayrakbay.
El gris y oscuro argamak realmente era incansable. Corrió sin descanso, y revoloteaba la nieve con sus cascos. ¡Este es un caballo! - Me encantaba.
Tres veces... anochecimos. Y al cuarto día al mediodía llegamos al aul de Maylybay. Dejamos atrás trescientas ochenta millas. Incluso en el invierno era agradable la vista de este aul, situado a las orillas del lago Aksuat. Las casas de madera con los techos inclinados se alineaban en dos filas, formando una calle ancha, como en un pueblo ruso. Las similitudes las completaba el patio, rodeado por vallas. En uno de los patios nos detuvimos. Nos encontramos con un hombre alto y corpulento con un abrigo de piel lobo y un Malachai de zorro que en su parte superior estaba cubierta de terciopelo azul oscuro. A juzgar por la barba y el bigote escarchado, y por el enrojecimiento de la cara, había trabajado durante mucho tiempo en el patio de la casa. Este era Mailybay. Saludó a Tekebay y a Kairakbay como con amigos de larga data. Y me preguntó, tendiéndome la mano.
- Por lo tanto, usted es el hijo de Abutalip. ¿El de la escuela en Taskent? Que tenga una larga vida, querido, me alegro de verle... Bueno ... Aten la carreta a la picota . Por favor, entremos en casa...
El zhiguit nos llevó a una amplia y ricamente amueblada y acogedora sala de estar. Nos dejó sacar nuestra ropa de viaje y descansar cómodamente en las alfombras y mantas. A través de la puerta abierta de la habitación de al lado se oía un sonar de collares y unas voces apagadas.
- La chica - Kairakbay susurró emocionado. Sentí el olor de un perfume suave... Y eso me hiso de repente querer ver la belleza de Schai que Kairakbay tanto alabó.
En la sala de estar mientras tanto ella no estaba. Pero ya se había extendió un mantel sobre la mesa, y sobre esta una bandeja un samovar con Bolyskey- que al parecer tiene origen de la lengua polaca que significa - crema, dulces, baursaks. Fue sólo cuando Mailybay ocupó su lugar de honor en la habitación que de un lado entró la chica con unos collares de cascabeles. No, en absoluto Kairakbay no exageró. La belleza y la armonía de Schai inmediatamente me llamaron la atención. Y nada que decir acerca de su ropa: vestido de seda fina y variada, cintas, y perlas costosas.
A una distancia de un día de camino, a través de miles de obstáculos se puede sentir el dulce olor de las ricas trenzas, y la fragancia de rosa.
¡Y lejos y de cerca uno se puede intoxicar de tal fragancia!
Como la costumbre kazaja, la chica tenía los ojos bajos, era casi inaudible, se sentó al lado del samovar y comenzó a servir el té en tazas azules con bordes de oro. Me di cuenta de que sus blancos dedos estrechos eran como los brotes jóvenes de las cañas.
La niña se comportó un poco tímidamente. Cuando miré hacia otro lado, sentí los ojos brillantes y radiantes que me miraban. Pero inmediatamente bajó los ojos, cuando yo la miraba directamente. Parece que nos acechábamos entre nosotros. Sin embargo, llegó un momento en que nuestras miradas se cruzaron en el énfasis, como animales que se atraen el uno al otero. Pero ese momento fue corto. Nuestras miradas se alejaron cuando Mailybay hiso una pequeña tos, como para decirnos que así no se debe comportar.
No sé lo que pensaba. Pero la mirada en sus ojos claramente decía: " Si vienes como novio, la novia está lista”.
Yo adiviné correctamente los pensamientos de a Schai.
Después de mucho tiempo... al terminar la fiesta del té, llegó el momento de ir a la cama. El astuto Kairakbay miró en silencio hacia la puerta medio cerrada de la habitación de al lado y me susurró:
- Bueno, gracias a Dios. La chica está en la habitación sola. Tú estás separado de ella sólo por cortinas.
Bien dijo un viejo akin:
La historia es simple. En resumen, no se dio cuenta del brillo de la aurora.
Así también yo esta noche en la habitación detrás de un dosel blanco de repente vi que llegó el alba.
Mailybay me instó encarecidamente a quedarme en su casa para otro día. No era la hospitalidad habitual. Lo más probable es Mailybay me miró como si yo fuera su futuro cuñado. Pero no me quería quedar aquí más tiempo, pero mis compañeros estaban dispuestos a permanecer por lo menos una semana. Agradecí a Maylybay y le expliqué que tengo que ir a casa y luego volver a la universidad para el comienzo de las clases.
Una vez más... crujió la carretera en la nieve.
Y una vez que salimos del pueblo, Kairakbay de nuevo empezó a hablar de la belleza:
- Bueno, zhiguit, supongo que el trabajo está hecho. ¿No me mires así, es que no lo ves? ¿No lo entiendes? ¡El cortejo se abre! ¿O lo dudas? ¿Por qué si no pasamos la noche en la casa Maylybay? Te lo quise decir ayer lo que esto significaba. Pero ahora es demasiado tarde. Tu padre ya se ha acordado todo. Tu cuñado también estuvo de acuerdo, pero antes de anunciar el compromiso, era necesario dar a conocer el zhiguit a la niña. Estaban seguros de ustedes se gustaran el uno a la otra. Y aquí te encuentras. Y ya estás muy bien informado.
La cara pícara de Kayrakbay rompió en una sonrisa:
- ¡Por lo tanto, estoy en lo cierto al decir que ya está hecho!
- Nada está hecho – Me acerqué a Kairakbay y le contesté. Entonces gritó muy fuerte mi compañero.
- ¡No es cierto! ¿Por qué dices eso?
- Yo no soy uno de los que se casan con la primera que ve en el camino. ¿Qué me importa a mí de la belleza? Me guste o no, le diré de nuevo las líneas de Abay:
No se deje llevar por la belleza exterior, no sea ciegue por la pasión, no se deje llevar por una mujer hermosa...
Pues esa belleza... Sólo puede casarse con un zhiguit promiscuo.
- ¿Quien es una hermosa chica para ti? - Tekebay bromeó.
Pero le dije simplemente:
- La más hermosa - el amo.
- ¿Quién es ella? ¿Quién?
- Ten paciencia, una vez lo sabrá...
Noche Feliz 200
¿De verdad me quieres? ¿Es que no duermo? ¡Entonces pruébalo y no te calles! Dame de tus palmas como un pájaro, enséñame a volar como un pájaro...
a partir de una canción
Cuando a mis compañeros se les hizo evidente que Schai no me atrae, sus estados de ánimo se echaron a perder. También el clima cambió.
- Tú derramaste el plato lleno de comida, que te ofrecieron de todo corazón - murmuró con sensibilidad Tekebay - . Saudabay nos respeta. Nos vertió la bondad como la avena se vierte en el pesebre. ¡Trate de encontrarlo ahora convertido en generosos! Y trata de entender algo más. Él pensó que sería tu cuñado. Por lo tanto no dijo nada del hecho que nuestro padre roba plata de la tienda.
- ¿Roba? Así dijiste- respondió Kairakbay - . Pero no es que roba sino se la come y bebe sin respirar.
- Estará enojado con nosotros Saudabay - continuó mi hermano, no prestando atención a Kayrakbay - y podría obligar a nuestro padre a devolver todo lo que llevamos del mnogolavka. Y el cabello de su cabeza no es suficiente para pagarlo todo.
- Bueno, y que nos coma - me estaba empezando a enojar.
- Oh, tú... ¿Y cómo vas a vivir entonces? ¿Quién te enviará dinero a la ciudad? Y yo no estoy hablando de lo demás. Y tendrá que olvidarse del argamak,
- No importa seguiré viviendo sin argamak. Después de todo usted es el que lo monta.
Y en silencio nos apartamos los unos del otro como si no tuviéramos más lo que decir.
Qué sereno y tranquilo fue el tiempo ayer. Y ahora el tiempo se había estropeado delante de nuestros ojos. Por la mañana, en el aul, Tekebay intentó retrasar nuestra salida y asustarme con el hecho de que el mal tiempo puede interponerse en nuestro camino, lejos del aul. Y entonces ¿cómo podríamos superar una tormenta de nieve? ¿Y no sería mejor esperar un día o dos? Pero me mantuve firme, y nadie discutió conmigo.
Pronto empezó a nevar y sopló fuerte el viento. Las ráfagas se hacían más y más fuertes. La fina nieve serpenteaba en la tierra. Y entonces todo se cubrió en la tormenta de nieve blanca y feroz. Sólo a veces veíamos la oscura espalda del argamak. El viento helado quemaba las mejillas como el hierro al rojo vivo. Yo apreté más fuerte la capa de piel de lobo de mi padre. Y Tekebay enterró su cara en el cuello alto de su Pojarkova- abrigo. Su voz sonaba ahogada, como si de lejos. Pero yo la oí claramente:
- No hay lo que hacer, hay que volver - Con estas palabras, sacó las riendas de las manos de Kayrakbay y empezó a dar vuelta la carreta. En este momento yo agarré las riendas.
- ¡No, eso no!
Tekebay persistió, yo empecé a tirar de las riendas, me resistía, gritaba. Pero también Tekebay no se rindió.
- ¿Qué, Burkut, quieres que no perdamos y nos moriremos en la estepa?
Yo le respondí que si nos quedamos en el camino, continuando con nuestro camino hacia adelante, nos podemos perder pero también nos podemos perder al regresar al aul de Maylybay. Y pregunté, al mismo tiempo, si nos alejamos mucho del aul.
Tekebay vaciló, como si estuviera contando en su mente. Y luego dijo, no con mucha confianza:
- Por lo menos - cuarenta o cincuenta millas. ¿No es así, Kairakbay?
- Puede ser. - Íbamos rápido. Hasta ahora el camino era bueno.
- Pero aún así el aul de Maylybay está más cerca que el primer aul por delante- insistió Tekebay - . Para encontrar un techo, tenemos que adelantarnos por lo menos otras setenta millas. El caballo conoce ya el camino que acaba de pasar, y no se bajará de un lado. Es más peligroso continuar. Perderse. Y más difícil dirigir el caballo, cuando la nieve está cegando. Hay que volver.
- Hay que seguir adelante - grité.
- ¡No seas terco, Burkut!
Una vez más, hubo una lucha por las riendas entre mí y Tekebay. Ahí es donde me di cuenta de que no podré ganar a Tekebay. En la obstinación no va a ceder, y vencerá en la lucha. No es por nada que era considerado uno de los verdaderos campeones del aul. Kairakbay no participó en esta disputa. Tal vez él mismo decidió no intervenir en una pelea entre hermanos.
Solté las riendas, hice un gesto con la mano, y maldije a Tekebay y a argamak, salí de la carreta y caminé hacia adelante. Mi hermano, debe de haber pensado que era sólo una amenaza, una broma. Inicialmente no trató de detenerme. Pronto no nos veíamos por la tormenta de nieve. Sin embargo, no estaba bromeando y no estaba amenazando a Tekebay. Yo decidí ir a pie. Mucho más tarde, recordando el incidente, me pareció que era una estupidez o una locura. ¿A dónde podría ir en tal tormenta de nieve? Pero detrás estaba el aul de Maylybay y por delante - Bates: la juventud y el amor a veces saca a la persona de su camino.
Muy pronto entre el ruido del viento, escuché el ruido familiar de los cascos. Me alcanzaron. Sin embargo, insistí en lo mío.
- Bueno, siéntate - tranquilo conmigo me invitó Kairakbay a la carreta.
Tekebay estaba callado. Ya no discutimos y no hablamos. Esto es lo que sucedía siempre después de una pelea fuerte. Una luchar con el derrame de sangre. Argamak seguía corriendo muy rápidamente. Y parecía que iba a ciegas pero adecuadamente, pues a veces se veían las pistas de otras carretas en la nieve.
El semental, estaba envuelto en vapor, seguía corriendo sin reducir la velocidad. ¡Por el contrario! Aceleraba, como si, como nosotros, quería llegar al aul hasta la puesta del sol. De vez en cuando, resoplaba y golpeaba carámbanos al eje con el hocico.
Le era difícil subir los montículos formados por las capas de nieve a través del camino. Pero cuando bajaba de ellos, las patas apenas tocaban el suelo y el argamak volaba a una velocidad vertiginosa. Me acordé de la canción kazaja, de un verso, que una vez lo oí o lo leí:
¡Usted se dará cuenta del argamak según su corrida! Que aún está por atascarse en la nieve, sin embargo al bajar de colina, pensando que se quitó el equipaje, ¡corre más rápido!
¡Era exactamente lo mismo que nuestra argamak! ¡Vuela, gris oscuro! ¡Vamos!
Mientras tanto la estepa en la oscuridad de la tormenta se convirtió más y más oscura. El sol ya estaba en declive. Y pronto se hizo muy negro. No se veía nada alrededor, ¡como si uno no tuviera ojos! Tekebay después de un largo silencio y peleas, por fin habló.
- Cómo en el sepulcro – En su voz se escuchó el miedo - . Mientras que era de día, el caballo seguía a tientas en el camino, y ahora sólo Dios sabe dónde nos llevará el camino. ¡Oh, no es un buen momento! En estas horas los lobos hambrientos vagan en manadas. Es tiempo de bodas de los lobos. Los animales pueden desde lejos oler nuestro olor. No van a tener miedo de nuestra solitaria carreta. ¿Cuántas veces escuché sobre los lobos que devoraron a los viajeros que se perdieron en una tormenta de nieve?
Mi corazón tembló al oír lo que decía Tekebay, y él, como para asustarme aún más, continuó:
- En nuestra carreta hay dos palos. Kairakbay lleva las riendas, y quedamos nosotros dos, Burkut, armados con porras. Pero si nos rodean lobos, no podremos a hacerles frente sólo con porras. También el cordero antes de su muerte amenaza con sus cascos. ¿Qué se puede hacer? Toma una porra y no la sueltes de tu mano...
Y Tekebay empujó en mis manos un palo nudoso. Oscuro, tormentoso. Es bueno que nuestro semental de color gris oscuro seguir corriendo al mismo paso rápido que antes. Nos mantenía la débil esperanza de que él no pierda su camino. La esperanza de no encontrar por delante una capa de nieve virgen. Pues así será más difícil al caballo de mantener el trote.
La tormenta se intensificó, y si una miraba a la oscuridad le parecía oír el silbido de millones de serpientes, y ver las luces verdes y brillantes que emanaban de los ojos de miles de lobos. ¡Espantoso, muy espantoso! Pero ni por un momento me lamenté que partimos. Y me recordé, como de costumbre leía en las novelas, de los amantes, en cuyo camino encontraban obstáculos mil veces más difíciles que los míos.
Viajamos, viajamos. Y era imposible saber lo mucho que habíamos avanzado y si nos habíamos perdido. Aunque Tekebay puso su confianza en el Señor, pero en estas horas la única esperanza era un argamak gris oscuro. Y en realidad no era más débil que Alá. Con tenacidad trotó a través de la tormenta de nieve por el camino y nos trajo directamente a los rebaños cerca del aul de Mambet. A través del viento, escuchamos los perros que ladraban, al oler el olor de extraños, y de inmediato reconocí el fuerte chirrido del perro negro de Kikym.
No, el argamak gris oscuro no nos defraudó. Yo me lamenté que hace poco lo maldije...
Mientras tanto Kairakbay mantuvo al argamak.
- ¿Que es este aul?
- El aul de Mambet.
- ¿Cómo lo sabes? - Felizmente preguntó Tekebay.
- Así ladra sólo la perra negra de Kykim.
- La conoces - Añadió Tekebay - . Y como no conocerla si no solo una vez la vistes, a esta perra.
- Entonces da vuelta al gris oscuro - Tekebay de repente decidió.
- ¿A dónde? Con esta tormenta de nieve en la noche.
- Devuelta al aul. Ahora argamak lo va a encontrar con los ojos cerrados.
- ¿Qué diablos está mal con este aul? Nos podemos relajar y dar descanso al caballo. Después de todo nadie nos está persiguiendo, y no tenemos que apresurarnos.
- Basta de hablar, de vuelta – dijo enojado Tekebay.
Kairakbay asustado estaba a punto de hacerlo pero yo agarré las riendas y dirigí el caballo.
- No, Tekebay, eres un hombre malo, muy malo ¿Por qué debemos huir? No te sientes mal por mí, pero siéntete mal por el caballo, ¡perro! Nuestro buen color gris oscuro, que nos llevó con seguridad en el mal tiempo a la distancia. Y no toques las riendas. De lo contrario, ¡te golpearé! Lo arreglaremos con la sangre.
- De nuevo se pelean – dijo Kairakbay irritado. - No, así nomas se dice:
Los niños de una persona maldecida por Alá, se pelean incluso en la nieve desierta. Así ustedes. Se pelean en la estepa y al lado del aul. ¿Qué les pasa?
Me hice cargo de las palabras de Kayrakbay y le dije que nos conduzca hasta la casa de Mambet:
- Y si usted no quiere, yo me bajo aquí. ¡Y ustedes vayan donde quieran!
Tekebay obedeció, y pronto nos detuvimos con la carreta en el patio de Mambet. El ladrar de la perra negra nos siguió desde la puerta. Fue sólo cuando me bajé de la carreta, y abrí el abrigo de piel de lobo y comencé a sacudirme la nieve, ella me reconoció y queriendo que le haga caricias, trató de poner una pata en mis hombros. ¡Una señal buena!
Las persianas en las ventanas de la casa de madera de Mambet estaban cerradas, y sólo a través de la hendidura brillaba tenuemente la luz de la lámpara, como yo pensaba, en los momentos extremos.
Frente de la casa de Mambet había adjunto un pequeño corral. Quise abrir la puerta del potrero, pero al parecer estaba cerrada con un gancho, un signo seguro de que el dueño no estaba. Me alegré el alma de esta conjetura, pero al mismo tiempo estaba preocupado: y si está la mujer negra, vieja y fiel, como la cerradura negra.
Kairakbay llamó a la puerta.
- ¿Quién es? – se escuchó la voz de una mujer, y de inmediato reconocí a Zhaniya.
La puerta de pronto se abrió y apareció frente a nosotros Zhaniya, y cuando la saludábamos de la parte posterior de la habitación apareció Kaken. Apareció y desapareció de nuevo.
- ¡Bates...! ¡Despierta!.. Burkut llegó... - Escuchamos su voz emocionada.
Y de inmediato yo corrí tras ella, y sin esperar a Kayrakbay ni a Tekebay. Bates media dormida estaba sentada sobre la cama y no podía entender lo que estaba sucediendo. Kaken la despertó,
- Despiértate por fin. Mira - Burkut está aquí.
Entonces ella me conoció, con los ojos bien abiertos, se arrojó sobre mi cuello. ;
Qué pequeña y delgada era ella. Me llegaba apenas al hombro.
Apenas me había quitado las manos de mi abrigo. Y aquí en la casa, sentí como estaba helado de la carretera. Yo me sentía febril, estaba temblando. Pero era como si el calor de Bates había derretido e el frío y su vestido ligero parecía más caliente que la piel de lobo.
Y cuando me tocó la mejilla, como si se me empezara a derretir el hielo, como si le pusieron un hierro caliente. Mi cuerpo se llenó de gotas de sudor.
Durante mucho tiempo nos hubiéramos quedado así sino fuera que de repente apareció Kalisa.
- ¡Basta, suficiente!
Separé las manos, pero Bates no me dejó.
- ¡Cuánto tiempo extrañó a Erkezhan, el hermano! Kalisa – la avergonzó - . Aquí hay muchos extraños, ¿dónde está tu conciencia?
Aquí Bates finalmente se despertó y estuvo confundida cuando vio a Kayrakbay con Tekebay. Silenciosamente volvió a la cama y corrió las cortinas.
Miré el reloj en la pared- el tiempo se acercaba a cinco. Pronto amanecerá.
Kalisa, como de costumbre nos cuestionó, como estamos, como está nuestra salud y casa y luego dijo:
- Cuando escuché el ladro de la perra negra, me di cuenta de qué son ustedes. Ya hemos oído hablar acerca de vuestro encuentro. Sin embargo, no preví que iba a ser hoy. Pues por la tormenta se desató. Moldaga y zheneshe todavía no han vuelto...
Kairakbay describió brevemente cómo llegamos allí.
- Ustedes de hecho, por supuesto, pasaran la noche aquí- dijo Kalisa.
- ¿Dónde vamos a ir ahora? Nosotros nos enfriamos y el caballo está cansado...
Estas palabras mías no le gustaron a Tekebay. Sin embargo él no dijo nada.
- Entonces descansen y saldrán por la mañana. ¿Bueno? - dijo Kalisa.
- Bueno, - acordó Kairakbay - . Haga prepara la cama. Pero yo voy a dormir en su casa.
- ¿Y por qué no aquí?
- Allí me sentiré más cómodo.
Tekebay otra vez no dijo nada. Salimos al patio, liberamos el caballo. La tormenta empezó a disminuir. Las nubes se abrieron, y la luna llena flotaba en la apertura.
Apareció en la puerta Kalisa en una bata acolchada. Ella dijo que la cama está lista.
- Yo tampoco dormiré aquí, sino en su casa – dijo Tekebay.
- Como quieras - respondió mordazmente Kalisa. – Nuestra casa, como quieran. La lámpara está encendida. Así que sigan la luz. Y yo acompaño a Burkut.
- Mira, ¿tu perra no nos va a morder? - Kairakbay bromeó.
- ¿Desde cuándo tienes miedo de los perros? Envejeciste, parece - respondió Kalisa.
Tekebay y Kairakbay fueron a lo de Kikym, y yo todavía seguí de pie en frente de la casa de Mambet, cerca del establo para los potros. Kalisa sonrió y me invitó a la habitación:
- Entonces el zhiguit va a tener suerte en el amor, cuando Zhengue lo encontrará en la puerta...
- Haz elegido un buen tiempo Burkut. Yo sé lo que quieres decir. Ahora, quieres cruzar el umbral y ver la pequeña hermana de mi marido. Oh, si yo sólo yo fui su cuidadora la atesoré como un ángel, como la miel... ¿Y tú no quieres adherirte a las costumbres?
- Estoy dispuesto a pagarle, Kalisa. Lo qué elija va a ser suyo.
- Tú llegaste de una forma inesperada. Yo ni siquiera sé lo que te llevaste en el camino.
- Este es un reloj de oro, Kalisa. ¡Tómelo!
- ¿Y tú piensas que el oro es el precio por la hermana de mi marido?
- ¿Quiere también un anillo de oro?
- ¿Sabes Burkut que para los kazajos son muy sagrados los números tres y nueve? Agrega hasta tres ahora. Y luego ya veremos...
- ¡Le doy incluso un pañuelo de seda!
- ¡Vaya, vaya! ¡Basta! Y se llevó los regalos Kalisa, añadiendo: - No te enojes conmigo, Burkut no me maldigas, que te estuve timando. Es que la canción no dice:
Gorra no hay y el bolsillo está vacío, no hay nada para atar el caftán. Todo esto yo regalé a la Zhengue del aul de mi novia.
- No me arrepiento de nada, Kalisa, por un encuentro con Bates, - le contesté - . Yo no tengo lástima a mí mismo. Pero, ¿entonces con quién quedaría Bates?
Kalisa dijo adiós y se fue a su casa. La luz en el primer cuarto se consumió. La luz estaba sólo en el segundo cuarto. Pensé, ¿dónde está la madre de Bates, Zhaniya? La cortina estaba cerrada y en la esquina ya me habían tendido una cama. Me senté sobre esta meditando. La puerta crujió y entró en la habitación Zhaniya.
- En público, ni siquiera pude besarte, querido- y ella me tendió los brazos - . ¡Que tu felicidad florezca mi pajarito!
¡Golondrina, karlygasch! Nunca entendí por qué ella pronunció estas palabras. Tal vez ella ya pensaba que yo era el futuro marido de su hija.
-¡Quítate la ropa, acuéstate, mi luz! ¿La lámpara la necesitas? ¿O la apago?
Ella se fue, y yo seguía sentado. No recuerdo si me recordé entonces de las palabras de una canción de Kazajstán. :
En la noche el muchacho no puede dormir, si cerca de él está su novia.
Creo que estaba pensando en ese momento en otra cosa. Me sorprendió el comportamiento de Bates durante nuestro encuentro. Primero se arrojó sobre mi cuello, ignorando el hecho de que en la habitación había extraños, y luego muy avergonzada desapareció rápidamente tras el dosel.
Diferentes pensamientos me asaltaban: buenos y malos. Tal vez ella realmente estaba avergonzada por los demás y por lo tanto, no dijo unas palabras calientes cómo yo lo esperaba. ¿A lo mejor Bates es menos buena de lo que creo? De repente me dije a lo mejor Musapyr tuvo razón cuando me dijo: " ¿No te ha ocurrido pensar que tu Bates no corre muy atrasada tras Kaken, que corre cómo el viento?” Y si Musapyr no miente, entonces Bates no tenía miedo de los otros: le daba vergüenza mirarme a los ojos. ¿Es porque eso que se acurrucó detrás de la cortina?
Apagué, por fin la luz, me quité el traje y fui a donde estaban las hermanas laicas.
En la oscuridad, mi mano tocó una mano fría:
- Hacia Ahí, hacia ahí...
Esta, por supuesto , era Kaken . Ella me llevó al otro lado y de repente me soltó la mano. Y sentí inmediatamente a Bates debajo del edredón de seda fina. Y en el mismo momento en que ella se aferró a mí con el pecho caliente, me tocó la mejilla con su mejilla caliente. Pero esto no fue suficiente para mí. Mis labios se hundieron en sus labios entreabiertos. Y sentí la caliente lengua afilada de Bates, la besé y la besé.
Nos olvidamos de todo, nos sentimos el uno al otro. Y, tal vez, hubiera durado mucho este sueño, si no fuera por Kaken que me pellizcó fuertemente.
Levanté la vista de los labios de Bates:
- ¿Qué es...?
- ¿Me permite que me acueste en su cama, Burkut? , Kaken preguntó.
- ¿Por qué me diste un pellizco?
- ¡Usted tampoco podría resistir en mi lugar!
Y Kaken se fue a la cama preparada para mí.
- ¡Pobre! - Bates me susurró al oído - es la única manera que ella entiende el amor...
- ¿Y cómo tú crees que tiene que ser?
Y empezamos una conversación larga y secreta que es difícil de expresar en palabras sencillas.
- Soy tuya - dijo Bates – si no estás - no hay vida para mí. Contigo está toda mi felicidad.
- Yo te puedo decir lo mismo. Tenemos el mismo sueño, los dos. Y que esta noche sea el comienzo de nuestro viaje feliz.
- Estoy de acuerdo Burkut...
- Quita la manta, Bates.
- ¿Y entonces encontrarás la felicidad?
- En realidad no. Pero si tenemos el mismo pensamiento, ¿por qué no compartir nuestros cuerpos?
Ella tranquilamente susurró:
- Ya no queda mucho tiempo para esperar, no queda...
Y sus palabras, parecía que se suman a la canción sobre la primavera...
- Nosotros crecimos juntos con usted en la estepa, que no tiene fin o borde. No se apresure a rendirse al amor del invierno. ¿Es que mañana no llegará la brillante primavera? ¿Es que los tulipanes no van a florecer en la estepa? ¿No se revolverán los penachos de plumas de la hierba, al igual que las plumas blancas de los búhos? ¿No empezarán a cantar los ruiseñores en los bosques ribereños? ¿No se escucharán las voces de los cisnes en los lagos? ¿No se oirá el silbido de un pastor en el desierto?.. Entonces nos reuniremos , y serán testigos de nuestro amor el cielo oscuro y las alegres estrellas , los bosques de abedules y la hierba de nuestra estepa ... Nadie va a aprender en esta yurta aparte del cielo de la noche , que nos unimos , nuestras almas y nuestros cuerpos ...
- ¿Por qué eres así, Bates, por qué dices eso? ¿Qué interés tenemos con los otros?
- ¡Burkut, Bokezhan! El robo no puede ser robo en el verdadero amor. El amor nace en secreto y, a continuación, todos la van a ver.
- Entonces, cómo dices es necesario ir a la oficina de registro.
- No me entendiste. El certificado de la oficina de registro – es un papel. Pero ningún papel, ningún rito musulmán no puede separar los corazones llenos de amor...
- ¿Pero qué estás diciendo entonces, Bates?
- Nacimos en el Turgay. Y que las praderas nativas de Turgay sean un testimonio de nuestro amor,
Yo hasta el final no pude entender a Bates. Ella con terquedad hablaba sobre Turgay, y mientras yo estaba tratando de rasgar la manta en la que ella estaba envuelta.
- Bokezhan - Resistió Bates - ¡No utilices la fuerza...! Tú ya sabes que yo no soy tan débil y soy capaz de defender mi honor.
Mientras estábamos discutiendo, salió Kaken de detrás del dosel.
- ¡Mal hospedaje le das al zhiguit, Bates! Y que impaciente lo esperaste. ¿Qué, quieres ser una niña otra vez? Déjate de resistir. Escucha al destino. No dudes. ¿A cuál zhiguit le va a gustar tu falta de?
Y diciendo estas palabras Kaken se fue.
Nos quedamos callado, el uno al lado del otro, en silencio. Entonces alguien abrió al exterior las persianas, y la luz de la mañana entró en la sala.
- Recuerda mis palabras, Boken - Rompió el silencio Bates, en la primavera, durante tus vacaciones, pasaran a Kaken al aul de su prometido, viene a la boda. Y todo estará bien, como ya he dicho.
Pero yo me ofendí. No quise hablar de filosofía. Volví la espalda hacia Bates y ella puso sus brazos alrededor de mí y me apretó suavemente y cantó una de sus canciones favoritas de nuestra región:
El chico cuida de su bigote con cuidado, El zhiguit valiente y feliz lo deja crecer espeso. Si de verdad, tu querido mío, amas, me dejarías volar con las alas.
Yo había oído esta melodía y estas palabras, pero sólo ahora se me reveló su significado. Abracé a Bates y la besé. De pronto, se oyó la voz de Tekebay. Me fui a mi cama casa, desperté a Kaken que estaba durmiendo y empecé a vestirme.
- Uh, estás ya vestido – dijo Tekebay sorprendido - . Ahora vamos - que ya estribé al caballo. El té lo beberemos en casa. Nuestro padre, creo que hace mucho tiempo nos espera.
Nos fuimos. Yo estaba inmerso en dulces sueños, no pensé en el encuentro con mi padre. Simplemente no pensé en ello.
Cuando llegamos a nuestro aul, mi padre estaba ocupado con el ganado. Nos saludó desde lejos con moderación, pero el trabajo no lo dejó. Yo estaba ofendido de él – cuanto tiempo pasó que no nos vimos, y él aún no dijo ni una palabra buena. Asimismo, y yo tampoco le dije nada y me fui a la casa. Con migo fue Kairakbay. Tekebay permaneció en el patio.
"Ahora empezarán los chismes " - pensé. Y así fue.
Cuando mi padre llegó al desayuno - su rostro estaba sombrío. A mí, él ni miraba. Lanzaba de vez en cuando algunas frases entrecortadas, para luego permanecer en silencio. Silenciosa estaba la familia. En nuestra familia había una ley no escrita, cuando el padre no está en el espíritu, nadie se atreve a hacer una broma, no sonríe, no habla en voz alta. Incluso mi madre, que cree que mi padre hace lo que ella quiere temía de su ira.
Comimos en silencio, y en silencio comenzamos a dispersarnos. Después de una noche sin dormir tenía mucho sueño. Agotado por el calor y la comida sólo soñaba con una cama blanda. Mi padre, como un ídolo de piedra, se quedó sentado en su lugar y no se levantó. Quería subir a descansar en una pequeña choza de barro, apodada -otau Tekel. Pero mi padre no me dejó.
- No tan rápido, mi querido muchacho, tengo una conversación seria contigo.
Mi padre no dijo nada, sino que bramaba como un toro, a tope reunión...
" Comienza " - pensé, maldiciendo el alma de mi hermano parlanchín , siempre dispuesto a ganarse el favor de su padre.
- Bueno, bueno, mi hijo, al parecer, has vuelto con la novia. Te felicito. ¿Cuando se asigna una boda?
- El tiempo vendrá - y la boda será, - le respondí, sabiendo que las palabras de mi padre tenían un sentido irónico.
- Y, en mi opinión, ya ha llegado el momento - continuó a burlarse mi malvado padre.
Yo estaba ofendido:
- ¿Por qué esta conversación? ¿Y cómo no se avergüenzan de meterse en la cama de los jóvenes?
- ¿Y por qué no cuidarlos? – Mi padre levantó la voz.
- ¡No grite, se lo ruego, no lo haga! Esto no es un grito de fuerza, sino de debilidad...
Mi padre me miró y , sin entrar en la polémica , tranquilamente comenzó a contar:
- Una vez escuché que el Bii Izbasty del clan kipchakov participó en un pleito con Bi Toksan del clan Kerey . Era su primer encuentro. Izbasty parecía valiente alto, y Toksan –que significa noventa, parecía un chico. Izbasty miró a su oponente y bromeó :
- Sobre Toksan dicen que es un gigante, y usted, no veo más que un pequeño ruiseñor ....Tomash
- Bueno, y que, - contestó Toksan - un ruiseñor en su nido de nueve huevos sale un pichón, de ocho huevos de una sola tarántula sale una araña vueltas. Si soy Tomash voy a salir un ruiseñor y si soy una Tarántula – salgaré una araña...
Y mi padre añadió :
- Así soy yo , tuve la esperanza de que tú del clan de los kalmyk seas un ruiseñor y una tarántula . Pero ahora me di cuenta de que mis esperanzas fueron en vano. Entonces para que esperar. Correctamente escribió Akan:
En la frágil embarcación sin remos viajamos; delante extensiones sin orillas.
Pero al estallar la tormenta y la niebla espesa, - Nos hundiremos sin apoyo.
Así también en lo de nosotros, tenemos las mismas cosas tristes...
- ¿Y quién es ese Akan? , - A propósito, le pregunté a mi padre.
- ¿No lo entiendes? Ahmet Baitursunov...
- Se merece escribir una tal poesía. Pero si él no quiere ahogarse, que se quede sentado y guarde silencio...
- Estos versos, hijo, fueron escritos en los tiempos de los zaristas.
- Entiendo. A esos años se adaptan... Pero ¿por qué en la época soviética el Akan se porta tan mal? Ahora, la gente finalmente es libre.
- Libertad -repitió mi padre y me miró de reojo - . ¿Qué ha hecho él que tanto le echas la culpa?
- Entonces, ¿no ha oído acerca de sus discursos contra el régimen soviético? El poder le perdonó mucho. Y al hecho de que él era alashordino y luchó contra la revolución. No sólo fue perdonado, pero le dieron un trabajo e incluso lo recibieron al partido. ¿Y él? Él respondió con ingratitud y abiertamente reprendió el sistema soviético.
- Bueno, vamos a dejarlo, vamos a hablar de nuestros asuntos de familia – mi padre dio marcha atrás, al ver su derrota.
- Espera un minuto. Yo no terminé de hablar todavía de Baytursunov. Es hora de tirarlo en la cárcel. Pero sólo fue expulsado del partido.
- Deja de esta discusión – mi padre insistió.
- Bueno, vamos a dejar de hablar de Baytursunov y hablemos sobre usted. ¡Usted mi padre, se pronunció en contra el pueblo, contra los soviéticos! ¡Usted tendría que ser severamente castigado!
En los ojos de mi padre brillaron la rabia y la obstinación:
- Me dejaron con vida. Así que tú tienes que tratar que me disparen.
- ¿Para qué lo necesito? Pero, ¿por qué no escucha lo que tengo dentro del alma? Se lo dije en el último año, le dije: " Padre, deje este comercio. Después de todo se ahoga en la propiedad pública. Nadie lo va a tocar si usted es un hombre honesto. Pero usted no escuchó. Está atrapado de nuevo en el barro hasta el cinturón. Y me quiere meter en este a mí también. De lo contrario, ¿por qué me hizo llevar a lo de la hija de Maylybay? Yo no soy un tonto, padre. Es poco probable que usted quede entero, incluso si me va a sacrificar, ¡No siente que aun así no se las arreglará! El poder soviético tiene un fuerte apoyo entre la gente. El pueblo ganó a los Bais, Biis y a los blancos y derrotó a los enemigos extranjeros. Usted lo sabe bien. Sin embargo se comprometió ir a su muerte, como la mariposa al fuego. Y además me lee un poema de Baytursunov. ¿Qué? ¿Decidió convencerme? ¿Para qué necesito estos versículos? No el poder soviético, sino usted mismo con Baytursunov navegan en el bote sin remos, ¡patéticos!..
Emocionado, me puse a pasear por la habitación, y mi padre estaba frustrado. Sólo después de un largo silencio, habló en voz baja:
- Palabras verdaderas, hijo mío. La revolución no nos pareció asustadiza como al desnudo el agua. Decidimos luchar y no abandonamos nuestro camino a tiempo. Ahora las cosas han cambiado. El poder es muy fuerte. Ahora es el momento de pensar en cómo salvar la vida. Mi deseo de casarte con la hija de Mailybaev - sólo fue por mi preocupación por salvar las vidas. Es necesario pensar en la existencia. Si no fuera amigo con el hijo de Maylybay, Saudabayev, no hubiera recibido tantas riquezas como las que tengo en estos momentos. Pero sin riqueza, ¿Cómo vivir, como salvar las vidas? Sasyk debería haber estado condenado, sino que la riqueza lo protege. Dijiste que el régimen soviético es justo, pero en las instituciones que vigilan la aplicación de la ley, todavía hay personas que están listas para moverse de la ley con el dinero.
Yo estaba tratando de demostrarle a mi padre que eran los restos del pasado y pronto no será así, pero él se mantuvo firme: - Mientras que todavía viven, quieren beber, comer. Tendrán tiempo para agarrar. Y no me interrumpas, muchacho. No estamos compitiendo contigo en la elocuencia. Siéntate y escúchame hasta el final. Empecé el comercio, pensando que llegarán días difíciles y el dinero será útil. Tú esparciste mis expectativas. No puedo pensar de otra manera. La ruptura con Mailybaev responderá no sólo a mí. Sino también Mambet lo sentirá. Si tú no te casas con la hermana de Saudabay, Mambet sacará de nuestras manos la tienda. Entonces trata de pagar las deudas. Contarlas no sarán suficiente los pelos en la cabeza. Va a ver sólo una forma – la prisión...
- ¿Pero por qué, padre, usted no pensó en esto antes?
- Sí, sólo la prisión – mi padre no me contestó pero repitió - . El escape no tendrá éxito. Tú probablemente escuchaste que el sobrino de Sasyk, Azimbai Kadyrbaev se convirtió en presidente de la Corte Suprema de Kazajstán. Oh, él no dará cuartel. Me reprochas que yo fuera alashordino. ¿Y este Azimbai? También perteneció a los líderes de Alash Orda. ¿Por qué él se convirtió en un oficial de mayor rango?
- Esto es temporario. En su agujero ya van a derramar agua.
- Y mientras tanto él tiene tiempo para liquidar a muchos.
- Entonces, ¿qué quiere de mí, padre? ¿Qué tengo que hacer en su opinión?
- Es amargo que saliste de la obediencia, hijo. ¡Entiéndeme, querido! Si te casas con la hija de Maylybay, todas las nubes espesas que están sobre mí, pasarán. Soy tu padre. Piensa en mí, de nuestra casa. Ahora no, más tarde, pero piensa en ello.
Debo confesar que yo en ese momento tuve lástima de mi padre:
- Bueno, bueno. Pensaré en ello, pero ¿es que cambiará algo? Para que usted se sienta bien, no bastará sólo mi matrimonio con la hija de Maylybay. Usted, Padre, necesita otro poder... Y aquí - ni usted ni yo podemos hacer algo ...
- Basta con pensar en lo que te dije, en pocas palabras, dijo mi padre.
Al otro día estaba viajando con una caravana con mercancías a través de y Irgiz y Turgay a Chelkar. Mi padre no me detuvo y sólo repitió dándome el adiós:
- ¡Recuerda mis palabras de ayer, hijo!
Otra vez pasaron los meses de estudio. Cuando llegué al aul en las vacaciones de verano, mi padre me recibió muy calurosamente, al parecer creyendo que yo lo había pensado mejor. En algún lugar me compró un marcapasos rojo, rápido como un pájaro.
- Tu persistes en la nueva tradición, hijo. Así, de uno de cosacos de Rusia compré una nueva silla de montar, riendas y estribos. ¡Para ti, Burkut!
Él ensilló mi caballo. Y el caballo y el equipo eran fantásticos.
- Tienes dieciocho años, - mi padre continuó - es hora que te muestres. No te diré no. ¿Tiene amigos jinetes con los que deseas montar? ¡También a ellos voy a conseguir caballos y sillas de montar! ¡Monta a donde quieras! ¡Quédate el tiempo necesario!
Mi padre no quería repetir los errores del pasado invierno. Directamente no me impuso sus puntos de vista y no dijo una palabra acerca de la hija de Maylybay. Pero rápidamente me di cuenta de que él no dejó su plan y lo llevaba a cabo a través de Kayrakbay. Kairakbay mantenía recordándome de la belleza de la joven, decía que estaba sentada en su casa rica y probablemente enamorada conmigo. No pierdas la esperanza de tus padres. Ellos están pensando en la próxima boda, a los recién casados ya prepararon una yurta blanca y una rica dote. Si me casaré con ella, voy a tener ganado, como un verdadero Bai.
En cuanto a Bates, Kairakbay habló de ella con mucho cuidado. Sin embargo, en sus insinuaciones maliciosas y remotas él trató de sembrar la duda en mi mente. Él, por supuesto, se enteró del incidente que pasó en el invierno y no por nada me estaba haciendo preguntas:
- ¿Y realmente pasó así? Mira Burkut, ¡que ella no se meta en una posición interesante!
Me quedé en silencio, y Kairakbay no abandonó:
- Ya sabes, Musapyr vino aquí y dijo muchas palabras. Hay que investigar. ¿Y si es realmente cierto?
Yo estaba en silencio otra vez, y pensé: ¡tú tienes que permanecer honesta! Lo estás haciendo bien, Bates. Bueno, pero si en desgracia, te culpes a ti misma, no te enojes conmigo...
Llegó la oportunidad de investigar. Como me dijo Bates, llegó el día de la boda de su hermana mayor Kaken. Junto con otros zhiguit fui a la fiesta. Mambet en una señal de que se convirtió en suegro de un Bai mucho más rico que él, no fue codicioso con el costo de un tal exuberante y divertida boda, como en un toi. Cuando llegamos, vimos no sólo en el valle, y en el aul, sino también en las laderas de las colinas – caballos, carretas y gente a pie.
Nos alojamos en la casa de Kikym. En el ruido y el alboroto de la boda no tuve muchas oportunidades de hablar con Kalisa. Y cuando finalmente llegó un momento conveniente, se apresuró a hablar:
- Lo sé, lo sé todo de Bates. No se puede hablar de largo, pues hay muchos ojos y muchos oídos. Esta noche, antes del amanecer, tratare de arreglarles una cita en el valle de Tobylgui.
- ¿Cómo lo hará?..
- Si no lo hago mi nombre no será Kalisa... Sin embargo , todavía voy a elegir regalos ...
- Oyboy , Kalisa . Le dije: tome lo que quiera, excepto a mí...
Así que ... Fui al valle entre los densos matorrales, reyes de los prados , como señaló Kalisa . Ya en el este, Venus brillaba intensamente. El amanecer se acercaba. Pero del aul las luces todavía zumbaban parpadeando, e iban corriendo entre las yurtas. La fiesta, que comenzó ayer, se encontraba en pleno apogeo. Pasó casi una hora. ¿Por qué Bates tarda? Mi paciencia se agotaba. Y en este momento, oí un crujido entre los arbustos. Retrocedí, como un ciervo del tigre. Pero entonces vi las siluetas de dos personas, cubiertas con una manta. El chapán se cayó y vi a Kalisa y a mi camellito, mi Akbota, mi querida Bates.
La abracé. Y ya no sé lo que pasó después. Kalisa desapareció. Estábamos solos, completamente solos. Estuvimos así mucho tiempo, solos.
- Amanece, Bokezhan - Y Bates cansada me acarició suavemente la frente. Abrí los ojos y vi una alondra que volaba en el cielo oscuro. La canción de la mañana parecía estar diciéndonos: " Váyanse, no pueden estar aquí a esta hora”. Bates hizo ademán de levantarse, pero me abrazó con más fuerza contra su pecho.
- ¡Mi Akbota! - La besé muy caliente y más caliente - . Quien ahora es capaz de separarnos , si estamos juntos para toda la vida !
- Nadie lo sabe - con tristeza inesperada Bates dijo,
¿Es que no hay destino que puede traer adversidad?
- No, somos más fuertes que el propio destino...
No sé cuánto tiempo hablamos , pero Kalisa se acercó a nosotros .
- Y esta vez, Burkut, estás infeliz - Groseramente bromeó.
- ¿Todavía me pregunta esto? ¡No una vez, no, mil veces, un millón y tanto como las estrellas brillaron antes de la madrugada de hoy!
Pero a la astuta Kalisa no le interesaban mis sentimientos:
- Hasta ahora no llamaron la atención de nadie, es necesario dispersarse muy rápidamente. Tu Erkezhan - llamó a Bates con su apodo juvenil - vas primero y toma el chapan como refugio. Hay que estar atentos a salir del acantilado. Entonces yo iré. ¡Y después de mí, Burkut!
Bates puso sobre los hombros el caftán de seda de Kalisa y comenzó a subir a la ladera. Pero yo estaba tan triste de ver que se alejaba, me reuní con ella y cogí el borde del vestido blanco bordado. Bates estuvo a punto de caer. Kalisa se enojó conmigo:
- ¿Qué acabas de hacer? ¡Saca tus manos! No puedes agarrar el dobladillo cuando una mujer camina.
Solté a Bates, pero ella asustada por las palabras de Kalisa corrió como huyendo de un depredador desconocido como un bebé de cabra salvaje.
- ¿Por qué ha hecho eso? - yo estaba enojado con Kalisa - . Ve a la gente, está cercana. La pobre chica con tanta prisa puede llamar la atención sobre ella misma. Camina y camina, y ni siquiera puede gritar...
- Oyboy, oyboy - gimió y se agitó Kalisa.
Nos quedamos en silencio, preguntándonos lo qué va a pasar. Mientras Bates salió del valle, donde los matorrales altos eran muy oscuros. Un hombre saltó de los arbustos y gritó tras ella. Bates corrió aún más rápido, y el hombre comenzó a perseguirla. Era insoportable ver todo cuando yo no podía mostrar mi presencia. Así los lobos capturan la liebre. Un día lo vi. Persiguen a la liebre a una trampa, a un arbusto donde se esconde otro lobo. El Conejito entra, se puede decir, en el paladar del lobo. Y de repente este perseguidor parecía uno de esos lobos. Me imaginé claramente que está listo para tragarse a Bates. La desesperación se apoderó de mí, y rápidamente corrí en su ayuda.
Kalisa trató de detenerme, pero no pudo ¡No recuerdo si alguna vez corrí tan rápido! Y en ese momento, cuando el acosador estaba por atrapar a Bates, me encontré con él, le apreté los hombros, lo tiré al suelo y lo arrastré, lo arrastré como se arrastra un cabrito en el juego de Kokpar. Y sólo entonces lo reconocí. Era Zhuman.
- Ah, bueno - me maldije y lo golpee en las orejas y en la nuca.
- ¿Qué estás, loco? - Me agarró por el brazo.
- No, tú estás loco. ¿Por qué persigues a una chica?
- ¡Burkut! ¡Burkut! Siempre pensé que eras un caballero inteligente – se aduló ante mí Zhuman - . Me refiero a que no hay nada malo en ello. Veo a una niña corriendo. Me pregunto, ¿por qué? ¿A dónde? Me decidí alcanzarla.
Aquí se nos unió Kalisa. Estaba sin aliento, jadeando, pero intentó retratar una sonrisa en la cara:
- ¡No hace falta decir, es bueno que se encontraron! Pero, como dice el refrán, si los zhiguit no se pelean, luego no serán amigos. Esto significa que ustedes ya se pelearon y ya hicieron la paz.
- Deje su charla, Kalisa - dije, y agregué en referencia a Zhuman: - Salga de aquí lo más rápido posible, mientras permanece intacto.
Convencerlo ya no es necesario. Por lo que estaba ya bastante asustado y retrocedió a la espesura de la reina de los prados.
- Está bien, está bien - le dijo después Kalisa. Sólo cuide que su lengua no le pique. El resto se arreglará. Oh, lo intentaré.
Me quedé solo con Kalisa.
- Te lo dije, mi valiente - se lamentó, tiene cuidado - con Zhuman. Si lo sobornas, a su hermana perseguirá. Oh, si tú le hubieras dado en el último año el potro, todo se habría tratado de manera diferente. Y ahora es demasiado tarde para hacerlo callar.
Kalisa estaba preocupada acerca de cómo ocultar las huellas del incidente, y yo no quise escucharla. A pesar de todo, esa noche fue la más feliz de mi corta vida. El gusta de la miel, que bebí, aún permanecía en mi boca.
-¡No, Kalisa no me digo nada más! Voy a consultarla después de algún tiempo. Y ahora pienso sólo en mi alegría.
- Estoy en silencio, me callo. Y hasta que me digas lo contrario mi boca queda cerrada. No voy a molestar tus pensamientos sobre Bates.
- ¡Sí, Kalisa, esta noche he aprendido lo qué es la felicidad!
La desgracia repentina 223
Yo estaba feliz. Pura como un ángel, Bates me amaba y se convirtió en mía hasta el fin. Me pareció incómodo hablar con mi padre sobre el compromiso entonces hable de ello con alguien fiel a mí.
A mi padre no le agradó a mi petición. ¿Y ahora por qué el compromiso?, preguntó con una sonrisa burlona. Ni yo y ni el padre de la niña somos lo suficientemente fuertes para evitar que estén juntos. Pero ahora no es el momento de llevarlos al mullah y organizar un matrimonio, según los dictados del rito. Ahora es el momento de los soviéticos. Llegar a la oficina de registro - y todo va a estar bien. Bueno, si luego él luego la va a llevar a casa- Voy a preparar una boda, no le voy a negar. ¿Qué más quiere de mí?
Eso era el mensaje que mi padre dio, así me dijeron. Yo lo conocía muy bien y me di cuenta que era irreconciliable, estaba contra Bates, que todavía esperaba la guerra conmigo.
Decidí no ocultar nada. Tiré mis viejas dudas, mi timidez y empecé a viajar tan menudamente al aul de Mambet que no tuve tiempo para enfriar la pezuña del caballo. Karakiz y Mambet no me recibían muy bien. Pero yo no les presté atención. Hasta ahora no fueron capaces de frenar mi alegría. Bates me amaba, Bates estaba fiel a mí.
Sin embargo, ella no estaba del todo de acuerdo conmigo. Ella exigió que cumpliera una condición. Una condición, pero muy estricta:
- Estamos de acuerdo los dos, Boken que vamos a estudiar juntos. Pero mientras estamos aquí, tú vienes a mí sólo a la luz del día. Y por la noche, ni te muestras cerca de nuestro aul. Te voy a decir por qué. ¿Qué clase de moral hay entre las mujeres urbanas, no lo sé? Yo vivo en la estepa. Y según las costumbres del aul la madre no puede ver de noche una pareja desposada. Es una verdadera vergüenza.
- Akbota, ¿qué estás protegiendo? Así se pensaba antes en el aul antiguo.
- Y, en su opinión, ¿es que yo no nací en el antiguo aul? ¿Es que son extrañas a mí las costumbres anteriores? En resumen, mientras que no nos vayamos de aquí, seguiremos el camino antiguo y decente. Tenemos una larga vida delante de nosotros, hay tiempo para toda clase de encuentros.
No estar de acuerdo con Bates - significaría ofenderla. Y yo no quería causarle ningún delito. Pues entonces sería difícil devolver su actual bondad, su deseo de ir conmigo. Pero no estuve de acuerdo con ella de inmediato, no podía. Nunca la abracé después de nuestro encuentro en el valle espeso de reina de los prados. Esa noche feliz me parecía un sueño. Estaba sufriendo de pasión. ¿Cuánto tiempo he estado a solas con mi amada novia? '
Triste y agotado, decidí un día consultar con Kalisa.
La prudente y astuta Kalisa, sabiendo bien lo que está sucediendo en la casa, encontró una solución.
- El próximo viernes - ella me dijo – Mambet y Karakiz van a ir a visitar a sus familiares en un aul lejano. Tú ven aquí por la noche, cuando todos ya se fueron a la cama. El caballo lo dejas distante, en el valle y tú vienes a pie. Mi perra negra conoce tus pasos. Voy a salir al oír su ladrido y te dejaré entrar en la casa de Molda- aga.
- ¿Y si Bates se enoja? ¿Por qué vine sin su permiso?
- ¿No confías en mí, Burkut? Voy a arreglarlo. Una vez más me maravillé de la astuta Kalisa, y encantado le pregunté qué tengo que pagarle por sus servicios.
- No dejes que tu corazón esté atormentado, - sonrió ella. - Eres impaciente, pero yo puedo esperar. Cuando estén juntos, ya me vas a dar los regalos...
- ¡De acuerdo Kalisa! Puede pedirme lo que quiera...
- No te preocupes, no voy a hacer de ti un pobre. Recuerda, tú me diste quinientos rublos. Llenaron una de mis palmas. Ahora vas a llenar la otra palma - eso será suficiente. Suficiente para mí. ¿Lo entiendes?
Kalisa estresó la palabra " mí". Yo ya pensaba que con esto ya va a terminar el soborno. Pero aquí hubo algo falsario.
- ¿Así que para usted es suficiente? ¿A quién más se necesita? - Le pregunté sin rodeos.
- ¿Quién? ¿Y todavía no adivinaste? A Zhuman – Kalisa dijo en un tono serio - . No creas, querido Burkut, que el incidente fue una estupidez. Él se ofendió, se enojó. Dicen que al lobo que huye un perro pequeño puede interferir. De hecho no eres un lobo que se escapa. Pero tú tienes que colarte tímidamente en nuestro aul. Él tomará la oportunidad y te agarrará por las manos. Otra vez más van a empezar a hablar y otra vez te va a doler el alma. Escuchaste el dicho – ¡si el mendigo le molesta, córtele la lengua! La lengua de Zhuman es tu enemigo. Es mejor atraerlo a tu lado. ¡Págale! Y él será nuestro.
Involuntariamente, maldije groseramente a Zhuman. Él me molestaba.
- Y yo que pensaba que eres un zhiguit razonable – dijo Kalisa enojada - . ¡Mira, no te enojes! Si una persona tropieza, cuando hace una buena obra - no es tan malo. Cuando tropieza haciendo una mala obra, puede recibir una herida grave. Penetrará en los huesos el dolor. Y no se irá pronto. Pero tú sabes mejor. Tu sabe lo qué hacer. Yo sólo voy a darte unos consejos amistosos...
Hasta el próximo viernes ... aún faltaba mucho. Decidí pensar en algo para estar cerca del aul de Bates, mientras esperaba el viernes, y encontré la solución. Mi padre había ofrecido varias veces a mí y a Kairakbay a ir de caza con el halcón. Quería distraerme de los pensamientos tristes. No ero aficionado a disparar y estuve indiferente a la sugerencia de mi padre. Pero ahora me aproveché de esto, era justo lo que necesitaba. Kairakbay estuvo encantado con mi idea. Y mi padre se gozó. El no fue avaro: ni de la ropa de vestir, ni de un marcapasos rojo.
- El traje de ciudad lo lucirás en la ciudad, y aquí te vestirás como un zhiguit de un rico aul, - dijo mi padre y empezó a equiparme.
Me puse una chaqueta de pana cocida por un artesano local, y encima de ella – un chekmén Kazajo de lana blanca y ligera de camello forrada de seda a rayas. El cuello y el bode del chekmen estaban adornados con pieles de nutria. Un zapatero artesano me cosió unas botas con tacones altos y dedos curvados. Y también heredé de uno de mis abuelos unos pantalones de cuero fino, cómodos para montar. La gorra de mi padre, que él no usaba, hecha de cuero y lana procedentes de los pies de ovejas, y la camisa de seda completaron el traje del zhiguit cazador.
¿Y el marcapasos rojo? Mi padre, él mismo, tomó posesión de su formación.
- Mira, Burkut, como los viejos guerreros decoraban los caballos.
Diciendo eso, el recortó el flequillo del marcapasos y en su lugar puso unas exuberantes plumas de búho. Él tejió la cola con collares de niña y trenzó la punta. La silla plana de los Kalmyk la suavizó con una almohada de plumas para que sea cómodo al zhiguit. Y para que la silla no presione la espalda del caballo puso un manto de tela. Y también puso una cuerda adicional bajo la grupa de la silla para que no se deslice hasta el cuello y el pecho.
- Puede ser que tú participarás en una baiga. Una cuerda de grosor no bastará. Con una sola puedes controlar el caballo sólo si se va en un paseo tranquilo.
Y él metió un grosor doble en la silla.
Lo miré, sorprendido. Todo parecía un rito real. Se podría pensar que mi padre no preparó el caballo para la caza, sino para un hechizo.
Mi pelirrojo me recordaba ahora de un caballo de un valiente- batyr. Con su silla de montar y los arneses relucientes de plata.
- Todo este engranaje - mi padre me dijo, - ordenó tu difunta abuela cuando era una novia, para tu abuelo Zhautik. Cuarenta ovejas pagó ella al artesano. Ella quería mucho a Zhautik. Cuando mi abuelo murió, ella puso la silla de montar y el arnés en el baúl y nadie estuvo autorizado a usarlos. En los tiempos difíciles tenía miedo de guardarlos en la casa por eso las depositó en lo de un hombre pobre. Recientemente, en Tu ausencia, el pobre hombre - que se encuentra en la finca " Iskra" - trajo a casa A nosotros la silla de montar y los arneses. Tú Burkut, ya sabes, mi abuela te quería mucho. Pero la primera vez que te lo digo, que poco antes de su muerte, me pidió que te de todo este equipo cuando tú te conviertas en un zhiguit.
La historia de mi padre me conmovió mucho y lloré. Y luego, secándome las lágrimas, dije:
- ¿Y cómo le dio las gracias, padre, a ese pobre de " Iskra "?
Mi padre sonrió maliciosamente.
- Encontré una tela para pantalones con una camisa y le di también una libra de té. Le es bastante...
Una gran parte de la malicia de mi padre quería reprimirlo , pero las palabras se atascaron en la garganta, y a la vez doloroso y ofendido, agradecí a mi padre por el rico don.
Que magnífica vista fui yo. Era como una imagen. Si pudiera mostrar a Bates. Sólo me faltaba el halcón. Sin embargo, me encontraron también un halcón. En resumen, en las palabras de la canción popular:
Yo un pájaro de caza aprendí a tener en mi mano. Un zhiguit sin halcón es como una canción sin sentimientos.
El halcón es un pequeño pájaro ligero. El halcón se puede llevar en la mano, sin cansarse. En los viejos tiempos los kazajos ricos unían al pomo de la silla dos anillos - uno para la pesada águila real, el otro - el halcón ligero. En la canción popular, que habla de la caza, hay unas líneas:
Llaman las estepas y las montañas -
¡Es hora de cazar!
Hay apoyo de un halcón -
Anillos de plata.
Estas canciones fueron escritas como para mí.
En el pomo de la silla de mi abuelo, también bajo las órdenes de mi abuela, un artesano unió dos anillos de plata. Uno de ellos fue diseñado para el águila real, el otro - para el halcón. Los anillos se quitan y se unen fácilmente. El primer anillo mi padre lo guardó hasta el invierno en pues en verano se rara la caza con las águilas. El segundo anillo lo dejó en el pomo. Ahora brillaba con sus piedras claras establecidas en el metal, así como hace muchos años, cuando mi abuelo y mi abuela eran muy jóvenes.
Me gustó mucho nuestra ave de rapiña. Puedo decir que mi halcón era más grande que los demás halcones. Las plumas de las alas y la cola aún no habían tenido tiempo de volver a crecer después de la muda de la primavera y echaban unos hermosos tonos azulados y azules - gris. Pero eso no le impidió de atrapar rápidamente patos y gansos. Estaba bien entrenado y capaz de atacar dos o tres patos a la vez. Sólo tuvo dificultad con las avutardas. En el suelo el halcón no les podía hacer frente. Estos astutos pájaros fueron capaces de deslumbrarle sus excrementos. Por lo tanto primero había que asustar a las avutardas para que se pongan a volar. El halcón en el vuelo podía tomar el ave, y como una piedra pesada lo echaba sobre la hierba. Si el cazador no se apresuraba a ayudar al halcón, el ave de presa podía ser apretada: pues al rescate de la avutarda volaba casi todo el paquete. Las avutardas atacaban al halcón y lo golpeaban con sus alas. Sólo un halcón muy hábil sabía cómo defenderse: se ocultaba bajo las alas anchas de la atrapada avutarda. Y entonces no el halcón sino la avutarda tenía que defenderse: pues ella recibía todos los golpes de sus salvadores, destinados al halcón.
... Me imaginaba todas esas imágenes interesantes cuando fuimos con Kairakbay de caza, y precisamente fuimos al aul de Mambet. Me recordaba especialmente el acuerdo con Kalisa y quería ver a Bates. Pero quería también cazar, al menos, la novia me hubiera visto en mis galas, y lo que cacé. Si solo hubiera visto colgar de mi silla los patos, gansos y avutardas.
Y realmente empezamos con Kairakbay en el camino al aul para cazar avutardas.
Pero aquí estaba nos estaba esperando un problema inesperado.
Nos dimos cuenta de un paquete de avutardas y Kairakbay me envió delante - para asustar a las aves. Pero yo no asusté a las aves, un pájaro escondido en la hierba de plumas gruesas, me asustó a mí y a mi caballo. Una Avutarda que se había alejado del paquete de repente apareció delante de nosotros casi bajo los cascos de mi caballo. Ella en voz alta batió las alas y se escapó. Pero mi caballo se asustó y se elevó sobre sus patas traseras. En ese instante me caí de la silla de montar. El emocionado caballo cayó sobre la alfombra de hierba y rodó abajo, por el suelo. ¡Qué pasó con la cara silla y el maravilloso arnés! Todavía no había llegado Kairakbay en su caballo negro, que el mío se volvió loco y salió corriendo a toda velocidad. Alcanzarlo era imposible. Kairakbay confundido, soltó el halcón, y este con un grito se elevó en el cielo, y no prestó atención a la avutarda. Nuestro entusiasmo le afectó. ¿Y las avutardas? ellas como regodeándose con nosotros, se reunieron en un paquete y desaparecieron.
Kayrakbay tenía una mirada triste y estaba frustrado. Y yo también
- ¿Qué vamos a hacer ahora? - me preguntó. El camino que hemos elegido, nos conduce al aul de Mambet.
Primero quise sugerir a Kairakbay de esperarme en la quebrada, mientras que yo voy a ir desapercibido al aul.
Pero luego cambié de idea y le pedí su caballo.
- Usted Kairakbay, tome un caballo no lejos de aquí, incluso tome mi silla de montar y los arneses y vuelva a casa. Mi padre estará muy molesto y enojado. Ahora no quiero presentarme ante sus ojos. Me quedo aquí un poco, quizá. Me quedaré en algún aul.
Kairakbay estuvo de acuerdo conmigo. En el lado de la carretera encontramos un pequeño aul, donde nos dieron un caballo y Kairakbay se fue a casa de mi padre, y yo seguí por mi camino.
A la hora señalada me encontré con Kalisa en el lugar acordado.
Que rápido corren las novedades en la estepa. En el aul de Mambet ya conocían todos los detalles, cómo me caí del marcapasos rojo. Y también era muy conocido mi incidente con Zhuman. Y si hace unos días Mambet y Karakiz todavía temían que pueda secuestrar a Bates ahora no lo dudaban, después del incidente con el caballo se calmaron e incluso salieron de visita. Ellos decidieron que ahora no mostraré mi cara en el aul.
- Está muy triste tu Akbota, está muy preocupada por ti, por si te has hecho mucho daño - Kalisa me dijo en voz baja - . Después de lo que pasó la última vez, ella no quería que te deje entrar en su casa, por temor a los chismes. Pero ahora dice: " Boken me cree, y yo - no. Si quiere que venga. Pero en secreto, para que las personas no vean”. El corazón de tú Bates es incierto y tímido. Nos cubrimos en un chapan y vamos rápido. Tokal dijo que no va a cerrar la puerta.
La verdadera madre entendía a su hija. La pobre mujer, estaba muy contenta de que al menos Bates encontraron su igual y se enamoró. Ella dará la vida por ti, ¿entiendes? Y los más que quiero es que se vayan de aquí juntos, teniéndose de las manos.
Le pregunté a Kalisa si la familia de Bates sabe de nuestro juramento.
- Creo que no, no lo saben - respondió ella - . De lo contrario me hubiera dado cuenta por la cara sombría Molda- aga. ¡Pero el está alegre!..
Kalisa se calló y apretó el paso.
- ¡Apúrate, apúrate! No hay tiempo que perder. La puerta de la casa de Mambet estaba abierta. Me deslicé en la oscuridad e inmediatamente me encontró junto a mi novia... ... No vi el comienzo de la madrugada , de alguna manera escuché que se estaba acercando: en algún lugar en las afueras del aul comenzó un movimiento , el mugir de una vaca , el canto de un gallo.
- Tienes que partir, Bokezhan. Mientras que no amaneció - susurró suavemente Bates.
- ¿Entonces tenemos que esperar sólo una semana? Como acordamos. ¿Verdad Akbota?
Ella dijo en voz baja, una palabra, sí.
- ¿Y vas a venir cuando te llamo? ¿Vas a llegar al gobierno del distrito?
- Estrechamos la mano, Boken. ¿No me crees? , aquí está mi mano.
Besé fuertemente a Bates, y estreché su mano caliente.
Ya había amanecido, cuando empecé mi regreso a la quebrada donde había dejado al caballo negro. El aul estaba desierto, sólo las vacas pastaban. Miré a mí alrededor. Me pareció que nadie me vio.
Yo estaba muy aliviado. Sin embargo, al acercarme a los prados con los arbustos espesos de reina de los prados vi una extraña y oscura silueta: oveja, no oveja, un caballo, no un caballo. Me acerqué y no pude creer lo que vi. Oh, Dios mío, ¿qué pasó? ¿Qué pasó esta noche?..
Un enemigo cortó a mi caballo la cola y la melena. El caballo no se parecía a un caballo. Estaba desnudo, miserable. Miré a la silla – el bandido la puso al revés.
Cortar la cola de un caballo, girar la silla – es hacer una desgracia al zhiguit, herirlo gravemente.
Me sentía mareado. Yo no podía entender de inmediato qué hacer. ¿Quizás Yerkin ayuda? Bueno, por supuesto, dije. ¿Quién sino él? Y la decisión se maduró.
No podía salir abiertamente. Me metí en los barrancos, escondiéndome en aules desconocidos y finalmente llegué a la oficina parroquial. Aquí, pensé, me voy a encontrar con Bates. No hay otra solución.
Afortunadamente para mí, Yerkin estaba en la oficina. Me apoyó también aquí:
- Tú, Burkut, no tienes que ir a traer a Bates sólo ni Incluso con un policía. Sabes el moral del aul. No es bueno cuando el ruido aumenta. Será mejor que yo envíe a nuestro amigo Nurbek. Él dirá que la llaman de la parroquia, y si le preguntan por qué - él dirá que no lo sabe. Se puede confiar en Nurbek...
Esperé mucho tiempo a Bates. Pero Nurbek volvió solo. Supe enseguida de su rostro: algo malo pasó.
- Bates se negó a ir. Al principio, yo hablé con ella en presencia de todos. Mambet no la detuvo. Dijo que a la muchacha la puedo llevar a la oficina. Pero Bates dijo que no tiene lo que hacer allí. Luego hablé con ella a solas. Hablé de ti, Burkut. Le recordé que te había dado su palabra. Ella se negó a todo. Insistió que no quiere saber nada de ti.
- ¡No lo entiendo! - Dijo Yerkin - Algo no está bien. ¿Qué hacemos?
- Voy a ir, voy a ir solo. Ningún policía. No puedo creer estas palabras, la quiero oír yo mismo.
- Voy a ir también - dijo Yerkin, que no quería que me quedara sólo con el problema.
Al aul de Mambet fuimos los tres - Yerkin, Nurbek y yo. Un par de caballos rápidamente nos llevó allí.
Cuando entramos en la yurta, se reunió toda la familia. Nos dieron una cordial bienvenida. Sólo la sombría Bates ni siquiera miró en nuestra dirección. ¿Qué pasa con ella? No hace mucho tiempo que era otra - cariñosa, amable, leal.
- Entiendo el motivo de su visita – amablemente se dirigió a nosotros Mambet - . Dicen que la gente es libre ahora, y todo el mundo es libre de amar a quien quiera. Si los chicos se quieren, ¿por qué detenerlos? Bates que está delante de ustedes, es casi una adulta. Ella misma les dirá todo. Ya sé que una hija nace para vivir en la casa de otra persona. Si ella dice que lo ama, la bendeciré. Debe de haber estado ofendida que llegó la policía. Y se obstinó... Que las personas extrañas salgan para que ella no tenga vergüenza.
En la yurta nos quedamos Mambet, Bates, Yerkin y yo.
- ¡Akbota! - Me acerqué a ella.
- No te acerques a mí - Sus ojos airadamente brillaron enojados.
- ¿Qué es, Akbota? ¡Yo ya no te conozco! ¿Qué estás haciendo?
- Somos extranjeros. No quiero conocerte. Todo fue como la espuma en el lago.
Algo pesado, caliente fluía en mis oídos. Ya no podía controlarme. Sentí en mi hombro la mano de Nurbek, pero sin embargo no pude contener las lágrimas:
- ¿Qué es lo que acabas de decir Bates? Ella me miró con desdén.
- Ya lo he dicho todo. Vuelve tras tus pasos.
Yerkin sorprendido y decepcionado, habló en voz baja, suavemente:
- Opyrmay, querida. Yo no quiero interferir en vuestros asuntos personales. Estuvieron ya de acuerdo en todo. Tuve miedo que te hagan del mal que no te permitan salir. Y entonces la ley estará de tu lado. Pero tú dices ahora diferente. No te vamos a obligar a salir por la fuerza.
- Así es, Agay. No interfiera en nuestros asuntos. Tampoco interfirió en el pasado. Soy responsable de mis propias acciones. Burkut está libre, y yo también estoy libre. Los hilos se cortaron. Que cada uno de nosotros haga lo que quiere...
- Tú fuiste mi novia Akbota - grité con desesperación.
- No tengo nada más que decir - y Bates salió corriendo de la tienda.
Yo no entendía nada. No sabía cómo voy a seguir viviendo. Le hice preguntas a Yerkin, pero él era incapaz de explicar algo.
Se podía sólo adivinar que existían razones profundas y desconocidas a nosotros. El punto no era en que me rasuraron caballo y con ello me deshonoraron. Había algo más serio y asustadizo que nos separó.
Ahora tenemos que volver tras nuestros pasos, como dijo Bates.
Salimos de la yurta. Estaba oscureciendo. Nos sentamos en el carro y los caballos paso a paso nos metieron en la oscuridad. La noche nos tragó.
Una noche de desgracia inesperada, mi noche triste.
TERCERA PARTE
Migraciones
(Del cuaderno de Bates)
Y él que se perdió encontrará
caminos fiables, pero si usted está enamorado -
no encontrará la paz...
Ferdosi Betashar
“Betashar " 235
Esta canción era conocida durante mucho tiempo por los kazajos como una canción que se canta cuando se retira el velo de la novia en el aul. Yo misma vi este antiguo rito, y escuché la canción.
Generalmente, según la costumbre, se encontraba a la novia en el verano, en dzhaylyau. Todo el aul se regocijaba en previsión de la llegada de los jóvenes. El festival atraía especialmente a los niños. Un día - o dos antes de la llegada de la novia los niños no podían dormir - pues tenían miedo de perder la diversión. En su impaciencia infantil pasaban horas mirando tensamente en la dirección de la cual, como se les dijo, iba a aparecer la novia.
Según la costumbre, el novio sale primero del aul de la novia y viaja a su aul para contar la buena noticia. Y luego al encuentro con la novia se precipitan los jóvenes quienes a pie y quienes a caballo. En nuestros aules de Kyzbel, situados entre las colina, los jinetes se podían detectar solo al acercarse. Por lo tanto, los zhiguit y las jóvenes, que se apresuraban a ver a la novia, corrían hacia el tracto Altykyrdyn Asti –al lado de seis cadenas montañosas. Y hay encontraban a la novia. Yo estaba acostumbrada montar el caballo desde la infancia, y también lo utilizaba para precipitarme en esa divertida cabalgata.
Al encontrarse, la novia se inclinaba a la izquierda de la silla de montar, con una profunda reverencia daba la bienvenida a sus futuros amigos que la miraban con entusiasmo. Y si el aul estaba lejos, la novia era llevada sentada en un caballo, y si estaba cerca le tocaban las manos y caminaban al aul. Delante del aul dos zhiguit o dos muchachas desenvolvieron pieles pre cocido y suave y las pusieron en la cabeza de la novia, y en su cara un velo ligero...
En la primer yurta del aul se acercaba a la novia una de las muchachas más cercanas a ella, las hermanas del novio , y le quitaba el velo . En estos momentos, un coro de jóvenes empezaba a cantar la canción " Betashar " - " Apertura de la cara”. A partir de aquí que salió el dicho: "De la cara de la novia que le quitaron el velo, sale una amiga cercana de la novia”.
El encuentro de los jóvenes, ver este extraño ritual, escuchar y cantar la canción " Betashar " - todo eso me parecía tentador y dulce. Y yo quería ser una de esas novias...
Pero ahora que me acercaba a la edad madura , esta costumbre perdió todo interés para mí , se quedó en el pasado lejano . Aunque mi padre y mi madre todavía pensaban que yo era una niña, y yo mismo a veces parecía pequeña, de pronto se hizo evidente: los días en los cuales se recibía así a la novia, se han ido para siempre. Y otro pensamiento me obsesionaba. ¿Y porque en casa me miran todavía como una niña, si el velo de la cara ya me lo han quitado y ya me cantaron la canción " Betashar?” ¿Quién me quitó el velo de la cara? ¡Por supuesto, - Burkut! ¿Quién me cantó la canción " Betashar?” ¡También él!.. ¿Y es que tengo alguien más cercano a mí que Burkut?
Burkut , que se acercó tanto a mí , poco después que acompañamos a Kaken en uno de nuestros encuentros , lentamente, como si poniendo a prueba mi paciencia, dijo :
- ¡Akbota ! ¿Alguna vez has escuchado la palabra rusa "drama "?
- No ¿Qué significa eso?
- Si te la explico directamente, tal vez, no la vas a entender inmediatamente. Voy a tratar de explicarla con un ejemplo. Bueno, aquí estamos contigo. Nos amamos desde la infancia.
- Nos amamos... Entonces, ¿qué ? ..
- Nos interfirieron, no nos permitían encontrarnos. No nos permitieron acercarnos. ¿Verdad, Akbota?
- Si, pero todavía no te entiendo...
- Recuerda Akbota, nuestros tiempos difíciles, recuerda cómo rompimos las barreras, y, finalmente, ahora estamos juntos...
- Que siempre sea así, Burkut.
- Por lo tanto, todo lo que ahora nosotros nos recordamos, es un drama.
- Entonces es una buena palabra, Burkut...
- Bueno es bueno, pero la palabra tiene un hermano gemelo. Incluso puede ser una palabra mala, una palabra grosera.
- No la digas, no...
- ¡Escucha , Akbota ! Necesitas saber todo. Cuando el amor no puede superar los obstáculos que separan, y el final es triste – se llama una tragedia.
- ¿Tú hablas de – Kozi Korpesh y Bayan?
- Casi lo adivinaste Akbota...
- ¡No hay que hablar de eso! Es una palabra triste, yo le tengo miedo.
- Espera, no tengas miedo. Ahora te voy a presentar a una palabra alegre. Imagínate que los que interfirieron con los enamorados, ellos mismos salieron tontos y todos se burlan de ellos. Esto se llama una comedia.
- Esa es una buena palabra...
- ¿Sabes que es el teatro?
- Oí - pero nunca lo vi.
- La tragedia y la comedia - todo esto se puede ver en el teatro. Todo esto se muestra para entretener a la gente.
- Es difícil para mí entenderlo, tendría que verlo. Burkut continuó a sorprenderme y a desconcertarme.
- En Rusia hay muchas costumbres interesantes. Si quieres, te voy a decir una cosa.
- Por supuesto que sí.
- A continuación, escucha con atención. Algunas personas educadas escriben cada día sobre los acontecimientos que les suceden. Estos cuadernos son llamados diarios. Y cuando estos diarios se acumulan, se llaman memorias, o recuerdos...
- Es una buena costumbre.
- Esta costumbre comienza a llegar a nosotros, los kazajos. Los cuadernos con esas entradas se llaman kundelik.
- ¿Y tú tienes un kundelik?
- Tengo.
- ¿Y lo tienes contigo?
Burkut sonrió y entonces supuse que el diario está con él.
- ¿Y tú me lo vas a enseñar? ¿Se puede?..
- ¿Por qué no? - y Burkut sacó del bolsillo interior de su chaqueta un gran cuaderno de espiral con una cubierta de cuero fino...
El mismo día , lo empecé a leer. ¡Qué emocionante era! Sin embargo, las letras y las palabras eran pequeñas y densas, y Burkut ya tenía que salir, por eso me quedó todavía mucho que leer. Y le pedí que me dejara su cuaderno.
- Está bien, tómalo. Pero tiene en cuenta - este es sólo el primer cuaderno.
- ¿Y dónde está el segundo?
En lugar de responder, Burkut sacó de sus botas un bloc de notas, exactamente igual que el que tenía yo.
Con mucho respeto, toqué el hermoso cuero que la encuadernaba:
- ¿De dónde has sacado estos cuadernos?
- Me los hicieron en Orenburg. Allí escribí mi primer diario. El segundo cuaderno lo comencé a llenar el pasado verano en el aul...
Hojeando el segundo libro, me di cuenta de que estaba escrito sólo hasta la mitad.
- ¿Por lo tanto, todavía estás escribiendo? - Pregunté, ¿Sobre qué son?
Burkut disimuladamente me miró:
- Los eventos están en pleno apogeo. Y no tengo tiempo para escribir...
- Por favor ¡habla con claridad!
- Cuando leerás – lo vas a entender. Mientras tanto, voy a decir sólo esto: el primer libro sólo describe mi vida, el segundo libro está dedicado a ti y a mí...
- ¿En serio, Burkut?
- ¿Por qué te voy a engañar?
- Entonces quiero leer los dos cuadernos.
- Te los estoy mostrando para que los leas. Tal vez cuando leas uno de los cuadernos estarás feliz y en el otro me vas a regañar. No me voy a oponer. Pero pongámonos de acuerdo desde el principio: a ofenderte por mí, puedes, pero no hay manera de una pelea. ¿De acuerdo?
- ¡Bueno!
- ¡Entonces estamos de acuerdo!
Estrechamos la mano. Pronto Burkut se fue y los cuadernos permanecieron conmigo.
Antes de su regreso, volví a leer y releer algunas notaciones. Y entonces pensé que poco conocí antes a Burkut. Estaba muy bien presentada su infancia. Y nunca dejé de maravillarme de su capacidad para comprender en profundidad la vida en sus años más jóvenes. Admiré su honestidad consigo mismo.
- ¿Los leíste todos? - preguntó Burkut, cuando volvió al aul.
- ¡Ni una sola palabra pude perder! ¡Varias veces los leí!..
¿Y a menudo te ofendiste?
- ¡No!
- ¿Aun cuando leíste esa página, donde describo la noche en la casa de Maylybay?
- Burkut, después de leer esta página ¡Tengo más fe en ti!
Me miró con confianza y con gusto:
- Entonces no me equivoqué. ¡Porque sabía que dirías así, mi Akbota!..
Ahora yo empecé a hacerle preguntas.
- Tu cuaderno termina con una descripción de tu llegada a la boda de Kaken. ¿Y cuánto tiempo más seguirás describiendo?
- ¡Hasta que salgamos abrazados fuera del edificio de la oficina de registro! Después de todo, ahora lleno el diario para ti.
¡Cuánto yo estaba agradecida a Burkut por estas palabras y por sus cuadernos! No recuerdo lo que le dije, devolviéndole los diarios. Pero cada palabra de Burkut claramente se conservó en mi memoria.
- ¿Harás mi petición, Akbota? - dijo, mirándome a los ojos.
- Dime solo - ¿cuál?
- ¿Y si te pido que tu llenes un diario?
- ¿Y si no sabré hacerlo?
- ¿Es que no eres mi Bates, la cual tan bien conozco? ¡Por supuesto sabrás, te las va a arreglar! ¡Si escribes mucho mejor que yo!..
- ¿Por qué dices eso?
- Mira, tú eres más emotiva que yo. Y un diario es un registro de emociones. Tus descripciones van a ser más profundas y brillantes.
- ¿Y si no me sale nada?
- Te va a salir. Créeme, Bates.
Y aunque no acordé en voz con Burkut y no di mi consentimiento verbal, en el alma decidí a cumplir su petición. De hecho mi vida era más corta que la de Burkut, he visto menos que él, he experimentado menos amarguras y dificultades, pero el mundo de mis sentimientos, mis pensamientos - era tan grande y complejo. A veces me parecía que somos como un chekmen, Él es la parte de arriba y yo el forro. Burkut describió todo en una forma verdadera e interesante. Muchas cosas dijo sobre mí, pero ¿es que pudo ver lo invisible? ¿Por qué no tratar de revelar mis secretos y presentarlos al juicio de la gente? Burkut decía en la primera página de su cuaderno: " Quién sabe, el tiempo vendrá cuando estos registros serán de utilidad para alguien”.
Con este pensamiento, a partir de hoy, yo también empecé a tomar notas en este cuaderno grande. Imitando a Burkut, escribí un prólogo, dándole el nombre de " Betashar “....
Erkezhan 241
Creo que no hay ninguna persona en el mundo que desde la infancia, desde el día en que empezó a pensar en los demás, que no pensó, no sintió, ni siquiera vagamente, o de forma inconsciente, la naturaleza de su sexo. Este sentimiento es familiar no sólo a las personas sino a los animales. Cómo el despertar temprano del instinto animal, nosotros, los residentes de los aules pastoriles que pasamos días entre las manadas y rebaños, somos conscientes de esto. Más tarde al leer libros de texto de ciencias, me di cuenta de que no sólo los animales, sino también en todo el mundo de los vivos, incluso en las plantas que se consideran inanimadas, resulta que, muy sutilmente ¡sienten la naturaleza del sexo!..
Digo esto porque mis experiencias de la infancia no fueron tan simples. Incluso cuando se despertó en mí la niña con su timidez innata, seguí considerándome, con la simplicidad del alma, un niño pequeño, y así también me llamaban mis familiares. Entonces tuve también un nombre de niño - Erkezhan... Pero la naturaleza presentó su factura. Me sentí atraída a coser, a las muñecas e incluso en aquellos días, cuando, junto con los chicos, que no me separaba de ellos, yo jugaba al asyk - abuela cordero. Ya era hora de que me llamaran pequeña dueña del hogar, pero fui tomada por la familia como un niño.
De lo que sucedió, yo no tuve la culpa. Sino por las costumbres crueles del pueblo kazajo. Y las historias de los ancianos y mis primeras observaciones me ayudaron a entender que los kazajos son despectivos de las chicas, pues en el futuro ellas no pueden ser compañeras y ni el apoyo de los padres. La chica desde la infancia es condenada a la venta. Su costo – el precio de la novia. Quién lo paga – ella va a pertenecerlo. Por lo tanto, con el mismo desprecio la miran los que la venden y los que la compran. ¿Quién se preocupa por su alma, por su personaje? Es equivalente al ganado o la propiedad, y el propietario es libre de tratar con ella cómo lo quiera.
Un triste ejemplo que estaba siempre delante de mis ojos, era el destino de mi madre - Zhaniya. Desde el momento, que tengo memoria, mi padre - Mambet se comportaba con ella de una forma cruel e injusta. ¡E incluso si ella no era culpable de nada! Estaba limpia de frente a su marido, y su familia. Esclava de la dueña de casa, ella trabajó tanto que sus manos se quemaron. Y no recibió nada a cambio. La casa estaba rodeada por abundancia y riquezas, pero ella no vestía ropa bonita y no se sentaba a comer junto con todos. Su vestido no era diferente del de una mujer de un hombre pobre, y se alimentaba de los restos que quedaban después de nosotros. Recuerdo que tenía un poco más de veinticinco años, ¡pero no vi ni escuché que alguna vez ella participó en celebraciones o festividades en nuestro aul o en un aul vecino!..
En la vida, no vio nada de luz. Me contó muy poco, pero acerca de ella me contaron otras personas, aprendí cuán pesado era su camino. La hija de un hombre pobre, ella entró en la familia de mi padre, porque su anciana esposa - baybishe – no podía dar a luz. Mi padre pagó la dote para que en casa vengan herederos. Mi padre, el importante Mambet - Jozha incluso no fue él mismo por su nueva novia de catorce años, sino dio instrucciones para que su baybishe Karakiz, la traiga. Pronto se encontró en las crueles manos de mi padre y su esposa anterior. Su vida en nuestra casa era como el refrán: si te sientas – te voy a golpear con un palo en la cabeza y si te levantas, en las piernas. Trabajo y patadas, día y noche, noche y día.
Ella humildemente soportó la humillación. No se oía su voz en alto. Ella nunca se quejó de su suerte. Incluso en secreto no se permitió tratos sobre su marido, o, como se dice en el pueblo, arrojar la basura a sus ojos.
En mi memoria hay una historia pesada.
- Tu madre - me susurró una anciana - tuvo su primer hijo cuando tenía quince años. Era un niño. La estéril baybishe por el temor de que su marido, finalmente se alejará de ella, se fue a la ofensiva. Sobornó a un tonto, que vivía no lejos de nuestro pueblo. Y él, como por casualidad, echó al niño en un caldero hirviente de kurt.
... Tuve varios hermanos y hermanas mayores, pero los hermanos solían morir bebés. A los diecinueve años mi madre dio luz a Kaken y a los veinte años – a mí. Yo era un bebé cuando fui llevada a baybishe y por mucho tiempo pensé que era mi propia madre.
Pero ¿cómo realmente sucedió que me llamaron Erkezhan y yo con la credulidad de los niños me consideraba un niño?
- Pobre niña, - me respondió una buena anciana - ¿no conoces las tradiciones del aul? La niña nace para darla a la casa de otra persona. Si ella se convierte en un adulto – será cambiada por el ganado. Eso es todo. Y no hay ninguna hija en la casa. Por eso cuando es pequeña no es considerada como de ellos. Si una persona tiene varias hijas y ningún hijo, entonces le preguntan " ¿tiene usted un bebé?” Enfáticamente dice: " ¡No!" Y si tiene varias hijas y un hijo, entonces a la misma pregunta, responde: "¡uno único!”
- Es verdad - por desgracia dije - pero entonces ¿cuál es el punto de que una niña es llamada niño?
- Se engañan a sí mismos, por lo menos temporáneamente quieren divertirse...
Aquí es donde comienza la historia de mi infancia varonil. Baybishe me enseñó a usar la ropa de niño desde una edad temprana. A mí me enseñaron que yo soy el único hijo. Me cosieron los trajes más elegantes, pero nunca me dejaron usar joyas de oro, plata y piedras preciosas, cosa común en las familias ricas. Los muchachos malcriados del aul podían ser reconocidos desde lejos por el flequillo en la frente y un mechón de pelo en la parte superior de la cabeza. Pero a mí no sólo en verano sino también en invierno me raparon completamente. Tal vez yo no entendí muy bien la actitud sincera hacia mí, el engaño. Me mimaron pero jugaban conmigo. Así que crecí caprichosa y muy sensible. Una espina me parecía una flecha afilada, si algo me rasguñaba - empezaba a llorar como si me hubiera cortado con un cuchillo, si me cortaban las uñas - yo gritaba, como si me estuvieran cortando los dedos, y así, cuando me afeitaban la cabeza me parecía una terrible tortura, y si no fuera por la fuerte baybishe Karakiz que apretaba mi cabeza con sus manos contra su pecho, nunca habría permitido el toco de una navaja en mi frente. Pero sin embargo, sacudía mis manos y daba patadas de tal manera que incluso la peluquera más experta no podía evitar los cortes.
Karakiz a su manera me vigilaba. Ella no admitió que se acercaran a mí las niñas coetáneas, y cada vez me decía, ' No te acerques a ellas, Erkezhan, que tomaras de ellas sólo tonterías “.
Pero después de todo los niños y niñas, son diferentes y lo son también sus palabras. Los chicos en el antiguo aul, en especial los mimados estaban acostumbrados a los abusos más groseros, y esto no se consideraba vergonzoso. Pero las chicas, según la costumbre, no sólo no tenían que decir palabras abusivas, sino también simplemente palabras feas, palabras irrespetuosas. Rara excepción fue baybishe Karakiz. Privada de un sentido de vergüenza, ella absolutamente decía en voz baja los improperios más selectos contra la gente y también lo hacía con un placer masculino.
Puede ser que ella quiso pasarme sus hábitos, o a lo mejor seguía jugando su juego pues le parecía importante hacer hincapié en mi carácter masculino. De una forma u otra, tan pronto como comencé a hablar, ya me acostumbré a jurar a cada paso. Yo no sabía que era vergonzoso, y obedientemente regañé a aquel a quien me mostraba el dedo. Baybishe Karakiz con un placer especial jugó conmigo en confronte de mi verdadera madre - Zhaniya. Y ¿por qué la humillé mucho, porque la regañé? ¿Por qué echarle la culpa? Ella tenía la conciencia tranquila y una vida amarga. No importa cómo la regañé, que por lo general ella ni siquiera demostró que mis brutas palabras la hirieron. O que ella estaba tan acostumbrada a ser maldecida que no tomó en serio las palabras de una niña nacida de ella.
Baybishe Karakiz no se detuvo ahí. Ella me enseñó a amenazar a mi madre con los puños. Era un juego de combate. Un juego cruel, porque tanto mi padre como mi madre Karakiz a menudo la golpeaban. Mi padre era un hombre culto, pero a mi madre la trataba con crueldad y brutalidad...
Y la vida siguió . Y, por supuesto, no se podía mantenerme aislada de mis compañeros, que me dijeron directamente en la cara que yo no era un niño, y sobre quién era mi verdadera madre. Las risas infantiles al principio me hicieron llorar. Pensé que me estaban engañando, que me hacían una mala broma. Pero poco a poco, mi mente comenzó a aclararse. Empecé a darme cuenta de que en realidad me parezco a Zhaniya en la cara y en el caminar. Especialmente la cara. Como se bromeaba en el aul, parecía haberme caído de su boca. Y Zhaniya y yo teníamos el mismo lunar negro en la mejilla derecha cerca del ojo. Y cuando finalmente me convencí de que Zhaniya era mi madre, me revolví a su ayuda, me puse de pie para ella, y no dejé que mi padre o Karakiz le pegaran.
Cuando tenía siete años, mi madre dio luz a un niño. Se llamaba Seil. Desde entonces, mi padre no sólo dejó de golpear a mi madre, sino tampoco la regañó, nunca más. Se ablandó también baybishe Karakiz. A veces, por costumbre, ella siguió gritando, pero no le pegó más.
Con esta evolución coincidió el final de mi infancia varonil. ¡Oh, cómo me interfirió en los últimos tiempos, este juego inventado por los adultos! Empecé a alejarme de las niñas y no me uní a los varones en sus juegos...
Cada vez más, me puse a pensar en la escuela.
En nuestro aul, en el otoño del año 1918 se abrió la escuela Kazaja. Mi padre era uno de los que más se preocupó por esta. Durante la rebelión del año 1916 y 1917 mi padre estuvo en las filas de los enemigos de Amangueldi, pero una vez que en nuestra región el poder soviético se estableció, regresó al aul y se involucró en los asuntos escolares. En un principio él incluso dio clases, pero al año siguiente se ocupó de la granja. Era uno de los más cultos en nuestro aul y estaba suscrito a las revistas - " Kazajstán rojo", " La igualdad de las mujeres”, "La Estrella " y el diario " El Kazajo trabajador" y algunos otros. Todo el tiempo libre lo pasaba en la lectura.
A mi hermana mayor Kaken mi padre no le permitió cruzar el umbral de la escuela, y a mí me llevó por el brazo. Y estaba muy contento que desde el principio yo estudié bien.
Más tarde, me dijo:
- Si continúas a ir por este camino, tú vas a llegar muy alto. ¡Al principio te enviaré a estudiar a Turgay, y luego a Orenburg!
En todas las clases estuve más adelantada que mis compañeros. El Director de la Escuela, Balkhash me elogió y dijo que tengo un buen futuro - Ojalá que nadie te ponga el malojo, que sólo estés sana. Si el próximo año terminarás el cuarto grado yo mismo te llevo a la escuela piloto de demostración. Durante dos años ella cómo en un baiga, llegará a la universidad.
Tal vez todo hubiera salido cómo lo pintó Balkhash, pero en mi camino de repente se interpuso una barrera. Y esta barrera era Burkut.
Una vez baybishe Karakiz me dijo:
- A nuestra región volvieron de las orillas del Syr Darya unos buenos parientes nuestros. Hay que visitarlos y traerles regalos...
A esos parientes tuve que ir yo también.
En esa época yo ya había perdido el gusto de viajar e ir no tenía ganas. Tan pronto como mencioné mi falta de interés en ir baybishe me interrumpió bruscamente. Discutir con ella era inútil, y pronto nos pusimos en marcha. La estimada Karakiz me contó en detalle sobre cada uno de estos, nuestros parientes.
- Cuando migraron de aquí a Syr Darya, el hijo Burkut era joven. Pero incluso entonces, él era el primero en el aul con las travesuras. Me pregunto si todavía es así o se calmó. Después de todo, él es tres años mayor que nuestra Bates. El problema es que, si es el mismo de antes... - aquí los ojos de Karakiz parecían alertes y se detuvo durante unos minutos - . Antes si veníamos a visitarlos o ellos nos visitaban, que no había paz de Burkut, todos se cansaban de sus bromas.
- Tienes razón - Kikym se unió - He visto un montón de chicos traviesos, pero no he visto nunca tal marimacho...
Las palabras buenas él no las entiende. Y ni con un palo se le puede educar.
- Este proverbio como si estuviera compuesto para él. Demasiado mimado por sus padres - continuó Kikym - ten cuidado, Bokazhan, él te puede hacer una broma...
Y cuanto más escuchaba los discursos, más quería ver este matón. Yo misma nunca fui mansa.
Pero cuando encontré a Burkut no era para nada cómo lo imaginé. O que Karakiz tuvo razón que él se volvió calmo o exageraron sobre sus travesuras habituales. En resumen, no era grosero, y tampoco particularmente malo. Me trató muy bien. Tal vez por el respeto a los huéspedes y tal vez por un sentimiento de compasión a una joven, cuya vida no era como los demás. Nos divertimos. Burkut tenía catorce años, pero él era grande y alto, parecía mucho mayor. Me gustó su personaje - simple y sencillo, y su amor a la vida.
Cuatro o cinco días permanecimos en su casa, nos acercamos mucho. Nos hicimos amigos cómo niños nacidos de la misma madre. Desde la mañana hasta la noche la pasamos juntos. A veces traté de molestarlo, riéndome de él, incitándolo, pero al niño no le tocaron mis trucos, y él siempre me respondió, con una risa bonachona, y mansamente cumplió con todos mis estados de ánimo.
Nuestra amistad era tan caliente que después de la primera reunión, una vez aparte ya nos extrañamos. Especialmente Burkut. El encontró cualquier pretexto para llegar a nuestro aul y lo hizo muy a menudo que de llegada a llegada el polvo levantado por los cascos de su caballo no tuvo tiempo de asentarse de nuevo en el camino. Él me llamó cariñosamente Bota y Akbota- camella pequeña, camella blanca. Yo también rehíce su nombre a Bokezhan. Pero más me gustaba llamarlo Ak Boken: Blanco Saiga.
El verano dio paso al otoño, los aules migraron a las zonas de invernada - kystau, y los caminos entre nosotros de hicieron más largos y más difíciles. En otoño Burkut se inscribió en el mismo cuarto grado, donde yo estudiaba. Y vivió cómo nuestro pariente en nuestra casa.
La escuela estaba muy lejos de casa, y teníamos que ir a la escuela juntos. Nuestra amistad se hacía más fuerte con cada día que pasaba. Era muy lindo correr en el invierno en un trineo tirado por un camello. A veces íbamos juntos con nuestros compañeros, y a veces viajábamos solos en la nevada estepa. ¡Era muy divertido! Aterrizábamos sobre bancos de nieve, y luego nos tirábamos la una al otro, bolas de nieve, nos reíamos, o poníamos las caras enrojecidas al viento. Y nunca Burkut me insinuó que yo era una niña, y él - un hombre joven, nunca cruzó la frontera de la amistad de infancia.
Una vez regresamos a casa después de la escuela. Llegó el atardecer, estaba todo tranquilo. El trineo se deslizaba por la carretera nevada, serpenteando entre los juncos de nieve suavemente. La niebla bajo el sol que brillaba tenuemente se puso roja, como un fuego ardiente. En aquellos días, en la estepa generalmente soplaba un fuerte viento y la nieve seca, la loba gris, se resbalaba a través del suelo tapado con nieve helada y solidificada. Sin embargo, en este día no había viento. Y acordaba con un silencio especial en el camino entre la escuela y el aul. El silencio corría también entre los juncos densos. La nieve, y el hielo que cubrían los juncos les daban una semejanza con abedules delgados. Flexionados por el peso, tendían a inclinarse. Debido a que en la última semana no hubo tormentas de hielo, ni nieve y hielo, la cinta azul del camino brillaba como una correa de cuero engrasada.
Nosotros con Burkut bromeamos como siempre. El instigador de bromas, como siempre, fui yo.
Burkut no tenía miedo del frío. Y en las heladas no se abrigaba como los otros chicos. No se abotonaba el cuello del abrigo de piel, el cual vestía sobre un chaleco de terciopelo, y también abría su chaqueta. En los pies calzaba botas ligeras con medias de fieltro, y sus pantalones eran también de lana ligera. Y nunca ató la cinta de su malakhai que de lejos asemejaba a la cabeza de una oveja con orejas caídas. Los mitones de piel cosidos por mi madre, los tenía colgando detrás del cinturón. Se apretó a sí mismo el abrigo con un cinturón adornado de plata. Este cinturón, era un regalo de mi padre, y no se lo quitaba incluso al sacarse el abrigo pues fizaba con este cinturón su chaqueta a la cintura. Así andaba, y así iba en el trineo con el pecho abierto de par en par. O su sangre era más caliente que la de los otros, o su piel era más gruesa. Cuando el cuerpo de Burkut se expuso al frío era como si se hubiera quemado en hierro caliente, su piel se cubría de espinillas como un pájaro desplumado y chamuscado en el fuego. En la cara de los niños se notaba el rubor por el frío, pero Burkut con su tez morena en el frío enero se mantuvo sin cambios.
Burkut, contrariamente a la costumbre, hoy, estaba más silencioso. Cuando de vez en cuando se encontraba en un estado depresivo y yo no tenía palabras para disiparlo, comenzaba a crearle problemas, hacerle cosquillas, y pronto su estado de ánimo cambiaba. Lo cuanto era frívolo o llevado a mí mismo , Burkut nunca se escandalizó de mí ...
Hoy en día, también, dije algo tratando de hacer reír el silencioso Burkut. Pero mis palabras no actuaron sobre él. Traté de hacerle cosquillas, pero él dijo con indiferencia: " Déjame en paz, Bates " Una vez más se hundió en un hosco silencio. Yo, por ejemplo , absolutamente no puedo soportar las cosquillas , y si siento que alguien quiere hacerme cosquillas , mi alma se baja al talón antes de que me toquen, y si me tocan en la mano, entonces no importa que yo sea una niña- y si él gana es porque yo no encuentro un lugar para mí misma, un lugar dónde esconderme , bueno, así no es Burkut que aun le haga cosquillas, él se mantiene en calma , ¡ni un temblor muscular en su cara! .. Así pasó en este momento.
No abandoné el pensamiento de alegrar al frustrado Burkut y en todos los medios traté de llamar su atención sobre mí. Nuestro trineo se acercó a un montículo de nieve. Agarré un puñado de nieve, hice una bola y rápidamente la puse debajo de su camisa. Fue tan inesperado que Burkut irritado se estremeció y se abalanzó hacia mí. Me levanté de un salto y corrí hacia la carretera. Él me persiguió.
El camello lentamente tiraba de nuestro trineo, e indiferente y con desprecio nos miró.
Salí corriendo de Burkut, resbalándome y cayendo. Rápidamente subí sobre un gran ventisquero, reforzado con cañas que crecían a lo largo de los bordes de la carretera. Moldeé una tras otra las bolas de nieve y las tiré a Burkut. Burkut, con las palmas protegió su cara, luego me agarró y me levantó como un bebé y me abrazó. Su mejilla tocó mí mejilla, ¡sus labios aferraron mis labios!.. Por un momento, perdí la cabeza. ¡No sabía lo que estaba pasando conmigo!
Y de repente me despertó una vos desagradable, pero familiar: " ¡Ellos se besan!” Así se siente una persona somnolienta cuando se le vierte agua helada. Miré alrededor y vi cerca de nosotros a mi pariente, ¡Zhuman el chismoso...! Me aparté del fuerte abrazo de Burkut y ¡corrí por delante!..
Probablemente me hubiera perdido y muerto de frío si no hubiera escuchado la voz de Burkut, " Bates " .Pero yo seguí corriendo. Él me alcanzó. Me gustaría haber sido más fuerte, tal vez no me hubiera sometido a él. Lloré a corrientes y él me llevó en sus brazos al trineo. No traté de escapar. Pero todo el camino, hasta que llegamos a la aldea y entramos en la casa, no dije ni una sola palabra. Yo no tenía ni la voluntad ni la fuerza para hablar. Me sentí enojada y roja de vergüenza y mi corrida en el frío también me afectó. Por el calor que pronto aumentó, yo ardía como el fuego.
No me acuerdo de cómo llegamos, y cómo abrí la puerta. Fue bueno, que ya llegó la tarde y no había nadie alrededor. Sólo Burkut de nuevo me llamó, en su voz se oía el miedo y la pena. Incluso me tomó de la mano y trató de ayudarme a entrar en la habitación.
- Déjame - dije, estallando de ira-vete a la casa de mi tío. ¡Por el amor de Dios, no trates de venir a nuestra casa!.. !
En la casa estaba sólo Karakiz, leía la oración de la tarde - namaz.
Con dificultad llegué a la cama de madera, lista con las mantas, y caí sobre ella, enterrando la cara en la almohada... Sentí cómo el calor se intensificaba. Sentí que mi cuerpo estaba suave como el plomo en un incendio.
Las gruesas gotas de lluvia se recogen en el barranco y se unen en una corriente de agua. Así yo, que estuve mucho tiempo acumulando las lágrimas y no fui capaz de contenerlas. Supongo que ya no las pude controlar, y baybishe Karakiz oyó antes del final de la oración, mi llanto fuerte. Después de un rato se me acercó y me preguntó: " ¿Qué pasa, Erkezhan?” Yo no respondí y no dejé de llorar. Karakiz tocó mi cabeza y buscó mi pulso:
- ¡Dios!... Estás enferma ! .. ¿Qué te pasa, querida?
Yo apreté con fuerza la cara en la almohada.
Karakiz era fuerte, no cómo una mujer. Ella fácilmente levantaba la carga que no todos los zhiguit podían. Al darse cuenta de que sus ruegos no actuaron sobre mí, sin prestar atención a mi resistencia, me dio un abrazo, y fácilmente me levantó de la cama y me sentó en el suelo, sosteniéndome contra su pecho. Alguien entró en la sala.
- ¿Eres tu Zhaniya? - Preguntó Karakiz.
- Sí - reconocí la voz de mi madre.
- Bates está enferma. ¡Caliente como el fuego! ¡Lástima que en casa no está el padre, él hubiera leído una oración! ¡Llama a la abuela Pushyk, que ella diga una oración! - Karakiz murmuró con ansiedad.
Pronto vino la abuela Pushyk. "Tenían que decir la oración cuando entraron en la casa " - suspiró ella con pesar. Me tocó la cabeza en llamas.
La abuela Pushyk me trató cómo ella sabía.
- Es necesario rociarla para que el susto pase, - dijo, y ordenó escaldar el atizador.
Mi madre lo hizo. Luego sostuvo el atizador de hierro al rojo vivo sobre mi cabeza, y la abuela Pushyk vertió sobre esta el agua. El agua siseó un remolino de vapor caliente que cayó sobre mí. Me daba miedo y era desagradable. Quería esconderme en el amplio pecho de baybishe.
El rocío de agua caliente no me sirvió de nada. El susto a lo mejor pasó, pero la fiebre no me dejó. Los vecinos que se enteraron de mi enfermedad, vinieron a verme; Karakiz no se llevaba muy amable con ellos - ¿por qué molestan, especialmente en la noche?
Jadeando por la fiebre, vi la salida del sol, no cerré los ojos. Karakiz sentada a mi lado estaba roncando, pero mi madre, que estaba tendida en el suelo cerca de la puerta - tan pronto como vio que me muevo, - alzó la cabeza de la almohada. Pobre mujer, ella no se atrevió a acercarse a mí y sólo tímidamente dio una voz...
Por la mañana me quedé dormida ... Al despertar , vi a Kalisa en la puerta. A juzgar por el sol, se acercaba el mediodía. Kalisa, siguiendo las reglas genéricas, se detuvo en la puerta.
- ¿Cómo te sientes, Erkezhan? - Ella me llamó por mi nombre de niño.
No quise responder. Sabía que la astuta Kalisa sabe por qué me enfermé. ¿Qué debo responderle? Me sentía muy débil, a pesar de que la fiebre que me quemó en la noche, ya me dejó. De los pesados pensamientos me sentía mareada... Lamiendo mis labios marchitos , sentí que ellos estaban rotos como la superficie de la tierra seca , donde hasta hace poco había un charco de agua de lluvia ... Yo no quería hablarle , y vi la decepción en la cara de Kalisa .
- Escuchamos, sabemos - dijo con simpatía Kalisa – ¡no tuvieron cuidado, pobres niños...! ¿Y dónde puede haber aquí cuidado? - Se dijo a sí misma - . ¡De dónde estos recién nacidos pueden adivinar qué moscas volarán y se acercarán a ellos...!
Kalisa volvió la cara y se secó los ojos con un pañuelo.
- ¿Dónde está Boken? - solté involuntariamente.
- Se fue a casa.
- ¿A casa?
- ¡Sí, fue a casa...! Si no se silencia la garganta de Zhuman, entonces él puede avergonzarte, y contar lo que pasó a todo el mundo. Burkut se fue para traerle algunas cosas de la casa de su padre.
- ¿Y entonces no va a hacernos daño?
- ¿Quién sabe? Su boca es insaciable. La usa como un perro voraz, que todos le es poco.
Me acordé del impertinente Zhuman, y de nuevo mi mente se puso pesada.
La astuta Kalisa por su parte continuó:
- Dicen, mi querida: la palabra que se desliza entre treinta dientes, puede llegar a una treintena de clanes... No importa lo que hagas ahora – los chismes de Zhuman la gente los repetirá. Además ustedes no son todavía adultos para responder: que digan lo que quieran. Ahora es la época de los soviéticos. A quién le importa si ustedes se conectan por propia voluntad. Pero ustedes no tienen aún una voz, es necesario esperar. En los viejos tiempos, cuando se extendía tal rumor, los familiares del futuro marido hubieran venido aquí con porras y tocando el kobyz delante de la casa hubieran cantado sobre la desgracia que cayó en la casa. Y el padre no hubiera podido hacer nada al respecto. Ahora esto no se hace - ¡no es la época! Pero a pesar de esto, tal vez, este desagradable Zhuman no se va a esconder. Les va a ennegrecen en secreto...
- ¿Por qué me está diciendo esto?
- Así nomas, - respondió Kalisa, - y, de paso, no te preocupes. En la época soviética, nadie puede comer a nadie. Sólo tenemos que pedirle a Dios que en este caso, tu padre y el padre Burkut ¡estén de acuerdo entre ellos!
Me gustaron la simpatía y los consejos de Kalisa. Kalisa fue capaz de ganar mi confianza, de encender la esperanza. Recuerdo muy bien la forma en que me habló en su despedida:
- Atrás quedaron los días cuando eras Erkezhan y te hacías pasar por un chico. Ahora ya no eres un niño y ni una niña... Tienes trece años.
No dije nada en respuesta. Y ¿qué podía decir, si estas palabras de Kalisa eran la verdad?
Madurez 255
Después de una semana me sentí mucho mejor ya. La enfermedad se retiró. La fiebre ya no me atormentaba. Me levanté de la cama, pero en esos pocos días, perdí peso, al igual que un hombre que había sufrido el tifus. Y tan débil estuve que caminaba tambaleándome. Un día me miré en el espejo: me puse amarillenta, mis pómulos se destacaban, las mejillas estaban hundidas, el blanco de los ojos se azuló blanqueado, los labios estaban agrietados, el cuello era delgado como un junco, - y al parecer, si uno lo tocaba se podía romper...
Tal vez me habría acostado en la cama , pero los mayores en nuestra casa comenzaron a fruncir el ceño . Kalisa me contó que los chismes, iniciados por Zhuman, llegaron a mi padre a mi madre y a baybishe Karakiz. Todo, por supuesto, parecía exagerado. Llegó a nuestro aul la noticia sobre el potro, que iba a dar Burkut a Zhuman, para silenciarlo. Hablaron también en todo detalle sobre cómo Burkut después de una pelea con su padre apuñaló a este potro.
Zhuman ahora estaba más enojado. Junto con su esposa Bike que era también chismosa, nos calumniaron en una forma que nunca hubiéramos soñado. El mal rumor llegó a los padres de Burkut. Y de allí mandaron a un zhiguit para averiguar lo que está pasando en nuestra casa. Era difícil a mi padre y madre escuchar esos chismes sombríos. Mi padre y Karakiz no dijeron nada, pero por la expresión de sus rostros, vi – que me reprochaban - como, si decían, como resulta de que sobre ti, todavía tan joven hay tales rumores que te dan un mal nombre. Evidentemente, me daba vergüenza, pero. ¿Qué podía hacer? Más tarde, leyendo libros, me di cuenta de que algunas chicas en mi posición se suicidaron. Afortunadamente, no pensé en ello y ni se me lo ocurrió, yo sufrí en silencio, teniendo lástima de mi madre y mi padre.
En estos días sombríos, cuando yo era una pálida sombra en la casa, mi padre fue a algún lugar y tomando ventaja de su ausencia en nuestra casa comenzaron a reunirse las mujeres del aul. Por sus palabras, me di cuenta de que ellas quieren que yo, que anteriormente vestía ropa de varón, me vista como una chica ahora, y en honor a esto festejar una fiesta con los parientes femeninos. Mi propia madre Zhaniya ruidosamente se opuso a esta empresa. Oí que el día anterior, en nuestra casa estalló una disputa, y mi madre no estuvo de acuerdo con Karakiz. La pelea continuaba también ahora.
- ¡Bueno, Tokal, levántate, haz hervir el té! ... "¡Pon la olla!” Dijo a mi madre baybishe Karakiz.
- ¿Qué, quiere organizar un bastandyk al marido para desearle un feliz viaje? – Preguntó mi madre con una voz airada.
- Deja de hablar - baybishe casi ordenó. Pero mi madre ya hace tiempo dejó de sentir miedo de Karakiz.
Incluso recientemente, en ningún caso se sentía inferior a ella. Si Karakiz decía blanco, mi madre - negro. Mi padre no tomaba el lado de baybishe. A veces miraba con enojo a ella, y a la tokal: "Veo que no se llevan bien bajo el mismo techo. Si una de ustedes morirá, la otra va a permanecer en silencio " - y enojado salía de la casa. Karakiz, entendió que sus palabras perdieron el poder, no dio libertad, como antes, a su lengua áspera.
- ¿Qué pasa? ¿Por qué están tan apurados? Preguntó mi madre - . ¿O se asustaron de los chismes, del parloteo de la gente? ¿Por qué vestir a la fuerza un vestido de mujer a una chica que es más blanca que la leche y más pura que el agua limpia? ...
- ¡No te preocupes! Zhaniya - En silencio y con paciencia respondió Salik, la esposa del hermano mayor de mi padre -
- ¿Es que no dicen, trece años- la dueña del hogar? Bates se ha convertido en casi un adulto... ¿Para qué necesita ropa juvenil? No se quedaron con las manos vacías, Dios no lo quiera, toco madera, tienen un niño de verdad. Seilzhan pronto se convertirá en un zhiguit. Así que no hay que violar las costumbres de nuestros antepasados.
- Las palabras correctas - Con aprobación las mujeres gritaron.
Y mi madre, que respetaba a Salik, se concilió.
- ¿Pero qué es lo que vamos a poner a Bates? Después de todo, todavía no hemos cosido su ropa. ¿Puede ser algunos vestidos viejos de Kaken?..
- No voy a usar ropa vieja - Lloré y me fui. Las mujeres, sin mucho debate, coincidieron en el hecho de que Bates, la hija de un hombre rico, le va a ser muy incómodo continuar vistiendo la ropa vieja de la hermana, y es necesario coser ropa para ella, para cumplir con la costumbre.
Baybishe Karakiz ordenó abrir los cofres que contenían rollos de diferentes telas, y me llamó.
- Ven aquí, cariño. Dice lo que te gusta más. Y la tía Kalisa te va a coser los vestidos.
Francamente, en estos días no me importaba la ropa nueva, y no me apresuré a agradecer a Karakiz y me quedé en silencio en la puerta.
Baybishe asintió con la cabeza :
- Usted Kalisa , tome piezas de tela , que se puedan lucir y sentir ... ¡De estas telas haga dos vestidos forrados de satén ... y dos dobletes de tela de seda , una sin mangas , una con mangas ... ¡Tome todo a casa y cosa !
- Bueno, elije – me dijo Kalisa. ¿Que podía responderle? A mí me daba lo mismo.
- Entonces voy a tomar tus medidas - y Kalisa comenzó a poner las telas. Entró en la habitación mi madre, Kalisa, lanzando la tela en mis hombros, comenzó con sus asuntos.
- Es necesario que el dobladillo caiga en los talones, Insistió Karakiz. ,
- ¿Por qué tan bajo? – mi madre me miró, será suficiente aunque un poco por debajo de la rodilla.
" Bueno, ¿a cuál tengo que escuchar? “– Con una apariencia desconcertada preguntó Kalisa, Mirando ahora a baybishe, luego a mi madre.
- Haz lo que digo – mi madre persistió.
- Como quieras - Finalmente acordó Karakiz.
Por supuesto, en las ciudades hay grandes costureras, pero en nuestro aul, en nuestra parte nadie sabía coser mejor que Kalisa. Desde lugares lejanos llegaban sus clientes. Y si la hija de un Bai llegaba a la edad casarse, sin Kalisa era imposible hacerlo. Muy rara vez, orgullosa y pendenciera, cosía en su propia casa...
Los vestidos cosidos por las expertas manos de Kalisa se me sentaron bien. Pero durante mucho tiempo me daba vergüenza de vestirme en esas ropas delante de los ojos de la gente... A veces, yo estaba dispuesta a hundirme en el suelo y por la tarde trataba de no salir de la casa .
Una noche me paseaba por el patio. Allí había unos camellos, y me acerqué a ellos, escondiéndome detrás de sus jorobas, de repente vi que a nuestra casa desde el aul llegaban dos hombres. Al principio pensé que eran invitados nuestros y yo que era tímida no me mostré. Se sentaron muy cerca de mí. Pero estos no eran invitados. Reconocí la voz de mi padre y de Zhuman. Escuché y entendí que hablaban de mí.
- Le llamé para transferirle saludos del futuro padre de su yerno, Sasyk - dijo Zhuman – El casamentero piensa, que uno no puede andar contra la corriente de la vida, y si los buenos tiempos van a venir, y cuando en nuestros brazos se va a sentar un cuervo, le juro que no voy a faltar a la novia prometida a mi hijo. Incluso si el gobierno soviético finalmente va a ganar, no voy a ser avariento de mi ganado, y cómo persona de honor si es qué no tengo suficiente ganado – sacrificaré mi cabeza.
- ¿Qué es lo que tu tío Sasyk dispone?
- Cree que Burkut debe ser enviado a Orenburg a estudiar. Zhakypbek tiene que llevar al joven... Burkut se dice está muy feliz. Pero él vendrá a usted para pedirle que deje ir con él a Bates. Su tío prometió llegar a lo de ustedes.
A mi padre, al parecer, no todo estaba claro, y le pidió a Zhuman de detallar.
- Zhakypbek prometió a Burkut a organizar su vida. Pero Zhakypbek no quiere pelearse con nuestro Sasyk. Ahora todo depende de usted. ¿Entiende? Usted mismo debe tratar de mantener en casa a Bates. Deje que Burkut viaje de solo a Orenburg. Pero el tío Sasyk le pide también de no enemistarse con el joven testarudo. Sin embargo, él espera que usted sea capaz de convencer a su hija que no fuera con Burkut. Sería mejor si toma la culpa Bates.
- Pero, ¿cómo puede tener la culpa? – dijo mi padre indignado - . Ella sigue siendo una niña. Y para mí no es fácil convencerla. ¿Quién, dime, puede hacerlo?
Las dos partes quedaron en silencio por un tiempo. Zhuman fue el primero en romper el silencio.
- Ya se me ocurrirá una solución, Make. Todo el mundo sabe que carácter duro tiene Kubiyeke. Por lo cual es necesario que él tome la culpa. Él hará todo lo que queremos. Y con mucho gusto lo va a hacer. Usted lo conoce mejor que yo. Zhakypbek y Burkut sin duda pasarán por aquí en el camino a Orenburg. Esto lo sabemos de antemano. En el día de su visita Kubiyeke llevará a su casa a Bates y la va a mantener encerrada. Deje que Zhakypbek pretenda que la quiere llevar. Y usted finja que no se opone. Y Kubiyeke obstinadamente mantendrá su posición y amenazará con un cuchillo. Con él nadie se arregla, él sigue siendo el mismo, no puede salir nada de él. Y la policía no hará nada - porque Bates no es adulta.
- Sí, creo que una salida, - dijo mi padre - el resto se debe consultar con Kubiyeke.
Se levantaron y, sin entrar en la casa, fueron de vuelta al aul.
Inmediatamente experimenté una sensación de peso, no podía evitar oír la conversación. Al principio, me pareció graciosa. Sobre el amargo sentido de esta trama, me di cuenta sólo cuando mi padre y Zhuman desaparecieron en la oscuridad. Yo sabía que Burkut iba a estudiar y en secreto le pedí que me llevara con él. Burkut aceptó de buen grado. ¿Cómo podría llegar a nuestras pobres cabezas la idea de que tales obstáculos se pondrán en nuestro camino? Y derribar estas barreras no era fácil. Y más difícil aún era de tratar con Kubiyeke...
Kubiyeke – era el hermano mayor de mi padre. Era un hombre increíblemente terco. Especialmente odiaba a las mujeres. A él se atrevían a entrar sólo las ancianas del aul y las baybishe respetadas. Y si en la casa donde se hospedaba, sin darse cuenta, aparecía una mujer joven, se iba de inmediato, a pesar de que la fiesta, era en su honor. Era un fanático de la religión musulmana, consideraba sagrada cada letra de la Shariah, no puso en duda las palabras del profeta Mahoma que "una chica, llegando a los nueve años se convierte en un adulto”. Es por eso que no dejó que se acercaran a él chicas de nueve años de edad. Su odio hacia las mujeres era tan inmenso que nunca mimó a su única hija, y nunca le olió la frente según la tradición. A los trece años la casó. Nunca fue a visitarla y tampoco la dejó visitar a él.
Una vez fue golpeado severamente por su aversión fanática de las chicas. Hace quince o veinte años, Kubiyeke migró a los familiares de su esposa en Ara - Karachai, allí fue un mullah. Al regresar a casa una noche a caballo, se encontró con varias niñas que recogían bayas en un barranco en las afueras del bosque. Sin pensarlo dos veces, Kubiyeke dijo una oración y comenzó a azotarlas con el látigo- Kamcha. Las niñas lloraron de dolor y miedo, aprendieron la crueldad de este hombre, el nuevo mullah del aul.
- ¿Por qué nos está golpeando, Kubiyeke?- Gritaron.
- ¡Yapyray, estas diablas también saben mi nombre! Exclamó Kubiyeke y cada vez los azotes se convirtieron en más feroces.
Cerca se encontraban los cortacéspedes. Corrieron al grito de los niños.
- ¿Qué está haciendo?
- El barranco, todo el bosque está lleno de demonios -respondió Kubiyeke - . ¿No ven sus ojos...?
- ¿Dónde están esos diablos? – preguntaron los cortadores perplejos.
- ¡Aquí! - Y en una ola de su látigo, se volvió corriendo a los niños.
A continuación, los cortacéspedes echaron a Kubiyeke del caballo y con las palabras, aquí está el diablo - Lo golpearon.
Después de la violencia con los niños Kubiyeke no podía permanecer en Ara - Karachai. Y los parientes lo repudiaron. Kubiyeke regresó a su pueblo natal. En los últimos años, su única ocupación era la realización del rito de la circuncisión.
Sin embargo, en un aul atrasado e ignorante algunos consideraron a Kubiyeke un educado, pero cuando lo conocí me convencí que era un hombre oscuro y el Corán no lo sabe realmente. Apenas podía leer, pero no sabía firmar. Como ya he dicho, era un hombre religioso por completo, todo su tiempo libre, y tenía mucho, lo pasaba sobre una alfombra de oración - zhaynamaz. Él tampoco soltó el rosario, y constantemente murmuraba: " Subhan Alá" - " ¡Alabado, Dios! “, Y con nadie mantuvo conversaciones amicales y siempre se mantuvo inaccesible, frunciendo el ceño. Su aspecto tampoco era atrayente: la cara oscura, frente baja, los párpados grandes hinchados, los ojos negros, una pequeña nariz respingona, el bigote caído, la barba peinada a cuñas. Además cuando hablaba con alguien, lo oprimía con su mirada triste y pesada, como un toro que quiere atacar. Una vez, cuando yo era joven y vestía la ropa juvenil, fui a Kubiyeke. Él me gritó: " ¡Aléjate de mí, pequeño diablo!” A partir de ese momento tuve miedo de acercarme a él... Su esposa Sakpan era suave y amable y amaba a los niños. Pero por miedo a su marido, ella me invitaba sólo cuando Kubiyeke no estaba en casa. Al lado de él Sakpan ni me notaba. Así es como él apretó su poder sombrío. No puedo entender todavía por qué, pero mi padre estaba frente a su hermano como una perdiz. ¡Un consejero cruel eligió mi padre! Él nunca contradijo a su hermano mayor.
En este tiempo malo, cuando dolorosamente pensaba en mi futuro en el aul llegaron Burkut y Zhakypbek. Con Burkut me encontré cara a cara y le conté sobre los astutos planes de mi padre y Zhuman, quienes trataron de impedir mi partida a Orenburg.
- Sí, tenemos poca defensa - dijo tristemente Burkut - tal vez mi tío nos apoyará...
Burkut me dijo después que mi padre le dijo a Zhakypbek eludiendo la respuesta directa que todo depende de su hermano mayor.
Sucedió que Zhakypbek, que se detuvo en nuestra casa, junto con Burkut fueron invitados a visitar a uno de los Bais de un aul vecino. Sólo al salir de ellos, en nuestra casa, apoyado en un bastón, llegó el sombrío Kubiyeke y desde la puerta comenzó a gritar:
-¿Es cierto que tienes en mente mandar a Bates a estudiar?
- Hubo una conversación - Mi padre respondió, alejándose de Kubiyeke: el hermano mayor más de una vez trató de probar la fuerza de su bastón
- Dime entonces quien comenzó esta cosa - continuó avanzando Kubiyeke.
- Zhakypbek dijo que ahora las chicas pueden aprender... y la quiere llevar con él...
- ¿A dónde la llevará...? ¡Bates tiene padre y madre! Ellos son lo suficientemente ricos para que ella tenga una vida buena. ¡Lo dijo Zhakypbek! - Y Kubiyeke golpeó a mi padre en el hombro. Se volvió de nuevo, pero entonces un hombre viejo, que escuchaba este debate, firmemente lo agarró del brazo.
- Suélteme – gritó Kubiyeke - . ¡Ahora él recibirá de mí! ¡Toda esta maldad ha sido por ti!.. ¡Zhakypbek, Zhakypbek!.. ¿Qué hace aquí Zhakypbek? ... Después de todo, él va a llevar a tu hija sabe dónde... ¿En quién confías a tu hija?.. Si ella era un adulto, entonces era necesario pensar... ¿Eres tan fuerte que no tienes miedo de romper las tradiciones y dejar salir a Bates? Pruébalo, pruébalo.
En este momento entró en la casa Sakpan, la esposa de Kubiyeke – Ah mujer lleve a bates a nuestra casa, decidió Kubiyeke...
Obedientemente Sakpan me quería trasladar, pero yo me escondí detrás de Karakiz.
- De a Sakpan la chica - Kubiyeke ladró.
- Vamos, querida, vaya - susurró Karakyz, de lo contrario, todos nos caemos. ...
No tenían a donde ir, y me llevaron... Asustada a la muerte , temblando , me entraron ganas de llorar , pero no llegaron las lágrimas , quería gritar, pero mi garganta no exprimió nada y no pude presentar una voz ... Sakpan me sacó de la casa, como un hambriento lobo que arrebata las ovejas del rebaño de pastoreo . Me arrastró tan rápidamente que, como se suele decir, ni tuve tiempo para tocar el suelo...
Esa noche Sakpan me puso a dormir a su lado. Temiendo que me secuestren, o como de costumbre, por la noche Sakpan cerró la puerta desde el interior con una cuerda. Para estar segura, encendió una lámpara y la ubicó en la cabecera de la cama de madera. A través de la ventana vi a Kubiyeke en el zhaynamas, estaba orando fervientemente.
Toda esta noche ansiosa no pude pegar ojo. A veces oí los perros que ladraban en el aul. Tal vez estaban luchando entre sí, tal vez se enfrentaban con el lobo que se deslizaba en el rebaño. Después de un largo chillar el rugido cesó. Se alarmaron las ovejas, las vacas mulleron y se oyó el rugido de un camello. Esto despertó a Kubiyeke pero él no se atrevió a salir de la casa, y de la cama gritó al ganado que vagaba por el patio.
Justo antes del amanecer apenas me dormí. Me desperté con el hecho de que alguien se inclinó sobre mí. Me estremecí y abrí los ojos y vi a Sakpan.
- ¡La gente viene, levántate Bates!
- ¿Quién viene? - Zhakypbek...
Me invadió la emoción.
Entró Kubiyeke aún más hosco y taciturno que nunca, se sentó sobre su alfombra de oración y, bajando los ojos, comenzó a ordenar a través del rosario. Y de repente aparecieron en la habitación Burkut y Zhakypbek. De la emoción no entendía lo que estaban hablando entre ellos Zhakypbek y Kubiyeke. Fue sólo cuando en la conversación se metió Burkut, me llegó el grito de Kubiyeke. Lo amenazó con un cuchillo y estaba listo para ponerlo en acción. Burkut no tuvo más remedio que salir de casa. Kubiyeke con una mirada de ganador se revolvió a Zhakypbek:
- No gastemos palabras ahora. Cuando Bates será bastante madura y va a entender, cual es el lado derecho, donde está la mano izquierda - a su voluntad elegirá su camino. Ahora está en nuestras manos.
Zhakypbek dijo adiós a Kubiyeke y salió hacia fuera.
Unas horas más tarde Burkut dejó nuestro aul. Se me permitió regresar a mi casa.
Me encontré con Saktagan en casa. Él ya se había despedido de mi padre y le dijo con mucho respeto y con firmeza:
- ¡Esto es todo Mameke! Si no me obedece, se culpe a usted mismo. Si es que lo quiero yo puedo molestarlo con un impuesto adicional.
- Ya acordamos unos minutos atrás - Mi padre trató de sonreír con naturalidad, pero a través de su sonrisa claramente se destacaba el miedo.
Aprendí de mi madre los detalles de la conversación, que tuvo un impacto directo en nuestra vida. En Saktagan tenía una defensa fiable. El Inspector del Departamento de Finanzas y un representante de los pobres del aul entendieron los planes de mi padre, Kubiyeke y el casamentero Sasyk, que colocaron trampas y no me dejaron ir a estudiar. Saktagan insistió firmemente que soy la novia de Burkut y prometió ayudarnos a que nos casemos en el momento que sea de edad. Mi padre, me contó mi madre, se rindió. No porque fue convencido, sino porque se asustó de Saktagan.
Sí, este inspector de finanzas bélico, que era la tormenta de los Bais de los aules, era capaz de mantener su palabra. Cuando nos visitaba, mantuvo un ojo agudo – a mi padre, que no llegara a un acuerdo con Sasyk. Y cuando un día se dio cuenta de que en nuestra casa visitó Sasyk, saltó sobre mi padre y casi le quitó el alma.
Pronto me di cuenta que Saktagan se preocupaba no sólo por mí, a pesar de que realmente quería ayudar a la niña sin derechos, sino que buscó por todos los medios a erosionar a los Bais . A Sasyk le era difícil. El inspector de finanzas lo tomó por el cuello, y cuando Sasyk no pagó el impuesto adicional, lo metió en la cárcel de Turgay por casi todo el invierno y algunos de sus animales fueron confiscados.
A mi no se me permitió seguir estudiando en la escuela del aul. ¡Lo que no inventó baybishe Karakiz!
Para que no tenga nada que me parezca a una colegiala y me sienta más como una chica de la edad de casarse, ella tomó enérgicamente un vivo interés en mi ropa y cabello. Me ordenó de alargar mis vestidos hasta los talones y hacer faldas con volantes. Ante su insistencia decoraron mis chaquetas con piedras preciosas y bordados de plata. Bordaron mi sombrero de piel, que ya estaba adornado con plumas de lechuza. La maquinilla de afeitar no tocó más mi pelo, que creció largo y exuberante, y ya se podía trenzar en dos trenzas. Al principio, me tejieron cintas de seda de colores para las trenzas, pero a baybishe Karakiz le parecieron demasiadas baratas y las sustituyó con una cadena pesada con monedas antiguas, que resonaban con cada paso. M perforaron las orejas y me colgaron pendientes grandes de plata parecidas a pequeños estribos. Y, por último, para que yo esté más alta, me cosieron botas puntiagudas con tacones altos.
Así que de erkekshor, una niña disfrazada de niño, en muy poco tiempo me convertí en una verdadera mujer adulta ¿Cómo podía yo en mi nueva apariencia ir a la escuela y sentarme en un escritorio? Tuve vergüenza de aparecer con un vestido en la escuela. Pero en mis cartas a Burkut nunca dije una palabra sobre mis dudas, yo no quería molestarlo, no quería decepcionarlo.
A mí ahora prestaban atención los zhiguit de los alrededores. Muchos trataron de acercarse a mí. Hay un dicho;
Cada uno le gusta beber Kumis, cada uno da una mirada a una chica...
Los Kazajos tienen una tradición " persuasiones de una chica”. Las mujeres de edad, en su mayoría las esposas de los hermanos mayores, Zhengue – se vuelven intermediarias entre las niñas y los zhiguit. Y si los jóvenes se gustan, el uno a la otra, entonces Zhengue recibe generosos regalos.
Mi Zhengue, por supuesto, fue Kalisa. A ella más y más se revolvían con solicitudes de introducirme, de hacer un encuentro conmigo. Pero Kalisa, mi fiel Kalisa, sólo con una sonrisa me pasaba estas conversaciones. ,
Ofendida por su destino, mi querida Kalisa me quería y fue muy franca conmigo.
- No hay un zhiguit que no me prometió un regalo. ¡Pobres almas! Ellos sólo sueñan contigo. Estás creciendo en un cisne, ¡eres muy tentadora para ellos! ¿Cómo quieren llegar a ti? Te lo diré sin rodeos: para mí no es nada sacarte de tu camino, girarte la cabeza. ¡No tengo nada que ocultar! Muchas niñas sin darse cuenta entraron bajo mi influencia. No hubo ningún caso en el cual así no más esbocé el lazo. Pero a ti no te voy a engañar. Prometí a Burkut de cuidarte y voy a mantener mi palabra. A los zhiguit que me molestan con sus peticiones, los voy a conducir alrededor de mi dedo y tomaré de ellos regalos.
Kalisa realmente dio vuelta a los zhiguit, especialmente a aquellos fanfarrones que les gustaba hablar mucho. Sin embargo, entre ellos se encontraban los que propagaban rumores sobre sus victorias, y su proximidad a mí. Y, como siempre sucede en el pueblo, estos rumores llegaban a oídos de mi familia. Cuando Karakiz o mi madre les preguntaban a Kalisa sobre estas conversaciones, ella siempre contestaba: "Que hablen. Lo importante es que Burkut esté sano, y venga pronto. A continuación, podrán ver ustedes mismas lo que es blanco y lo que es negro... Y si se vuelve negro , usted no solo a Bates, sino a mi podrán escupir en la cara ... "
En el pueblo comenzaron a decir que Burkut va a venir en el verano de Orenburg a sus lugares y, probablemente, tratará de secuestrarme. Poco antes de su llegada, mi padre y Karakiz fueron a visitar a los padres de baybishe. Ellos decidieron llevarme con también. Pero entonces Burkut no me encontrará en el aul y yo le echaba de menos. Me volví de ayuda a Kalisa.
- Tu, vaya con tu padre, - dijo ella - . ¡Con los seres queridos tienes que estar orgullosa! Con razón decían nuestros abuelos, que incluso la medula del ganado barato no tiene gusto. Es necesario atormentar al zhiguit con separaciones y luego acercarse a él. En ese momento él te va a desear mucho más. Cuanto más se languidece, más te quiere. ¡Vamos acumulado su pasión, Bates! Déjale una nota corta, dile que estás muy triste, y sal de viaje...
- Es testarudo y hasta cruel... Es posible que se ofenda...
- Bueno, y que de alguna manera va a sobrevivir... El resentimiento no es una enfermedad . Que se ofenda, que salga... Si te ama de verdad él volverá.
Y creyendo a Kalisa y confiando en ella, me fui con mi padre y Karakiz. Y sólo en el invierno, me di cuenta de cuánta razón tuvo mi Zhengue. En nuestra casa, en el aul se supo que Burkut nos va a visitar otra vez.
Kalisa me exigió una recompensa por las buenas noticias - suyunshi;
-¡La verdad es mía! Recuerda lo que te dije: si te quiere, volverá. Él viaja sólo por ti. Pero escucha mi consejo – tienes que ser persistente. Tienes que dejar que se queme con su pasión. Se cuenta que el famoso guerrero Baluan Sholak se enamoró de una muchacha. Y esta chica, por consejo de una Zhengue, como yo, día tras día, mes tras mes, le dijo: Ven mañana, ven más tarde. Entonces Baluan - Sholak le dedicó poemas:
En el otoño me dijiste: "En el invierno voy a ser tuya, y tú serás - mío " en el invierno me dijiste: "Hay que esperar a la primavera”. Yo me ofendí. Tú me dijiste: " ¡Vete!” La primavera ha llegado. Oigo de nuevo... - " Tendremos que esperar hasta el verano”. “Ella dijo que en el verano, en mayo: ¡" Esperanzas para el otoño, zhiguit, no las pierdas! "
Así tu también le prometes a Burkut. Se necesita mucha paciencia...
- ¿Y si yo misma no tengo suficiente paciencia?
- También a Burkut le vendrá el fin. Ahora es invierno, y hay que prometerle el verano. Por lo demás no te preocupes - Yo voy a arreglar todo.
Burkut también esta vez volvió. Y cuando él llegó en el verano para la boda de mi hermana Kaken lo más sorprendente fue el hecho de que Kalisa se las arregló para concertar un encuentro entre nosotros.
Después de todo, en los días de la boda todos ven a todos. Son ruidosos los habitantes del aul. Los juegos festivos van desde la mañana a la tarde, y en la noche ni cesan. Prueben a encontrar aquí un lugar para esconderse. Y además, tu sabes muy bien, si Burkut está aquí tras él estarán los ojos de sus rivales atentos, los zhiguit del aul y los chismes.
Y luego me tranquilizó Kalisa.
- Acuéstate a dormir - dijo, cuando se puso oscuro - . Espero que el Señor no tome de mí, la astucia, que él me dio. Cuando todo el mundo en el pueblo se calme, yo te sacaré de la casa sin ser vista.
- Pero, ¿cómo se la va a arreglar?
- Espera, esto se aprende a su debido tiempo. Y si baybishe pregunta por qué fuiste a dormir temprano dile que te duele la cabeza.
Así lo hice.
En nuestra casa, también después de la caída de la noche no había paz.
Después de todo según la larga tradición, esta noche las mujeres mayores tenían que llevar a la novia, a nuestra Kaken, al novio, y dejarla con él. Cuando el novio se satisface de la inocencia de la novia, él está obligado a dar regalos a los jóvenes de la aldea de la novia. Los regalos, cada uno de los cuales, tiene su propio significado, su propósito: para que no muera una vieja, para que no gruñe el perro, para que no se mueva el polo de la yurta... Y regalos por lo que mantiene en la mano a la novia, porque le acarició el pelo , porque le hizo la cama ... Sin duda, una buena costumbre... Pero sólo en el caso de que mi pobre hermane realmente fuese inocente.
Y creí que nuestra Kaken era tan frívola que perdió hace tiempo su inocencia y temía que el novio la puede devolver a su familia. Expresé mis dudas a Kalisa, pero ella se rió, este novio no es un pájaro muy importante, ella ya se emparejará a él en alguna manera.
Y en la boda se debía observar otra tradición, que no se sabe de dónde venía, que había que secuestrar la novia de la casa. Incluso si los padres ven este secuestro tienen que fingir que no saben nada. Probablemente por no querer de molestar a los secuestradores, mi padre salió de la casa esta noche...
Apagaron la lámpara y se hizo el silencio .
Karakiz, escuchó nuestros susurros en el crepúsculo, me puso a su lado, aunque yo solía dormir por separado. Además, por el otro lado, preparó la cama para mi hermano Seil. En fin, pensé que entré en una trampa sólida. ¿Es que la astuta Kalisa podrá ahora encontrar una solución?
Si las mujeres mayores no hubieran tenido que secuestrar a Kaken, probablemente baybishe hubiera atado la puerta de la parte interna...
Y ella fue secuestrada al novio, y vi la puerta abierta, y como la luna que flotaba entre las nubes de colores, nos enviaba sus rayos.
Y en este mismo momento baybishe dijo a mi madre:
- ¡Zhanash, ate la puerta detrás de ellos!
- ¿Qué puede suceder, qué tipo de enemigos nos pueden molestar? – se enojó mi madre y no se movió. Mi cariña, ¿es que sintió que me decidí hoy reunirme con Burkut?
¿No dicen que el sueño y la comida - son nuestros enemigos? Cuando es su tiempo, no nos piden nuestra autorización...
Me preguntaba – va a venir o no va a venir Kalisa y no noté que me quedé dormida . De repente, me despertó de un golpe a mis pies, una mano fría de alguien me agarró fuertemente, bajo la cubre, el pie caliente, como si me advertía: ¡Silencio! Y tan pronto como levante mi cabeza de la almohada, alguien suavemente tocó mi mano, como haciéndole saber: ¡silencio, ahora vete! Escuché: A Karakiz, ella roncaba en su sueño, el sonido de Seil que dormía, y la respiración rítmica de mi madre.
Kalisa – esa era ella - en silencio me levantó y sigilosamente como un gato que atrapó a un ratón me llevó fuera de la casa.
Ya había caído el rocío y la niebla ya descendió, porque toda la estepa estaba cubierta de una neblina grisácea. Kalisa me bajó a la tierra y me tomó de la mano. Muy pronto, de nuestra vista desaparecieron los contornos de los edificios y las siluetas oscuras de los camellos y las vacas. Estábamos lejos del aul.
- Ahora puedes relajarte - dijo Kalisa.
- ¿Dónde estamos?
- En el banco del barranco Tobylgui - Ella se sentó junto a mí, me puso sus brazos alrededor y empezó a cantar en voz baja. :
No es de extrañar que las nubes vienen a ti, Bayan- Aul. Nosotros tengamos un poco de paciencia para que todo el mundo se duerma. El deseo de dos amantes oirá nuestro Alá. Él ocultará la luna brillante que flota en las nubes.
- La canción es cierta - dije en voz baja, temblando de frío y de emoción.
- Ahora no hay nada que temer, hija - . Y Kalisa, echó sobre los hombros su caftán y me apretó contra su pecho.
- Anata -ay, mi madre, nunca olvidaré su bondad.
- ¡Es tu voluntad, Bates! Francamente, lo he intentado no sólo para ti y Burkut, sino también para mí misma. ¿Entiendes? Tú puedes preguntar - ¿por qué? Así que escucha. Yo no sabía lo qué es el amor del novio. Y no amé a nadie y me fui a la persona que pagó el precio de la novia. No escuché palabras de amor, no creía que existan. Mi sueño era ver a los verdaderos amantes. Y parece que mi sueño se ha hecho realidad, Bates. Tu y Burkut se aman de verdad...
- Créame, Anata -ah, es verdad - dije en voz baja.
- Erkezhan - Así me llamaba Kalisa, cuando ella estaba preocupada - ¿si te pregunto algo no te ofenderás?
- No me voy a ofender, no...
- ¿No importa lo que pida ?
- Todo lo que pida.
- Dame la mano entonces. Y escucha. Como dice el viejo refrán: los niños crecen en la casa de la familia, pero sus acciones no son conocidas a sus padres. Tu vida la veo en mi mente. Estoy convencido de que eres como un ángel - más blanco que la leche, y más transparente que el agua. Y si es así - ¡vaya a Burkut, vaya! Pero si me equivoco, ¡Dios te lo permita! Entonces tú me vas a matar a mí, a ti misma y a Burkut.
- Apazhan -ay, mi hermana mayor, como puedo jurar - Y yo lloraba de vergüenza - . ¿Sobre qué jurar?
- Sobre el nombre de Burkut si lo acepta.
- ¡Que así sea...!
Y me fui al encuentro de mi buena fortuna.
Calumnia 272
No tenía ni idea ahora de mi futura vida sin Burkut y estaba decidida a ir con él a Orenburg. Kalisa había aprobado el plan para salir en el verano, juntos a la escuela.
- En el mundo no hay manera de que la chica sea una piedra en la chimenea de la casa de sus padres - me dijo ella. Fuiste criada para la familia de otro... Y con razón qué estás hablando de la escuela. Partir sin ninguna razón será muy difícil. Imagínate que tu padre y madre están de acuerdo en contra de la voluntad... Pero si hay una chica a la cual no se paga la dote , el novio no entregaría regalos a los jóvenes de la aldea de la novia. Y el padre de Burkut, Abutalip, ¿hará así? En su terquedad, se parece a un saksaul-arbusto en el desierto, no se dobla en la dirección opuesta. ¡Morirá, pero no estará de acuerdo con la boda! Y aquí, en el aul, dicen – sin boda no se da. Por lo tanto, ¡los viejos van a confundir tu cabeza y la de Burkut!
¿Para qué necesitan tal bozal duro? Digamos que tu vas a aprender – eso es todo. Tu padre y madre aún tratarán de evitarlo. Si no tendrán la suficiente fuerza - se dirigirán a Kubyeke. Pero tú no eres pequeña. ¡No estés de acuerdo! Ahora un montón de chicas procedentes de los aules van a estudiar. Ni tus padres ni Kubyeke ya no tienen el mismo poder.
Yo y Burkut estuvimos de acuerdo con Kalisa que ella nos va a ayudar. Sin que mis padres lo noten, comencé a prepararme a un viaje largo. En aquellos días, llegó noticia de que Burkut fue insultado – le afeitaron el caballo, en el cual llegó a nuestro aul. Asustada, llegué a Kalisa, pero ella ya sabía de esto y no presentó ningún signo de inquietud. Después de escuchar mi historia apresurada y confusa, ella empezó a calmarme:
- ¿Y qué es lo que te preocupa? Todo irá bien. Ahora aún será más fácil de salir de la casa...
Yo no entendí muy bien a Kalisa y le pedí que me explicara en detalle todo.
- Ya sabes el dicho – el que lucha abiertamente, de hecho, tiene la lengua afilada. Ahora Burkut no va a tener lástima de nadie. Dicen que no fue a su casa, sino al consejo parroquial. Él es amigo de nuestro jefe de la parroquia Yerkin. Burkut le contará la verdad, pedirá la ayuda de la policía y te llevará. Simplemente no intentas resistir. Ahora que ya has pasado por Betashar, no es bueno para ti quedarte en el aul.
Cuando Kalisa estaba convencida de que tomé la decisión, me dio un beso en la mejilla.
- ¿Estás lista, Bates?
- ¡Lista!
- ¡Entonces tengo que pedirte otro favor!
- Te escucho, Zhengue.
- Si todo va bien, Burkut va a venir pasado mañana a lo más tardar, y muy probablemente lo hará mañana. Y es mejor si yo no esté en este momento en casa.
- No lo entiendo, Zhengue...
- Ya conoces las costumbres de Kazajstán. En el día de tu salida en la casa se llorará. Y tus padres tendrán lástima y otra vez tratarán de mantenerte en casa. Y ellos saben muy bien que no tienes secretos para mí, que soy tu mayor amiga espiritual. Y tal vez ellos me pedirán que vaya contigo. Y yo tendría que obedecer. Nada bueno, vendrá de esto.
- Entonces, ¿quieres ir a algún sitio? ¿Así es Kalisa?
Me desperté al día siguiente, cuando el sol de la tarde se asomó a la tienda a través de la bóveda del enrejado... Toda la noche dormí en un sueño reparador profundo, y el dolor de cabeza , que tanto me torturaba antes, se había ido. Me sentí verdaderamente relajada. Yo estaba sola en la tienda, y, estirándome, disfruté de la cama. Apenas me iba a levantarme cuando entró mi hermano Seil. Lo quería, lo quería tanto... porque era mi medio hermano, y porque era muy similar a mí, y porque era el único niño varón en la familia... Él ya tenía ocho años , y el próximo año tenía que ir a la escuela . Era alto, como todo lo demás en nuestra familia, creció rápidamente, sobre todo en los últimos tiempos, pero a mí me seguía pareciendo un niño recién salido de la cuna. Yo era muy aficionada a besarlo y apretarlo contra mi pecho. Y él también me quería y conmigo se comportaba bien. Seil también me estaba muy cercano y a menudo dormía en mi cama. Desde el día en el cual empezó a hablar, me llamó Bota - camello y Burkut, aprendiendo de él, se le ocurrió de llamarme Akbota - Camello blanco. Y para mí no había palabras más calientes que Bota de Seil y Akbota de Burkut. Burkut sabía que atada estoy a mi pequeño hermano. Cuando nos encontramos la última vez y él me aconsejó acerca de salir de mi casa, le dije a Burkut:
- No me da lástima, yo fácilmente me puedo desprender de nuestro aul. Sólo Seil... Me resulta difícil estar sin él. Yo ya me imagino cómo él se aferrará a mí en la hora de la despedida...
- ¿Es que vas a morir? - Burkut rió. - Deja tu indecisión... Tu hermano pronto irá a la escuela. Mientras estudiará en su aul. Y entonces, cuando todos nuestros asuntos se arreglarán nos llevaremos a Sail con nosotros. ¿Bueno, Akbota?
Estuve de acuerdo con Burkut, pero las lágrimas se derramaron de mis ojos.
Sabía que la despedida no es para siempre, pero la compasión y la ternura llenaron mi alma atormentada.
Todos estos días suspiraba y lloraba a escondidas. Y cuando entró en la yurta Seil, yo exclamé con alegría:
- ¡Mi luz!
Él corrió hacia mis brazos. Yo acaricié e mi pequeño hermano, lo apreté a mi pecho, y luego noté en su mano un objeto. Miré - se trataba de un paquete, leí la dirección – para mí...
El niño dijo que él la recibió del cartero.
Abrí el paquete y encontré en este un pequeño libro, pero bien grueso en una funda de cartón. En la portada había una inscripción: " El álbum de Burkut”. ¿Álbum? ¿Es donde se ponen las fotos? Si, así era. Rápidamente Hojeé página tras página, y fotografías de extraños pasaron ante mis ojos. Ellas estaban pegadas y numeradas. Y me puse a examinarlas una por una con cuidado.
En la primera foto Burkut y un joven ruso caminaban mano a mano con dos chicas. Una de ellas era rusa, la otra - Kazaja. Las chicas vestían vestidos cortos, abiertos y ligeros.
La segunda foto era una repetición de la primera. Se veía claramente que los cuatro de ellos están sonriendo.
La tercera foto. Una huerta. Un solo árbol, y como jugando a las escondidas, se ocultaban tras el Burkut y la chica rusa, y de los espesos arbustos se veía a la chica kazaja que furtivamente, al parecer, les observaba.
La cuarta foto. En las orillas de un lago o un río un grupo de jóvenes se preparan a nadar. Y entre ellos era fácil de reconocer a esas mismas cuatro personas, entre ellas Burkut.
La quinta foto. Una vez más, el mismo banco. Las niñas en trajes de baño, los niños - en pantalones cortos. Estas prendas de acuerdo con nuestras costumbres del aul eran indecentes. Burkut y la chica rusa tiernamente se miraban el uno a la otra. Y la chica, Kazaja, se encontraba distante, triste y malhumorada. Parecía celosa.
La sexta foto. Los jóvenes nadaban. Burkut y la chica rusa flotaban. Sonreían y se veía que van juntos muy bien.
La séptima foto. La foto fue tomada en la orilla después de nadar. Los chicos y las chicas jóvenes estaban tendidos en la arena. ¡Me daba vergüenza mirarlos! La chica rusa tenía echada hacia atrás la cabeza, y se encontraba entre el muchacho ruso y Burkut. Su sonrisa como si quería decir, " estoy lista para ir a cualquier parte con cada uno de ustedes... "
La octava foto era de una fiesta en una casa. La mesa estaba cubierta de platos y botellas, y había muchos hombres y mujeres jóvenes. Entre ellos se encontraba la del vestido destacado, la desvergonzada. Ella nuevamente se encontraba entre Burkut y el ruso. Burkut y él se miraban desafiantes. Era fácil adivinar que eran rivales. Pero, obviamente, ella prefería a Burkut: pues ella lo miraba con una sonrisa.
La novena foto. No estaba claro por qué, esta vez ella besaba al chico ruso. Burkut impaciente los miraba...
La décima foto . La joven rusa. Su vientre hinchado - que estaba embarazada...
La undécima foto . Un largo edificio de un piso. En la entrada - un jardín de flores. Sobre la puerta estaba claramente marcada en árabe y en ruso: " Maternidad “...
La duodécima foto. Ante la puerta de la maternidad Burkut con un bebé en sus brazos. El bebé estaba envuelto en un pañal blanco. Al lado - la misma mujer y el hombre ruso, que ahora tenía un bigote...
La decimotercera foto. Obviamente, el niño acababa de cumplir cuarenta días. Él bebé peludo, alegre. Acostado en una cama. Burkut le divierte, como si la abraza. El chico ruso con bigote sentado en un rincón.
La decimocuarta foto. Burkut en una camiseta parece suavemente acariciar la cara de un niño bien alimentado. El niño, esta vez vestido con un chaleco y notablemente más fuerte.
Más fotos no había. Al final estaba escrito con una hermosa letra: " ¡Burkut encontró la felicidad!”
¡Díganme... díganme! ¿Es que estas fotos no cuentan la historia sobre la vida de Burkut? Ahora todo está claro.
Me acordé de los chismes sobre Burkut que corrían en nuestro aul.
Contaron que un zhiguit llamado Sakynzhan, fue a la aldea de Dmitrovka y allí se detuvo en lo de un muchacho amigo suyo y allí vio a un joven kazajo que rogaba también quedarse por una noche. Resultó que éste era Burkut, el hijo de Abeu, quien viajaba fuera de la ciudad de vacaciones. Dijo que tenía hambre. Se le ofreció carne de cerdo y Burkut dijo que no le importa, y que si sea el caso - sería bautizado...
Otro dijo que el zhiguit Adylbek fue a la ciudad y vino a lo de Burkut para preguntarle por su salud. Burkut dormía en la cama con una chica rusa pelirroja. Alrededor del cuello de Burkut, Adylbek notó una cruz. Sobre la mesa había una botella de vodka y chicharrones. La anfitriona, tártara- le dijo a Adilbek que Burkut se casó con esta chica, negó su fe, e incluso ayer estuvo en la iglesia.
Más chismes decían que Burkut tenía un hijo de esta mujer. Cuando fueron a la aldea, el padre de Burkut no lo aceptó.
Dijeron también que Burkut viajó a algún aul. Allí el secuestró la hija del Bai y la llevó con él a la ciudad. La obligó a comer cerdo y beber vodka. La chica se negó, y él que estaba borracho, la golpeó y le puso el ojo negro y azul. Por último, le cortó las trenzas, le quitó las prendas seleccionadas y la envió de vuelta al aul.
También se decía que iba a llevarme a su casa, cómo la esposa más joven - tokal.
Había todo tipo de historias, muchas estupideces se decían sobre Burkut, pero yo nunca las creí.
Los chismes me entraban por una oreja y salían por la otra. Durante nuestros encuentros, nunca le dije a Burkut lo que susurraban en el aul. Yo no quería molestarlo. Estaba cada vez más convencida de que él es una persona honesta, buena. Que ahora se ha vuelto más sabio. No podía ser tan malo como decían. Kalisa también me dijo una vez:
- Deja los chismes. Tú sabes muy bien que todo es mentira.
Ahora yo estaba sosteniendo este álbum. Me acordé de los chismes. Llegaron de nuevo a mis oídos y se atascaron allí. Me hubiera alegrado ahora de no creerlos, pero no pude. Yo estaba enojada con Burkut, me sentí mal y me eché a llorar.
- ¿Qué te pasa, Bota? - Seil se asustó y empezó a consolarme.
Abracé a mi hermano, y lloramos amargamente juntos.
No se cuanto tiempo permanecimos sentados, pero después, de este amargo estupor me sacó la fuerte voz de Kainazar:
- Llegan huéspedes que nosotros no invitamos. Digo la verdad, vienen. Uno en una carreta, y dos a caballo. Se acercan rápidamente... Están a punto de llegar ...
- ¿Será Burkut? - De pronto me brilló el pensamiento. Pero yo ya estaba ofendida y enojada... El entusiasmo pronto se evaporó como cuando el hierro al rojo ardiente se sumerge en agua fría. En este momento en la yurta entró llorando Karakiz.
- ¡Levántate, querida, date prisa! ¡Vístete! Me apresuré a vestirme y baybishe continuó:
- Llegaron algunos zhiguit. Creo que son del gobierno de la parroquia. No vienen así nomas. Oh, Erkezhan, en este momento los tiempos son inquietos. Que no traigan con ellos problemas. Me temo que tengo miedo por ti. Los hubiéramos recibido con honor, como invitados, pero si es que amenazan... No mates, mi querida, a tu desgraciado padre, ten piedad de tu madre, ten piedad de mí. No vayas con ellos, tienes que ser inteligente mi luz. No alegres a los enemigos, no des dolor a los amigos. Especialmente ten lástima de tu padre... Y nosotros te casaremos con quien quieres...
Me vestí durante las lamentaciones de Karakiz y dije con firmeza:
- No llore, no se preocupe, no voy a ninguna parte
Y baybishe repitió mis palabras al entrar en la yurta de mi aterrorizado padre
- ¡No tengas miedo! ¡Nuestro Bates no va a ninguna parte!
- Ya sabes, hija mío - mi padre lloró, - ahora todo está en tu voluntad: ¡puedes matarnos y puedes darnos la vida!
Detrás de la yurta oímos el ruido de las ruedas y de los cascos de los caballos. Entraron Burkut, Yerkin y un policía del distrito. La ira debe haber nublado mi mente: Todavía no me puedo recordar lo que hablaron las visitas con mí y con mi padre. Pero, yo sé una cosa. Yo dije enfáticamente, mientras que ustedes están aquí, yo no voy a volver a la yurta. Y sin ser dueña de mi misma, me escapé, y no sé cómo me encontré en la casa de Kubayeke. Aparte del dueño, estaban sentados allí Sakpan y Zhuman. Probablemente el astuto Zhuman ya sabía todo, el porqué llegó Burkut a nuestro aul.
- Y estamos pensando: ¿es que puedes olvidarte de la santa fe de tus padres y abuelos...? ¡Qué tan bueno es que estás con nosotros! - Sakpan dijo bastante molesta - . Así que no te has olvidado... Y la fe no la ofendiste , y estamos felices .
Kubayeke, murmuró: "Gracias creador " – y muy satisfecho acarició la barba. Moviendo las cejas, ordenó a Zhuman:
- Ve allí rápidamente para ver lo que está sucediendo. Y advertirles – que en nuestro hogar ellos no son bienvenidos. Ellos cruzarán el umbral por encima de mi cadáver...
Zhuman volvió muy pronto .
Cuando por la carreta se alejó de la yurta y ya no pudimos oír los cascos de los caballos y el estruendo de las ruedas, me quedé agotada en la cama. Alguien corrió la cortina sobre mi cama.
No sé cuánto tiempo pasó. Mis pensamientos estaban sólo sobre Burkut. Todos nuestros encuentros - uno a uno - sucedieron en mi memoria como una caravana que pasa en la carretera de la estepa. Pero aquí me pareció que era la hora en la cual la carretera de repente desapareció. El estrecho sendero entró en los acantilados, y detrás de ellos, el abismo. Y si solo uno se mueve - se puede caer. Además, no se puede volver atrás. ¿Qué hacer? "No se necesita una tal vida " – el pensamiento maduró en mi mente. ¿Cómo vivir ahora? No hay rocas para saltar al precipicio, no hay agua profunda para ahogarse, no hay un veneno mortal, y no hay un árbol, en el cual me podría colgar. Había un cuchillo - tan fácil de cortar la garganta, e incluso la bóveda de la yurta - que es una buena alternativa al árbol.
Cuanto más pensaba en ello, más inevitable parecía el triste resultado. La Yurta - otau de mi padre me parecía la más adecuada para este fin. Estaba vacía más a menudo, mi padre siempre estaba en otras partes y la puerta del otau generalmente está ligada por el exterior.
Esta mañana mi padre estaba algo frustrado y preocupado, estaba silencioso y sombrío, y salió a montar por el camino. Por la tarde fui al otau y vi que todo vino a mi ayuda, ayer por el viento, la cuerda de la cúpula de la yurta - shanrak la ataron al suelo, y ahora, como si me esperaba, estaba balanceándose con el bucle ya preparado. Y había también una mesa alta: sólo era necesario subirse a ella poner el bucle alrededor del cuello y luego empujar la mesa - y entonces ¡el final!
Pero durante el día podían entrar personas. Y decidí esperar a que caiga la noche.
En esta noche, me sonrió la amarga suerte: la familia fue a dormir a la yurta grande, y el otau permaneció vacío. Pronto se oyó el roncar. Sólo yo no cerré los ojos. El viento, que se había reforzado en el crepúsculo, durante la noche continuó la juerga y el fieltro de la yurta se estremeció y se tambaleó. La noche parecía decirme, si te falta oscuridad, ¡aquí tienes más!..
Pronto la lluvia empezó a caer y toda la estepa crujió. Yo, que decidí morir, la naturaleza misma vino al rescate.
Me levanté y me senté en la cama y escuché en la casa los ronquidos. Durmiendo profundamente estaba Seil, que como siempre estaba acostado a mi lado. De repente quise abrazar a Seil, oler su frente. Pero no quise despertarlo, y no le dije adiós a mi hermanito... En la oscuridad , tropecé con un cubo , o con un kumgan , pero por el ruido del tiempo nadie me oyó , nadie se despertó ...
Descalza, con la cabeza descubierta , en mi camisa, salí de la yurta bajo la lluvia , chapoteando en el barro. Yo estaba tan fría, y quería morir, que corrí hacia el otau. La cuerda de la puerta estaba atada con un doble nudo y no me podía arreglar con este. El nudo estaba muy apretado y resbaladizo por la lluvia, mis dedos no me escuchaban. Hice todo lo posible para abrir la puerta, incluso me raspé la piel. Y cuando me di cuenta de que no lo puedo abrir con la mano, yo lo empecé a mordisquear con mis dientes.
- Oh, ¿qué estás haciendo aquí?
Retrocedí del otau asustada y quería correr, pero Kalisa me reconoció:
- ¡Erkezhan!
No me di cuenta como salté sobre mi Zhengue y puse mi cabeza en su pecho.
- Mi luz, ¿qué estás haciendo?
Pero yo no pude decir nada en respuesta. Temblaba de miedo y frío. Kalisa me apretó contra ella, y me abarcó con un amplio chapan.
Ella me llevó a su casa y abrió silenciosamente la puerta y me puso sobre la cama. Entonces me envolvió con algo caliente y se sentó a mi lado y me abrazó suavemente. Poco a poco, empecé a recuperarme.
- ¿Dónde está Kishi - aga, donde está el tío Kikym?
- Se quedó con su yerno.
- ¿Cuándo llegó usted?
- Ahora. Pensé que me estaba esperando una mala noticia: Tuve la premonición del desastre por el espasmo de mi párpado. Y antes del amanecer, después de haber pasado la noche con mi hermana mayor, tuve un sueño extraño: Tú y yo fuimos a buscar agua al pozo de piedra... Todo se veía bien pero de repente te caíste en el pozo. Enseguida bajé el cubo, para que lo sostengas , levantaste la cabeza fuera del agua ... pero yo, doblada bajo el peso , creí que no te voy a poder sacar ... Empecé a gritar fuerte pidiendo ayuda , y con los gritos me desperté y también a todos los que dormían allí ... Le conté a mi hermana mayor sobre ti, y el sueño . Y pensé, qué algo malo pasó. Entonces decidí sin demora, salir, y no disfrutar de mis vacaciones. En primer lugar quisimos visitar en el camino de vuelta a mis padres. Le dije a mi hermana sobre esto. Pero una vez que me embarqué en el camino, sentí que mi corazón no estaba en su lugar. Dios no lo quiera, creo que algo le pasó a Bates. Dije a Kikym - ¿y tal vez vamos directo sin pararnos en casa de mis padres? Pero Kikym que se mantiene firme en las tradiciones – me dijo que no podemos pues ya les avisamos ayer que veníamos. ¿No se avergüenza de no ir a las personas que nos estaban esperando?... Entonces tome los sobrinos, le contesté, e yo iré sola. Y usted les dice que otra vez tengo fiebre. Y por eso Kalisa no se quedó en la casa de la hermana mayor.
Gradualmente dejé de temblar, mi corazón se tranquilizó. Le conté a Kalisa sobre mi dolor, pero no se sorprendió.
- Eh, querida, todo fue hecho a propósito por alguien falso que trata de engañarte. Será mejor que me creas.
- ¿Cómo a propósito, pero si Burkut es culpable? ... ¿Es capaz de desmentir todo?
- Y yo te digo que nada de malo hizo Burkut.
Alguien se acercó ruidosamente a la puerta y nos hizo callar al acecho.
- Kalisa, Kalisa - reconocí la voz de mi madre Zhaniya. Kalisa respondió.
- ¿Cuándo llegaste?
- Ahora.
- ¡Lo peor ha pasado, Kalisa! ¡Bates no está! - Y mi madre se echó a llorar.
Pero entonces no me pude resistir y le hablé
- ¡Estoy aquí!
- Lo que escucho Kalisa - Madre dijo en voz baja - . ¿Es realidad o un sueño?
- ¡Despierta, despierta! Aquí está nuestra Bates, ¡Erkezhan está aquí!.. ¡Ven aquí!..
Y sentí la mano cálida de mi madre.
- Gracias, Alá - Ella dijo, abrazándome a su pecho - . Ahora no voy a llorar, mi potro... ¡Las mil y una gracias a Dios!..
- ¿Desde hace mucho que usted comenzó a considerar a los hijos de baybishe como sus hijos? Dijo Kalisa en broma.
- Maldita sea ella - respondió mi madre - . Residuos que ella es estéril. Es baybishe que me despertó cuando vio que Bates no está. Ella era muy perezosa para levantarse, no se movió. Y cuando miré a mí alrededor y me volví a la tienda - ella ya estaba roncando. Naturalmente, yo no la desperté otra vez y fui a buscar a Bates. De repente vi un camello cerca de su casa. Así que, creí, que Kalisa está en casa... Es por eso que he venido a ti .
- Yo lo dije en broma, - dijo Kalisa – la que dio a luz , es la verdadera y al que no dio a luz – es una extraña para ti ... Para nuestra Bates estás dispuesta a dar tu vida , no es así con Karakiz ... Su amor es - una farsa , una mentira ... Si tu hija tuviera mala suerte ella no tendría lástima ...
Mi madre suspiró en respuesta ...
- Y ahora no tenemos nada de que ocultar - y Kalisa dijo a mi madre todo lo que me había sucedido . El pequeño Seil, al parecer, ya le contó algo. Baybishe estaba muy contenta de que el chisme y el álbum me separaron de Burkut. Buscó en la casa para ver las fotos, pero las escondí en un lugar que solo mi alma lo conoce.
Mi madre compartió la opinión de Kalisa que todo esto fue obra de un chisme malo. Y juntas me aconsejaron do que si s Burkut todavía no se fue, hay que encontrarlo y preguntarle directamente sobre las fotos. ¿Bueno, pero qué hacer en el caso que Burkut ya dejó el aul?
- Bates tiene que alcanzarlo - insistió Kalisa.
- ¿No es una vergüenza para una niña correr tras un zhiguit? Preguntó mi madre.
- ¿De qué tiene qué avergonzarse? - Kalisa dijo - . ¡Si realmente se aman, deje que la chica busque a su zhiguit...! ¡O que el zhiguit busque a la chica!.. ¡Sobre todo si son una buena pareja!
- ¿Y qué cree usted que Burkut se fue sin mirar atrás?
- Voy a decir esto: él es un verdadero zhiguit, que tiene un carácter fuerte. Pero sea como fuera de él en un futuro próximo llegarán noticias... O tal vez él mismo llegará.
Tales supuestos construyeron mi y madre y Kalisa. ¿Pero a que podían llegar? ¿Cómo podrían vengar el mal chismoso, que intentó encender el fuego de la enemistad entre los dos amantes para mantenerlos separados? ...
“Pero, ¿quién es este hombre vil? " - Me hice la misma pregunta y no pude encontrar una respuesta.
Esa noche yo estaba profundamente dormida. Alguien me despertó suavemente. El techo de la yurta se apretaba firmemente al fieltro. A la luz tenue apenas reconocí a Kalisa.
- ¿Es demasiado tarde?
- El sol se está acercando al mediodía. A propósito no he abierto la estera pues quise que duermas lo suficiente, como se debe. Y ahora, no te hubiera despertado, pero llega gente... Debe ser el jefe de la parroquia - Yerkin ... Nadie tiene tal caballo y carro . Y viaja de manera rápida y directamente a nuestra casa.
- Zheneshe ¿y que si usted cierra la cortina? - le pregunté, sintiendo que vuelve a mí la emoción de ayer.
- ¿Te quieres ocultar? ¿Para qué?
- Bueno, ¿y si me descubro a él?
- No lo sé - dudó Kalisa - . Sin embargo, que sea de acuerdo contigo, voy a correr la cortina. Pero de todo modo vístete así vas a estar lista. En primer lugar, debemos asegurarnos de que es Yerkin. Y luego vamos a decidir - descubrirte o no. ¿Oyes? una carreta se acerca... Voy a quitar la cubierta de fieltro y a recibir los visitantes ...
Kalisa sacó la cubierta , y la luz del sol entró abruptamente a través de las paredes enrejadas . De la emoción no pude encontrar mi lugar. Yerkin, ¿sólo o junto con él está Burkut? - pensé - . ¿Por qué han venido?..
La carreta ya se acercó a la yurta.
- Ya, Kalisa -Zhengue, ¿Todo bien con usted? Reconocí la voz alta y fuerte de Yerkin. Las mujeres del aul tienen la costumbre de responder a los saludos de los hombres en una media vos, con un susurro. Kalisa, al parecer, se adhirió a esta costumbre, porque no la he oído responder al saludo.
- ¿Sólo ahora abrió la cubierta de fieltro? - Yerkin bromeó inofensivamente.
- Estuve durmiendo... - respondió Kalisa, " Acabo de regresar de madrugada de un viaje...
- Hemos escuchado que usted salió de viaje. Y lo sentimos mucho... Especialmente Burkut .
Mi corazón latía con fuerza. Escuché: ¡de repente el también está aquí!
- Vamos a hablar sobre el resto en la casa - le ofreció Kalisa. A juzgar por los pasos, los invitados eran dos o tres.
¿Quiénes son los otros?.. ¿Tal vez entre ellos está Burkut? – Con la esperanza me asomé por detrás de la cortina. ¡Pero él no estaba allí!.. ¿Se ha ido? El pensamiento me hizo tan mareada que apenas llegué a la cama.
- ¿Quién dio el suave suspiro detrás de la cortina? - bromeó Yerkin, y se sentó cómodamente en el tor - el lugar de honor - ¿Es que Kikym está detrás de esta?
- ¿Por qué tiene que acostarse detrás de la cortina hasta la tarde? - En el mismo tono de Yerkin, Kalisa le respondió - . ¿Es que se casó hace poco?
- Entonces, ¿quién es?
- ¡Nada, sólo niños...!
- Bueno, Kalisa! Estoy de prisa... ¿Tiene kumis? Lo tomaremos y nos iremos
- ¿Y por qué tanta prisa?
- Es una cuestión de gran urgencia, es necesario visitar los aules. No hubiera venido en lo de usted, si no fuera por una circunstancia.
- ¿Llegará el día en el cual usted dejará de tener prisa? – se ofendió Kalisa - . Si no pasó nada para que usted tenga que conducir el caballo de prisa... Sin ofender, se pueden encontrar otros días para presionar a los Bais. De todos modos, ellos no irán a ninguna parte. Se les puede presionar una hora o dos más tarde. Esta hora la pasan con nosotros. Usted Yerkin, hace mucho no ha estado en esta casa. Escondí unos poco de carne, dulce como las pasas. Guardé esta carne en caso de que usted venga de repente. No habrá tiempo para que el sudor de su caballo se seque, y la carne ya estará preparada. Eso sí, no me malinterpreten - del gusto de kumis no voy a responder. Porque yo no estuve en casa. Y este kumis es de otra casa. Allí no lo prepararon a mi manera. Será mejor que yo prepare un poco de té de color rojo oscuro. Fragante y fuerte. ¡Jugará con los colores como una preciosa piel de zorro!
- ¿Quién está discutiendo? , usted nos tratará con una buena cena -respondió Yerkin - . Té en esta casa no será menos bueno que la carne en otra casa. Pero la verdad es que tengo un asunto urgente. Probablemente tendrá que esperar un poco para tratarnos... De alguna manera, será para otra vez, para nuestra próxima visita ...
- No va a suceder así . Ordenaré a los zhiguit de desenganchar los caballos - y eso es todo. Usted no va a pelear conmigo. Digan lo que quieran, pero hasta que no prueben el sabor de la comida, que guardé especialmente para los huéspedes de honor, no voy a dejarles ir a ningún lugar.
- Vaya, es difícil con usted, suspiró, Yerkin.
- No tenemos más remedio que obedecer, - dijo uno de los acompañantes de Yerkin, - el carácter de la Zhengue es sólido. Oh, el mal que nos va a pasar si nos negamos a comer, entonces vamos a saborear su palo. Quedémonos.
- Sólo un rato, un rato – dijo Yerkin.
- Les dije ya – sólo una hora. Tal vez será más rápido.
- Bueno, zhiguit, de prisa, desenganchen los caballos, y al secarse un poco, ¡los dejen ir a pastar...!
- Ha oído o no – con una voz apagada dijo Yerkin - ¡la hermana menor de su marido arruinó todo el asunto! Ella le escupió en la cara al zhiguit, que como ella dijo de haber amado desde la infancia. Ella lo hizo de tal manera que él probablemente nunca volverá a ella.
- ¿Dónde está?
- Se fue...
Sí , yo estaba enojada con Burkut , creía en el álbum de fotos, pero todavía lo amaba. Así que se fue y no se puede corregir nada. Enterré la cara en la almohada y lloré de nuevo. Mis sollozos fueron escuchados por Kalisa y Yerkin.
- Es sólo... un niño enfermo - con una fingida indiferencia respondió Kalisa - . ¿A dónde se fue Burkut?
- ¿Cómo a donde?.. ¡A estudiar! ¿Y porque me hace estas preguntas? Hay un proverbio ruso: "A la fuerza uno no puede ser bueno " ¿Qué podía hacer si su novia rompió con él? ... En este caso, la policía no lo va a ayudar... Él perdió la esperanza . No cree más en ella. ¡Y seguir esperando él no puede!
- ¿Se fue y no dijo nada?
- Me dejó una carta. Me pidió de entregarla si da la casualidad que yo llegue al aul. Una carta para su novia. Pero lo que dice en esta, no lo sé. Por esta carta dejé mi camino y por eso es que ahora estoy aquí sentado con usted.
- Erkezhan - Felizmente me llamó Kalisa.
- Au - le respondí...
- ¡Ven pronto, no tengas miedo de nadie!
Al salir de mi escondite, Yerkin me miró atentamente y dijo: "Este es el niño enfermo... "
- Entregue la carta a ella – señaló a mí, Kalisa . Una persona puede ser privada de la razón cuando se enfrenta con una realidad irrealizable. Por esta razón o no yo descaradamente y resueltamente me acerqué a Yerkin. Él sacó una carta del bolsillo y me la entregó. Y yo, como si temiera que él se la lleve de vuelta, agarré el sobre con mis manos. Mi comportamiento probablemente le pareció a Kalisa indecente pues ella me miró con enojo, inadvertido por Yerkin, e hizo un gesto de asombro llevando su dedo índice a la mejilla izquierda. Yo quería ir a mi refugio, detrás de la cortina para leer la carta.
- ¿Quieres esconderte de mí y de Yerkin? ¿Por quién nos toma? En la carta, no habrá abusos deshonestos. ¡Y todo lo demás, todo lo que escribió, se puede leer delante de nuestros oídos!
Con estas palabras, Kalisa separó las cortinas, me detuve como pérdida, en la yurta no había ningún lugar donde todavía podía ocultarme.
- Lee la carta - Reclamó Kalisa.
- Hazlo cariño - suavemente Yerkin se unió a ella - primero léela a ti mismo y cuando te convencerás que podemos escucharte sin vergüenza, ¡léela en voz alta!
Abrí el sobre y encontré una hoja de papel garabateada en ambos lados. Me quedó claro que en la carta de Burkut no había nada para deberla esconder de la gente, y en especial de los amistosos Yerkin y Kalisa. Pero yo no tenía fuerzas para leer la carta. Estaba lista a llorar del principio - las lágrimas ya estaban casi listas a derramar. Reuní todos los restos de mis fuerzas y devolví la carta a Yerkin y pronuncié:
- ¡Agatay léala usted mismo...!
Las palabras de la carta que leyó en voz alta Yerkin, fueron aproximadamente así:
" ¡Bates!
En el tiempo de verano, cuando todas las flores florecieron en mi vida, yo estaba nadando con placer tranquilamente en el claro mar que se llama amor. No había viento, ni lluvia, ni rugieron los truenos y relámpagos, y de repente del nada subió una feroz ola que me barrió por encima de mi cabeza, y me quedé sin aliento. Kazake dice: el día en que me quedé sordo como un pez por un pedazo de piedra que se me estrelló en el témpano. También debes saber esto: mi conciencia está limpia delante de ti, no tengo en ella ni una sola mancha. Me pregunto sólo cómo tú pudiste golpearme tan dolorosamente. “No hay viento - y la hierba no se mueve " - dicen los kazajos. Tal vez tú tienes algún motivo. Y tenemos que hablar de eso, entendernos. Cerraste la puerta, te fuiste tú misma. Yo no debería tener que viajar, tendría que haber vuelto, para ir a ti... Pero la vergüenza que se desató en mí, no me permitió hacerlo. Ojalá me hubieras matado, si tenías una buena razón... ¿Y por qué no lo expresaste abiertamente? Supongamos que estás decepcionada de mí, ¿es que no lo puedes decir?.. ¿Es posible la coacción en el amor? ¿Y quién necesita esta clase de amor en la que las partes no son iguales?.. Pensé entonces: yo no le hice nada a ella, ¿por qué debería arrodillarme? Abrumado por la ira, no vi cómo me subí a la carreta y me fui. Ahora estoy lejos de ti. Todavía no puedo encontrar las razones de la brecha, y encontrar excusas a tu comportamiento. ¿Qué debo hacer? ¿Tengo que volver a ti? Y si yo vuelvo, y tú no quieres hablar conmigo. Será para mí una doble muerte. ¿Quién de nosotros quiere tener una vida así?
Después de pensar en todo, me decidí a ir a la ciudad para continuar los estudios. Me considero una persona que ha superado todas las pruebas propuestas por ti. Tú también me parecía que eras así, pero en el momento decisivo renunciaste a tus palabras. El amor es un juramento hecho por los dos, y tú debes guardar el juramento que trataste de romper. No te puedo dar consejos sobre qué hacer para esto. Tu piénsalo cuidadosamente y busca la ayuda de amigos, los verdaderos, ¡los que te cuidan!.. ¡Especialmente pide ayuda a Kalisa!.. ¡Me sorprendió que durante mi última visita, ella no estaba en casa!.. Si alguien encendió el fuego de la enemistad entre nosotros, sin duda, ¡no fue ella! ¡Sin embargo, me preocupó que Kalisa fue de visitas en ese momento de ansiedad para nosotros!.. "
- Si supiera que esto puede suceder – y Kalisa lloró.
- Espera, Zhengue, déjeme terminar la lectura - sacudió la cabeza con reproche Yerkin y continuó la lectura:
“... ¡Tú conoces a Kalisa, Bates! Y otro al cual le creo profundamente - es Yerkin Erzhanov. Tú tienes que consultar con él también, creo que con su experiencia te dará todo de su corazón.
Con toda su limpia alma, tu Boken”.
Estas dos palabras - " tu Boken “, me pareció que mi felicidad regresó, que yo había pensado que se alejó para siempre... Muerta , estoy viva otra vez, apagada , me encendí otra vez. Escasas nubes se ciernen sobre el cielo de mi vida, el sol salió, y, como dijo mi Burkut, todas mis flores florecen de nuevo, como en el verano que brilla...
Kalisa compartió mi alegría . Es su instinto femenino se dio cuenta de que Yerkin más que nadie puede ayudar, y así se volvió hacia él:
- ¡Mi querido! Ellos sufren en vano. El argumento es sólo una espinilla en la cara curtida. Que pasa después del primer tratamiento. Burkut y Bates deben encontrarse cara a cara y entonces van a entenderse. ¿Qué podemos hacer para realizar este encuentro?
- Y yo también pensé mucho en esto, Zhengue. Pero todos aman al que ellos quieren... En el amor nadie debe interferir .
- Es cierto - cumplió Kalisa - ¿Hay alguien capaz de unir los corazones de dos personas? Pero muchos de los corazones tienden a conectarse y no pueden... Y se esparcen en direcciones diferentes en contra de su voluntad ... ¿No es éste el mismo amor , que por lo general se llama infeliz? Y hay personas que les impide la fusión. Y hay personas que pueden ayudar a su unidad. ¿Estoy en lo cierto?
- Así es, Zhengue - Yerkin incluso se rió de placer - a veces usted habla tan elocuentemente como un akin ...
A Kalisa estas palabras de Yerkin le parecieron una burla y le contestó :
- No estamos aquí para competir en la elocuencia , querido. Pienso en otra cosa. Tenemos que averiguar quién destrozó nuestros dos jóvenes, pues realmente se aman... - Y luego Kalisa le relató sobre el álbum de fotos.
- Ah este es el asunto – Pensó Yerkin.
Kalisa dijo que habría que traer a Burkut al aul, pero Yerkin no estaba de acuerdo.
- Entonces, ¿qué hacer?
Kalisa miró a Erzhanov, y él a su vez me miró a mí:
- En mi opinión, después de todo lo que pasó, la chica no tiene que quedarse en el aul. Ella tiene que ir a estudiar.
A mí el consejo me gustó. Sólo que no sabía dónde. A Orenburg tras Burkut era imposible. La solución la encontró el mismo Yerkin:
- Tienes que ir primero a la tienda roja. Ahora allí se establecieron las agencias de la parroquia.
- ¿La yurta roja? ¿Qué es eso?
- ¿Encontraste la caravana roja de Alin Zhian guildin? Pasó por estos lugares en el último año...
- La vi... La caravana estuvo unos pocos días en nuestro aul ... Ayudó a la gente pobre y hambrienta con el grano y la carne, y arregló los estudios a los huérfanos y liberó a los esclavos de los Bais. Recuerdo que en la caravana había incluso una yurta con mercancías - que las vendían a los consumidores... Y había actores y locutores ... Contaron sobre el régimen soviético , explicaron las leyes...
- Entonces, Kalisa , la yurta roja , que estamos discutiendo ahora, sirve al igual que la caravana roja , explicó Yerkin - . Por supuesto hay una diferencia. Ahora nadie pasa hambre, por lo que en la yurta no hay alimentos. En los aules ya hay bienes y en la yurta no se realiza el comercio. Pero el resto, es como en la caravana roja. El jefe de la yurta – es una mujer, Asiya Bektasova.
- Mujer – con incredulidad y deleite exclamamos al unísono con Kalisa.
- Sí, una mujer – Confirmó Yerkin - . De las mujeres Kazajas que conocían sólo ayer las tareas de la granja, ahora salieron mujeres que participan en el trabajo del gobierno. Asiya, aunque no es de un aul, es la hija de un obrero de Kazalinsky. Cuando era niña, aprendió un poco de alfabetización rusa. Tuvo una vida dura, pero ella creció a ser una chica hermosa y graciosa. Una persona se sintió tentado a comprarla por su belleza y estaba a punto de hacerla su mujer más joven - tokal. Hubiera sucedido así, pero en ese momento estalló la revolución. Los ojos de la chica se abrieron grandes. Se unió al partido y ayudó a establecer el poder soviético en su tierra natal. Y cuando el gobierno soviético ganó, fue a Taskent y entró en un curso de un año. Allí aprendió nuevas leyes soviéticas, y trabajó como investigadora y más tarde como un juez. Recientemente se convirtió en miembro del Consejo de Administración de la Corte Suprema de Kazajstán. Desde allí fue enviada a dirigir la yurta roja...
Kalisa y yo no podíamos creer lo que oíamos... Pues nos llamaba la atención que las simples mujeres de Kazajstán se pueden convertir en estadistas .
Yerkin por su parte continuó:
- La yurta roja ya se estableció. Y con valentía lucha por la liberación de la mujer. A la yurta roja llueven las quejas de las niñas que son objeto de trata para la dote, de las mujeres obligadas a casarse con las personas no amadas, de mujeres jóvenes – tokal. La yurta roja llama a los padres y esposos, y a la denunciante le dan la libertad.
- ¿Y los anfitriones dejan de lado a las niñas y las mujeres jóvenes casadas -? Preguntó con incredulidad Kalisa.
- Por su voluntad, por supuesto, no las van a dejar ir. Pero no prevalecen sobre la ley. Si comienzan a persistir, entonces la policía es enviada a la ayuda de las mujeres.
- ¿A todas envían los agentes de la policía?
- Hay bastante agentes policía. En Sarykop ahora hay una sede de policía. El comandante - Naizabek Samarkanov, tiene unos cuarenta policías. ¿Es eso suficiente?
Kalisa decidió que cuarenta policías – es una protección muy fiable a todas las mujeres de la zona.
- Pero estamos divagando de la conversación - dijo Yerkin - es el momento de volver a la parte principal - ¿cómo podemos ayudar a Bates a ir a la escuela...?
- Oh, si el padre y la madre la hubieran dejado ir, - suspiró Kalisa.
- Si sería sólo en su poder, por supuesto, no la dejarían ir – razonó Yerkin - . Pero ahora, si la chica es lo suficientemente inteligente, en mi opinión, no hay necesidad de pedir a su padre y a su madre. Debemos hablar con franqueza. Nada bueno salió de los rumores sobre sus encuentros con Burkut. Y ahora que este rumor ya no se ahoga, ¿por qué tiene que quedarse en casa?
- Por supuesto, poca diversión hay en esto - Pensé que incluso Kalisa me quería pinchar - . Bates no puede quedarse en la casa - pues será para todos una monstruosidad. Así que mejor dejarla ir... Y otra cosa quiero decir que si comenzamos a descubrir secretos entonces pongámonos de acuerdo desde el principio.
Y Kalisa le contó a Yerkin sobre lo que me pasó anoche.
- Ahora que hay una carta de Burkut, no se puede morir - Y Yerkin agitó el sobre, y no lo soltó.
- En mi opinión, usted tiene razón - Acordó Kalisa.
- Bueno, - aconsejó Yerkin - . Va a estudiar. Los estudios superiores te abrirán los ojos, te ayudarán a vivir y sobre el amor te dirá el corazón. ¿Entonces, decidimos?
- Creo que ella decidió – se adelantó a mí Kalisa.
- Luego hay que escribir una carta a la yurta roja – Yerkin insistió.
- Hablamos sobre la policía - dijo Kalisa - y no en vanos hablamos. El padre y Karakiz, especialmente Karakiz, no te dejarán ir fácilmente. No sólo harán escándalos y abusos. Pueden hasta llegar a golpes. ¿Puedes soportar todo esto?
- Lo voy a soportar - le contesté.
- ¿No te marcharás atrás de tus palabras? - Repitió Kalisa.
- ¡No voy a fallar, no me voy a rendir!
- Bueno, a continuación, escribe la declaración, querida - Yerkin se levantó.
- ¿Y usted no la va a ayudar a escribir? - Kalisa lo detuvo.
- ¿Qué ayudar? Que escriba como pueda...
Yerkin salió, olvidando los refrescos propuestos, la carne seca curada y el té fuerte, brillando con todos los colores como la piel de un zorro.
Kalisa todavía dudaba de mi firmeza, pero la convencí de que ya tomé mi decisión.
- Bueno, entonces, ¡te deseo un feliz viaje...! Según la tradición kazaja tuviera que responder a Kalisa: " ¡Que así sea!” Pero yo no dije esas palabras. ¿Y por qué decirlas en voz alta? Decidí salir de mi aul natal, pero ¿quién puede decir – si mi viaje será feliz?
Superando las dudas que anidaban en mi mente, me puse a escribir una declaración. ¡La humilde hoja de papel! ¡Me va a llevar a lo desconocido!
Sabiendo lo que me estaba pasando Kalisa salió de la yurta en lágrimas.
Buenos mentores 295
Las viejas palabras: " La felicidad vuela lejos del lugar donde se pelea " - esta vez resultaron ser correctas. Nuestra casa se volvió descontenta. Baybishe Karakiz, cómo antes con una disposición pendenciera, silbaba como una serpiente en toda la casa. Ella encontraba la culpa sin razón, y se peleaba con todos. Mi madre que se había separado en los últimos años de su timidez y mejoró ahora de nuevo estaba silenciosa. Y cuando la malvada baybishe le gritaba e incluso golpeaba con mano dura a mi madre ella permaneció indiferente, como si estuviera sorda y muda, así mis problemas la trastornaron. Ella debe haber sabido todo de Kalisa que decidí irme. Fuera lo que fuera, ella se debilitó. A veces nos quedamos solas, y entonces en sus ojos no se secaban las lágrimas, mi padre, en la primavera por lo general estaba en casa, ahora cerró los ojos ante lo que estaba sucediendo en la familia, y constantemente buscaba una razón para ir a alguna parte. Muy a menudo, se refería a la necesidad de visitar su hermano Konyr Jozha, que estaba en la cárcel pues fue condenado por algunos asuntos religiosos oscuros. Mi padre debe haber aprendido, como concebí ahorcarme en el otau, ni probablemente eran un misterio para él mis demás secretos y mi decisión de ir a estudiar. Al día siguiente, después de que Yerkin tomó mi declaración, mi padre llegó a casa y ni siquiera pasó la noche y salió a la carretera de nuevo. Por lo general, antes de viajar, me acariciaba, me olfateaba la frente, pero esta vez ni siquiera miró a su hija.
En los viejos tiempos, cuando no teníamos peleas, nos visitaban a menudo gente de nuestro aul e incluso de aules más lejanos. Y ahora como si el viento los hubiera alejado, e incluso nuestros vecinos evitaban nuestra casa, como si estuviéramos infectados con viruela.
En los viejos tiempos cada uno encontraba algo interesante en casa, y también bromeaban así que antes de la medianoche por lo general no íbamos a la cama. Y ahora todo estaba aburrido, triste y al atardecer cada uno de nosotros se dejaba caer en la cama. Se decía correctamente - el yute tiene siete hermanos. Tal vez el miedo tiene ojos grandes, pero recuerdo muy bien que nunca en nuestro pueblo, los perros aullaron de tal forma y el ganado no estaba molesto, como en estos días. Del sueño preocupado, de los pensamientos pesados, la gente de mi familia se convirtió en perezosa, somnolienta, irritable. Y mi casa, que antes me pareció fabulosa y dulce, como una cuna de oro, ahora era como una tumba, de la cual quería salir tan pronto como sea posible.
Y un día, al anochecer, cuando, sin cenar y sin encender las luces, estábamos en nuestras camas, se oyeron del aul ladridos particularmente violentos de los perros. “Por que ladran así " - pensé y escuché. A través del sonido de los ladridos escuché el ruido de caballos corriendo hacia nosotros. Mi corazón temblaba: para mí llegan.
Karakiz también escuchó los cascos de los caballos. Cuando los jinetes se acercaron al aul, se sentó y dijo con ansiedad:
- Alá, ¿quién sería?
Se alarmó también mi madre, que yacía como de costumbre al lado de la puerta. Sin decir una palabra, se dirigió a la esquina de la yurta, donde en el enrejado- keregue, colgaba una linterna- "murciélago”, y la encendió. Todos pudimos escuchar que en frente de nuestra yurta en el anillo relleno por los ladridos de los perros, se detuvo un grupo de jinetes. Se apearon y tranquilamente hablaron el uno al otro. En previsión de noticias inquietantes Karakiz me apretó a su pecho. Sus duras manos, con tanta fuerza me agarraron que mis huesos parecían crujir y todo mi interior se puso patas arriba. Me quedé sin aliento de tales abrazos.
- Oh, Karakiz, me voy a morir - le supliqué. En la carpa iluminada entraron a la vez unos diez hombres.
Entre ellos reconocí al jefe de personal de la policía del distrito Naizabek Samarkanov, al policía más inferior Nurbek Kasymov y al presidente de la Unión de los pobres de la parroquia Saktagan Sagymbaev, el resto eran nuevos a mí.
- Baybishe, vista a la niña - Casi ordenó a Karakiz, Naizabek.
- ¿Qué niña? - Karakiz ni se movió.
- La chica que ahora abraza.
- ¿Por qué tengo que hacerlo?
- Ella va a venir con nosotros a la yurta roja.
- ¡No sé que es su yurta roja!
- Allí las mujeres Kazajas reciben la libertad - Orgullosamente explicó Saktagan.
- ¿Qué le importa a mi hija de todo esto?
- La llaman a estudiar, - respondió el policía Nurbek.
- Oyboy como si existiera una ley que la obliga a estudiar - Karakiz persistió.
- Siga hablando - dijo con severidad Naizabek - llegamos a petición de nuestras grandes instituciones. Y, además, tenemos una declaración de su hija. Y allí dice claramente que ella quiere aprender.
- ¿Es que escribiste algo, Bota? - me preguntó baybishe.
No dije nada en respuesta.
- El silencio no significa "no”, - dijo Naizabek - . ¿Y también cómo puede negarlo? Si la declaración, escrita por su propia mano la tengo en mi bolsillo.
- Que así sea - respondió Karakiz - . Que esté escrito, pero yo todavía no la puedo dejar ir.
- ¿Por qué es eso?
- ¡Ella es mía...! En casa no está su padre. Él llegará mañana o al día siguiente, él la llevará a donde ella quiere. No puedo confiar a su hija a la gente maldita del cielo... que recorre las estepas saltando sobre los aules...
En la yurta entraron vecinos que empezaron a hacer ruido y a apoyar a baybishe.
- Cállense - Gritó Saktagan - ¿Qué quieren, ganar al poder? ¿Ustedes creen que tienen la fuerza para ir en contra de la ley? ¿Y porque se alarman? No la enviamos a la muerte, nadie le quiere hacer el mal. Bates será llevada a la yurta roja, ¿por qué se resisten?
- ¿Cómo podemos no resistir? – se escuchó la voz del pequeño Kishi aga.
- No interfiera - Y la gruesa Kalisa agarró al pobre por los hombros y lo arrastró fuera.
- Todavía no me doy por vencida - me apretó en su brazos Karakiz.
- ¿No se da?- Entonces Nurbek agresivamente me atrajo hacia él - . ¡Suéltela, le digo!
Pero no era tan fácil abrir los fuertes brazos de baybishe. Hasta lloré de dolor. Y entonces me vino al rescate mamá. Ella reprendió a Karakiz y tenazmente la agarró por los codos. Pero baybishe por su sobrepeso resistió, se excavó en la tierra, como una piedra. Frustrada mi madre corrió al armario de los alimentos - kebezhe y tomó de allí un cuchillo largo y afilado:
- Ahora te voy a cortar las manos.
La amenaza funcionó. Karakiz me soltó y yo acabando de dar el primer paso me caí. Nurbek me ayudó a levantarme. Y baybishe fingiendo, jadeando se derrumbó sobre la cama y puso los ojos como si hubiera perdido el conocimiento. Una mujer de edad del aul comenzó a frotar su cabeza.
- La terquedad no es útil - Kalisa resueltamente se me acercó, empujando a los que miraban- . Es el momento de vestir a nuestra Bates.
Ella sabía dónde me preparé la ropa para el camino y me ayudó a vestirme como una niña. Estaba agotada de la emoción y no la contradecía.
- Bueno, ya está hecho - Kalisa me miró.
- Entonces, es hora de ir - Naizabek apeló a mí y a sus compañeros.
Todos se dirigieron a la salida. Y yo confiando en Nurbek, también dejé mi yurta natal.
- Tu, Bates tendrás que montar un caballo, el caballo ya está ensillado para ti, una carreta no pudimos encontrar-, Naizabek se disculpó.
Kalisa iba a llorar al partir, conforme a la costumbre, pero mi madre la interrumpió.
- ¡Cállate, por favor, no llores, harás aún más problemas a la chica! Ella va hacia el camino de su voluntad. Y tú, mi luz, buen viaje - . Y, besándome en la frente, añadió - Si Kalisa quiere te vamos a acompañar juntas, si no voy a ir sola...
- No -no, yo... no voy a ninguna parte - Kalisa murmuró entre lágrimas.
- ¿Por qué es eso?
- Tenía la esperanza de ver la felicidad en el rostro de Bates –rápidamente y de forma entrecortada habló Kalisa - . Y la esperanza se está desvaneciendo, alrededor la niebla, niebla negra...
Kalisa estaba sin aliento ... Alguien la apoyaba sus manos , otro la consolaba ... Tuvimos que irnos .
No recuerdo cómo llegué al caballo. Vagamente escuché el grito: "¡Bueno, vamos!" Al parecer, uno de mis acompañantes tomo las riendas en sus manos y otro puso su brazo alrededor de mí, para que me siente con firmeza en la silla.
Tenemos una costumbre... Cuando una persona está incómoda, cuando ésta pierde el conocimiento , le rocían la cara con agua. Y él que siente mal mejora muy pronto. Yo estaba conduciendo en un sueño y me hubiera caído de la silla, si no el apoyo. Y luego mi estepa nativa, la naturaleza me tuvo lástima. Frescas gotas de lluvia salpicaron mi cara, y pronto me sentí refrescada, descansada, despertada de un sueño profundo. La energía vino de nuevo a mí, y quité las manos de la persona que me apoyaba. Me senté firmemente en la silla, y tomé las riendas en mis manos. Pero mi acompañante no concedió.
- Suélteme - repetí con insistencia, tirando de las riendas.
- Sí, suéltala, - pronunció el corredor de la izquierda.
- ¿Y si se escapa?
- Que se escape, si quiere - no la llevamos a la fuerza. ¿Qué vamos a llevar las riendas de su caballo? Ella misma lo solicitó, y déjala que ella misma dirija al caballo. Y si ella toma de vuelta sus palabras entonces puede volver a casa ahora, ¡si quiere!
Tomé las riendas y me senté recta en la silla, y dije a mis acompañantes:
- ¿Por qué no me dan un látigo?
- Sí, salió mal - y el que me apoyó recientemente, me extendió su látigo. Mis ojos se acostumbraron a la oscuridad, y conocí a Nurbek. En el lado izquierdo la montaba Naizabek.
- Pero, ¿quién está por delante? - dije en voz alta.
- Soy yo - Saktagan – respondió nuestro volostnoy. La yegua era obediente, y era fácil dirigirla por el camino mojado por la lluvia. Entonces empecé a darme cuenta de la extraordinaria belleza de la noche en la estepa de Turgay. El lado sur del cielo estaba despejado y estrellado. Había nubes delgadas, como si estuvieran adornadas con bordes translúcidos de muselina. Y el Norte estaba cubierto de nubes negras. A veces como el aleteo de una Kamcha-(látigo) roja brillaba un veloz relámpago. Entre las nubes hacia el oeste, la luna flotaba como un semicírculo blanco, agudo y brillante... Los olores maravillosos de la estepa llenaban la noche. Parecí que las hierbas y las flores dieron todo su sabor al aire fresco. Y aspiré profundamente esta infusión, no la quise exhalar.
Los cuatro jinetes en la estepa sin fin, en la noche...
Como si quisiera agarrarnos y atraparnos, del cielo un búho se abalanzó rápidamente y con la misma velocidad voló hacia un lado.
Como si dijera: ¿quiénes son ustedes? , ¿Quiénes son? muy cerca sobre nosotros volaban unos patos areniscos.
Como para dar una señal de que en la estepa desierta hay vida en algún lugar cerca hay bandadas de aves.
A veces, cuando pasábamos en los valles donde había manantiales o algún arroyo sin nombre, justo por encima de la cabeza gritaban con tristeza las avefrías. Ellas probablemente tenían miedo de que nosotros podamos aplastar a sus polluelos, y daban vueltas por encima de nosotros, hasta que dejamos atrás su anidación.
A veces, se oía el relincho de un caballo distante, el ladrido de un perro, y luego se escuchaba el aullido de un lobo - una señal segura de que no había aules cercanos.
Pero no había modo de identificar, donde estábamos.
Condujimos en silencio por un largo tiempo...
- Algo aburrido, mi amigo - Nurbek se volvió hacia Naizabek - . ¿Tal vez cantas " Myra ", para levantar el ánimo?
- Cantar algo se puede... Pero alguien lo va a escuchar y va a pensar : ¿qué clase de bicho raro grita en la noche oscura del desierto?
- ¡Canta! En esta tierra nadie puede oírte. No hay aules por aquí. Y si encontramos un viajero - te reconocerá por el " Myra”.
- No seas terco, querido – Saktagan apoyó a Naizabek.
- Bueno, bueno. ¡Sólo que Bates me ayude! - Convino Nurbek.
- Eso es de su voluntad
- Entonces comenzamos - Nurbek espoleó a su caballo y me dijo acercándose a mí...
- ¡Canten ustedes mismos!
No quise cantar con Nurbek y ni siquiera me gustaba el hecho de que él viajaba a mi lado. Pero él continuó, sin darse cuenta:
- Conozco tu voz, Bates. Recuerda que el verano pasado, cuando los jóvenes se balanceaban en las hamacas, tu cantaste toda la noche. Tú cantaste maravillosamente. No vamos a permanecer en silencio, ¡tenemos que levantar el ánimo!
- Levántelo usted mismo, si le gusta - le espeté.
- ¡No molestes a la chica! Tienes que entender. Canta tú sólo - me defendió Saktagan.
Myra – es mi nombre, mi padre se llama - Wali...
Me pongo a cantar - escuchan en la distancia.
Mi voz a través de la estepa suena,
¿Cuándo mi canción la cantará un zhiguit?
Myra Yo, Myra
Desde las orillas del Irtysh.
¡Ayra, Rayra!
El alma se regocija.
Canta en la estepa sin límites,
Hey!.. Nurbek cantó con una hermosa voz delgada. Con entusiasmo cantó y galopó hacia adelante. Yo discretamente empecé a llorar. ¿Por qué? Les diré.
El último invierno Nurbek vino por unos asuntos a nuestro aul. Un día más tarde estaba a punto de regresar, pero sus canciones fascinaron a todos sus compatriotas, sobre todo el " Myra “, y cada uno lo invitaban a visitar, y se quedó durante una semana. Nurbek fue tan elogiado por su interpretación de las canciones que yo tampoco quise estar detrás de los demás y por eso quise escucharlo. Pero, por desgracia, no pude...
Y la culpable fue baybishe Karakiz . ¡Una persona extraña! Hasta ahora , no la puedo entender hasta el fin ... Tal vez ella se comportó de esa manera porque ella originaba del clan kichil o por ser la esposa principal de un famoso hombre, tal vez también porque tenía vergüenza de su indecorosa en la vejez, pero lo más probable era que era pesada por carácter. De una forma u otra, yo no vi que las canciones levantaban su estado de ánimo. Por el contrario, en su presencia, no se nos permitía tocar el laúd-dombra y ni cantar. Y si alguna vez, llegaba a un lugar donde tocaban y cantaban, después de una breve conversación por lo general se iba a casa. En los días cuando yo era Erkezhan, me fascinó la dombra. Sin embargo Karakiz me regañó: no te atrevas a traer en la casa a Satanás, no me muestres más el sonajero. Finalmente rompió la dombra en pedazos y la arrojó al fuego. Y probablemente yo hubiera sido un buen músico y cantante. Yo fácilmente asimilaba las melodías, y tenía una voz muy fuerte. Pero baybishe Karakiz, que se convirtió de madrastra a una madre verdadera, se opuso firmemente a esto: " ¡Tu eres un descendiente de una santa! En toda tu familia no había malvados. Ellos respetaron el espíritu de los antepasados difuntos y no contaminaron la boca que pronunciaba oraciones. Canciones - estas son las palabras de Satanás. Dicen que cuando el mundo se acabará, los espíritus malignos impulsarán los pecadores al infierno y los van a forzar a cantar canciones. ¡Déjate de esos juegos! "
Así me asustó Karakiz. Y hace poco violé la prohibición de baybishe y en las hamacas y en los encuentros de los jóvenes me uní a las niñas y a los zhiguit y canté con ellos.
Pero, ella no dejó de protegerme de los zhiguit y de las canciones, no me dejó ir a donde Nurbek cantaba, casas donde Kalisa y yo fuimos invitadas con insistencia. Los zhiguit del aul rogaron a Karakiz que invite a Nurbek, pero ella se mantuvo firme y simplemente gritó
-¡No me tomen por la cabeza!
Esto es lo que pasó... En invierno, cuando Nurbek se quedó en nuestro pueblo por una semana, no escuché ninguna de sus canciones . Y ahora en mis oídos sonaba el canto prolongado " Myra”. La canción era realmente maravillosa. Pero ¿por qué seguí llorando?
¡Baybishe Karakiz! No sólo el mal, pero un montón de cosas buenas están asociadas con ella en mi vida. Me cuidaba en el aul, como el avefría a sus polluelos. Estuvo en mi cuna del día de mi nacimiento, y debe haber sido la primera después de mi madre que me dio un beso en la frente. Hasta esta noche, ella estuvo a mi lado. De hecho su carácter era difícil e injustamente estricto, pero ¿es que vi sólo el mal en ella? Ella me crió, no me alejó de sus manos. Pero, ¿cómo le di las gracias, que le dije a ella hoy?
Sí, lloré, pensando en Karakiz y de mi propia madre. Cuando Karakiz me mantuvo firmemente en sus brazos, por temor a la policía, mi madre la atacó con un cuchillo. Karakiz me tuvo lástima, ¿y mi madre - no? Y me acordé de los cuentos que me contaba Karakiz.
El primer cuento de Karakiz
Uno de los pastores nómadas perdió su camello pequeño. Otro pastor lo encontró y le dejó mamar leche de su camella. El actual propietario se enteró de esto y exigió el camello pequeño. “No, no voy a renunciar. Este es mi pequeño camello, de mi camella"- dijo el hombre que se apropió del lechón. Luego ambos fueron al Bii y él razonó con ellos.
- Traigan los camellos - dijo el Bii - y ante sus ojos marquen al pequeño camello con un hierro caliente.
Cuando el camello comenzó a marcarse éste alzó un rugido, la verdadera madre corrió hacia él, y la otra se quedó con los ojos desorbitados.
- Ahora todo está claro - dijo el Bii.
El segundo cuento de Karakiz
Una pareja perdió su niño. Éste fue encontrado por una pareja sin hijos y lo empezaron a criar como propio. La madre verdadera y el padre encontraron al bebé, pero los adoptivos se negaron a devolverlo.
Ambas partes llegaron a la corte del Bii.
Entonces el Bii levantó su espada y dijo, argumentando con las madres:
- Ahora lo voy a dividir por la mitad.
La madrastra aceptó esa brecha, y la madre verdadera dijo:
- Es mejor dejarlo a los adoptivos, al menos quedará vivo...
Entonces ... me acordé de los cuentos de baybishe , y luego con emoción me imaginé a mi único hermano, a Seil . Él no se separó de mí desde la cuna, y esta noche estaba a mi lado. Cuando salí con la policía de la yurta, Seil vestido en una camisa estaba sentado inmóvil en la cama. Exactamente como una ardilla de tierra, parado en frente de su madriguera y está a punto de entrar en ella. ¿Por qué no lloró cuando me sacaron de la casa? ¿Por qué no corrió hacia mí? Quizás, entonces, estaba asustado por lo que había sucedido, o ¿huyó a la estepa? ¿Qué está haciendo ahora?
Yo también tuve pensamientos sobre mi padre. No, él no puede pensar como los kazajos que dicen: una hija - es el enemigo. Después de todo, él me quiere a su manera. Y yo con mi partida acortaré el término de su vida, lo empujaré a la tumba...
Entonces me quebré y lloré amargamente ... La canción de Nurbek se silenció.
- ¿Qué pasa, Bates? - Naizabek dijo bruscamente. Ahora lloré más fuerte que nunca.
- Bueno, ¿qué te pasa? - Continuó persuadirme - . Vamos, termina de llorar. ¿Es que te tomamos por la fuerza? ¿No tú decidiste a este viaje? Después de todo, es el camino de la felicidad. Te espera delante un buen matrimonio, y aprenderás y conectarás tu vida con alguien que tu amas. En vez de derramar lágrimas , tienes que estar satisfecha con el hecho de que el poder soviético es mejor para ti, una chica Kazaja, que te abrieron el camino a tu querido y al aprendizaje. Pues hasta hace poco una chica era vendida por el ganado... Y también ahora ...
- Ella se recuerda del hogar -, de su familia, suspiró Saktagan. - No es de extrañar que ella no salió antes de sola, y ¡ahora tiene miedo y se siente sola...!
- Tu palabras son vacías Sake - resopló Nurbek – hay que apoyarla, pero no decepcionarla. ¡Su corazón ya está pesado sin tus palabras!
Y se volvió hacia mí y dijo:
- Guarda tus lágrimas, Bates. Tu saliste a un buen camino, ¿por qué seguir los malos hábitos?
- ¿Qué hay de malo en eso? – se opuso Naizabek - . No sólo las mujeres, sino los zhiguit también en ciertas ocasiones derramaron lágrimas al despedirse del aul natal.
- Tienes razón - Respondió Nurbek - . Yo mismo lloré cuando emprendí viaje, la primera vuelta a Orenburg. Pero esto es el pasado. Ahora tenemos que animar a Bates. Con una canción no lo pudimos hacer. Vamos a tratar de hacerlo de otra manera. Recuerdo cuando Bates se llamaba Erkezhan y llevaba ropa de niño, a menudo participaba en las carreras. Me dijeron que en un baiga ella superó a todos y llegó la primera al palo - karakshi. Entonces ¡hagamos una pequeña baiga!
- Si sólo los caballos no se tropiecen en la oscuridad, acordó Saktagan.
- Sakan, ¿estás listo? - . Nayzabek dijo, entonces vamos a liberar los caballos. ¡Correremos un poco! Los caballos han nacido y crecido aquí. ¡Y que son los hoyos y baches a ellos! Lo importante es que no caigan en los madrigales.
- Vamos a empezar - Y Nurbek saltó el primero hacia adelante.
Yo ya sentía bajo mis pies – que mi caballo es juguetón. De acuerdo con su relincho impaciente supuse que se trata de un caballo verdadero. En la oscuridad me parecía de color blanco.
Y cuando Nurbek aceleró y pasó al lado mío, gritando fuertemente, vamos a empezar - Mi caballo aguzó el oído ansioso a escuchar los cascos. De repente, como si fue mordido por un perro, se movió a un lado y mordiendo el freno, corrió hacia adelante. Saktagan con Naizabek también corrieron en este baiga. Ya sea pues detuvieron sus caballos, o porque mi caballo era más fácil y caliente, los dejé muy atrás. Me adelanté y sobrepasé a Nurbek.
Creo que yo extrañaba montar el caballo en un baiga, y mi estado de ánimo estaba desesperado. Al principio, me aferré con las rodillas a las caderas del caballo manteniendo ligeramente las riendas, y no le di a la yegua la libertad total. Pero entonces yo quise experimentar la velocidad real del caballo, y le golpeé un poco la grupa con el látigo. El caballo voló como un pájaro. El viento silbaba en la cara, cortaba los ojos hasta el dolor. Estaba tan absorta que grité, y de nuevo lo golpeé con el látigo.
- ¡Vuela, mi bueno, vuela...!
Mirando hacia atrás a todo galope, apenas podía ver a lo lejos las siluetas oscuras de mis compañeros.
Este caballo no era probablemente la primera vez que participaba en un baiga, pues aceleraba y aceleraba el ritmo. Él ya no obedecía a mi voluntad. Sí, y mis manos estaban demasiado débiles. No pude contener el caballo, que mordía el freno, no pude dejar de galopar. Por lo general, en estos casos, el jinete tiende a tirar de las riendas hacia un lado, da vuelta al caballo en una curva, y luego lo pasa a un paso. Esto fue lo que hice. Pero resultó que el caballo de la carretera de la estepa plana comenzó a subir a una colina o loma...
Y en el mismo instante oí el grito de uno de mis compañeros , que galopaba a través de la ruta:
- ¡La perdimos . Se fue. Ahora, ¡yo no la podré alcanzar! “Han decidido que me escapé – Pensé para mí - . ¿Y qué me harán si realmente me escapo? Pero, ¿a dónde ir entonces? ¿A casa?.. ¡No, no puedo!.. "
Y me incliné hacia el pomo de la silla, apenas pude cambiar el paso del caballo al trote, y luego al paso y entonces calmadamente lo conduje hacia mis acompañantes.
- Ya estábamos preocupados, y decidimos que has cambiado de idea, dijo apresuradamente - Nurbek.
- Vamos, no digas esas palabras inútiles, Naizabek dijo enojado a Nurbek - . ¡Bates no hará tal locura! ¿Por qué va a terminar con el camino feliz que ella eligió? ... ¿Crees que es un bebé?
Ellos continuaron a apoyarme y calmarme... Es probable que para este fin iniciaron una conversación sobre el destino de las mujeres de Kazajstán . Naizabek empezó la conversación y yo por mucho tiempo no participé en esta.
- Al principio el novio tomaba a la chica después de haber pagado la dote. ¿No es así Saktagan?
- ¡Así es!
- Aun si el padre y la madre no la daban voluntariamente, se prevaricaban...
- ¡Eso es verdad!
- Pero, ¿alguna vez has oído hablar de que en nuestra región la chica fue a buscar a su novio?
- Creo que esto no ha sucedido, no sólo en nuestra región sino en toda la estepa kazaja.
- ¡Así es, Saktagan!
- Hemos visto con nuestros ojos, como las esposas de los Bais controlan a los pobres y a los sirvientes.
- ¡Tú hablas verdad, Saktagan! ¿Y qué?
- Entonces tú mismo me vas a responder: ¿Alguna vez has conocido a una sola mujer de un Bai, que se ha casado sin ser vendida por la dote?
- ¿Cómo puedo encontrar algo que no sucede en nuestro pueblo?
- ¿Es que los kazajos no dicen: el nacido será tu hijo, y el comprado será un esclavo en la casa?
- He oído estas palabras, Saktagan.
- Entonces respóndeme, ¿la esposa de un hombre pobre y la esposa de un Bai que fueron compradas con la dote - son esclavas? ¿Así es que digo?
- Es todo verdad lo que dices, no hay nada que discutir...
- No sé cuando empezó en los kazajos la costumbre de la dote. Debe haber pasado por siglos como un legado de padre a hijo... Y sólo ahora , después de la creación del poder soviético, ¡salió una ley que lo prohíbe! ¿Sin embargo, se destruyó la dote?
- No, permaneció. Sólo que ahora de vez en cuando pagan el precio de la novia no con la dote, no con el ganado, sino sólo con dinero – Entonces mira... Piensa en lo que hay que hacer , para destruir también este tipo de dote.
En lugar de Naizabek a esta pregunta respondió con entusiasmo Nurbek:
- ¡Hay que juzgar a todos, en una fila!
- No, no se puede hacer así interrumpió Naizabek.
- ¿Por qué?
- Porque mi querido, en el aul no hay hombre que no paga la dote.
- Bueno, ¿entonces qué -? preguntó Nurbek perplejo.
- En mi opinión, el precio de la novia va a existir siempre y cuando las chicas tengan la conciencia nublada. Las propias mujeres deben salir en contra de la dote, y luego llegará al fin.
Saktagan acordó con Naizabek.
- Pero ¿qué se puede hacer para que sean más conscientes?
- Enseñarles, enseñar...
- Esto es bueno, pero ¿cuánto tiempo hay que esperar?
- Tú tienes razón Saktagan. Años se necesitan. No es de extrañar que los kazajos digan - la enfermedad entra en cantidades y sale a moneditas. La ignorancia se absorbió en el pueblo, no se puede quitar de inmediato. ¡Me alegro de que llegara un buen momento! Es por eso que Bates viaja con nosotros. Es el comienzo de su nuevo camino.
Saktagan que estaba movido me deseó un buen viaje.
- Y yo te deseo lo mismo, - suspiró Naizabek - sólo tienes que recordar que es el inicio del camino y hay un vértice. Los caminos son desiguales. También hay carreteras con curvas, colinas, huecos. Hay también rieles de hierro para los trenes. Ellos siempre conducen a la meta. Pero el camino de la vida a veces no se parece a ellos. Es difícil anticipar dónde te llevará donde te detendrán. Tienes que luchar y saber por lo que luchas.
Las palabras de Naizabek, me gustaron tanto que dije
¡Qué hombre inteligente, es usted Aga!
- ¿Y tú conoces, niña, la palabra elogio? - me preguntó casi burlonamente Naizabek. Pero yo no conocía esa palabra, y él me la explicó:
- Es cuando te dicen en la cara que eses bueno. Y no siempre es merecido. Pero de todos modos te agradezco. ¡Gracias, cariño! ¿Quieres saber por qué pienso en ti? Yo sirvo al gobierno soviético, tengo que cuidar a la gente, ver sus asuntos. Tuve la oportunidad, en los años en los cuales perseguí a las bandas de ladrones, de visitar las montañas de Pamir. En las cimas la nieve y los glaciares son eternos.
-Ah... me acuerdo de Pamir, en el aula el profesor de geografía nos dijo...
- No me interrumpas, Bates. Así, en las montañas de Pamir los veteranos cuentan sobre el barbudo que atrapa ovejas. Estas águilas de la montaña ponen sus huevos en la nieve, en el viento helado. Si van a sobrevivir el mal tiempo, ¡bueno! No sobrevivirán - morirán. Pero aún más extraordinarias los buitres enseñan a volar a sus polluelos. Los obligan a volar a la cima. Y si los polluelos del águila caen de cansancio, después de un poco de descanso, los padres los llevan de vuelta a la pendiente. Así endurecen las águilas a sus crías.
- Yapyray, increíble, gritamos cada uno con entusiasmo.
- ¿Por qué digo esto? - Naizabek me miró de cerca - . Después de todo, tú acabas de caminar en el camino de la vida, tienes en frente una gran cantidad de pasos y subidas.
Ellos no son más fáciles que en Pamir. Si no serás fuerte en el frío y en el calor, no aprenderás a elevarte a las alturas como el aguilucho, te será difícil alcanzar la meta.
- ¿Por qué asustas a la chica? - Saktagan intervino.
- ¿Te asustaste mucho, Bates? - En broma me preguntó Nurbek.
Pero yo no tenía miedo. Agradecí a Naizabek.
- Agatay - aga - con respeto, le pregunté – antes yo pensé acerca de usted de una manera diferente. Le consideraba un maestro armas de fuego y un hombre cruel. Me sorprendo cómo mantiene en si mismo tantas palabras emocionales y veraces.
- Mi querida, ahora repites lo que dicen de nosotros nuestros enemigos, los enemigos de clase - con amargura pronunció Saktagan - . ¿Qué saben ellos de mí, por ejemplo? Que cobro impuestos y soy estricto con los Bais. Y sobre mi corazón humano no saben nada.
- No hay que esperar elogios de los enemigos, siempre van a encontrar defectos - dijo Naizabek.
Y Saktagan acordó. Y por qué no participó en la conversación Nurbek le pidió a Naizabek de darme el más importante consejo en pocas palabras.
- ¡Sé fuerte, Bates! Entonces el régimen soviético no dejará a nadie que te haga daño...
Me prometí a mi misma de siempre recordar sus amables palabras .
La yurta roja 311
¿Cuántas veces he oído decir que la oficina del municipio rural se encuentra muy cerca de nuestro aul?, pero ir allí no me salió. Ahora, por primera vez iba allí.
El camino en la noche parecía infinitamente largo. Salimos del aul antes de la puesta del sol. Y ahora se acercaba el amanecer: las raras nubes que durante la noche deambularon empezaron a cubrir el cielo, las estrellas se desvanecieron, se intensificó el susurro del viento en la hierba, y la densa oscuridad fue reemplazado por el color gris de la niebla.
Nos debíamos haber alejado bastante del aul. Corrían bien nuestros caballos que descansaron. De vez en cuando corríamos como en un baiga. La meta se acercaba cada minuto. ¿Cuántas millas se quedaron atrás?
Subimos sobre un pequeño montículo.
Echamos un vistazo a la estepa gris, no pude encontrar ni una señal que hay cerca un aul. ¿Dónde está la oficina misteriosa, que ya deberíamos verla? ¿Es que nos perdimos?..
Quería preguntarle a mis compañeros acerca de esto, pero no dije nada: sus rostros cansados estaban pálidos y grises como este amanecer de la pradera gris. Bostezaba el uno tras el otro. No quise molestar con mis preguntas a esta gente cansada y sin dormir. Sí, lo confieso, yo también estaba agotada por mis pensamientos y por qué no dormí bien anoche. La fatiga me estaba pasando la factura, cerré los ojos, empecé a dormitar y podía casi caerme del caballo, pero me sacudió el trote, me agitó, entonces me reuní y dejé de dormitar.
Al fondo del valle al otro lado de los montes por donde pasamos, se abrió una imagen poco clara.
A través de la niebla del amanecer gris brillaban luces y cerca de ellas algo oscuro como nubes espesar. ¿Hogueras? No, no hogueras. Mirando más de cerca, me di cuenta de que hay más las luces de lo que pensaba. Decidí preguntar a mis acompañantes. Pero Naizabek como si hubiera adivinado mis pensamientos se me adelantó:
- ¡Llegamos a la yurta roja! ¿Ves la bandera roja? Y en las otras yurtas - banderitas rojas.
- ¡La yurta roja! La yurta roja - repetí con alivio y esperanza.
Sí, la yurta roja. Aquí está la oficina del condado... Sólo un poco más abajo ...
... Según las antiguas costumbres de la estepa se acerca al aul lentamente. Tal vez esta tradición la seguía también Naizabek, pero probablemente él sólo quería descansar los caballos calientes.
- Vamos a ir más despacio - Detuvo su caballo, y nos fuimos del trote a un paseo.
Naizabek comenzó de nuevo me empezó a enseñar.
- Querida Bates - despacio y condescendiente dijo - . No te sorprendas de nada, por favor. No creas que el centro del condado sea una ciudad con calles y edificios altos. Nuestras vidas, sin embargo, están mejorando. Pero los aules de los Kazajos que vagaron por siglos, todavía no se volvieron en permanentes, sobre todo aquí en la estepa de Turgay. Si los aules vagan, entonces vagan las instituciones. Nuestra oficina también va al dzhaylyau. Pero en Sarykop alrededor de la empresa " Ushkun " en la primavera comenzaron a construir una casa grande. Pusieron la base para todos los establecimientos del municipio. Estarán allí el hospital, la clínica veterinaria, sauna, club y biblioteca.
Naizabek sabía todos los números por memoria, se recordó que el hospital veterinario tendrá seis salas, el hospital que se está construyendo podrá alojar a unas cincuenta personas, la sala del club a la vez ser capaz de adaptarse a un centenar de personas, y en la sauna al mismo tiempo serán capaz de lavarse cuarenta hombres y mujeres.
Y cada vez que Naizabek decía un número, yo me quedaba sin aliento por la sorpresa. Después de todo, nada de eso yo vi en los aules. Naizabek, se alegró de que todo esto me diera tal emoción, y lo describía aún más emocionante.
- ¡Espera, cariño! No es todo. “Ushkun " - será el primer centro cultural en la estepa de Turgay. El Estado ayuda a quien desea, a construir su casa de ladrillo y madera, como en la ciudad. El gobierno otorga dinero en préstamo. ¿Has oído esa palabra? Sólo este año, la empresa recibió ochenta mil rublos.
Está claro que yo no había oído nada acerca de los préstamos, y el dinero me parecía enorme.
Mientras tanto, nos acercamos a las yurtas rojas. La tierra de nuestro Kyzbel posee una rara cualidad. A uno le parece estar bastante cerca de la meta. Pero aún tiene que ir e ir... Sucedió lo mismo ahora. Toda la culpa la tenían las colinas. Las señales de advertencia se escondían entre ellas, y de nuevo aparecían ante los ojos, para luego desaparecer de repente de nuevo por un largo tiempo.
- ¿Dónde Agay, está el principio y el final de nuestras colinas de Kyzbel? le pregunté a Naizabek.
- Este es el experto - Naizabek señaló a Saktagan.
- Así es, estuve aquí con los topógrafos, conozco aquí todos los huecos y colinas. De este a oeste la elevación de Kyzbel se extiende por ochenta y tres kilómetros y setecientos sesenta y dos metros.
Nurbek se rió:
- Bueno, Saka, bueno Saka... No te olvidaste ni de un metro . Pero, en realidad, Saktagan tiene una memoria impensable. No se olvida de nada una vez que lo escuchó o lo vio. Yo ya estoy convencido de esto. Pregúntenle ahora sobre la anchura de Kyzbel.
- Voy a responder. Pero Nurbek probablemente se reirá de nuevo. Es vertiginoso con nosotros. Pero recuerden: cuarenta y un kilómetros y ciento noventa metros.
Y Nurbek realmente se rió
- Por lo tanto, ¿la longitud es el doble de la anchura?
- Tienes razón, Nurbek...
- Claro que tengo razón, pero ¿por qué en este caso, el Kyzbel – es como la cintura de una chica, y no de una mujer?
Inmediatamente me di cuenta de por qué tan astutamente sonreía Nurbek. El hecho era que él se reía de Saktagan. Su esposa era una regordeta y por lo tanto el publicano fue tomado a chistes por Nurbek.
- No te entiendo - murmuró.
- Piénsalo ti mismo - sonrió con picardía Nurbek - ¿Es posible encontrar una mujer, cuya altura es el doble de su cintura?
- Tu eres un gran bromista - Naizabek intervino, a la defensa de su compañero, tienen que saber que las personas nunca dan nombres sin sentido a los valles, ríos, lagos... ¿Y no es cierto que Kyzbel, cubierto de niebla en el verano, a distancia es similar al cuerpo de una chica que descansa?
Y Nurbek ya sin ridiculez, asintió con la cabeza y continuó:
- He visitado muchos países, vi montañas y valles, colinas y praderas. Pero debe ser porque nací y crecí aquí, no encontré un lugar que tanto atrajo a mi corazón. ¡Como calienta, la tierra natal!
Me sequé las lágrimas con las mangas.
Bajamos desde la cima de la colina al valle y vimos las banderas rojas izadas en las yurtas de fieltro. Las Yurtas, en violación de las normas del aul no se encontraban en ronda sino se extendían como en calles, al igual que en las ciudades.
El color gris del amanecer dio paso a los vivos colores de la estepa. Las nubes en el extremo este del cielo brillaban como llamas rojas. Y las banderas en las yurtas, que se movían por la brisa de la mañana, parecían piezas de una gran bandera iluminada por la madrugada. Esta bandera se elevaba más y más alto por encima de la yurta roja, sobre toda la estepa. El amanecer perfecto se encendió sobre la tierra de Turgay...
Tal aul ... como el que se extendía frente a nosotros , nunca vi antes . Por lo general, en el aul de Kazajstán, ya sea rico o pobre, sobre todo se ve el ganado. Él sea esté descansando o pastoreando en rebaños se encontrará siempre en el aul o alrededor de este. Y aquí, a excepción de unos pocos caballos atados, a la distancia, no había señales de ganado.
- ¿No te parece extraño, Bateszhan que en las proximidades del aul no hay ningún tipo de ganado? - Naizabek adivinó mis pensamientos y me miró en la cara con una sonrisa.
- Me sorprende y no lo puedo entender - no lo voy a esconder, le dije.
- Los burladores lo llaman el " aul de papel”. Aquí, al lado de cada yurta dan vuelta solo papeles...
- Pero ¿de qué la gente se alimenta? ...
- Ellos van a los vecinos y los vecinos de otros pueblos lo traen. En resumen, no se quedan sin alimentos...
- Hasta los perros no ladran a nuestro encuentro - me quejé.
Pero estas palabras no le gustaron a Naizabek.
- ¡Encontraste en que lamentarte...! Es que no hay bastantes perros dispuestos a morder...
Por unos minutos cabalgamos en silencio. Sólo al llegar a la primera yurta Naizabek de nuevo se volvió hacia mí
- Bienvenida a casa, querida Bates. Yerkin me encargó de que te lleve a su familia. Ayer, estaba en el camino. No sé si volvió o no. Pero dijo que ya advirtió a su esposa. Se llama Barshagul. Es una buena mujer muy hospitalaria. Inteligente. Lee el periódico. Ella tiene dos hijos... Estarás bien allí. Y ustedes Saktagan y Nurbek, vayan a sus yurtas. Yo sólo voy a acompañar a Bates.
La parte superior de una gran yurta de color gris a la cual me condujo, estaba todavía cerrada con el fieltro. Apenas dejamos las riendas, vino a nuestro encuentro una mujer de baja estatura, con un rostro agradable. Sobre sus hombros estaba arrojado un caftán amplio de paño de seda y la cabeza envuelta en un chal de damasco con borlas.
- ¿Está bien usted, Barshagul? - Naizabek la saludó y me señaló -, esta es su hermana Bates.
Barshagul sostuvo el estribo, me ayudó a bajar del caballo y me besó en la mejilla como si yo fuera su pariente.
- ¿Y Yerkin llegó? - Preguntó Naizabek.
- No, todavía no.
- Bueno, entonces me iré. Los niños probablemente no se han despertado. Y nuestra Bates tiene que dormir un poco.
Según las reglas de las mujeres de Kazajstán no se involucra en largas conversaciones con hombres que no sean su marido. De acuerdo con la costumbre, Barshagul no respondió a Naizabek y apeló directamente a mí:
- Vamos, cariño.
La yurta estaba a oscuras, la luz s que penetraba por los fieltros apenas se sentía. Pero rápidamente me acostumbré a la oscuridad y pude ver una casa desconocida. A la derecha, había una cortina suelta, y de allí se podía escuchar el sonido de los niños que duermen. En el lado izquierdo había una cama de hierro arreglada. En el banco de madera bajo, en la esquina de la yurta se apilaban maletas, algunas mantas y almohadas pobres. El lugar de honor - tor estaba cubierto de fieltro y todo estaba cubierto con una simple alfombra. Detrás de la cortina blanca en la entrada había utensilios y alimentos. En la reja - keregue - colgaba algo de ropa. Obviamente, esta era toda la propiedad de la familia de Yerkin.
- Bueno, Bateszhan - dijo Barshagul – la hora es muy temprana. Toma un descanso hasta que todos se despierten. Pángate aquí en la cama libre y bajaré la cortina.
Fui detrás de la cortina, me desnudé, me acosté y cerré los ojos, tratando en vano de conciliar el sueño... Esplendían delante de mí las imágenes incompletas de los acontecimientos de los últimos días , me estremecí de miedo y abrí los ojos, mi mirada fija en el crepúsculo. Que tranquilidad había en la "aldea de papel”. No había perros que ladraban, ni el mugido de vacas y el balar de las ovejas no llegaban a mí. Escuché con atención el silencio, pude distinguir sólo la respiración de los niños. Yo soñaba con los ojos abiertos, y de repente oí pasos cautelosos de alguien. Un hombre entró en la tienda, y de inmediato se levantó la dormida Barshagul. Comenzaron a hablar en voz baja.
- Entonces, ¿Bates llegó?
- ¡Llegó!
- Bueno, ¿cómo está?
- ¿Cómo puedo saber cómo? Es cierto, se ve enferma, pálida... O por el frío de la noche, o porque está molesta ...
Del susurro de los padres se despertaron los niños , pero, sin embargo , ya era hora de levantarse.
- ¡Ake! Ake – Piaron los niños al ver a su padre, y sus voces finas, una de las cuales era al parecer de un niño, se fusionaron en un solo hilo hilarante. Oí que los niños fueron acariciados por su padre. Este era por supuesto, Yerkin. Entonces alguien susurró detrás de la yurta, y escuché las palabras de Yerkin:
- Mucho tiempo ustedes durmieron...
- Bates llegó al amanecer, - explicó Barshagul - Yo quería que ella se quede dormida y los niños... Y hoy me desperté antes del amanecer ...
- Entonces es hora de vestirse . Preparar el desayuno...
Yo también me vestí, hice ruido vistiéndome, tenía vergüenza de las personas que no conocía.
Cuando salí de detrás de la cortina, Yerkin ya se había ido. Barshagul se sorprendió de que yo no quisiera descansar un poco más. Pero aún más sorprendidos e incluso consternados estaban los niños de Yerkin al descubrir mi presencia. Eran dos - una niña de tres años, muy parecida a su madre, y el de cuatro un niñito regordete que se parecía a Yerkin. Los niños se escondieron en el regazo del vestido de la madre.
- No quise molestarte, estabas muy cansada. Es por eso que yo no hablé contigo, empezó Barshagul - . Mira, yo sé a dónde vas. Burkut ya se fue de nuestro hogar. El pobre joven con ansiedad miró hacia atrás. Tu encontraste un buen zhiguit y también un caballero decente, que Dios te conceda buena suerte. Agasi (así Barshagul llamaba respetuosamente a su marido) dijo que te enviará tras él. Nosotros tuvimos miedo que de repente tú vas a cambiar de opinión, y no vas a venir. ¡Hiciste lo correcto, Bates! Si todavía en el pueblo nadie no sabe nada... Pero el tiempo ha pasado y empezarán los chismes, ¡no hay a que esperar más! Hay que viajar sin detenerse ...
Quizás Yerkin estaba ocupado o que deliberadamente se retrasó para dejarnos solas ... Pero el té estaba listo ya de un largo tiempo, y Barshagul me invitó y dijo:
- Podemos empezar sin él ...
Barshagul era una mujer abierta, emocional, cortés. Nos pusimos a hablar, sentadas al lado del mantel blanco – Dastarkhan, que cubría la comida preparada. Barshagul me contó sobre sí misma. La pobrecita, estaba prometida cómo esposa a un Bai. Quería llevarla como esposa más joven - tokal y ya pagó el precio de la novia. Durante la revolución de Amangueldi el Bai que luchaba contra el líder popular fue muerto por una bala. Entonces, su hermano menor, también un Bai, decidió ejercer su derecho – la dote ya había sido pagada y ¡empezó a pasar alrededor de Barshagul! Pero eso pasó en el año más feliz, el año del establecimiento del poder soviético en Turgay. Barshagul para entonces se había encontrado con Yerkin y se escapó con él. Ella estudió tanto como yo, pero ¡vio mucho más! Y ella me dijo con emoción como se está liberando la mujer Kazaja.
Yerkin regresó a la yurta pero no estaba solo. Con él llegó una joven muy bella vestida como de ciudad. Cuando yo por cortesía me puse de pie, él, como es la costumbre de los ancianos me besó mi frente. "En esta casa me reciben como un miembro de la familia " - con una caliente gratitud, pensé.
- Y aquí está tu hermana mayor. Su nombre es Asiya Bektasova - me presentó Yerkin una mujer - ella es la dueña de la yurta roja.
- Hola, hermana Bates, hola - Asiya me tendió la mano. Te trajimos porque tú lo pediste. Todos queremos que vayas por el buen camino.
Otro hombre entró a tomar el té por la mañana. Inmediatamente lo reconocí, el profesor de mi infancia Balkhash Zhidebaev. Estaba con una mujer joven, su esposa. Balkhash me amaba, su primera discípula y me acogió como en la escuela:
- A Bateszhan, ¿Todo bien contigo?
Él no me permitió levantarme, debido a que los kazajos sentados al lado del Dastarkhan, así dijo, no deben dar la mano.
Sentaron a Balkhash en el tor - el lugar de honor, y a Zhanyla, su esposa, la sentaron cerca de la puerta en la esquina inferior del Dastarkhan. Balkhash, bebió el té con sorbos pausados, tomó un baursak blando, lo masticó y comenzó una conversación:
- También ocurre que en la vejez un caballo se vuelve en marcapasos. Muchos de nosotros aprendimos muy poco en la juventud. Y ahora tengo que recuperar el tiempo perdido. Hace dos años entré en el Instituto Pedagógico de Taskent. Ahora ya estoy en el tercer año. Durante el tiempo de vacaciones de verano decidí ganar un poco de dinero y también beneficiar a mis compatriotas: un mes al año enseñó aquí a los analfabetos. Ahora es hora de volver a la universidad... Pero , después de haber oído que tu vienes y quieres aprender , yo deliberadamente me retrasé y decidí llevarte conmigo . Tú eras mi alumna favorita, y prometí a los compañeros, Asiya Bektasova y a Yerkin Erzhanov, que te ayudaré...
- Oh, sería bueno para ti ir con Balkhash, dijo esperanzada, Asiya, - pues el camino es largo. Y aquí tienes un compañero de viaje. No una persona accidental, no la primera persona disponible, sino tú maestro. Les enseñó a ustedes, quería a los alumnos con toda su alma. Balkhash nos prometió no sólo llevarte a la ciudad. Él te ayudará a aprender y encontrará una habitación donde puedas vivir. ¿Verdad?
- Es cierto - dijo Balkhash - Bates era mi alumna favorita, si no le ayudaré a ella, entonces, ¿a quién voy a ayudar?.. Sólo sería bueno para nosotros salir pronto, no detenerse...
Balkhash miró expresivamente a Yerkin .
- Caballo - tenemos – hizo un gesto con la cabeza Yerkin, pero hay un problema: Kustanay está muy lejos y llegar allí a caballo es difícil. Sobre todo cuando no hay un alojamiento adecuado en el camino. Y una maldita carreta no se puede encontrar... Sólo hay una solución, esperar que traigan de Sarykop el armazón de mi carreta . Recientemente se rompió, y el maestro me prometió arreglarla. Entonces cuando la traerá, será posible salir al camino.
Escuchando la conversación entre Yerkin, Balkhash y Asiya, pensé en mis adentros: "Ellos deciden todo sin mí, no me preguntan nada. ¿Qué pasa si sería terca y diría - Yo no voy a ninguna parte? ¿Qué me van a hacer?.. "
Después del té... Asiya me condujo a través de la aldea.
En la luz del sol el " aul de papel " no parecía tan festivo. Conté doce yurtas. Ellas estaban dispuestas de tal manera que eran como dos aules, uno más pequeño y uno más grande. Las banderas estaban sólo en las yurtas cercanas. La bandera más grande estaba en la yurta más festiva. Y su entrada estaba decorada con anchas bandas de tela roja con consignas escritas en ellas. Hacia ella, nos dirigíamos con Asiya.
- Sí, se puede decir que hay dos aules – me explicó - . En un aul más grande está la oficina del condado, y en el otro aul - nuestra yurta roja.
- ¿Cuántas yurtas en el aul?
- En el nuestro - seis. La kibitka blanca y grande con la bandera es la yurta roja. En ella hasta el mediodía estudian chicas. Aprenden a leer. Hay cerca de cuarenta personas. Y después del mediodía allí empiezan los juicios. Allí en la tienda de fieltro blanco viven nuestras estudiantes, y en la yurta de la derecha – los empleados del poder judicial. Tú ves otra kibitka, oscura... Esta es la cocina . La yurta marrón, que está un poco aislada – sin acceso, es una prisión temporal...
¡La cárcel! Esa palabra me asustaba.
- Sí, Bates, la cárcel – el rostro de Asiya se puso muy serio y su voz áspera - . ¿Qué hacer con los criminales que no obedecen la ley? Aquí la corte los condena y los pone en la cárcel. Cómo castiga nuestra corte - tu podrás ver. Hoy, sin embargo, el tribunal no está en sesión, y aquí mañana por la tarde se analizarán varios casos civiles y criminales...
Para mí, una chica de un aul lejano todo esto no estaba claro, y Asiya pacientemente me explicó la diferencia entre los casos civiles y penales:
- Si uno debe dinero, por ejemplo - es un caso civil, y si hay violencia, luchas, asesinados, - es un criminal...
... Llegamos muy cerca de la yurta roja . Asiya escuchó y se detuvo.
- Espera, ahora no hay probablemente nadie, no escuché voces femeninas. Deben estar en la residencia de los estudiantes repitiendo las lecciones. Vamos a ir allí.
Las chicas estaban sentadas alrededor de una larga mesa de madera, en el centro de la yurta. Algunas leían, otras escribían.
Cuando llegamos, se levantaron, dando la bienvenida a Asiya.
- Siéntanse - les dijo.
Se sentaron ruidosamente, pero no siguieron tratando con sus libros y cuadernos. Ellas me miraban, me daba vergüenza. Me pareció que se dieron cuenta de todas mis desventuras y pensaban para sí mismas: "Esta es la Bates, de la cual hay un rumor en los aules”. Pero Asiya dijo cálidamente:
- Para algunas, esta chica va a ser su hermana mayor, para otras - la más joven.
Y dijo mi nombre.
Supongo que tenía razón en mi conjetura, porque las chicas empezaron a mirarme con más curiosidad. Asiya no parecía que le gustara su actitud arrogante y la mirada fija, y como si me quería proteger de preguntas innecesarias habló brevemente acerca de lo que me llevó a la tienda roja.
- Y tu siéntate, querida, encuéntrate con tus compañeras.
Pero me quedé de pie, ofendida por la atención hostil. ¿Y tal vez no estaba en lo cierto? ¿Quiénes son estas cuarenta chicas como en la legenda Kazaja? Dejaron una impresión extraña en primera vista.
Yo que me crié en la estricta normativa del aul, no me gustaban demasiado los vestidos ligeros de las chicas. ¿Es que una chica de un aul de Kazajstán puede vestirse así? Después de todo, ella tiende a envolver firmemente su cuerpo para que se vea tan plano como una tabla. Una niña, tratando de mantener las costumbres, hace todo para que sus pechos no sean visibles. Se quita la chaqueta sin mangas de la solapa sólo cuando se va a dormir. ¡Cómo se puede hacer alarde del pecho! Pero estas chicas no dudaron, vestían ligero y ajustado. ¿Tal vez esta era una nueva costumbre? ¡Nunca he visto nada igual! ¿Cuál costumbre? ¡Esto me parecía descarado!
Algo más me sorprendió. Muchas de las chicas ya no eran jóvenes. Dicen que en el clan Zhagalbayly - Zhannasy cerca de Orenburg, las chicas se casan sólo después de los treinta años. Y dicen que esta es la razón por la cual las mujeres sin esposos dan luz a bebés. ¿Y si hay aquí tal chicas?..
Asiya notó las miradas hostiles, que compartimos.
- Bueno, ustedes sigan con sus tareas - dijo a las niñas - y nosotras seguimos caminando por el aul. Así Bates puede descubrir cómo vivimos, qué hacemos. Ella se fue de la casa por la primera vez a un largo viaje. Y quién sabe, tal vez pronto va a trabajar en una de estas yurtas rojas...
Pero esta vez no caminamos por mucho tiempo en " el aul papel”.
- Apai! ¿Y si nos vamos a casa? - le dije. Asiya se sorprendió.
- Anoche no pude dormir un guiño, - le expliqué - y antes de la noche estuve muy inquieta. Hace poco no quise dormir pero ahora, de repente me sentí muy cansada.
- ¡Bien, bien, que así sea! Te voy a acompañar.
Continuó a iluminarme con las historias de las luchas de los pueblos, de las nuevas mujeres... Pero las palabras de Asiya volaron más allá de mis oídos. Yo estaba pensando en otra cosa. Me parecía a mí misma como la avutarda, que vive en la gran estepa. Y ahora el viento cambió el destino de la avutarda expulsándola de su hogar y colocándola en el lago, llamado yurta roja. Pero, ¿pero quién vio, quien oyó que una avutarda se sienta en un lago? ¿Se acostumbrará allí? ¿O porque no sabe nadar, la va a absorber una ola?
Nos acercamos a la yurta de Barshagul.
- ¿Descansar, dormir? por supuesto que sí - dijo la anfitriona cuando llegamos - . El techo de la yurta lo voy a cubrir con fieltro, la lana en la base de la yurta la voy a doblar. Para que sople una brisa ligera. Y bajaré la cortina. Me aseguraré de que ni un ratón pueda pasar, y ni la musca puede zumbar. Ganado en el aul, como sabes, no hay. Y tampoco hay perros... Los niños podrán jugar en la otra yurta . Jinetes montados y ruidosos también no hay...
Barshagul preparó la cama para mí. Me desnudé y me acosté. Mi corazón era como el cielo en la primavera de mi aul natal. Un asombroso cielo cambiante: en el cielo azul y claro llegan de repente las nubes que se dispersan con la misma rapidez. Las nubes nunca descansan en un lugar. Ellas – están en un movimiento continuo. A veces siembran una fina llovizna, a veces azotan con una ducha rápida, y a veces amenazante son muy bajas, pero no dejan caer ni una gota. Mis pensamientos y sueños frágiles cambiaban tan rápidamente como el cielo de primavera. Me sentí completamente rota, y luego me hundí en el sueño, entonces me despertaba inmediatamente del miedo instintivo. Una vez vi algunos fragmentos entrelazados en los sueños, me encontré de nuevo a merced de unos pensamientos ridículos, ambiguos y perturbadores. Pero cada vez más sentí una extraña calidez que no conocí antes la cual emanaba de mis nuevos amigos y mentores. Los preciosos policías Naizabek y Nurbek, y Saktagan el recaudador de impuestos, mi viejo amigo Yerkin y su esposa Barshagul, la dueña de la yurta roja-Asiya... Algo común, y claro había en sus apariencias , sus preocupaciones acerca de mí ...
Así que mis pensamientos cambiaron , y así pasó bastante tiempo, hasta que me sacó del sueño la voz distante de Yerkin, que saludaba a su esposa. Entonces oí fragmentos de la conversación:
- ¿Bates no se despertó?
- No lo sé, no fui a la yurta.
- ¿Y la cena?
- Ya está preparada. Apagué el fuego y cerré el caldero para que la carne no se enfríe.
- Entonces, tal vez, es el tiempo de despertar a Bates.
- Iré a ver. Pero si duerme, no la voy a despertar. Tiene que dormir un poco como se debe.
- Tendrá tiempo para dormir. Se acerca la noche. Si se duerme mucho durante el día – se agarra un dolor de cabeza. No tomó más que té en la mañana. Hay que alimentar a la chica, ella probablemente tiene hambre. Hay que despertarla.
Barshagul no tuvo tiempo de mirarme por el dosel, yo ya me empecé a vestirme.
- Resulta que te levantaste, - Barshagul oyó el crujido de los vestidos, - . Yerkin me pidió que te despertara.
En la cena en la yurta había un montón de invitados. Entre ellos encontré a Asiya, Naizabek, Nurbek, Saktagan. No me atreví a decir hola en plena voz, y no extendí la mano. Como cualquier chica de Kazajstán de un aul lejano, sólo moví los labios en respuesta al saludo.
- Ven aquí, querida - Asiya me sentó a su lado - . Esta es nuestra Bates.
Una vez más sentí las miradas penetrantes y curiosas como las de las chicas en la yurta roja, miré hacia abajo y pensé con amargura: " ¿Qué, me quieren comer?”
Un extraño zhiguit trajo a la yurta un plato de madera cubierto con un mantel blanco – Dastarkhan. Se detuvo en el umbral ante Yerkin. Quitó el mantel lo extendió y puso sobre este un plato de carne humeante.
- Distinguidos invitados – hiso una mueca juguetona y comenzó a hablar Yerkin - ustedes saben muy bien que en nuestro aul no hay ovejas. Quiero recordar las palabras pronunciadas por el comerciante Asaubayev del clan de Kanzhigaly:
Hay un cordero - entonces hay que cortarlo para los invitados. El cordero será suficiente para diez invitados Córtelo, preséntelo y usted mismo cómalo... Y si no lo corta - él mismo morirá.
¡En lo de nosotros no pasó así! Bates vino a nuestra casa y también decidimos tratarla de acuerdo con la costumbre. Pero, por desgracia, no encontramos un cordero... Estuvimos avergonzados , ¿qué podemos hacer ? Tuvimos que comprar este chivo de un año de edad y sacrificarlo para nuestra invitada...
- Nada terrible, Yerkin - dijo uno de los desconocidos para mí - ella es aún muy joven, ella está conforme también con esta hospitalidad.
Tiré una mirada al plato. La carne de chivo era grasienta. Barshagul la cocinó sin cortarla en trozos. La carne no se desembrazaba y estaba cocinada a punto. Y la salsa, preparada por Zhengue tenía muy buena pinta. Había en esta cebolla de montaña que tiene un aroma picante que recuerda al ajo y zanahorias silvestres que crecen en nuestras arenas. Tal vez, en la salsa pusieron también papas silvestres. Nuestras cebollas, zanahorias y patatas son inusualmente grandes. Los bulbos eran grandes como un carnero, los tubérculos de patata - del tamaño de un huevo de pato, las zanahorias por ejemplo más grandes que la palma de la mano. Nos encantaba asar con cenizas calientes las zanahorias y las patatas. Y si se hierven las zanahorias en leche, se obtiene una bebida dulce, similar a la cuajada. Pero, ¿qué podría ser más delicioso que la carne joven, especialmente de cordero, si se inunda con la salsa, que se había preparado con verduras de las montañas y de la estepa? ...
Pero esta vez, incluso los olores más atractivos me dejaron indiferente al placer de la comida. De mala gana tomé un pequeño trozo de carne y apenas lo pude consumir. Y mientras me proponían lo mejor, casi no toqué la comida, y no participé en la conversación.
La cena fue de corta duración. Los huéspedes salieron antes que el sol se ponga, y yo diciendo que tengo un dolor de cabeza, volví a acostarme a descansar.
Cuando empezó a oscurecer, de la carpa roja llegaron canciones de las chicas, risas, ruido, voces juveniles. En la "aldea de papel " los jóvenes jugaban más alegres que de costumbre. Inmediatamente me di cuenta de que las chicas y los chicos se balanceaban en los columpios. Era mi juego favorito en aquellos años cuando era un niño y era considerada Erkezhan y también cuando yo era una niña. Sin embargo, a baybishe realmente no le gustaba esos juegos, pero siempre me permitió los columpios. ¿Pero puede ser, pensé entonces, que hay jóvenes, que no les gusta este juego divertido?
Ahora todo era distinto... Estaba tan cansada y agotada que no tenía ningún deseo de divertirme, de canciones y las risas y el ruido que escuchaba de la yurta roja , apenas me molestaba , y traté de no prestar atención a ellos . Me invitaban a balancearme en el columpio, pero dije que estoy enferma y no fui. Pronto me quedé dormida.
... Me despertaron los gritos y el llorar de los niños. Aunque la yurta estaba cerrada con el fieltro, pero a través de la puerta abierta entró la luz del sol, ya era el mediodía. Del sueño profundo y la fatalidad pesada me mareaba la cabeza. Los niños de Barshagul hacían ruido. Ellos jugaban y se peleaban. La joven – todavía ayer me di cuenta de que le gusta intimidar – mordió al mayor en la mano y lo llevó hasta las lágrimas. Ante el temor de que su hermano se pueda vengar, ella gimió, como si ya estuviera vengada. Así mismo jugué yo con Kaken, y al igual que esta niña traviesa, llevaba a mi hermana mayor hasta las lágrimas, ¡y me echaba a llorar! Bromas de tiempos maravillosos y divertidos, ¡y estos no van a volver! ¡Sólo la hija de Barshagul repite mis trucos!
Ante el llorar de los niños corrió cerca de la yurta la madre que estaba ocupada con las tareas domésticas. Ella incluso se enfadó:
- ¡Oh, Dios mío, estos niños no te han dejado suficiente sueño Bates!
- Yo misma ya me desperté, apai - tranquilicé a Barshagul - Ahora me voy a levantar y lavar.
- Muy bien, querida... Ahora llegó Asiya . Te invita a tomar el té.
Barshagul me llevó a Asiya. Para complacerme, la dueña de la yurta roja invitó a unas chicas y mujeres. Eran en total unas diez personas. Y, todo el mundo empezó a examinarme con la misma curiosidad.
En el dastarkhan había ya tortas con queso ricota fresco, y mantequilla derretida. Una de mis comidas favoritas. Me sentía mucho mejor hoy - ya no tenía sueño, tampoco un dolor de cabeza, y los dolores en el cuerpo por el montar desaparecieron. Poco a poco me fui acostumbrando al nuevo entorno. Por la primera vez en dos días, yo realmente quería comer.
Pero, ¡ay! Una vez más me sorprendieron las miradas de estas mujeres agraviadas, y el repentino contratiempo me impidió comer el pastel de queso, que yo observaba con avidez con mis ojos. Aspiré los deliciosos olores, pero no podía comer bien. Traté de convencerme - ¡come, come! Me dieron de beber té. Y angustiada Asiya finalmente dijo:
- ¡Que pobrecita eres mi chica! ¿Cómo vas a seguir viviendo? ¡Si sigues así vas a morir de hambre! Bueno, ¡toma una torta de queso!
Después del té, ella me invitó a visitar la yurta roja - para ver cómo están aprendiendo las niñas.
- No te fuerzo, es tu voluntad - dijo Asiya. Me costó pero acepté.
Estas eran las chicas que vi ayer. El maestro en este momento era Asiya. Antes del inicio de la clase - puede ser porque llegué yo o por de costumbre tal vez, Asiya hizo que el coro de niñas cante el himno "El Internacional”. Por primera vez escuché una actuación coral. A Asiya, se unieron las cuarenta niñas. Entonces, al igual que esa canción, cantaron versos sobre los campesinos pobres y los Bais grasos sobre los mullah que hay que echarlos a latigazos.
Las chicas me miraban con una sonrisa... Y me parecía - que decían : "Pero usted es también una de las hijas del Bai ... "
Primero se ejecutó la lección de educación política. Yo, por supuesto, no asistí nunca a tal clase y, francamente, no me gustó mucho, incluso el odio en el cual hablaba Asiya de los Bais y las palabras buenas sobre los pobres.
Las siguientes dos lecciones - geografía y la ciencia - escuché las respuestas de las estudiantes y me aseguré de que el conocimiento de las chicas era inferior al mío. Después de la tercera lección Asiya me dijo que fuera a la yurta a descansar:
- Justo después del almuerzo tendremos una audiencia. Va a ser útil a ti ir allí. Ahora escuchaste lecciones sobre libros, y en la corte recibirás lecciones sobre la vida.
En la zona de la yurta roja se reunió un montón de gente. Especialmente los curiosos hicieron un agujero en el fieltro y miraban a través de este con un ojo. Otros se asomaban por debajo del keregue.
- ¿Qué pasa aquí? ¿Es que nunca vieron gente? Enojadamente gritó un zhiguit que se daba paso entre la multitud.
Llegó al secretario de la corte, Salmen. Llevaba una carpeta de cartón con una pila de papeles. Detrás de él había un hombre absurdamente alto que parecía una jirafa. Por su cutis oscuro, parecía un negro. Él era bastante formidable.
Asia me lo presentó:
- Este hombre – es El Secretario del Comité Parroquial de la Unión de los " Kosshi " (los pobres), es juez del pueblo y su nombre es Buzaubak, - me dijo.
Luego vino una mujer de unos cuarenta años en un pañuelo rojo. También era juez del pueblo y directora del departamento de las mujeres en la parroquia- Kukshans.
Me acordé de mi padre que en una conversación con los otros ancianos, dijo que: " Los tiempos malos llegaron – la arena se volvió piedra, los esclavos se convirtieron en los líderes, las vacas encarecieron, las mujeres se convierten en jueces " Me pareció que estas palabras fueron pronunciadas directamente a la dirección de Buzaubak y Kukshan.
Buzaubak tomó su lugar en la parte derecha de Asiya, Kukshan - a la izquierda. Asiya sonó la campana. Todos se quedaron en silencio. El rostro de Asiya era serio, y ella hablaba sucinta y precisa.
Los policías, a quienes se consideraba en el aul como las más altas autoridades, eran mansos como el agua y bajos como las hierbas. Uno de ellos estaba de pie en la puerta con un rifle en sus manos y el otro metía y sacaba a las personas según la orden de Asiya. En la yurta había un montón de gente. También los acusados y los testigos de los diferentes casos, todo era bastante extraño.
De lo que se dijo en el juicio, no entendí todo.
Cuando leí en la revista " Ael - tendigui " que la bigamia es penada por la ley, yo sólo me reí. Y ahora, con mis propios ojos vi que, efectivamente, existe una ley de este tipo, y los infractores son juzgados. Ahora llegó Kushukbay Ishbaev, un hombre de unos cincuenta años, un barrigón, oscuro y torpe... Ahora entendí que él se llevó una segunda esposa. El policía arrastró al grasoso- Kushukbay, seguido de la vergonzosa joven esposa, una joven muy agradable, de unos dieciséis o diecisiete años. Asiya comenzó a cuestionarla:
- ¿Por su propio deseo quiere casarse con él?
- S s -i... - vacilante, temblando de emoción respondió la joven. No estaba claro - si sólo se a confundió en su respuesta, o tenía miedo de la corte.
Un tipo viejo de barba gris y en harapos escuchaba con gran atención las palabras de la joven.
Al comienzo del juicio se tenía que averiguar si ella aceptó casarse con Kushukbay, y no fue forzada por su padre.
Pero cada vez todo se puso más enredado. Los acusados mintieron descaradamente. Esto era claro no sólo a la corte, pero también a mí. Todas las respuestas fueron inconsistentes. El padre de la joven dijo que él dio su hija al novio. Al mismo tiempo Kushukbay dijo que secuestró a su esposa, ya que su padre no quería desprenderse de ella, y entonces la secuestró, dijo, " según las leyes del régimen soviético”.
Los mismos testigos fueron contradictorios. La misma joven contestaba a todas las preguntas con una palabra: " Sí". Asustada no entendía lo que estaba pasando en la corte y que quieren de ella. Y cuando el juez del pueblo, Buzaubak, le preguntó: " ¿Es verdad que tu padre te dio y te obligó a casarte?” - También lo confirmó con su usual Si.
Durante la pausa, Asiya mantuvo con ella a la joven y le cuestionó sobre todo. Y al final la joven con franqueza admitió que Kushukbay se casó con ella por la fuerza.
El tribunal sentenció el divorcio entre ella y Kushukbay.
Comenzaron a considerar el segundo caso. El año pasado, el mullah Kudayzhar abandonó a su esposa y presentó una declaración al tribunal en la cual declara que renuncia a su esposa. En el proceso judicial se refirió al Corán y dijo que según las instrucciones del Profeta, decidió vivir sin su esposa. El tribunal divorció los cónyuges, pero la mitad de la propiedad de mullah fue otorgada a su ex esposa.
De hecho, esta historia se había desarrollado de la siguiente manera: el hermano joven del mullah murió, cuando tenía veinte años. Dejó una viuda. El mullah decidió casarse con su nuera, pero ella se negó. Los ancianos intervinieron y la obligaron a aceptar.
Esta era la razón principal de porqué el mullah se quería divorciar de su primera esposa. La segunda razón fue el deseo del mullah de evitar el pago de impuestos.
Después de la separación, la mujer mayor dio a luz a un hijo del mismo mullah. El mismo Mullah era terriblemente celoso de su segunda esposa. Si ella se atrevía a hablar con alguien, el caso terminaba en golpes. Durante una de esas peleas el mullah le golpeó a su esposa con el látigo y le sacó un ojo.
La esposa del mullah y la víctima decidieron presentar una denuncia ante el Tribunal del Pueblo.
El mullah tenía sesenta años, pero parecía ágil, tenía una barba negra, la cara roja y graso como un cerdo. Ahora por segunda vez se presentó ante el tribunal.
- Usted dejó a su esposa principal, ¿pero después de esto hubo un bebé? - Estrictamente preguntó Asiya.
- Yo. .. No sé... - murmuró vacilante el mullah. Mintió, se perdió, estaba confundido, sintió que estaba en una posición ridícula, y enrojeció.
Me dije a mí misma: ' ¡Este hombre de aspecto venerable, miente! "
La sentencia: El mullah será enviado a los trabajos forzados, parte de su ganado se transferirá al Estado, y parte de la propiedad dará a su esposa.
El tercer caso. Shoknyt todavía siendo un niño de once años fue contratado por Kodybay para pastar ovejas. Y cuidó de estas ovejas hasta los treinta y cinco años. Luego se casó con la hija de un pobre hombre, y según la costumbre, pagó la dote. Después de la muerte de Kodybay, Shoknyt siguió trabajando para el hijo, Sasykbay. Shoknyta y su esposa Domalak tuvieron tres hijas y dos hijos. Veinte años vivieron juntos. Entonces la esposa de Shoknyt murió. Las dos hijas mayores, se casaron. Se quedaron con él sólo la hija Balbota de ocho años y el hijo Kenzhegar de diez años. El hijo mayor Shulgan también trabajó por Sasykbay.
Un familiar comunista llevó a Kenzhegar a la ciudad para estudiar. Balbota a los catorce años, se convirtió en una muchacha hermosa.
Sasykbay tenía tres esposas. Una de ellas - la esposa de un hermano fallecido. No contento con esto, quiso volver a casarse con una más joven.
Y el todopoderoso Sasykbay forzó a la menor de edad Balbota a acostarse con él. La resistencia estaba fuera de la cuestión, y Balbota se convirtió en la cuarta esposa de Sasykbay. Muy pronto Sasykbay se hartó y perdió el gusto por Balbota. Su vida se volvió difícil. Todos la acosaban . Un año más tarde, su hermano Kenzhegar se graduó de la escuela secundaria y llegó a la parroquia como secretario de la comisión Komsomol.
Queriendo rescatar a su hermana de la esclavitud, y recibir pago por el largo tiempo que su padre trabajó, Kenzhegar aplicó al Tribunal del Pueblo.
Sasykbay trajo una lista de testigos. ¡Todos bien seleccionados, los más grasos!
El anciano Shoknyt no se atrevió a pronunciar ni una sola palabra en los tribunales contra Sasykbay. Esto era natural. Después de cincuenta años de esclavitud le era difícil ir en contra de su dueño, sobre todo en este entorno, que le parecía extraño.
Kenzhegar dio un paso adelante. Habló claramente, exactamente, pero en su voz se escuchó la indignación.
- Mi padre durante cincuenta años era un esclavo y mi madre también era una esclava y murió así, incapaz de soportar el trabajo duro. Mi hermano Shulgan ahora tiene veintiocho años. Desde niño trabaja por Sasykbay sin conseguir ni un centavo por su trabajo honesto. Yo mismo por cinco años cuidé las ovejas y los corderos del mismo Sasykbay. ¡Miren a mi hermana Balbota! Ustedes ven en que mal estado está. Sasykbay acumuló riquezas por nuestro trabajo. ¡Y de hecho, en toda nuestra vida no hemos recibido nada de él, ni un solo centavo! ¡Nosotros sólo recibimos folletos magros, aptos sólo a los perros!
Luego habló Balbota y dijo
- A los Bais les gusta llamar a Dios, al profeta, y a todo el mundo. ¡Mírenme – Sasykbay era avaro hasta para comprarme por lo menos algo de ropa! Él sólo es capaz de pegarme con crueldad. ¡Mi cuerpo está lleno de sus moretones que no desaparecerán nunca! Todavía estoy magullada, ¡miren! - Con estas palabras Balbota señaló unas manchas de color púrpura a través de los jirones de ropa.
El tribunal decidió dar la mitad del ganado y la propiedad de Sasykbay a Shoknytu...
Se dice que en los viejos tiempos un hombre vio un inusual gran camello y dijo: " ¿Cómo serán entonces los padres?” Y pensé, si esta yurta roja logra estas cosas, ¿cuál será el alcance de las grandes instituciones en las ciudades distantes?
Pero no importaba lo interesante que era aquí, en la "aldea de papel " en la yurta roja, todavía tenía ganas de salir de aquí pronto. Con razón se dice, ¡el miedo tiene ojos grandes! Siempre pensé: que el que me mire en la cara, pensará que yo soy descarada y atea porque he huido de mi aul natal, de mi padre y madre.
Pronto tuve la oportunidad de viajar. Al final del tercer día a la yurta roja se acercó la carreta. La que prometieron arreglar a Yerkin en el municipio. Asiya me invitó para la noche, y en la mañana fría teníamos que salir al camino. Mis compañeros de viaje eran mi maestro Bolkash y su esposa Zhanyla.
Antes de ir a Asiya, Yerkin sacó de la yurta a Barshagul, y le ordenó que fuera a algún lugar cercano y que no deje que alguien se nos acerque.
- Entonces, ¿vas, querida Bates? ¿No cambiaste de opinión?
- ¡Por supuesto que no!
- Mi primer deseo es de decirte en la vieja costumbre: que sea feliz tu camino.
Agradecí a Yerkin.
- Escucha mi segunda palabra. De acuerdo con las costumbres de nuestra nación el hermano mayor y la hermana se tienen que respetar el uno al otro. No es importante en que entre nosotros no haya una relación directa. Pero resulta que ahora somos como una familia. Por favor, considérame uno de tus parientes más cercanos y leales.
- ¡Estoy de acuerdo, estoy muy contenta Agay!
- Entonces, mi querida hermana, quiero conversar contigo como una pariente...
- Adelante, Agay...
- ¡Estoy muy apegado a ti, mi alma sufre por ti, Bates! Ahora voy a tratar de explicar todo... Burkut su clase es mi enemigo. Nosotros feudamos toda la vida con su padre, Abutalip. De hecho Burkut desafío a Abutalip y siguió por su camino, pero un hijo es un hijo. Y el padre y el hijo pueden argumentar, pueden estar en desacuerdo, pero no se desean el uno al otro la muerte...
Me acordé de mi padre y suspiré.
- Ya ves... - Yerkin lo adivinó - Tu recuerdas con cariño a tu padre. ¿No es así?
Me di la vuelta y me puse a llorar.
- ¡No llores, mi querida! ¡Que seas fuerte! Tenemos muy poco tiempo. ¡Escúchame, Bates!
Las palabras de consuelo de Yerkin me afectaron y me limpié las lágrimas con la manga.
- Nuestra conversación es sobre un padre y su hijo, Bates - Continuó Yerkin - . En resumen, sobre Burkut y Abutalip. Abeu es el enemigo de la clase obrera, el enemigo de nuestra clase en estos momentos... Y nuestro gobierno , el gobierno soviético , con tales enemigos lucha hasta el final , van a arrancarles todos los medios con los cuales explotaban a los trabajadores . Y si les gustará el sudor del trabajo, les daremos tal oportunidad. Pero si serán tercos y se opondrán a nosotros los castigaremos... Es difícil de entender todo de una vez , Bates - Yerkin hizo una pausa - . La lucha de clases - no es una tarea fácil. Entenderla no es fácil. Debemos aprender de la larga vida. No voy a darte una lección de educación política, es sólo de paso. ¿Cómo crees que estoy mirando a Burkut si su padre es considerado un enemigo?
- Se dice que usted lo ira con amistad y afecto.
- ¡Dicen correctamente! Él sigue su propio camino, y no de su padre. Me gusta, y me gustas tú, porque Burkut te ama. Me alegro de que te esfuerces por ser autosuficiente e independiente. Sé que eres leal a Burkut y lo amas... Algunos hombres malos y desconocidos incitan la enemistad entre ustedes, los empujan lejos el uno del otro . Ahora ustedes están de nuevo tratando de vincular el hilo cortado. Les deseo de todo corazón, que no se corte más.
- Gracias, Agay - contesté a Yerkin - . Pero a decir verdad, no es fácil vincular estos hilos. Hasta que no sepa quien hizo el álbum y que Burkut no tiene la culpa - No quiero atar el hilo. Tomé este camino, en parte, para conocer la verdad acerca de las fotografías. ¡Espero que él no tenga la culpa! Entonces habrá una solución. Pero si él es culpable, yo no necesito nada - ni los estudios, ni la vida...
- Sólo no te apresures, no te pierdas. Y mira a tu alrededor. Entonces dejarás de dudar. Y dame tu mano, querida. ¡Siento que todo va a estar bien!
Yerkin calurosamente me estrechó la mano con fuerza.
- Junto con usted mañana viajarán Naizabek y Nurbek, - dijo.
Le pregunté, ¿por qué?
Me explicó que en estos días en el desierto era preocupante viajar por la rabia de los Bais que pueden atacar cómo camellos rabiosos. Si no los mantenemos intimidados, van a atacar y dar patadas, y si sea necesario, no se detendrán ni a comer. Kustanay está lejos. En el camino, hay estepas desiertas, valles, colinas y s bosques de abedul. Los familiares de tu novio, o cualquier otro enemigo, Dios no lo quiera, te pueden preparar una emboscada y atacarte a sorpresa. En este camino, créame, no puedes prescindir de los hombres armados...
- Dios no permita que esto suceda - mi voz temblaba - pero dígame, Agay: ¿y si no son capaces de protegernos los dos policías?
- ¿Conoces el dicho kazajo que en el cañón de un arma de fuego entran un centenar de personas? Si se trata de un tiroteo, ¡Naizabek puede hacer frente a todos los cien! Él estuvo una vez en las montañas de Pamir, se encontró con bandas de ladrones armados. ¿Y qué? Luchó, no se rindió, y mató a muchos. En los momentos más peligrosos su corazón es de piedra, y el arma no le falla. Es un cazador, y dicen, que tira a los ojos de las cabras salvajes.
Eso fue... lo que me habló a solas Yerkin. Ya estaba llegando el crepúsculo y Zhengue Barshagul me acompañó a lo de Asiya.
La dueña de la yurta roja estaba en casa a esta hora.
- Hoy no invité a nadie, Bateszhan. Voy a hablar contigo a solas, - dijo.
Barshagul bebió una taza de té caliente y se fue. Nos tumbamos con Asiya lado a lado en la cama en el fondo de la yurta.
- Hablaremos, hasta que sentamos sueño. Bates, creo que nadie nos oye. Estamos cerca de la yurta roja, y nos protege un policía. Él no dejará a nadie acercarse aquí.
Los consejos de Asiya eran la continuación de los consejos de Yerkin. Ella me habló de la ciudad, sobre la enseñanza, las dificultades que me esperan. Sus palabras eran sinceras, pero yo sólo las escuchaba a medias. Como decimos, por el oído izquierdo. Me acordé de un dicho sabio: "Cuando los dientes de leche se caen, la gacha no es más comida”. El hombre no puede vivir la mente de otra persona. La vida misma me sugerirá mejor lo que debo hacer...
Por lo tanto , escuchando a Asiya , yo estaba pensando en lo mío . Yo estaba medio dormida. De repente, cerca de la yurta se oyeron voces excitadas.
- Oye, ¿quién es ese? Detente – la voz de un hombre resonó con fuerza. Nos congelamos. Obviamente, era el grito del policía que vigilaba la yurta roja. Él repitió su grito. Probablemente no le quisieron escuchar.
- ¡Alto! Voy a disparar.
Me imaginé como el policía tomó su arma y comenzó a apuntar.
- No, dispare - La voz de una mujer cortó el silencio.
- ¡Le dije - no se acerque! Y usted sigue. ¡Espere, le digo!
- Aquí está mi niña, que me amenaza...
- Mamá – la reconocí rápidamente y salí de la cama.
- Tu madre - Asiya se sorprendió y se puso de pie.
- Mi propia madre... Zhaniya - Frente a algunas mesas y cubos en la yurta oscura , tropecé y caí, con la cabeza descubierta , en camisa, descalza , corrí al patio .
Vi a dos siluetas oscuras no lejos de la yurta de Asiya y corrí hacia ellas. El policía dijo: "No le dejaré “, y mi madre, mi madre, movió el cañón del arma apuntado hacia ella, y se lanzó hacia adelante. Empujé con fuerza la mano del policía y grité: "¡Mamá!” - Corrí hacia su pecho. Mi pobre madre también me apretó contra ella y gimió en voz alta.
De hecho no me crió mi propia madre sino baybishe Karakiz, y me alejé de mi verdadera madre –tokal y ¡rara vez me acerqué a ella en los años de mi infancia! Pero no había nada para mí ahora más cálido y fuerte que el abrazo maternal. Oí las palabras tristes de los pobres desafortunados, pero eso no podía compararse con el llanto de Zhaniya. Sus lamentos se escuchaban por encima de mi oreja, fuertes, agudos, desgarraban el corazón. No era sólo un grito. Oí que en el sonido de llanto de mi madre se escondía una canción amarga. No me di cuenta hasta ahora lo gentil que es su alma profunda, ¡como ella puede sentir y llorar!
Parecía que toda nuestra amplia estepa escuchaba ansiosamente la canción, los lamentos de mi madre. En las yurtas cercanas y distantes se podía escuchar el llanto. La gente venía y susurraba emocionada. Y yo no sabía y ni quería saber quién está nuestro alrededor. Y del frío aire de la estepa desierto guerra en el aire, y porque sentí cuanto quiero a mi mamá, mi cuerpo temblaba tanto que no pude articular ni una palabra. Las lágrimas de mi madre corrían por mis mejillas. ¡Mi pobre y querida madre!..
Alguien trató difícilmente de separarnos, alguien nos tranquilizó. Tal vez querían llevarnos lejos de los ojos y los oídos indiscretos, Asiya invitó a mi madre a la yurta.
Yerkin, él también estaba allí, me quería recordar que en la madrugada me tengo que ir:
- Y, sin embargo, - continuó – que duerma un poco.
- Que duerma - Alguien dijo con sarcasmo y mal. - ¡Que viaje ahora después de tal encuentro con su madre...!
Las tres entramos en la yurta - Asiya, mi mamá y yo.
Y más allá del umbral de la yurta todavía se podía oír el ruido y la voz aguda de alguien que convencía a los demás a ir a sus casas.
Pronto se hizo el silencio. Asiya encendió la lámpara. Mi madre se calmó después de las consultas habituales sobre la salud y la vida. Las mujeres se conocieron. Sólo entonces Asiya dijo a mi mamá que me voy a un largo camino.
- Yo no voy a interferir con mi hija, mi querida. Ustedes no quieren hacerle mal. Entiendo que ustedes son del Estado, ¡no como nosotros! Pero nosotros, en nuestra oscuridad, sabemos que este nuevo gobierno está ayudando a las mujeres. No he venido a devolver a mi hija a su aul natal. Sólo quise mirarla y calmarme. ¡Después de todo yo di luz a ella y siento lástima por ella! Pero a la chica no la detendré, envíenla como han resuelto.
. – Hasta el amanecer hay que esperar mucho - Asiya miró el reloj - pulsera - ¿Qué quiere: Sentarse o acostarse?
- Mejor acostarse. Déjeme descansar al lado de mi Bopash, como la llamaba una vez su padre.
Las dos de nosotras nos echamos en la cama y nos apretamos entre nos, como si nos fusionábamos en un solo cuerpo. Nunca, nos acercamos así desde los lejanos días cuando mi madre me llevaba en su vientre. Que memorable y buena era la sensación de estar en las manos de la madre nativa.
Nos despertó un susurro.
- Asiya - escuché una voz tranquila.
- Ay - Ella contestó.
- Soy yo, Yerkin. Ya amanece...
- Ellas están probablemente todavía durmiendo.
- Es hora de despertarlas. Los caballos y los acompañantes están listos.
- Sí, estamos despiertas - dijo mi madre.
- Es hora de montar, - Yerkin nos apresuró - . El día va a ser caluroso. El sol se puso bajo un cielo claro. Hay que salir temprano. Mientras está fresco - se puede viajar más lejos. Y luego los caballos empezarán a sudar.
Yerkin, dirigiéndose a mi madre, se acordó de la noche anterior:
- El llanto de anoche - por un largo viaje, Zhengue. A nosotros también nos dio pena. También tuvimos padres y madres, también tenemos nuestros propios hijos. Todo el mundo llora de su propio dolor, como se suele decir. Pero usted dijo palabras con su lengua que relajan el alma. Pero no es necesario que lo haga hoy.
- Dios no lo quiera - respondió mi madre - . No voy a hacer a mi hija problemas. Ya lloré y hoy no lo voy a hacer.
-¡Gracias, Zhengue!
Y Yerkin salió, como para darnos una oportunidad para susurrar en privado. Tras él, salió de la tienda Asiya.
Nos dejaron a solas con mi madre, y otra vez no podíamos separarnos la una con la otra. Probablemente ella sintió el mismo sufrimiento, cuando me dio luz. Sentí el temblor del cuerpo, y del corazón de mi madre.
Hubiéramos estado así por un largo, largo tiempo si no hubiera vuelto a la yurta – con una voz firme y alta - Yerkin. Su voz nos separó como un cuchillo separa el cordón umbilical...
... ¡Yo estaba lista para salir!
Barshagul cuidadosamente preparó el té. Pero ´ ¡es que el té me interesaba! Me tomé el tiempo para sentarme en la carreta, porque no tenía fuerzas. Miré a mi madre. Ella se quedó en silencio, como una nube antes de la lluvia. La sangre abandonó su rostro, y era de un pálido amarillento...
Por la mañana ... tan pronto como amaneció , al pie de la yurta había dos pares de caballos enjaezados . En la carreta íbamos a ir Balkashal con su esposa y yo. Me llevaron de la mano Barshagul y Asiya. Detrás de mí, mi madre acompañada por dos mujeres... La abracé y lloré adiós en silencio. Mi madre no se inmutó, no se echó a llorar. Ella se quedó inmóvil, como petrificada, y con el último esfuerzo dijo en voz baja las únicas palabras cortas y comunes:
- ¡Buena suerte, mi luz!
Me tocó la mejilla y los labios y no se movió de su lugar. Ya sentada en la carreta, vi que su cara estaba temblando. Así tiembla la leche, casi a punto de hervir. Y me pareció que ese calor podía derramarse sobre mí.
¡Y así nos pusimos en marcha! Temblaron las riendas tensas. ¡Los caballos se lanzaron hacia delante!
- Buen Viaje - Una voz susurró doliente. Las lágrimas llenaron mis ojos. Las siluetas de la gente que se quedó se hicieron borrosas, como si en una niebla. Los caballos corrían rápido y no podía ver a nadie con claridad. Me imaginé la cara triste de mi madre entre la niebla.
-¡Adiós, mi pobre madre!
Mis labios se movieron, al decir las palabras. Las lancé sólo con el corazón.
Lobos en La Estepa 341
Salí de la yurta roja casi inconsciente. Todo me afectó: la angustia al separarme de mi madre, las noches de insomnio y ansiedad, e incluso estaba más demacrada, más delgada, me convertí, al parecer en un esqueleto.
La carreta estaba saltando sobre los baches de la carretera, estrecha como un sendero, en la estepa. A veces imaginaba que olvidé todo y a veces me perdía a mí misma. Estaba sentada entre Zhanyl y Balkhash. Me tambaleaba, y casi me caí de la carreta.
- Bates ya no puedes estar sentada sola, muévete más cerca de mí, yo te voy a sostener- dijo Balkhash y me abrazó.
Recuerdo sólo que obedientemente me apoyé en él y de inmediato me quedé dormida.
Abrí los ojos... porque alguien me sacudía y me llamaba por mi nombre. El sol se acercaba el mediodía. Nuestras carretas estaban paradas. Mis compañeros estaban caminando al lado. En la carreta había sólo dos de nosotros, yo estaba recostada en las manos de Balkhash.
- Dormiste bastante profundamente, - me dijo Nayzabek. - Ya nos hemos alejado del aul. ¡Desde entonces ya pasó mucho tiempo! Bájate de la carreta así el sueño se te escapará. Ves, ya llegamos al tracto del Kaskabulak, lávate con el agua fría y el sueño se escapará.
- Basta de abrazar a la muchacha - Zhanyl no parecía muy favorable a su marido, que todavía me estaba apoyando. - No, no puede separarse de su favorita.
Me pareció oír en sus palabras celos, y me sorprendí tanto que el sueño se disipó al instante.
Miré a mí alrededor. El lugar elegido para el descanso eras tranquilo y estaba en la desembocadura del barranco de la estepa. De los huecos rocosos en corrientes raras fluía un manantial. El agua fluía en una depresión poco profunda de arena de una dimensión igual a aproximadamente a la base de la yurta. El agua era increíblemente clara y burbujeante. Exactamente como en el manantial y en el estanque de Kynar vecino al nuestro Buzaukop.
Recuerdo que baybishe Karakiz se enojaba con nosotros, los niños. "Miren, estarán abrumados por el agua " - murmuraba, cuando yo, junto con mis compañeros nos bañamos en Kynar.
Tan claramente se pusieron frente a mí estas imágenes de la infancia en el aul que corrí a la orilla del río de arena y comenzó a quitarme el manto.
- Oh, Bates, ¿En serio decidiste nadar? - Escuché la voz burlona de Nurbek. Y, avergonzada, rápidamente me vestí.
- Supongo que Bates se recordó de su infancia. ¡Cómo le encantaba nadar en el Kynar en el dzhaylau! - dijo Balkhash - . A menudo la veía allí.
- ¿Entonces la conoces desde la infancia? - Estas palabras las pronunció Zhanyl con tanta ira que Balkhash vaciló y se quedó en silencio. Volvió a sentir celos. Lo mismo probable pensó el astuto Nurbek. Con una leve sonrisa, bromeó a Zhanyl:
- ¿No lo sabe, Zhengue que en los ojos de nuestro maestro ella creció tan bonita?
- Suficiente - interrumpió la conversación, no le gustó y no entendió la broma, Naizabek.
Nurbek respetaba a Naizabek, era su jefe, y mayor que él, no lo contradijo y dejó las bromas.
En los valles... en las orillas de los manantiales crece la hierba alta. Así era en nuestro Kaynar, así también en Kaskabulak. Naizabek observaba con admiración la gruesa hierba de color verde brillante.
- ¡Bueno, camaradas! Aquí nosotros, vamos a liberar a los caballos para que se sequen el sudor, descansen y coman... Al parecer nosotros también tenemos hambre . Tenemos provisiones para el viaje. También hay un burdyuk de kumis. Comamos y bebamos así nos ponemos fuertes.
- Ayer Yerkin cazó un ganso graso y un pato. Barshagul los cocinó, con cebolla de montaña y patatas. ¡Dijo que es especialmente para Bates! En una jarra ella vertió crema hervida y aconsejó de comerla lo antes posible para que no estropeara. ¿Hoy la vamos a comer o mañana? - Preguntó Balkhash.
- No lames con la lengua -Zhanyl miró a su marido.
Aquí ya no tenía ninguna duda de que ella es celosa de Balkhash por mí. Balkhash era doce o trece años mayor que su esposa y se había casado recientemente. Kalisa – que sabía siempre todo me había dicho que él siempre había sido tímido con las mujeres. Nadie oyó chismes sobre él. Muchos incluso dudaban - si estaba sano. Tal vez a causa de su timidez se casó tarde. Era rechoncha, con una cara plana y nariz chata, Zhanyl no era una belleza. Y tampoco Balkhash era guapo. Los zhiguit burlones como Nurbek a menudo se burlaban de ellos: " ¡La tía se parece al tío! Los reunió Alá”.
Nos lavamos en el agua clara como las lagrimas y sacábamos chorros fríos del manantial con nuestras palmas. Luego nos sentamos en un amplio prado verde. Ayer fue un día cargado y caliente, y ahora estaba nublado, y una suave brisa nos refrescaba.
Nurbek, el zhiguit era capaz no sólo de bromas afiladas, sino también para un trabajo rápido. De inmediato extendió sobre la hierba un mantel-dastarján y comenzó a poner encima de este la comida mantel, y divertido dijo:
- Entre todos nosotros, más joven que yo es sólo Bates. Pero ella es una invitada. Es cierto que Zhanyl -Zhengue es aún muy joven. Sin embargo, decidí no molestarla. ¡Frente a ella un largo camino! Este es con el que tengo que trabajar...
Y señaló a nuestro Zholdybay, el cochero .
- Y tenemos un montón de comida. ¡Miren eso! La esposa de Naizabek y Barshagul cocinaron tanto, que esto durará hasta Kustanay. Y como si esto no fuera suficiente, la madre de Bates puso en la maleta grande carne ahumada y un burdyuk con mantequilla derretida.
Nurbek miró a todos con una astuta mirada:
- Entonces, ¿por dónde empezamos? Tal vez con el cordero. Este cordero graso fue sacrificado en honor a Bates, pero no tuvieron tiempo de dársela en el aul. Ahora hace calor. La carne joven se puede arruinar, la vamos a comer ahora. ¿Y si la calentamos un poco? Tenemos una palangana.
- La carne de cordero es deliciosa fría – Lo cortó Balkhash. No es de extrañar pues se decía de él que era aficionado a comer carne, siquiera cuando enseñaba a los niños en la escuela, me acuerdo, he oído hablar de que un aul entero no podía alimentar a Baljash. Un día en nuestra casa sacrificaron una yegua, y vi de primera mano cómo este maestro voraz comió toda la Telshe - cuello con una grasa de un espesor de cuatro dedos. E incluso si él está ahora tratando de convencernos de que un cordero joven frío tiene un mejor sabor – quiere decir que él realmente quería comer el cordero.
La carne sacada de la maleta y bolsas por el ágil Nurbek, era extremadamente grasienta. No sólo era delicioso el solomillo, pero incluso la carne de la cadera, por lo general muy magra, tenía capas brillantes de grasa. Toda la carcasa del cordero fue preparada para el camino, todo el cuerpo en su conjunto, excepto, tal vez, los callos. Incluso la cola, no se quitó desde el sacro y era inusualmente grande para un cordero, que la esposa de Naizabek no se olvidó de esta golosina. - Bien hecho mi baybishe – dijo el policía feliz, feliz que su esposa le importa - cuando sacrificamos el cordero, no me di cuenta de que él es tan gordo. Se acerque, Balkhash, coma. Sin usted no nos vamos a arreglar. ¡He oído que usted es un comedor famoso!
Naizabek volvió a escanear el mantel y vio que la carne se dividió en pedazos, y bromeando otra vez con el maestro le dijo:
- Ahora ya estamos en la mesa. Coma.
- ¿Cree que no me puedo arreglar? - Balkhash respondió con dignidad, sin cambiar su expresión contenida habitual - . Con estos pedazos me las arreglo en un minuto. ¿Qué más me puede dar?
- Aparte de kumis no tengo nada, - dijo con fingida consternación Naizabek.
- Kumis lo bebe usted mismo. Beberé dos tazas. Pero cuento con la carne en serio.
Cuando Balkhash comenzó a comer los enormes trozos de grasa fría, no pudimos apartar nuestros ojos de él.
- Tenemos que hacer frente en primer lugar con la grasa - dijo enojado y comenzó a enviarlos en su boca trozo por trozo, los trozos que Nurbek había cortado. Lo comió con la velocidad del rayo.
- Ahora llegó el turno del filete – y él anunció que no permitirá cortar en trozos el solomillo grasoso. Tomó el graso lomo, como tomando una hogaza de pan blanco, y mordiendo el borde una pieza por pieza, se lo comió lo más rápido posible.
- ¿Qué me miran? ¿No han visto a una persona que sabe cómo comer? Por lo tanto, la grasa que sobró también es mía y sólo la carne magra se la comen ustedes mismos, para que no pasen hambre...
Balkhash hábilmente comenzó a eliminar la grasa del cerebro y de los huesos de la columna y comía con una facilidad sorprendente .
Y sólo cuando los bultos de grasa en el dastarjan desaparecieron, él humildemente preguntó a Naizabek:
- ¿Usted no está ofendido por mí?
- Si está saciado, no me ofendo.
- ¿Qué saciado? - sonrió Balkhash - . ¿Esto usted le pregunta a Balkhash, que se puede comer un carnero entero sin dejar residuos? ¿Cómo puede estar saciado después de comer un corderito? Ni siquiera siento la pesadez en el estómago.
- ¡Oh Alá! Balkhash, no se puede competir con usted.
Nos reforzamos y quisimos seguir en nuestro camino.
- Agay, si usted me lo permite, voy a sentarme a su lado, le pedí a Naizabek.
- ¿Te sientes mal allí?
- Se lo ruego, permítame...
- De acuerdo, pero ¿por qué no viajas y hablas con Zhanyl -Zhengue?
- En mi opinión, Bates, evita principalmente Zhanyl, no se contuvo Nurbek - . Me gusta hablar directo, aunque a veces sucede que me avergüenzo. Zhanyl está celosa de Balkhash a causa de Bates.
Estas palabras las escucharon Balkhash y su esposa. El maestro pidió ayuda de Alá y Zhanyl frunció el ceño y se alejó, toda su apariencia daba por entender que esto era cierto. Como sería bueno si el profesor explicaría abiertamente todo a su mujer tonta, pensé, pero, por supuesto, no dije nada. Probablemente los mismos pensamientos los tenía Naizabek, pero no abrió la boca, miró a Zhanyl, luego a Balkhash, como diciendo: ¿cómo no se avergüenzan? Sólo Nurbek lo dijo todo:
- ¡Oh Alá! ¿Es que está enferma o algo así, su esposa? ¡Bates ya tiene un joven zhiguit! ¿Es que ella estará atraída por tal bajo toro?
- Basta, Nurbek, con las palabras - Balkhash ofendido avanzó hacia el policía...
Y este se emocionó aún más:
- ¡Por lo tanto, la mente de su esposa coincide con su figura y cuerpo !
- Basta, Nurbek - Naizabek intervino.
- Oh, uno se puede volver loco - dijo con dulzura Nurbek.
Pero no era tan fácil detener al enojado Balkhash. Y si no fuera por Naizabek la pelea hubiera terminado en golpes... Me senté en la carreta de la policía junto a Naizabek y Nurbek se sentó delante de los cajones y tomó las riendas.
Así nos marchamos.
¡Las colinas familiares, los montículos y hondonadas de Kyzbel!..
Me sentía de buen humor. En este día frío y nublado gratamente campaba una suave brisa ligera...
Naizabek que parecía taciturno por naturaleza , pensaba en otra cosa y dormitaba ...
¿Y, Nurbek ? Con demasiada frecuencia me miraba con una sonrisa. Quería hablar, quería comenzar con sus bromas habituales, pero era evidente que se sentía avergonzado.
Nurbek cantaba, en voz baja, casi para sí mismo, silbaba una melodía diferente en voz baja o cantaba canciones de la estepa. ¡Qué divertido y alegre es el joven zhiguit!
Por la noche... en la segunda parada, cuando dimos un descanso a los caballos, la conversación giró en torno al próximo alojamiento.
- Tengo una propuesta, camaradas - dijo Balkhash - en el camino está la casa de Burkut.
Mi corazón dio un salto cuando lo dijo. Pero Balkhash por su parte continuó con una calma imperturbable:
- Como se suele decir, en una verdadera palabra no hay vergüenza. Todos sabemos que Bateszhan va a buscar a su Burkut. Los jóvenes no se entendieron entre sí y mientras se separaron. Hay que tener en cuenta algunas costumbres kazajas. Aquí Bates monta sin el permiso del padre y la madre...
- Más concretamente, compañero maestro, sin el permiso de su padre - interrumpió a Balkhash, Nurbek...
- No entiendo tus palabras...
- No finja, señor profesor, ¿es que la madre no vino al aul a la yurta roja para despedirse?
- Uh, la madre verdadera- dijo Balkhash - . La madre, que la crió, baybishe Karakiz, no pensaba dejarla ir...
- Mire, dejemos mientras tanto las madres de un lados - intervino Naizabek - díganos, Balkhash, realmente, ¿qué es lo que quería ofrecernos?
- Será bueno si Bates recibirá la bendición del padre y la madre de Burkut - dijo el maestro Balkhash.
- ¡Con estas costumbres hay que terminar! Y Nurbek enojado se volvió.
- ¿Por qué tengo que terminarlas? – se enojó también Balkash. – ¡A usted y a mí no son importantes! Pero si Burkut se encontrará con Bates y Bates le dirá que recibió la bendición de su padre y madre, ¿se imaginas lo cuanto él sería feliz? ¿Y qué sabe usted?.. ¡Sólo sabe tener un rifle!..
- No termine así Balkhash - Naizabek se refirió a sus palabras sobre el rifle, y por su propia cuenta dijo- . Poseer armas, no significa perder la mente.
- Oh, qué mala discusión se llevan ustedes - dijo el que estaba callado hasta ahora, el cochero Zholdybaev.
Pero Balkhash continuó con lo suyo. Sin embargo, a Naizabek trató con gran reverencia y con temor de ofenderlo.
- Usted tomó demasiado cerca al corazón mi broma. Sólo estaba pensando en Nurbek. Y él es uno de los que pueden charlar sobre cualquier cosa...
- Bueno, bueno, bueno, vamos a ir al aul de Abutalip, acordó Naizabek.
- ¿Está seguro de que vamos a recibir una cálida bienvenida?
- Claro... ¡Y si no es así, los vamos a convencer!..
- Tal vez sería mejor que decida la propia Bates. Balkhash trató de convencerme.
- Oh, hagan lo que quieran - le contesté – Para mí es igual- me aprueban o no me aprueban. Sólo que no me culpen.
Balkhash interpretó estas palabras como mi consentimiento a ir a los padres de Burkut:
- Tal vez Abeu - Agay no estará satisfecho, es un hombre cruel. Pero Asyltas –Zhengue se alegrará inmensamente cuando vea a Bates en su casa, la apretará a su como una amiga cercana de su hijo Burkut.
- Entonces vamos - Decidieron mis compañeros y se dirigieron hacia el aul.
Cuando el sol se inclinaba a la puesta del sol, se oyó un grito detrás de nosotros. Nurbek miró hacia atrás, y detuvo el trote los caballos.
- Balkhash agitando su sombrero, hacía señales que miremos.
La segunda carreta se acercó a nosotros. Balkhash indicó una yurta a la distancia.
- Esa es la yurta de Abutalip. Yo iré primero - para anunciar nuestra llegada. Los propietarios no nos esperan. Y ustedes tomen su tiempo, conduzcan despacio y llegarán justo a tiempo.
Nos pusimos de acuerdo.
Balkhash se precipitó hacia adelante, y nuestra carreta lo siguió lentamente. El sol ya se había puesto en el este al atardecer, y en el oeste se quemaban los últimos rayos del atardecer. Desde el pueblo salió un jinete a caballo y galopó lejos de nosotros.
- Ese es Abeu, el padre de Burkut - dijo Nurbek, que se distinguía por su visión aguda.
- Abeu – Se sorprendió Naizabek - . ¿Cómo lo vistes?
- Todavía soy más joven que usted, - dijo con una leve sonrisa burlona Nurbek - en mis ojos no pasa nada que no pueda averiguar... ¿Y quién puede ser sino Abeu? , Sólo él tiene un caballo gris tan oscuro... Alá sabe , pero parece que el dueño se escapa de sus huéspedes.
Cuando llegamos cerca de la gran carpa blanca en el lado oeste del aul, de ahí llegó la voz de cómo un ladrido agudo, que desgarraba las orejas. –Era grito de una mujer. No bajamos de la carreta, nos congelamos al escuchar el grito.
-¡Balkhash! - Ella gritó - . ¿Eres mi enemigo o no?... Si eres el enemigo dímelo francamente, ¿qué quieres llevarte?.. Y si eres una buena persona ¡sal de aquí inmediatamente y no me traigas a la perra - kanshyk!
Quedó claro. Aquí gritó con ira la madre de Burkut - Asyltas. La sangre se le subió a la cabeza. Balkhash le pidió paciencia, trató de persuadir a Asyltas.
- ¿Qué paciencia? – la mujer gritó aún más fuerte - . ¿No es debido a esta yegua que se pelearon dos sementales? ¿No es la yegua colorida, que alertó a dos aules? Usted Balkhash, se lleva de aquí esta perra ¿o no? Mire, yo primero la voy a apuñalar y luego me suicidaré.
- ¿Es normal de cabeza esta mujer? – se levantó Nurbek - . ¿Tal vez ya basta de tonterías?
Él ya se dirigía a la yurta, pero Naizabek lo detuvo bruscamente. En este preciso instante salieron uno tras otro - el cochero Zholdybaev, Zhanyl y Balkhash. Con cautela miraron hacia atrás, corrieron a su carreta.
- ¿Qué ha pasado? - Preguntó Naizabek.
- Maldita sea - Balkhash hiso un gesto y a toda prisa se sentó en la carreta con sus compañeros - . Vamos, mientras permanecemos intactos, de esta bruja.
Y nos volvimos. La carreta de Balkhash esta vez tronaba por delante. Después de una gran distancia del aul Balkhash dijo sobre el incidente:
- ¡Oypyrmay! He visto un montón de mujeres frívolas, Naizabek, pero como esta aún no se he encontrado. ¡Ella no sabe lo que está haciendo! Siempre he sospechado que Alá la ha privado de razón. Pero ahora lo sé - ella realmente es un diablo. Si ustedes se hubieran retrasado un poco me, habría arañado y mordido. Cuando Asyltas oyó que ustedes llegaban se asustó y se contuvo y quien sabe lo que sus manos me harían.
- ¿Pero qué es lo que quiere?- preguntó Naizabek perplejo.
- Ella quiere tanto que no se la puede entender. Y a veces ella misma no sabe lo que quiere. ¡Está en un dolor, un grave dolor!
- ¿Qué ha pasado ahí?
- Abeu ayer de forma inesperada fue llamado a Kustanay. En la casas temen que lo pondrán en la cárcel...
- Espera, Balkhash... ¿Es que no era Abeu el que se alejó del aul en un caballo gris oscuro?
- No, era Tekebay, su hijo. Creo que él se escapó de nosotros. – Nosotros íbamos a la yurta y él partía de la yurta. Incluso nuestro saludo no respondió....
- Está claro - dijo Naizabek - . A Abeu realmente lo pueden poner en la cárcel. Recientemente investigaron un caso de malversación de mercancías en el mnogolavka. Yo mismo envié un montón de materiales de la zona. Él parece ser una de las personas que pueden tragarse un camello con la piel y una yegua con el equipaje. Se tragó una gran cantidad de riquezas de la gente. Es hora de que las vomite de nuevo.
Las palabras de Naizabek me pincharon el corazón. En el campo comercial de este mnogolavka – que nosotros llamamos " kapduken " – Participó mi padre. Los grasos pedazos, probablemente pasaron por sus labios. Y el gancho, que atrapó a Abeu puede colgar a mi padre. Me distrajo el pensamiento Naizabek:
- Todo bien, no hay nada que perder el tiempo aquí, ¡vamos adelante!
- ¿Cuál es el camino que tomamos? - le preguntó Balkhash.
- ¡Por la estepa...!
- Oyboy, viajando en la estepa desolada - es posible morir de hambre. ¿No deberíamos elegir un camino indirecto? Así nos encontraremos con aules donde se puede pasar la noche y comer una buena comida.
- Vamos a darle de comer lo suficiente, Balkhash, y de hecho ¡tenemos mucha comida para el camino!
- ¿Dónde está guardado? - Nurbek dio una pícara mirada a Naizabek - a Kustanay todavía faltan cinco o seis noches - . Pero ha visto cuanto puede comer Balek. La carne acumulada será suficiente para él sólo para una vez. Por lo menos - Balkhash necesita cada un cordero y graso...
Pero Naizabek no aceptó los chistes:
- ¡Vamos a ir directamente ! Este Balkhash tiene tiempo para esquivarse en el camino a causa de la comida, pero nosotros no tenemos tiempo. ¡Y no hay nada que discutir!
- ¿Dónde nos vamos a detener para pasar la noche?
- Adelante. Ya les diré donde...
- ¡Oh, qué maravilloso corderos!... Y no han llegado a nosotros. Tal vez ahora balan de alegría pues se escaparon del cuchillo - no dio tregua Nurbek e instó los caballos.
Estaba oscureciendo. Y para elevar el estado de ánimo oscuro, Nurbek empezó a cantar su favorito " Myra ":
Myra mi nombre, mi padre Wali.
Me pongo a cantar - escucharán en la distancia...
¡Debe haber estado feliz su Myra!.. A juzgar por la canción, ella era Nurbek entre las niñas... ¿Por qué Alá no me ha creado como esa?..
... Como era de esperar, unas veces tuvimos que pasar la noche en la estepa abierta. Y, como dijo Nurbek, la carne cocinada que teníamos para el camino no estaba pesada para el estomago insaciable de Balkhash. Cuando llegamos al pato y al ganso cocinado por Barshagul, Naizabek ofreció a darlos todos al maestro, y al resto de nosotros nos restringió con baursak, con Kurt y con mantequilla. Pero Nurbek quería estar de acuerdo con esto:
- Que, - dijo - ¿realmente vamos sólo a lamer nuestra boca? Si quieren ser generosos – den sus raciones la mía me la como yo.
Y empezó por el ganso. Balkhash que parecía ofendido también comenzó a insistir en que todas las aves se dividan por igual.
En resumen, en cada parada estallaba la controversia, a veces llegando hasta escándalos. Discutimos también antes de ir a la cama. Traté de acostarse junto a Zhanyl para hacerla sentir a gusto. Pero ella no estuvo de acuerdo. Ella tenía miedo de dejar ir de ella a su esposo y demandó que sólo él se acueste a su lado.
- Y Bates - preguntó tímidamente Balkhash.
- ¿Por qué Bates –Mates?.. ¿No tiene acaso su carreta? ¡Encontrará un lugar allí! Y si te dije que vayas entonces vayas – dijo Zhanyl airadamente, dando instrucciones.
Le aconsejé a Balkhash que no discutiera con su esposa:
- Voy a arreglarme en la noche, no se preocupe - le dije.
- ¡Un momento! Es bueno que las mujeres duerman juntas - una vez más intervino indebidamente Nurbek.
- Guarde su escarnio – le contestó el enojado Baljash. - Brome con sus compañeros. ¡Aquí no están!
Y luego, como siempre, calmó todo Naizabek:
- ¡No vamos a discutir! Bates pasará la noche en nuestra carreta y Nurbek y yo nos instalaremos en la hierba.
No me saqué la ropa y me acosté sobre una alfombra de fieltro, que estaba tendida en el carro, y otra vez durante mucho tiempo no pude dormir. Los policías hablaban en voz baja. De repente escuché las palabras de Naizabek con claridad:
- Especialmente hoy, tenemos que tener especial cuidado. Estamos ubicados cerca del aul de Sasyk. Sasyk está enojado, lleno de resentimiento y vergüenza. Después que se escapó la novia prometida a su hijo. El puede atacarnos con sus leales.
- Pero, ¿qué nos pueden hacer?
- Eres un niño – se enojó Naizabek – ¡tomarán nuestros caballos! Entonces trata de encontrarlos. No sólo los caballos, ¡sino tampoco la cadena vas a encontrar! Ellos pueden hacerlo de hecho hoy mismo. Imagínate lo difícil que será en nuestro largo camino. Así se vengarán.
- ¿Cómo podemos protegernos, Naizabek – Agay? preguntó Nurbek preocupado, olvidando sus bromas habituales.
- Hay que atar los caballos hasta el amanecer a la carreta y ponerles en las patas grilletes. Sí, y tenemos que estar preparados.
- ¿Incluso después de que el caballo será atado?
- ¿Qué, estás mareado, Nurbek?.. ¿Qué son para un ladrón de caballos experto, un barymta, los grilletes?.. ¿Es que les es difícil abrir la cerradura y romper la cadena? Es necesario hacer lo que digo, y hasta el amanecer cuidamos de los caballos en turnos. Pero recuerda que si cierras los ojos, de inmediato los robarán. ¿No me crees? Trata de ir a dormir, y si el caballo va a estar ahí cuando te levantas, me cortaré la nariz.
- ¿Los ladrones de caballos están cerca de nosotros?
- ¿Qué te parece? ... Apuesto a que nos están mirando en este momento desde el barranco y saben todos nuestros movimientos. ¿Crees que Tekebay así nomas se escapó del aul? No es porque era tacaño por la comida sino fue a avisar a sus amigos. Los Lobos en la estepa siempre se encuentran el uno al otro, gimiendo. Tekebay es un lobo merodeando en la estepa. Él ya ha notificado a todas las personas adecuadas. Ahora están probablemente en algún lugar cerca de nosotros.
Todos los miedos y nuevos miedos surgieron en el camino. Le pregunté a Naizabek:
- ¿Qué hacemos?
- Mantente tranquila, querida. El cuidado no es un obstáculo. Si estaremos despiertos, tendrán miedo de acercarse millar de ellos.
Sin embargo, no me pasó el miedo. Y del miedo y de la frescura de la noche empecé a temblar. Presionada escuché como atan los caballos a las carretas, como le ponen los grilletes. Los tres - Nurbek, Naizabek y Zholdybaev dijeron algo en voz baja. Me esforcé en alejar el sueño. Me parecía que si sólo me dormiré entonces aparecerán los enemigos ...
Y esto es lo que pasó ... Con un grito , y el ruido de jinetes armados nos rodearon en la noche , nos atacaron y nos arrastraron como cachorros de cabras durante el Kokpar – un juego con las carcasas de cabras ... Oí voces , "me muero ", " me muero " . Al hombre que me agarró por el pelo y me arrastró hasta la carreta, ¡reconocí a Sasyk!.. Daba miedo como el diablo. Revolviendo en su mano, por un lado mi pelo, amenazó: " Ahora te voy a cortar la garganta " - y sacó una daga. Rompí a llorar...
Y en este mismo momento escuché una voz preocupada :
- ¿Qué te pasa , Bates? ¡Somos nosotros!.. Naizabek y Nurbek... Y entonces salté del carro y empecé a abrazarlos al uno y al otro . Me desperté y me di cuenta de que todo lo que he visto – fue un sueño.
- Si nosotros todos dormiremos tan profundamente, el sueño puede convertirse en una realdad, - dijo Naizabek - . La estepa está muy inquieta. Hemos visto sinvergüenzas en los barrancos. Parecen no ser tan pocos. Pero vieron que estamos en guardia y no se atrevieron a robar. Ellos se recuerdan del viejo refrán, " Dónde hay ladrones - hay perseguimiento... "
Con ansiedad pasó esa noche.
La siguiente noche decidí tratar a mis compañeros y abrí la caja de madera, la que me dio mi madre. ¡Lo que no había allí! Vi Kazi - salchicha ahumada de carne grasa de yegua sacrificada al final del invierno. Había grandes trozos de carne seca kakpysh - y mucho más. De todo emanaba un olor picante ahumado. ¡Pobre madre! Ella ha debido recordarse que yo ni siquiera puedo comer una rebanada de tocino. ¿Entonces para quién cocinó todo esto?
Balkhash inmediatamente sintió las cosquillas del aroma y ansiosamente miró a la grasa.
- ¡Guau, guau! - felizmente maulló como un gato - que deliciosa carne.
- ¿Qué has visto, Balkhash?
- Vi que no estamos en riesgo de padecer hambre. En la carreta hay tanta carne grasa. ¡Sólo hay que cortar el borde, y comer!
Lo trataron de mantener. Se le dijo que la madre preparó esta comida para Bates para que tenga lo que comer en la ciudad. Pero no era tan fácil argumentar con Balkhash, el glotón:
- ¿Es que no conozco a Bates? Ella no puede comer ni un pequeño trozo de tocino. Ella no tocará esta carne - Y, anticipando el placer Balkhash tragó agua en la boca - . Oh, lo vamos a probar. No es de extrañar el decir, la comida, el hombre y el lobo la encuentran tumbada en la carretera... Y para Bates encontraremos algo...
- Entonces, empecemos a cocinar - sugerí. Naizabek nuevamente trató de disuadirnos de esta empresa. Pero nosotros con Nurbek llenamos un cubo con la carne ahumada y lo colgamos en el trípode sobre el fuego.
- Aunque si en su estómago se sienta besyr (una fabulosa serpiente voraz) – el sólo no puede hacer frente a esto - susurró Nurbek para que no oiga Balkhash.
- En aquel entonces, comimos cordero, tal vez, era menor a todo esto, - dije-.
- La cuestión no es si más o menos. Tú ves esta carne ahumada, azul como el hielo... Es mucho más dura y por eso más difícil, para comerla, que el cordero...
- Si es más fácil o más difícil se verá - sonrió Balkhash .Cuando la carne se cocinó en el cubo, aumentó de volumen. Apenas cabía en un plato de madera, en el cual Nurbek recientemente cortó trozos de cordero.
Después del cordero era muy difícil comer tocino ahumado. Por eso nadie lo tocó. Nadie, excepto Balkhash. Él estaba comiendo, golpeando y mordiendo. Incluso nos sentimos enfermos a la vista, y nos fuimos. Pero muy pronto Balkhash presentó su voz:
- ¡Vengan, miren!
Para nuestra sorpresa, en el plato quedó sólo un trozo de tocino, del tamaño de una palma. Balkhash se lo comió inmediatamente, y luego llevó el plato a la boca y bebió los restos de la salsa grasosa.
- ¡Sí, eres un verdadero glotón!
Estas palabras las dijo Nurbek y Balkhash las escuchó con dignidad, como un elogio bien merecido.
Si... en nuestro camino no hubiéramos escuchado las canciones de Nurbek – las cuales el podía cantar sin cansarse - si no nos hubiéramos quedado sorprendidos por la glotonería sin precedentes de Balkhash, entonces probablemente habría sido muy aburrido en la estepa desértica. Especialmente para mí. Después de todo, a una chica del aul no le es fácil hablar con los hombres. Comenzar a hablar es grosero y ellos rara vez me hacían preguntas. Tal vez pensaban que me preocupaba de mi destino incierto, y por eso no estaba muy inclinada a las conversaciones, y puede ser, que no sabían lo que hablar conmigo.
Mi única compañera Zhanyl puso mala cara en el primer día del viaje y siguió estando enojada conmigo desde entonces.
Viajamos por la estepa por un largo tiempo. Entonces apareció una tenue silueta de un distante bosque.
- Amankaragay – anunció Nurbek.
Yo conocía el bosque, y sabía que en su espesura se ocultaban siete lagos. Tuve la oportunidad de visitar el pueblo ruso, que se llamaba Semiozerny. Eso fue el año pasado, cuando baybishe Karakiz me llevó a sus familiares. Entonces lo vi. Recuerdo especialmente el maravilloso bosque y el agua tranquila del lago claro.
Seguimos en dirección de Semiozerny. Anocheció. Nos detuvimos y comenzamos el debate eterno sobre la noche.
Uno quería pasar la noche en el pueblo, y el otro en la orilla del lago, en el bosque amankaragay.
- ¿No saben que en el pueblo no sólo venden la carne, sino también huesos? Por todo hay que pagar - por la noche, por el pan y la carne. Y a los caballos en el pueblo no les regalarán la comida - Balkhash nos convenció a pasar la noche en la orilla del lago Aulie col en el denso bosque, lejos del pueblo - . En Semiozerny compraremos pan, bollos. Y la carne, ya la tenemos...
De hecho , los restos de la carne ahumada vistas por los ojos codiciosos de Balkhash – permanecieron en mi caja . Un poco de Kazi, un poco de carne grasosa de yegua y una pulgada de chicharrón grasiento. ¡La grasa sólida, y nada de carne! De todos mis compañeros solo el maestro podía comer este alimento sin mucha dificultad. Bueno, que coma si quiere, y luego la tire...
Nurbek esta vez no estaba atraído a pasar la noche en el bosque cerca del lago.
- ¿Quién nos fuerza a pasar la noche al aire libre, si el pueblo está cerca? - gruñó -. En el bosque, ahora hay un montón de mosquitos y moscas, y hace frío por la noche. Y no se puede discutir que los perseguidores están detrás de nosotros. Mejor lugar que el bosque no encontrará para una emboscada. Y, además, esta noche probablemente va a llover. Bajo los pinos, no podremos escondernos de esta. La nariz de Balkhash - Agay hace cosquillas por el olor de la carne, no se preocupe, Agay, ¡por favor! Que así sea, hoy con su dinero voy a comprar una oveja rusa grasa. Ella tiene un inconveniente - no tiene cola, pero las ovejas de carne grasosa en Semiozerny no son inferiores a los cerdos. Aún usted no podrá comer un cordero entero. Zholdybaev y yo podemos segar suficiente heno en el lago y aun en exceso para nuestros cuatro caballos.
La última palabra se dejó a Naizabek.
- Allí veremos - respondió vagamente a la pregunta del hambriento Balkhash.
El asunto terminó en que nos dirigimos a la casa de algún rico campesino ruso, para llevar el pan, la leche, kajmak y mantequilla. En su patio, había ovejas negras de cola larga.
Las negociaciones con el propietario las hizo Naizabek. Entró a su casa y regresó con pan y bollos. Bajo el brazo llevaba una pequeña jarra. También estaban llenos los bolsillos de su chaqueta.
- ¡Bueno, ahora a nuestro Naken si lo atamos no puede seguir!
Yo no entendí lo que estaba hablando Nurbek.
- Mira de cerca a sus bolsillos. ¡Por Alá, alcohol ilegal-samagon!
Yo no sabía lo que es samagon, y Nurbek me lo explicó:
- Vodka muy fuerte hecha en casa...
- ¿Y cómo sabe que es esa?
- Olí el olor, y por la expresión de Naizabek entendí. Él es un hombre de oro, pero tiene un inconveniente: una vez que estuvo en el frente - empezó a beber cuando pudo conseguir vodka. Hasta recientemente, él no la tocó. Y ahora está feliz de haber encontrado samagon. Sin embargo, no pasará nada. Pero si se emborracha, muele todo tipo de tonterías molestas, agotando el alma...
- ¿Tal vez le pido que no beba?, tímidamente sugerí.
- ¡Que no se te ocurra! A Naizabek no le gustará. Es mejor fingir que no hay nada sospechoso...
Naizabek nos ofreció el pan y los bollos , de los cuales llegó un olor agrio agradable.
- ¡Aquí, justo fuera del horno, calientes! También hay crema fresca - señaló la jarra – pongan dentro los bollos calientes y coman. La comida famosa. Tengo un poco de cebolla ajo y zanahorias.
Las últimas palabras se refirieron a Balkhash:
- ¿Ovejas busca? Si usted realmente las quiere, las puede comprar, las ovejas. Balkhash se quedó en silencio.
- No se preocupe, amigo mío - continuó Nayzabek. - Hoy vamos a cocinar las salchichas que quedaron en la caja de Bates. Y si usted también comerá estos sabrosos panecillos con crema, estará saciado, incluso si todavía se está moviendo en su estomago la serpiente con siete cabezas.
- Después de todo, yo no le pedí nada – dijo Balkhash ofendido - . Usted no me alimenta. Y en el pueblo y en el bosque, siempre encontraré comida para mí.
- Sí, lo sé, estoy bromeando - lo tranquilizó Naizabek - . No se lo tome a pecho. Ya sabe el dicho: Es alegre cazar el zorro cuando serpentea, es agradable reírse cuando en una conversación hay muchos chistes ocultos.
Balkhash dejó en claro que él no se ofendió.
- Entonces vamos al lago - Decidió Naizabek...
- Me gustaría, si es posible, hasta el amanecer, quedarme en el pueblo, dijo de pronto Nurbek.
Naizabek se sorprendió.
- Quiero bañarme en el baño. Estaré de vuelta en la hora que usted me diga. No se preocupe por mí.
- Está bien, quédate - Naizabek acordó - y nosotros nos alejaremos un poco del pueblo y pasaremos la noche en la orilla. Allí no hay mosquitos. Ven tan pronto cuanto amanezca.
Nurbek permaneció en el pueblo, y nosotros nos transferimos al lago Aulie col. El sol se estaba poniendo. Los caballos trotaban caminando a lo largo de un camino de arena establecido en el espeso bosque de pinos. Al lugar de nuestro campamento llegamos al anochecer.
Ayak - el último ... Al parecer, este lago fue llamado así porque estaba en un rincón del resto de los seis lagos . Amplio y claro, no era el último por la belleza. La orilla de arena era plana, parecía forrada con tablas cepilladas . Por lo general, clara como las lagrimas , el agua en esta hora del crepúsculo parecía blanquecina y el propio lago estaba rodeado por una gruesa pared de pinos , que recuerda al kumis en un tazón tallado de colores brillantes .
Había una gran cantidad de aves. Alarmadas por nuestra aparición los gansos , patos , gaviotas, y avefrías se levantaron ruidosamente , luego se sentaron y se silenciaron de nuevo.
Y en el centro del lago a la distancia del disparo de un rifle en las aguas lácteas suave y silenciosamente se deslizaban dos cisnes . No parecía que fueron tocados por el revuelo de las aves. Pero sólo parecía. Y la ansiedad pasó también a ellos. Al ver a la gente en la orilla, agitaron sus alas en el agua, se levantaron y se fueron volando .
Se hizo silencio .
!Como era hermoso ! ¡No podía dejar de mirar el lago Ayak !
Controlaron los caballos ... los ataron a los árboles de pino, y sus patas las engrillaron .
- ¿Bueno, Bateszhan , vamos a cocinar las salchichas de tu caja? - Me preguntó Naizabek .
Me puse a trabajar .
Mientras que yo y Zhanyl fuimos al agua , para lavar la carne y llenar el cubo , los hombres cortaron algunos árboles secos y construyeron una fogata. Cuando la comida estaba lista , Naizabek puso sobre el dastarján dos botellas grandes .
- Esto, compañeros , es samagon , vodka casera. Yo se que en la noche en el lago va a ser fresco. Y para no congelarse las llevé en caso... Tenemos suficiente para mí y Balkhash . A Zholdybaev – aun si pedirá - no le daremos. Él tiene que cuidar a los caballos. Zhanyl , tal vez, la probó, pero Bates , de seguro no, ella no sabe lo que es ...
Zhanyl negó con la cabeza :
- Yo también nunca la bebí...
- Y usted, Balkash ¿no se opone ?
- Un poco yo puedo - Balkhash acordó.
- Entonces empecemos poco a poco . Comida hay - pan con ajo ...
A Balkhash no se necesitaba mucho tiempo para convencer.
Platos teníamos muy pocos - tres copas de madera pequeña . Bebimos en estas kumis o surpa - caldo de carne . Naizabek llenó dos copas hasta arriba . El samagon tenía un olor desagradable como el agua en un lago salado estancado. Sin embargo, he oído antes, que hay arac - vodka, pero nunca he tenido la oportunidad de verla y ya decidí que esa vodka también huele mal. Pude ver a la gente que se emborrachaba de kumis – la cara enrojecía, la discusión se convertía más caliente, pero nadie perdía la cabeza. Y el vodka se dice que enloquece a la persona que la bebe: lucha al principio, habla con sí mismo. En nuestro aul no había borrachos y no se decía de nadie que bebía vodka. Es por eso que mi corazón se hundió de ansiedad cuando oí los rumores acerca del beber de Burkut .
Y ahora veo el arac, lo veo primera cerveza en la mano de Naizabek, este elegante hombre precavido... ¿Por qué tiene que beber esta bebida mala? Yo quería ver borrachos a Balkhash y Naizabek que mentalmente quise que bebieran la vodka rápidamente.
Naizabek entregó al profesor una taza.
- Entonces, ¿a qué vamos a beber?
- Al buen camino.
- Bueno, para el buen camino.
Chocaron los bordes de las copas y bebieron. Extrañamente, el rostro de Naizabek se movió . Olió el ajo , luego comenzó a masticarlo con un crujido . Y Balkhash ni parpadeó . Miró fijamente alrededor como después de beber agua potable ordinaria .
- Bueno, Naque tomamos otra – le sugirió a Naizabek , que seguía teniendo la cara dolorosamente contraída por el amargo samagon y el ajo.
- ¡De acuerdo…hic ! ¡Tomemos más!
Naizabek se emborrachó delante de nuestros ojos , pero no quería rendirse. Bebieron otra vez. Las manos no obedecían a Naizabek . Él tomó un trozo de pan y quería mojarlo en la nata , pero no pudo encontrar la amplia boca del jarro . El resultado fue que la nata se vertió y la jarra se cayó.
- Oh , no haga eso - Balkhash trató de razonar con él, pero Naizabek maldijo de una manera desagradable . Sin embargo , cuando me miró , se sintió avergonzado :
- Mi querida , tú estás sentada aquí . No voy a maldecir,¡ no lo haré ! Si no fuera por ti, yo ...
Amenazó a Balkhash , juró una y otra vez y se disculpó .
- Y usted, Balkhash , beba mientras está vivo . De lo contrario, Le .... Y le mostró su puño cerrado .
La amenaza actuó sobre Balkhash, él tomó la copa y bebió con Naizabek . Después de esta copa de samagon nuestro policía empezó a hablar sin sentido. Se olvidó sobre que empezó a hablar , maldijo a todo el mundo pero no a mi ... Y cortando las maldiciones , de repente se volvió hacia mí con suavidad : " Tú, eres mi querida , Bates ".
Sin embargo, en el delirio ebrio de Naizabek había sentido. Él dijo obstinadamente que Balkhash no es un amigo, sino un enemigo para mí y Burkut, y que decidió ayudar a los Bais a cumplir con sus astutos planes :
- ¡Pero sólo trate ! ¡Verá entonces lo que voy a hacer con usted! Nada bueno ...
Balkhash primero protestó , se opuso , pero Naizabek lo presionó tanto que el maestro escuchó sin abrir la boca, las amenazas y maldiciones del policía. Asustada escuchó Zhanyl su discurso. Y como una cabra , perseguida por un perro, buscó y no pudo encontrar un lugar donde esconderse . En cuanto a mí , no estaba muy preocupada . Estaba convencida de que no me haría daño , y además , me parecían divertidas las extrañas palabras de Naizabek .
Después de un rato se quedó dormido. Aquí Balkhash dio rienda suelta a su ira y comenzó a insultar a la persona que dormía . Le puse una almohada debajo de la cabeza y cubrí a Naizabek con su chekmen .
- Escuché ya antes que él era un alcohólico ( pero no entendí el significado de la palabra) , dijo Balkhash. Pero como este lo veo por primera vez . Un perro verdadero.
- Oyboy , no tiene que hablar así. Usted recibirá de él cuando se despierte - Traté de detener a Balkhash .
- Ahora no se puede despertarlo aun con un hacha . La vodka lo dominó rápidamente. Y nosotros bebimos cantidades iguales. Y tú, Zhanyl dame de comer .
La grasa elaborada Balkhash la devoró al instante y la lavó con el resto del samagon.
- Tú también te vas a emborrachar , -su esposa trató de detenerlo, pero él se limitó a sonreír y dijo que también un cañón de samagon no puede herirlo . Balkhash ofreció la bebida a Zholdybaev , pero el cochero se negó rotundamente .
- Bueno, mire , mejor mantener un ojo en los caballos. – dijo Balkhash y bebió la taza de samagon , destinada a Zholdybaev .
" ¿Por qué sucede? - Estaba pensando yo - . Uno no se puede dar cuenta de que Balkhash bebió. Él y su lenguaje no cambiaron. ¿Y qué pasó con Naizabek ? Hay milagros ... "
Balkhash y Zhanyl se fueron a la cama.
- Los caballos se refrescaron , ahora que se queden parados en la tierra. Sus patas ya están engrilladas , y yo voy a estar al lado de ellos, dijo Zholdybaev .
- Yo también voy a estar a su lado , Agay - Le sugerí al cochero, pero él me dijo que me acueste a descansar :
- Con la ayuda de Alá , yo sólo cuidaré los caballos ... Y yo me arreglé en mi carreta y por un largo tiempo no pude cerrar los ojos. Mis pensamientos estaban en un mal estado . Y de especial me evocaba preocupación las palabras de Naizabek que Balkhash era nuestro enemigo , mío y de . ¿Será cierto todo lo que dijo ? O tal vez la vodka le aturdió la cabeza. Con este pensamiento me quedé dormida.
Me despertó un tiro que oí casi sobre mi oreja. Luego hubo un segundo tiro . Naizabek saltó salvajemente , mirando a su alrededor con cautela ,y sacó su revólver de su funda. La estepa se volvió gris , el amanecer se acercaba , y era claro ver que alguien caminaba hacia nosotros por la orilla del lago .
- Detente o disparo - Gritó Naizabek .
- No se preocupe , soy yo – dijo Zholdybaev ..
- ¿Quién disparó?
- No lo sé.
- ¿ Dónde están los caballos? ..
- Estaban engrillados , de pastoreo ... – pero ahora no están en su lugar ... dijo Zholdybaev
- ¿Y ahora donde están ? Zholdybaev no dijo nada.
Entre los pinos apareció la silueta de alguien. Naizabek repitió su advertencia :
- ¡Detente o disparo !
- Soy yo , Nurbek . No tenemos suerte, maldijo ...
- Dime claramente, ¿ qué pasó .. ?
- Los caballos fueron robados ...
- ¿Cómo es eso ?
- Yo estaba caminando en el bosque. Y entonces me encontré con dos personas. Estaban tirando de cuatro caballos por la orilla del lago. "¿Serán los nuestros? " - Pensé. Los llamé pero ellos no se detuvieron. Luego les disparé . Los ladrones montaron sobre dos caballos , y tomaron los otros dos por las riendas y se escondieron entre los pinos . ¿Es que se pueden alcanzar?
- ¿Dónde has estado , Zholdybaev ?
- Toda la noche vigilé , casi hasta el amanecer – dijo el cochero en voz baja y murmuró - y después el sueño cayó sobre mí y me quedé dormido .
- Te quedaste dormido , dormido . Como Balkhash ...
Y entonces nos dimos cuenta de que la crisis no a afectó sólo al profesor. Él Bogatyr roncaba al lado de su esposa. Ella se despertó por el sonido de los disparos , pero por el temor fingió dormir.
Tuvimos que despertarlo . Ya estaba bastante claro. Caminamos al lado del lago. Las huellas de los caballos y sus captores que se veían en la arena se dirigían a la profundidad del bosque...
- Oh - Suspiro Naizabek - si ahora tuviéramos buenos caballos , podríamos atrapar rápidamente a los ladrones.
- Oypyrmay ¿quiénes son los perros que nos robaron? Balkhash - dijo con tristeza.
- Como si usted no sabe – exclamó Naizabek – Son los siervos de Sasyk , que nos seguían . El cuervo tiene aquí familiares , y ellos se encuentran en todos los aules de la vecindad. Así que ellos le ayudaron .
- ¿Cómo es que no tienen miedo? . Después de todo , ellos también saben que entre nosotros hay policías armados - Preguntó Zholdybaev, tal vez el principal culpable del accidente.
- Son lobos , lobos de estepa enojados - exclamó Naizabek - ¿Y es que estos animales tienen miedo de algo ?
Los fracasos continúan 366
Llega un problema - y la leche agria se cuaja . Eso que dicen , pasó con nosotros. Seguimos esperando que alguien nos ayude , de que de algún lugar llegue un alma viviente.¡ Pero fue en vano ! Nurbek estaba a punto de volver a Semiozerny . Sin embargo , era ya de noche , y otra vez pasamos la noche en el lago. Temprano en la mañana Nurbek fue a la aldea, y Naizabek con Zholdybaev salieron a la carretera esperando una carreta de azar. Llamaron también a Balkhash , pero él dijo que se resfrió y la duele la espalda. La razón , por supuesto , era diferente. Tan pronto como el policía y el cochero se alejaron, el glotón que en la víspera fue a la cama con un estómago vacío, se quejó :
- Ahora solo me queda morir de hambre. Traté de calmarlo :
- ¡Qué pasa, Agay ! ¿Por qué va a morir? Todavía hay pan ruso, aunque un poco secó, hay baursakí y Kurt ...
Pero Balkhash sacudió la cabeza con irritación :
- Es como un caldo vacío sin leche agria como Surpa sin brillo ...
- ¿Es que usted necesita brillo? , usted necesita grasa, Agay ... Coma grasa ,que está en el burdyuk-odre de cabra ;
Pero esta vez me equivoqué . Grasa no había en el odre de cabra, pues , aprovechando un momento oportuno , el glotón Balkhash, que perdió toda vergüenza se lo comió hasta la última pieza.
Al mediodía ... Nurbek regresó . Trajo cuatro caballos .
- La policía del municipio me los dio. Levaremos nuestros carros a Semiozerny . Y luego vamos a ir con el transporte del estado a Kustanay ... Bates, Naizabek y yo. A Zholdybaev lo dejaremos que permanezca en el pueblo. A Balkhash con Zhanyl los traerá una caravana de camellos . Ésta salió deTurgay y se detuvo en Semiozerny .
Balkhash se ofendió. Él quería viajar en el transporte del estado :
- ¿Qué vamos a ir a la zaga con una caravana ? ¿Es que todos no podemos viajar con el transporte ?
- Naizabek y yo tenemos un papel para el transporte gratuito , es que usted también lo tiene ...
- Como quieran , como quieran ... Para ustedes mismos encontraron, pero para mí no pudieron - al fin se puso de mala cara Balkhash .
- Bueno, ¿por qué agarrarme por la garganta? –salió de si mismo Nurbek .
Como siempre en estos casos, intervino Naizabek :
- Preparen los caballos , llegaremos a Semiozerny , y allí veremos ...
La caravana de Turgay ya nos esperaba en la aldea. Uno de los ochenta camellos fue liberado del equipaje.
- Aquí en este camello que se sienten Balkash con Zhanyl - insistió Nurbek – a nosotros la policía nos dará un par de caballos.
- Entonces vayan, buen viaje - dijo con enojada la ofendida Zhanyl. Y su marido se quedó en silencio ,frunció el ceño, y miró a Naizabek , queriendo saber lo que iba a decir.
Y Naizabek dijo la última palabra :
- No, así no hay que hacer. ¿Por qué? , te preguntarás . Te lo explicaré . Si hubiéramos salido por separado , todo habría sido fácil. Pero salimos juntos, y es una vergüenza de abandonar a nuestros compañeros en el camino. Y que va a sentir Bates, porque Balkhash su acompañante hasta el final del viaje, llegará sólo a Kustanay .
- ¿Y cómo vamos a hacer esto?
- Muy sencillo. Vamos a ir junto con la caravana. A Nurbek no le gustó :
- Hay caballos , y ¿Nosotros nos balancearemos sobre camellos ? ¿Quién lo necesita ?
- No se preocupe , mi amigo, si es necesario - iremos a pie.
- ¿Pero por qué todo esto? Y que le sucederá a Balkhash , si llega a Kustanay un día más tarde que nosotros .
- ¡No es el día, es la compañía !
¡Qué inteligente que es él, nuestro Naizabek - Agay ! Sería bastante notable si no fuera por la bebida. Sí , el alcoholismo puede, como yo lo entendí en ese momento, llevar a una persona a la locura.
Desde ... Semiozerny a Kustanay había a ciento veinte kilómetros. Buenos caballos pueden correr esa distancia en un día. Y la caravana de camellos acampó tres veces en la estepa hasta que llegó a la ciudad.
He oído hablar mucho de Kustanay , pero la vi por primera vez . Las afueras de la ciudad se extendían hasta el alto banco del río Tobol . El río rodeaba Kustanay desde el este, y la ciudad se extendía hacia el oeste. En el puente tuvimos que pararnos . El puente era estrecho , poco fiable , construido de sauce, sellado con arcilla. Era el momento más activo - se tomaba pan, heno, leña. En el cruce, en ambos lados del río habían acumuladas una gran cantidad de carretas . Las personas pululaban como un hormiguero. Si hubiéramos sado mano libre a Nurbek él ya hubiera pasado fuera de la alineación, con su revólver , y nos hubiera pasado también . Pero Naizabek decidió que eso era indecente , y nos quedamos un largo tiempo en espera, hablando de la mejor manera de ir a la cama en Kustanay . Naizabek y Nurbek tenían alojo en el cual se alojaban cuando venían aquí y Balkhash, los parientes de su esposa vivían aquí.
Es con ellos que tienes que ir Bates - sugirió Naizabek .
A Zhanyl no le gustó mucho:
- Tal vez vamos a hacer como antes ... Bates fue en su carreta y ahora déjenla que vaya con ustedes .
- ¿No te da vergüenza , Zhanyl – dijo Naizabek - Nuestros líderes del condado y de la yurta roja confiaron Bates a Balkhash . Nosotros sólo la acompañamos hasta Kustanay . Sólo entraremos en estas calles y eso es todo. Después diremos adiós. Y Balkhash es responsable con su cabeza de la niña hasta que se determine el lugar adecuado para ella...
Y ... había que ponerme en la escuela soviética del partido en Kyzyl - Orda . Así pensó Asiya . Le parecía que yo tenía los suficientes conocimientos para entrar en el departamento de la construcción soviética. Allí se aceptan las chicas que no son parte del partido . Sólo había un inconveniente, yo era de una familia rica, pero no importaba , como dijo Asiya . Ella me dijo que su amiga trabaja en el comité regional, gestiona el departamento de mujeres. Su nombre era Shamsiya Kuntokova . Asiya le escribió una carta en la que le contó todo :
- Ella te ayudará , ella misma te llevará a la escuela , me lo dijo Asiya antes de despedirnos - . Y si no quieres ir al hostal , puedes vivir en su casa.
No he leído la carta, pero el sobre, entregado a mí era tan espeso que parecía un pequeño libro. La envolví en una sábana con ese misterioso malo álbum y lo puse en el fondo de la maleta , la que los rusos llaman " sakpayash “ .
Me distraje un poco... volveré a la discusión sobre mi alojamiento . Aunque a Zhanyl no le gustó la propuesta de Naizabek , ella se sintió avergonzada y me llevó a lo de sus familiares.
Los familiares eran personas muy normales. Cuando Balkhash me presentó a ellos , yo estaba muy sorprendida de que ellos ya sabían algo acerca de mi destino . " Que tus deseos se hagan realidad , que te espere la felicidad en tu camino! " Estas fueron las palabras que escuché en su casa.
Cuando estábamos tomando el té por la tarde, apareció un invitado no alto, delgado, un zhiguit . Su cara era alargada , nariz aguileña , las orejas sobresalían ligeramente . Vestía ropa de ciudad.
- Ah, Musapyr, y Balkhash corrió a su encuentro. ¡Musapyr ! A menudo he oído ese nombre, era el primo de Burkut . Kalisa me contó cómo Burkut con Musapyr lucharon el pasado verano en le estepa, cuando salieron de nuestro aul. Tuvieron una pelea, al parecer , a causa de mí. Yo pronto me olvidé de esta lucha.
¡Y aquí está ese!
Apenas Balkhash me lo presentó habló con bondad pero con condescendencia :
- No tiene que introducirnos . Aunque nunca la vi a Bates, la conozco desde hace mucho tiempo. Bueno , ¡dame tu mano , hermana ! ..
" ¿Por qué me llama hermana , si yo no soy esposa de Burkut , ni siquiera la novia? " - me pregunté , pero no lo dije en voz alta.
Musapyr fue invitado a tomar el té . Hablaba sin cesar. Él vino aquí desde Kyzyl - Orda como corresponsal , reveló, según él , una gran cantidad de delitos , expuso plagas. Se describió a sí mismo como un defensor de la justicia , el enemigo de la deshonestidad y la mentira.
Me parecía que estaba familiarizado durante mucho tiempo con Balkhash y los dos se entendían bien .
Musapyr tenía una cámara. Nos mostró una gran cantidad de fotografías tomadas en los aules. Las imágenes eran claras e interesantes . Y tomó también una foto de nosotros tomando el té.
Por la mañana Naizabek y Nurbek vinieron a nuestra casa con una carreta de dos caballos para acompañarnos a la estación.
Balkhash fue a la estación antes, se comprometió a comprar los billetes. Con él fue también Musapyr , que quería viajar en el mismo tren . Estaban ya con los billetes esperándonos .
- Sí ... vamos a viajar – dijo Balkhash- pero hay dificultades.
- ¿Qué pasa? Preguntó Naizabek con alerta.
- Todos queremos ir en el mismo coche , pero no fue posible. Tuve que tomar boletos en diferentes coches. Un coche acoplado, el otro - general. Aquí estamos pensando : ¿cómo nos arreglamos?
- ¿Lo que es difícil aquí?- Sonrió Nurbek. – sería una vergüenza si usted y su mujer ocupan el acoplado y Bates en el vagón general. Lo mejor es poner en un compartimento a Zhanyl y Bates, y usted y Musapyr de alguna manera se arreglarán en el general.
Yo no entendía lo que estaba pasando . Ni siquiera sabía lo que era un acoplado. Tampoco lo sabía Zhanyla. Las dos s miramos con asombro a Balkhash , cuando él nos explicó que se trata de una habitación separada con la puerta cerrada . Hay compartimentos para dos y cuatro personas. Cogimos el de dos.
- Bueno a ustedes.
- Bueno, ¿qué es un carro general? - Entonces le pregunté .
- En el interior del coche no hay habitaciones con puertas , todos viajan juntos como en una carreta - Nurbek explicó .
- Yo iré allí, no me importa tanto – le dije con firmeza a Balkhash .
- Yo no entiendo , ¿en el general o en un compartimiento? - Preguntó .
- Donde no hay puertas ...
- ¿Por qué? , entonces , ¿no quieres un acoplado ?
- ¿Con quién voy a ir allí?
- Bueno, digamos que con tu hermano Musapyr ... Nurbek rió feliz , estas palabras le parecían traviesas hasta obscenas .
- ¿Por qué te estás riendo de nuevo? – se enojó Balkhash que no sabía recibir bromas .
- Uh, ¿por qué no me pedo reír? ¿Dónde ha visto que una chica se quede sola con un zhiguit ?
- ¡Piensas en las antiguas costumbres de Kazajstán ! En Europa , hace mucho tiempo no se encuentra en esto nada de qué avergonzarse , o gracioso .
- ¿Entonces en Europa , las mujeres son infértiles ?
- Oh , por favor, no hagan un escándalo - le dije a mis compañeros - Voy a ir al coche en general , si ustedes no me lo prohíben ...
- ¿Entonces por qué los esposos tienen que estar separados? – Dejó oír su voz Musapyr - Me sentaré con Bates en el general ...
Nurbek llevó mis cosas de la carreta y me acompañó al vagón. Había mucha gente, era imposible pasar. Hombres, mujeres, niños, ancianos ... El vociferante ruido estaba parado en el aire viciado y caliente. Se peleaban por el espacio disponible , y algunos demasiado celosos , ponían en juego incluso los puños . Pensé que para nosotros no había lugar . Sin embargo Nurbek con gran dificultad encontró dos estantes superiores libres. Musapyr estaba tratando de recuperar el estante del medio , pero un hombre alto y oscuro, lo sacudió por la piel del cuello de que por la sangre que le salía le rompió la nariz.
Cuando nos tiramos cansados , y de alguna manera nos arreglamos, Nurbek me aconsejó de decir adiós a Naken .
- Naken ... ¿Y quién es Naken? - preguntó ácidamente Musapyr .
- Estoy hablando de Naizabek Samarkanov , nuestro jefe.
- Y ¿Cómo ella le dirá adiós en tal confusión ?
- Yo no quiero oír esas palabras - Nurbek miró a mi nuevo compañero . –
Naizabek la defendió , la acompañó a Kustanay . Se quedó en la carreta , no queriendo molestarnos . Ahora , por supuesto , está a la espera de Bates .
Fui a la puerta para decir adiós.
- Espera un minuto - Nurbek caminó por delante de mí y comenzó a empujar a la gente para allanar el camino .
Y entraron más y más pasajeros . A la salida , tuvimos que caminar por un lado . Nurbek me escondió con su hombro :
- Párate más cerca de la puerta, Bates, aquí vamos a esperar un poco de tiempo que la gente va a disminuir .
Así nos quedamos en la esquina, nadie nos prestó atención.
- Bates , voy a hablarle de mis tres deseos , tres solicitudes - dijo Nurbek .
- Esta es mi primera petición. Me gusta bromear , y si por esta razón salieron de mi lengua palabras innecesarias , perdóname , por favor ...
- Pero, yo no oí tal palabras ... ¡Qué dice! ..
- A continuación, escucha a la segunda petición . Bates, no te quedes en Kyzyl - Orda , va directamente a Taskent , a Burkut . Hay muchas instituciones educativas , él te ayudará a arreglarte allí . Cuando te vea , él entenderá que tú lo estabas buscando. Él te perdonará todos tus delitos y será incluso más suave que antes.
- No he decidido nada , Nurbek . Voy a tener que ver .
- No mires , haz lo que te digo . Y la tercera petición, el tercer consejo . Ten cuidado con esta persona, que te serpentea alrededor.
- ¿De quién está hablando?
- Bueno, ese , con la mandíbula empujada hacia adelante ... Musapyr ... Es astuto , sostiene que es el primo de Burkut... Y se parece a un gusano . Un gusano que entra en la columna vertebral y la comienza a comer... Mira con atención , él te plantará en el hielo al descubierto ...
Aquí la entrada de la gente se terminó . Fuimos a la puerta y vimos a Naizabek .
Oímos el sonido de la campana de la estación.
- Rápido corre a decirle adiós - Nurbek me instó y de repente me susurró al oído:
- Si todo va bien , yo quiero en el otoño cambiar mi servicio y venir a Kyzyl - Orda . Una persona prometió ayudarme. Pero es un secreto. No digas nada a ... Naizabek
Me pareció tan bien que yo lo dije desde el corazón :
- ¡Venga pronto! , no le quiero extrañar ...
- ¡Silencio! Naken nos oirá .
Pero no tenía miedo de Naken , tenía un gran respeto por él y le estaba muy agradecida .
- ¡Agay ! - Le dije antes del adiós - . De hecho soy aun joven , pero ya sé el precio de la gente verdadera . Por su amabilidad le agradeceré toda mi vida - . Me eché a llorar , y caí en el pecho de Naizabek .
- ¡Oh , vamos, no, - me consoló , todo lo que hice por ti – fue en la obligación impuesta por el Estado !
- No, Agay - protesté entre lágrimas - . ¡Usted eras un hombre, es un hombre bueno ..!
Y la campana volvió a sonar.
- El tren sale ! Siéntese!
Subí las escaleras del coche, y aunque alguien me dijo de tomar mi lugar y no molestar a los demás, yo todavía estaba de pie en la puerta. Tanto no quería separarme de mis buenos compañeros .
- Permíteme recordarte las palabras de Abay - dijo Naizabek:
¡El camino de la vida, es como el arco doblado, el Creador con la cuerda del arco lo reforzó en un seme - círculo! Sea perspicaz en este peligroso camino , Vaya sin demora , no se caiga , mi amigo!
El tren se movía lentamente .
- Recuerda fuertemente mis últimas palabras - Naizabek , caminaba al lado del vagón, saludándome con afabilidad .
- ¡Recordaré , Agay , recordaré ..!
- No te olvides de mis palabras amistosas- Nurbek me gritó .
Mis palabras de respuesta él ya no las oyó ...
En lágrimas , apenas me pude subir a mi estante . Musapyr estaba cerca. Su cabeza con el cuello largo parecía a la cabeza de un cuervo, cuando el pájaro está sentado en su nido en lo alto del árbol. No tenía ningún deseo de responder a sus preguntas. Mareada , me latía el corazón, y las náuseas me subían a la garganta.
Entonces me olvidé . Si dormí fue por poco tiempo. Recuerdo que mis ojos estaban abiertos más que cerrados, pero yo permanecí inmóvil. Ni siquiera quise mover mi mano .
Musapyr intentó servirme en todo. Trató de hablar conmigo sobre cualquier cosa, trató de reírse, de ser algo gracioso y me ofreció durante las paradas de caminar a lo largo de la plataforma, luego compró golosinas para mí. Pero la palabra "no" era la única palabra que dije desde el principio, en el vagón. Me negué a todo, como un musulmán durante la Cuaresma- Urraza. Me negué incluso al agua , nunca toqué una miga .
Musapyr , viendo que yo seguía siendo totalmente indiferente a todas sus historias y chistes , de repente comenzó a alabar a Burkut .
- ¡Qué tipo inteligente , honesto , valiente y persistente. No sólo persiste, sino también terco. De sus palabras no dejará ... A veces eso es incluso malo ... Es simplemente un cabeza dura ...
Así , de paso, mencionaba Musapyr las ventajas y desventajas de Burkut y luego comenzó a hablar de su pelea con él el año pasado .
- Usted sabe , yo sólo quería ponerlo a prueba y deliberadamente herir sus sentimientos . Sin embargo, él perdió los estribos , ¡tan furioso! Sus ojos se llenaron de inmediato con sangre , de color rojo. Podía lanzarse contra mí, como un camello enojado. Y yo me escapé . No piense que tuve miedo. No, yo lo sabía,- un zhiguit solo no puede hacer frente a mí. Yo no quería terminar peleando con un hombre con el cual nunca me peleé. Y más tarde, cuando nos encontramos en Kyzyl - Orda , él estaba dispuesto a hundirse en el suelo de vergüenza , y nos volvimos tan buenos amigos como antes.
Musapyr hizo una pausa y de repente empezó a hablar de lo más íntimo a mí:
- ¡Pero es cierto ! Él le ama como a sí mismo . No obstante , hizo mal , cuando él se fue . Porque yo sé que usted lo ama . Pero también usted tiene que recordar que un hombre verdadero debe respetarse a sí mismo . Dicen correctamente las personas de edad : "¿Si quiere tomar mi ganado - llévelo, pero no me quite la dignidad. " Cuando las personas dejan de respetar , dejan de ser personas. Proteja su honor. Deje que su orgullo lo sienta Burkut . No mueva un dedo hasta que él la busque. Él la encontrará , si le quiere. Y si no la encuentra -, todos sus discursos y palabras bonitas serán en vano. Pero si este es el Burkut que conozco - insistente e impaciente, en el medio de invierno , tras las vacaciones , asegúrese que vendrá corriendo a usted. Y entonces harán la paz , y después de estas pruebas usted será aún más cara para él.
Así este Musapyr me estaba animado y comencé poco a poco convencerme de sus palabras, a sucumbir a sus discursos zalameros . Entonces él empezó a hablar de mis estudios.
- Usted no se imagina que tipo de escuela es la soviética del partido . No le va a enseñar nada , sino la política. ¡Confíe en mí !¡Va a tener que volver a su casa y convertirse en un trabajador soviético ! Un trabajo no apropiado para mujeres , especialmente para usted . Lo mejor de todo, lo que hacer en Kyzyl - Orda es ir al Departamento de Preparatoria del Instituto Pedagógico . Se puede hacer algo para que la acepten. Se graduará en el Instituto - será una maestra , y encontrará un puesto de trabajo en cualquier ciudad, cualquier pueblo . Y no dependerá de su marido: como – ¡si la ama vivirán juntos y si no se irá!
Estos argumentos de Musapyr eran de mi gusto.
Fue interesante en el camino el comportamiento de Balkhash . Después de la partida no vimos ni a él y ni a Zhanyl casi un día entero . Entonces Musapyr decidió visitarlos. Él se fue cuando el tren estaba movimiento al acoplado . Al regresar , con una sonrisa, me dijo que Balkhash y Zhanyl se comportan como Yusuf y Zuleika de nuestros días:
- Cuando llegué a ellos , se besaban. Y han pasado unos meses desde que se casaron . O porque Balkhash se casó tarde, o porque es un tipo que le gustan las mujeres, pero ahora no se le puede separar de Zhanyl , ¡aunque si la atan a la cola de un caballo!
Al final del segundo día llegó Balkhash . Me hice la dormida . Trataron de convencerme , molestarme , pero fingí dormir muy profundamente, y me quedé inmóvil .
- ¡Eso es increíble! Después de todo, no durmió poco – dijo perplejo Musapyr , sin dejar de tratar de despertarme.
Pero no abrí los ojos.
- ¡Yapyray , bueno, bueno ! Duerme como los muertos .
Y queriendo demostrar su aprendizaje, Balkhash añadió :
- He oído hablar de un sueño letargo cuando una persona no puede ser despertada . ¿A lo mejor es lo que le acaba de pasar a Bates?
- ¿Y quién sabe? - exclamó Musapyr - . Ya se lo dije . Ella esta acostada y duerme, no levanta ni un pie. No come ni bebe nada . Curiosamente , no le molesta la sed . Bueno, ¿qué le parece? ...
- ¡La culpa es de tu timidez ..! Tú no puedes dominar ni una niña ... - comenzó Balkhash .
- Shh – Musapyr lo interrumpió .
Balkhash se silenció. Apenas abrí los ojos y vi inmediatamente como Musapyr hace un gesto amenazador de complicidad con el dedo a Balkhash , como si quisiera decir: " ¡Cállate! " .
- Tal vez ella está fingiendo estar dormida , - Musapyr susurró .
En esos momentos pensé que quieren ocultar algo de mí. No en vano, Musapyr temía que yo pueda oír . Yo no me mostré despierta y continué a permanecer inmóvil . Balkhash y Musapyr dejaron de prestar atención a mí y empezaron una conversación juguetona.
- No sabía que usted es un hombre de las señoras - Musapyr se burló .
- Estoy casado de hace un tiempo reciente. En Rusia llaman este tiempo la luna de miel. Aún no tuve tiempo de refrescarme ...
- Es dulce como la miel ... No voy a discutir . Pero inconveniente ...
- ¿Por qué es inconveniente?
- Hay que atenerse a las costumbres de Kazajstán . ¿Dónde ha visto un kazajo que besa a su esposa , incluso en privado ? Y especialmente si la gente lo ve - Musapyr dijo irritado .
- Este momento también a los kazajos ya pasó . Este patriarcado ... El feudalismo , - dijo Balkhash .
En la disputa había palabras que yo no sabía . Musapyr y Balkhash , aparentemente, no tuvieron tiempo para acostumbrarse a estas y las decían con mucho cuidado .
- ¡Que así sea ..! Pero después de todos los marxistas argumentan que la cultura proletaria - es la continuación legítima de todas las culturas anteriores, y estamos adoptando todo lo bueno que era antes ... - Musapyr demostró su aprendizaje .
- ¿Entonces, según ti, no a besar a tu esposa legítima es una buena tradición?
- La mejor tradición – dijo Musapyr y se calentó .
- No, explícame más claramente...
- Las personas de edad dicen que a su esposa debe tratar con el fin de que ella ore por usted.
- ¿Cómo es eso?
- No besarla , no ser amable con ella , no darle ilusiones - Musapyr dijo convencido.
- ¿Crees que deberíamos seguir el ejemplo de aquellos viejos kazajos , los cuales sin un palo no hablaban con sus esposas ?
- Si, ese palo es necesario a veces para que la mujer no se siente alrededor de su cuello.
- Vaya, Musapyr , tu eres un verdadero feudal. Bueno, si tú te vas a casar ... ¿Entonces vas a hacer esto?
- Seguramente - Musapyr dijo de repente en ruso.
- ¿Con quién te vas a casar?
- Una rusa nunca tomaré como esposa...
- Oh , Musapyr , dicen que eres un comunista , pero ¿cómo puedes hablar así?- apareció en la cara de Balkhash una sonrisa malvada - . Así sólo los nacionalistas pueden pensar ... Yo no estoy en el partido y no pronuncio estas palabras ...
- ¿Qué entra el nacionalismo, si me quiero casar? ... Musapyr - habló con gravedad y con dignidad. Y luego : No se ría del nacionalismo. Después de todo , usted tiene una sangre muy limpia y Kazaja .
- Parece que fuiste demasiado lejos - . Balkhash no tenía ningún deseo de continuar la conversación.
- Una mujer que oculta su enfermedad, puede pensar forma sana ... ¿Por qué tirar piedras al cual ya está doblado en el suelo ? Todos los días reprochan a los Kazajos con el nacionalismo...
Balkhash suspiró .
- Estoy bromeando . ¿Y qué me importa este pobre nacionalismo? ...
- ¿Qué quiere decir ? Dejé de entenderle - Musapyr miró a Balkhash - . ¿Entonces nos escapamos del nacionalismo ?
- ¿Por qué escapamos? – La voz de Balkhash estaba asustada - . No escapamos ... Akan y Zhakan dijeron correctamente , estamos dispuestos a dar nuestra cabeza en este camino ...
- Bueno - Musapyr asintió y añadió : - Aleken una vez dijo que no Zhakan y ni Akan moverán adelante el nacionalismo sino nosotros los neo nacionalistas , es decir, los nacionalistas de la nueva forma .
Me repetía a mí mismo - Akan , Zhakan, Aleken ... En ese momento yo no sabía quiénes son. No fue hasta mucho más tarde que me di cuenta que era un discurso sobre los nacionalistas prominentes Ahmet Baytursunov sobre Zhakynbek – el tío de Burkut y sobre Alikhan Bukeijanov .
- Hey , me parece que empezamos a hablar demasiado alto , - dijo Balkhash en alerta - Te acuerdas del dicho de Shortambay:
No hables que a mi entera casa – el ladrón la acecha alrededor de la esquina ...
- No se preocupe, he pensado en ello antes. En nuestro vagón no hay kazajos , ni siquiera tártaros y bashkires .
- Tal vez nos va a entender un ruso ... Se preocupó Musapyr :
- Si, de hecho , de repente, habrá uno... Los dos se quedaron en silencio .
"Eso es lo que son, nacionalistas - pensé - . Los mismos nacionalistas , de los cuales tanto se ha dicho y escrito en los periódicos. Es una lástima que dejaron su conversación ... Y yo quería entender más profundamente sus secretos " .
- Musapyr - habló Balkhash .
- Au - Diga .
- Sin embargo eres demasiado cruel, te reíste de mí ...
- ¿Cuándo lo llamé un mujeriego?
- Así es , ya sabes mi queja. Te dije qué amo a mi esposa .
- Y ahora se lo digo. Escuche , usted tiene seis hermanos . Y a ninguno de ellos no deseo el mal. Dios no lo quiera, se muere un hermano, los otros permanecen en vida . Y me siento solo ... Si el pobre hombre derrama la última taza de sopa – se morirá de ... ¿Me entiende ? Después de todo , el hombre toma una esposa para tener descendientes ... Y deje de hablar sobre amor. ¿Dónde ha visto un kazajo que se casa por amor? ¿Es que en lo de nosotros una mujer no se vende para el ganado ? ¿Ahora no se la compra ? ¿De hecho no por el ganado , sino por el dinero en secreto ?
- ¿Y usted, también?
- ¿Por qué debo ser grosero? - rió Balkash. - Pero dejemos por ahora las bromas . Estamos hablando de mi esposa. Estuve soltero durante muchos años . Había un montón de razones. Quise casarme con una mujer tátara, pero luego me di cuenta de que tienen demasiados parientes . Sólo la mujer entra en la casa, el patio se llena con gente. ¿Es que tengo que nutrir a todos?
- Creo que sí – se rió Musapyr .
- Yo estuve buscando entre nuestras mujeres kazajas una libre de dote y , imagínate, no encontré ninguna . No me atreví a llevar la novia de otro . Después de todo , la gente se puede oponer ... Así pasaron los años, y yo ya envejecí.
- ¿Cuántos años tiene ahora, si usted se considera un viejo? Si no me equivoco , ¡usted tiene sólo treinta y un años !
- Así es, Musapyr . Pero según el pasaporte soy un año más joven ...
Era mejor esconderlo
- ¿por qué? ...
No hay ningún misterio ¿No acaba de decirme su edad?
- Yo no quise parecer viejo antes de ir a la universidad, así que me quité un poco.
¿Y cuántos años tienes tú?
- ¿En serio?
- ¡Por supuesto, la verdad!
- Veintisiete - Susurró Musapyr , con cautela y precaución mirando a su alrededor , como si pudiera ser escuchado .
- Oy- bai -au , realmente empiezas a envejecer , también – se alegró Balkhash - ¡Es hora de que te cases !
- Casarse , casarse ... La esposa se parece a un cabestro . Uno mete dentro la cabeza, y no la puede liberar. La esposa no huirá. Con usted nada pasó hasta los treinta y un años... Y déjeme hasta su edad de vivir sin un cabestro .
- Me pusiste entre los viejos - dijo Balkhash .
-¡ Bueno , estoy bromeando otra vez! Siga su cuento , estamos divagando ...
- Entonces no me interrumpas y escucha . Así que volví a casa este último verano, y un amigo me preguntó sobre lo mismo - ¿por qué no me caso? . Me quejé a él que no hay una chica adecuada. Se comprometió a encontrarla para mí. Me pregunté qué clase de chica . Él me contó . No se puede decir que ella es particularmente bella y elegante. No es la hija de un Bai. El padre es un trabajador humilde . Una gran dote no pide . Para esta , dice, es suficiente si usted paga por la ropa y la ropa de cama. Y si le era difícil pagar de inmediato, se puede pagar en ratas. Cásate con ella , trató de convencerme , mi amigo. Tú eres un zhiguit solitario, que desea tener hijos. Y la madre de la niña – es una mujer fértil . Durante veinte años, ha dado a luz a más de veinte. Tu novia , al parecer, es su tercera hija. A las dos mayores ya las dieron en matrimonio , y no se quedaron atrás de la madre ... Así me convenció mi amigo.
- ¿Cuánto tiempo pasó desde que usted se casó ? Musapyr - preguntó con una sonrisa.
- Un poco más que dos meses ...
- Bueno, ¿en realidad , se parece a su madre ?
- Alabado sea Alá ...
Entonces, felicitaciones . ¡Supongo que tendrá un hijo ! - Musapyr estrechó la mano de Balkhash.
El tren se detuvo . Balkhash se despidió y se fue.
- Oh, va ahora a su amada esposa - Musapyr continuó a burlarse de Balkhash - Su Zhanyl que tanto ama probablemente ya se ofendió : . ¿Dónde está mi Bake por que tarda? . No la ofendas ...
Al dejar, Balkhash señaló primero a mí y luego apretó el puño e hizo un signo a Musapyr como diciendo, " ¡Sé fuerte! " Yo no entendía lo que estaba insinuando...
Pronto me quedé dormida .
- Despierta, Bates, despierta - Abrí los ojos . El tren se detuvo . Comenzó a amanecer - . Es hora de irse, Bates. Llegamos a Kinel . Tenemos que hacer un cambio de tren a Taskent.
Me senté y quise coger la bolsa. Ésta estaba en la cabeza atrás de la almohada . Estaba ... Pero ahora de ninguna manera pude encontrarla . ¿Tal vez se la llevó Musapyr ? Pero él sorprendido me respondió:
- ¿Qué la bolsa de viaje no está allí ? - ¡No!
- ¿Dónde podría ir? ¿Tal vez usted la puso en la parte inferior ?
- ¿Es que entonces hubiera preguntado?...
- ¿Y si se la robaron , Bates .?
- ¿Quién podría robarla? - le pregunté yo, la cabecita tonta.
Musapyr empezó a preguntar a los vecinos , pero sólo se rieron y juraron. ¿Qué sabemos acerca de la maleta desaparecida?.
¡La bolsa había desaparecido! .. Yo misma puse en ella mi mejor ropa de verano y otoño . La bolsa había quedado en casa cuando Naizabek y Nurbek me llevaron tras el escándalo . La bolsa la trajo a la yurta roja mi madre . Cuando estuve a solas con ella en la yurta de Asiya abrimos la bolsa , y entonces, además de mis vestidos encontramos una bolsa llena de cadenitas de colores puestas bajo llave en un cofre de baybishe Karakiz .
La madre me contó entonces cómo baybishe lloró cuando contó las cadenitas y gimió :
- Para que necesito estas decoraciones malditas , si mi Bota fue separada de nosotros.
Mi madre en esos momentos perdonó a Karakiz :
- De hecho ella ni te dio a luz , sino yo, - dijo mi madre - pero ella, la pobre absorbió tu aroma , se acostumbró a ti tanto que no para de llorar desde que te fuiste. Sus ojos se oscurecieron de las lágrimas.
Pero no me convencieron las palabras lastimosas de mi madre. Estaba pensando en lo que está por venir , no porque me fui.
Mientras tanto , mi madre desató la bolsa y sacudió las cadenitas en el mantel. No eran joyas recogidas por algún famoso Bai. Estaban hechas de piedras baratas y de plata , que no eran muy diferentes a las perlas y a los anillos habituales, que juntan pacientemente los kazajos más pobres para sus hijas . Entre los regalos de Karakiz había elementos de sujeción, ganchos y anillos, el más caro era un collar de rublos de plata. Cada una de las dos cadenas las tejí en mis trenzas en los primeros años de mi juventud , y luego por alguna razón los abandoné . Y había también una piedra increíble. Nosotros la llamamos en la estepa de Turgay –la saliva de la serpiente. Hay un dicho : si la serpiente lama el tallo de la hierba plumosa, alrededor del tallo , se forma una sólida construcción como un grano . Cuando se quita , se parece a un anillo - sólido , como un tejido de alambre de metal gris. Las mujeres del aul creen que la serpiente nunca atacará a un niño , si en su ropa se une un anillo hecho del tallo de hierba de plumas . Yo también tenía una "saliva de serpiente " , y esa baybishe l había encontrado y la puso en la bolsa . Cuando era muy pequeña tenía una chaqueta sin mangas. Me la puse hasta que tenía un año de edad . Estaba hecha de varias piezas de terciopelo y seda coloridas, y estaban densamente tachonadas de perlas . Además de las perlas según la tradición había cocida en ella la pata de un búho para que no se acerquen los demonios al bebé - los demonios , los espíritus malignos y los genios . Ya hacía mucho tiempo que salí de la cuna , y corría por el aul, pero baybishe siempre me la ponía por debajo de la almohada . A veces ella lo abrazaba con fuerza a la cara : "¡Extraño, Bota , tu olor a bebé ¡ " No se olvidó de ponerla en mi bolsa como memoria, la pequeña chaqueta con la pata de búho.
Y se fueron , la ropa y todas las memorias de mi ingenua infancia en el aul.
Se sorprenderán o no se sorprenderán : a pesar de que me sentía mal por mi bolsa robada, no lloré , ni siquiera derramé algunas lágrimas. ¿Por qué llorar? Después de todo , era un tesoro del viejo mundo , del cual me estaba escapando . Y este mundo se queda atrás , y también sus dones. " Que Alá no me perdone los viejos pecados sino que me ayude en el futuro ... " Sólo esto quería ...
Desapareció también el álbum de Burkut . ¡Maldito álbum ! Cuanto miedo tuve de perderlo , después de haber decidido abandonar mi aul natal . Al principio cosí el álbum en el forro de mi abrigo , envolviéndolo en un pedazo de tela gruesa. Pero como se suele decir , el culpable de lo robado - es su propio dueño. Después de la llegada de mi madre a la yurta roja, rasgué la tela , retiré el álbum y lo puse en el fondo de mi bolsa de viaje ...
Y ahora no hay álbum ... no ... ¿Cómo seré ahora capaz de demostrar la culpabilidad de Burkut ?
Pronto a Kinel llegó el tren para Taskent y todos nos arreglamos sin incidentes en el mismo vagón , pero en diferentes puestos: Balkhash con su mujer , y yo con Musapyr . Nos acostamos en los estantes medianos uno enfrente del otro. Me acurruqué en una bola y pensé en lo mío. Esta vez , mis compañeros decidieron que estaba preocupada por el equipaje perdido . Que decidan así, no me importa. El camino no era interesante entre Kinel y Kyzyl - Orda . Como dicen los kazajos , incluso el perro muere a mitad de camino ... ¡Pasaron días , pasaron noches! .. El tren , que me parecía como una flecha volando , a veces se detenía en las estaciones. Volaba como una flecha , no, volaba más rápido que el viento. Así me parecía, a mí que sabía únicamente montar a caballo . Yo me sorprendí de lo rápido que me acostumbré a su movimiento. En los primeros días de viaje en el tren estaba mareada, y ahora podía mirar tranquilamente por la ventana a la estepa sin límites . Yo no podía dejar de decirme a mí misma el poema de S. Seifulin "Expreso" , que aprendí de memoria en la escuela:
¡Viaja expreso! ¡Vuela, brilla! ¡Como un tornado da vuelta en el camino ! Como la estrella de la noche, sobrevuela las tormentas, córtales el camino .
A este largo viaje entré yo también. ¿De dónde vengo y donde me paro ? Pero, sea como fuera , ¡me gustaría llegar pronto!
Dicen que no hay camino que no tenga fin . Nos acercábamos a Kyzyl - Orda , hace unos días parecía inalcanzable. Ya era bien pasada la medianoche cuando me despertó Musapyr . Me acordé de que Asiya , cuando me entregó la carta a Shamsya me dijo:
- Yo le envío un telegrama. El marido en su trabajo tiene un caballo . Se encontrarán contigo. Bueno, si no pueden, tienes la dirección en el sobre, y te las arreglas para encontrar la casa . En esto debería ayudarte Balkhash . Yo lo comandé que tome cuidado de ti , que encuentre si es necesaria una carreta con caballos y que te lleve a la casa de Shamsiya .
Recuerdo que Balkhash s prometió hacerlo , pero ahora en realidad no lo esperaba.
Y cuando Musapyr dijo que pronto vamos a salir, me puse agitada - ¿Shamsiya se encontrará conmigo o no? El sobre había desaparecido , junto con la maleta. Y esto al parecer no lo sabía Musapyr . Sin embargo , él con persistencia trató de convencerme que no me quedara en lo de Shamsiya .
- ¿Y por qué ir a lo de extraños ? Los residentes urbanos – son corteses, pero la hospitalidad la tiene poca . Ellos reciben sueldos. Les resulta difícil recibir huéspedes. Aún así, pueden llegar a ser generosos con los que los respetan ... Pero usted no espere esta generosidad . Shamsiya puede encontrarle y por algunos días no demostrará que usted le es una carga . Y sólo entonces tratará de deshacerse rápidamente de usted. Usted no sabe cuántos días tendrá que conformarse . ¿Por qué no viene a vivir en mi apartamento ?
- No, Musapyr, iré como se acordó...
En la estación, miré a mí alrededor con confusión. Nadie me encontró. De repente se acercó un hombre vestido cómo de ciudad:
- Dime , querida, ¿de dónde vienes? Musapyr bruscamente lo interrumpió :
- ¿Para qué necesita saber ?
- ¿Crees que la voy a comer? – exclamó el hombre con un bigote negro - . En este tren tiene que llegar una chica que estoy buscando .
- ¿Y de donde es la chica que usted espera? - Musapyr ahora preguntó en una forma más educada.
- De Turgay ...
- Yo soy de Turgay - grité .
- Dime tu nombre , chica .
- ¡Bates !
- Entonces , querida, eres la que debo encontrar... Tu hermana mayor Asiya envió un telegrama a su hermana Shamsiya ... Pero Shamsiya no está en su casa . Ella se fue a Moscú y Leningrado . Y yo soy su marido. Mi nombre es Amanshol Amandykov.
Y Amanzhol me estrechó la mano:
- El caballo le espera, querida...
- ¿Y cuando la hermana llegará? - Preguntó Musapyr . – Usted zhiguit tiene una lengua sarcástica, le respondió Amanzhol – Tu niña debes saber esto que si no hay hermana en la casa la casa es suya y tendrá siempre una cama y comida...
- ¿No me conoces , camarada Amandykov? . Soy yo - Balkhash - Tu maestro de canto .
- Balkhash - Amanzhol se sorprendió.
- Sí , Balkhash Zhidebayev ...
- ¡Ah ! Me recuerdo . ¿De dónde viene ?
- De Turgay . Junto con Bates . Asiya, sobre la cual acabas de hablar, me pidió que acompañara la niña a Kyzyl - Orda y la ayude a arreglarse .
- Entonces vamos a ir ahora mismo a nuestra casa. Y mañana vamos a hablar sobre sus asuntos.
- Está bien, pero tenemos que consultar - exclamó Balkhash .
Amanzhol se movió a un lado .
- Si Shamsiya hubiera estado en casa ella te hubiera encontrado y todo estaría bien , Bateszhan - razonó Balkhash - . Ella es una mujer , le es más fácil ayudarte, más fácil entenderte. Agradecemos a Amanzhol por el encuentro. Pero ahora , ¿qué hacer ? ¿Es posible ir con un hombre a una casa donde no hay ninguna mujer? - Sostuvo Balkhash - . Te hubiera invitado a nuestra casa , pero nuestra casa es tan pequeña , y hay tanta gente que ni siquiera encontraremos un lugar donde ponerte .
- ¿Qué me aconseja? - le interrumpí a Balkhash .
- ¿Qué pasa si usted va a la casa , donde vive Musapyr ? Los dueños son buenos, hay mucho lugar . Así vivirás allí hasta que se asienten todos tus asuntos . ¿Quieres venir ?
- ¡Voy!
¿Qué más podía decir? ¿Es que tenía suerte ? ¿Es que no se me cae encima un problema tras el otro?... Pero la mayor desgracia probablemente me espera en esta casa ... ¡Debe ser cierto !
De nuevo me robaron 388
- Las mil y una Gracias, camarada, por su llegada a la estación en esta noche oscura - Con estas palabras Balkhash se acercó a Amanzhol , que estaba esperando nuestras resoluciones - . Somos todos compatriotas, de Turgay ...
Conferimos y llegamos a la conclusión de que será mejor que Bates venga con nosotros. La chica viaja desde su aul natal para estudiar . Tengamos salud y mañana comenzaremos a organizar todo. Y cuando llegue Shamsiya, Bates la va a visitar.
- Yo no voy a discutir –dijo Amanzhol. Pero no contraten una carreta yo los voy a llevar.
- No se preocupe – trató de oponerse Balkhash - . Pues tendrá que llevarnos al lado opuesto .
- Aun si hubieran vivido en diez lugares , sigue siendo la misma Kyzyl - Orda , así – que nada es lejos ... Bueno , siéntense.
- Y yo necesito a las afueras - se involucró en la disputa Musapyr.
- Hablamos demasiado - dijo irónicamente Amanzhol - Yo no contraté a mis caballos para discutir " si está lejos o está cerca , directo o torcido”. Si quieren ir - ¡siéntense!
De acuerdo a las costumbres de Kazajstán me imaginé en mi mente, mis compañeros tenían que rechazar los servicios Amanzhol y contratar una carreta. Pero ellos lo siguieron a la carreta que se encontraba bajo los árboles de la plaza de la estación . En los asientos de las carretas estaban los cocheros a contratar, que atraían a los pasajeros , tratando de ser contratado por ellos, competiendo a gritos : " Lléveme " " Llévenme " Ellos competían y promocionaban sus caballos , llamándolos ¡marcapasos , luego ruanos ! . En la penumbra del amanecer vi animales que al parecer eran caballos de una altura de una ternera de seis meses. Le pregunté en un susurro a Balkhash :
- ¿Y qué es eso?
- ¿De verdad nunca los has visto ?
- ¡Nunca!
- Así que esta es una mula .
Me pregunto cómo pude verlas , si en toda la estepa de Turgay , donde nací y crecí , no estaban a la vista.
Y de repente ... escuché un rugido áspero y ruidoso. En el terror llamé a Alá de ayuda y me aferré a Balkhash .
- ¿Qué te pasó? - Sorprendido dijo el profesor.
- ¿Quién es que ruge así .. ?
- Bates, es la mula ...
La culpable de mi miedo completó su desesperado rugido con un chirrido quejumbroso .
- ¿por qué se fuerza tanto?
Y Balkhash me explicó que estas mulas son como los gallos : se lamentan al amanecer, al mediodía y al atardecer. Pero el gallo canta sólo en el gallinero y aquí cantan las mulas y los burdéganos.
Burdégano ... Por alguna razón , se dice, e incluso en los libros se escribe, que son sin precedentes muy estúpidos. Así que había visto y oído la mula .
Nos sentamos en la carreta de Amanzhol . Corríamos tirados por un caballo al trote ,por la calle pavimentada con piedras desiguales . Aquí y allá, en las puertas de las casas tenuemente iluminaban faroles , pero también sin ellos , ya era claramente visible todo el alrededor .
- ¡Despacio ! .. Lentamente .. - repetía sin cesar Balkhash , insatisfecho con la agitación de la carreta y la incomodidad por la falta de amortiguación.
La calle estaba flanqueada por dos hileras gruesas de árboles : que a veces completamente ocultaban las pequeñas casas .
- Esta es la calle principal de la ciudad, - me dijo Balkhash - de la estación de tren hasta que se dobla se llama la calle Enguels , y luego - la calle se llama Karl Marx.
Pronto giraremos , dirigió Balkhash , en la calle Lenin , y luego empezamos a viajar haciendo varios bucles en el camino hasta que Balkhash le pidió a Amanzhol de detenerse en frente de un portón .
Balkhash ayudó a Zhanyl , luego recogió sus cosas y nos deseó un buen viaje .
Ahora el camino lo señaló Musapyr .
-¡ A la huerta , a Ayranbay ..!
Amanzhol comenzó a instar la vida en su caballo.
- ¿Con ese zhiguit estaba su hermana o esposa? Su esposa, dijo. Y ella ¿no está embarazada por accidente? ¿Por qué me lo pregunta ? Es porque me molestaba con sus peticiones para ir más despacio . Cómo si nunca hubiera viajado en una carreta. Así que pensé que tenía miedo de que ella tuviera un aborto involuntario ...
- Lo ha adivinado - Dijo Musapyr - . Este Balkhash más que nada quiere un bebé . Y tiene miedo de cualquier cosa que pueda causar daño a su esposa.
- ¿Y quién de ustedes es pariente de esta hermana? - Amanzhol me señaló .
- Ambos.
- ¿Por qué , entonces, Bates no fue con ellos?. Ella se sentiría más cómoda bajo el mismo techo con una mujer cercana.
- Es cierto. Pero su casa está atestada - . Musapyr dijo avergonzado - Bates para mí es un familiar muy cercano . . Es por eso que me acompaña ...
- Ah - Amanzhol dijo y se quedó en silencio , al parecer no quería continuar con esta conversación.
Viajamos mucho por los callejones estrechos y curvases. Ya era de día , se oía el eco de los fuertes lamentos de los gallos y el ladrar furioso de los perros. ¡Cuántos perros había en esta ciudad ! Corrían en paquetes , saltaban de los callejones ...
La conversación no fluía. En silencio, salimos de la ciudad . Viajamos en las afueras de las calles , por jardines ... Alrededor la estepa estaba salpicada con pequeños montículos que recordaban calderas . De estos montículos salían personas. Pregunté lo que es.
- Kepe - explicó Musapyr – es la vivienda de los pobres de la ciudad . En los montículos y en los barrancos cavaron cuevas , y en la entrada pusieron algo parecido al shanrak – aro de la yurta, para que penetre la luz y la vivienda está lista .
- ¿Y hay muchos kepe en Kyzyl - Orda ?
- En la ciudad no hay, solamente en las afueras. Dicen que cada cuarto kyzylordino vive en Kepe. Y algunos simplemente viven en yurtas , pero las yurtas en esta región son a menudo negras . ¿Por qué? Hay muchos kazajos que se establecieron aquí, se dedican a la agricultura. Son pobres, y no sucede que tengan una yurta blanca y tampoco una gris.
Viven en yurtas negras agujeradas . Y los más pobres ni tienen tal yurta . La mayoría de los ketmenschikos se acurrucan en piraguas - Kepe . Del otro lado del Darya , hay incluso un aul que se llama " Kyryk - Kepe " - cuarenta Kepe . Parece que tal cantidad había en el principio, y ahora hay más de un centenar ... Es difícil la vida para los kazajos de Syrdarya . Ellos riegan manualmente los cultivos . El trabajo es duro . A los criadores de Turgay les es mucho más fácil la vida ...
Con tristeza miré el Kepe . Sin embargo, entre estas piraguas había casa pequeñas con un techo bajo. Cerca de una de estas nos detuvimos.
- ¡Aquí está mi apartamento!
Después de un largo viaje en la carreta por la arena la yegua de Amanzhol estaba cansada , cubierta de espuma blanca. Nos detuvimos en un patio abierto – no había portón. De la casa salió a nuestro encuentro un hombre de mediana edad . Me llamó la atención el bigote largo y negro, acurrucado , y el sombrero rico de piel de zorro .
- Oh , ya estás de vuelta , Musapyr – y le estrechó la mano.
- Bueno, ¿sus animales están sanos y su familia , Kuzeke? preguntó mi compañero .
- Alá , es Musapyr que llegó – Siguiendo el dueño apareció una mujer gorda en un pañuelo blanco y su cara marcada por la viruela. Apenas tuve tiempo de pensar que probablemente son marido y mujer , sentí sus miradas desconcertadas . Musapyr advirtió su curiosidad y dijo brevemente que vine aquí para estudiar desde la estepa de Turgay .
Los anfitriones sonrieron , aparentemente decidieron que yo era la novia de Musapyr. A Amanzhol no lo saludaron pues lo deben haber confundido con un cochero .
- Nosotros Esektas , no sabíamos que van a llegar invitados, el anfitrión - se volvió hacia su mujer - . Oh , yo voy a ir al mercado. Tú mueve los niños de la sala de estar a la habitación de frente y arregla a Musapyr . ¡Rápido! Hoy es domingo. El bazar ya ha comenzado. Voy a tomar este carro y voy a ir al bazar ...
- No, tú no llegarás con esta al bazar - dijo Amanzhol .
- ¿Por qué es eso?
- Porque mi casa está de un lado completamente diferente .
- Vamos al otro lado , yo te pagaré bien ...
- ¡Usted no tiene suficiente dinero!
Kuzen, que más tarde me enteré de que este era su nombre se ofendió y comenzó a hablar de nuevo con Amanzhol :
- Entonces como me lleva, ¿cómo se atreve a hablarme así?
- No hierva - Amanzhol frunció el ceño - . Dígame ¿quién se cree usted que soy yo ? Tal vez usted ha oído hablar de un hombre llamado Amandykov ...
Kuzen murmuró algo vago . No respondió a la pregunta de su mujer, pero sólo le hizo una señal de cerrar los labios para que ella sostenga su propia lengua.
- Bueno , vaya , vaya humos - Amanzhol miró con curiosidad a Kuzen, que a todas luces no estaba del todo contento con esta reunión e incluso tartamudeaba de la emoción :
- ¡Yo no pensé ! ¡Disculpe ! ..
Los anfitriones nos invitaron a la casa. Empezamos a despedirnos de Amanzhol .
- No creí que me voy a encontrar aquí con el astuto Kuzen. ¿ Y como tú, Musapyr , estás en contacto con él ?
- ¿Y que usted lo conoce tan bien? - Musapyr respondió la pregunta con otra pregunta.
- Es un ladrón conocido y un especulador . ¡Lo que no vendió! , excepto a su esposa e hijos. Sin embargo, él es un jugador empedernido , una vez la perdió en los naipes y luego la rescató después de unos meses. Esta es probablemente la mujer , a la quien llamó Esektas . ¡Esektas - asno de piedra ! No es un nombre muy gracioso el que tiene la pobre , y Kuzen - hurón, también no suena demasiado agradable . Después de todo, el hurón – es uno de los animales más peligrosos. Él estrangula los pollos y no tiene miedo de excavar las tumbas.
- ¿Cómo lo sabe ?
- Yo soy el jefe del departamento de finanzas de la ciudad ...
- Sí , por supuesto - en las palabras de Musapyr se sentía la moderación.
- ¿Qué es lo que entiendes? - Preguntó Amanzhol .
- Ahora usted dijo que Kuzen es un especulador . De hecho , el Departamento de Finanzas no le permite respirar , lo ahoga con impuestos. Pero creo que él no es parecido a lo que usted se imagina . Sin embargo , yo no vivo en esta casa. Mi apartamento está en la ciudad en la casa del hermano mayor de Kuzen - Korsak. Son nuestros parientes lejanos de cuarta generación . Y se equivoca hablando así sobre Kuzen. Él está enfermo , tiene asma, el trabajo duro con la pala o el picador no puede hacerlo. Él no estudió en ninguna parte . Y el comercio , al cual se dedica , ¿es especulación ? Ganado no tienen. Compra y vende de toda la chatarra. Ganan centavos, y de eso viven.
- No conoces a Kuzen . Y tal vez , lo conoces, y dices así de manera deliberada . Y nosotros lo conocemos muy bien – agudamente dijo Amanzhol.
Todo este hablar no era de agrado a Musapyr. Él hizo todo lo posible para detenerlo, pero mantuvo la moderación, tratando de parecer indiferente. Usando una excusa al azar, recogió sus cosas y se fue a la casa para ver si todo estaba allí listo .
Cuando nos quedamos solos, Amanzhol rápidamente y con entusiasmo me dijo:
- Yo te quiero hacer, mí querida, una pregunta. Sólo que no la tomes a corazón.
- ¡Estoy dispuesta a responder a todo, Amanzhol - aga !
- Dime entonces: ¿no estás conectada con este Musapyr ?
- Sálvame Alá - grité , dándome cuenta de que él me estaba preguntando por mis secretos, ¡Alá, protéjame . ! El solamente es mi compañero de viaje, es de mi patria y sólo viajé con él, nada más, ¡no estoy conectada a él !
- Entonces, mi querida , te voy a decir esto :
El precio de cualquier marcapasos es fácilmente reconocible por su carrera. Su comportamiento es demostrado sin ninguna palabra .
Todo el comportamiento de Musapyr ¡demuestra quien es él! ¡Él te trajo a la casa de un hombre malo ! ¿No ha podido encontrar nada mejor? .. ¡No te quedes aquí , cariño! .. Ven a nosotros.
- ¡Estoy avergonzada, Agay ..! ¿Cómo puedo salir sin el permiso de mi acompañante? ... Estamos viajando juntos desde nuestros hogares.
- ¿Dónde vas a estudiar?
- No lo recuerdo ... lo sabe Musapyr .
- Bueno, ¡tengo que ir!
Amanzhol tomó las riendas . Me quedé sin saber qué hacer. Al salir a la calle , detuvo el caballo y Amanzhol me dijo alegremente como en despedida :
- Adiós , querida, adiós. Te miré - no eres más que una niña. En tus labios todavía hay trazas de leche de tu madre y en la espalda las impresiones de las manos que te sostuvieron. ¡Que tengas un buen camino , querida !
¿Cuántas buenas personas resultan que hay en el mundo? . ¡Ayúdeme , Alá, a estar entre ellos!
Después de de la partida de Amanzhol , Musapyr y Kuzen salieron de la casa. Kuzen llevaba una bolsa en sus hombros , preparado para ir al mercado.
- Bueno , me voy ... Volveré pronto ... Musapyr se me acercó muy de cerca :
- Este Amanzhol no se satisface de sobornos. Él recibe un poco de todos . Odia a la gente . A uno lo llama Bai , al otro mulla, al tercero especulador . Si le dan un soborno , no los va a tocar. Y si no – los pondrá a prueba hasta que se quiebran . Busca a gente como Kuzen , que apenas existe. Y los estrangula pues se niegan a pagar un soborno. Todo lo que dijo – es una lavada de ojos . Y nosotros llevamos a Amanzhol a la casa del pobre Kuzen, ahora no lo dejará vivir .
- Sin embargo , él no se parece a tal hombre - le dije.
- No hagas caso a sus discursos , mira a sus acciones.
- Pero si la familia es de ninguna manera culpable , se lo podemos decir a Amanzhol .
- ¡Él no escuchará ..!
Esektas vino y nos invitó a la casa.
Entré y me quedé sorprendida . En la primera sala , que se dividía por la mitad por un horno de ladrillo , no había muebles ni alfombras . En el samovar y en los utensilios estaban llenos de moscas. La segunda sala , la sala de estar y el dormitorio, no era diferente de la primera . En la esquina había una especie de cama , hecha de arcilla. Estaba cubierta con una tela vieja y parchada y cubierta de telaraña. A la izquierda había una cama de madera hecha de tablones ásperos . De debajo de las mantas se veía sobre un colchón sucio parchado la cabeza despeinada de una niña flaca. Sus ojos eran chispeantes , y su contorno facial era muy parecido al de Esektas . Las moscas pululaban aquí . Pero no había rastros de riquezas y ni de alegría ...
- Ustedes viajaron mucho y se enfriaron al amanecer - dijo Esektas - acuéstense , un poco. El hombre con el bigote ,nos insultó , nos llamó especuladores. ¿Es que los especuladores no tienen algo que dar para los huéspedes? ...
- ¿Qué fue lo que dije? – la apoyó Musapyr .
- Me siento avergonzada , pero cúbranse con sus ropas - dijo Esektas .
- No se preocupe - Y Musapyr dijo un proverbio - No se puede tomar de las manos lo que no existe.
- Cortés y habla con franqueza – se recordó las palabras del proverbio también Esektas - si yo no oculto la verdad , en la casa de estos especuladores ahora no hay ni siquiera alimentos. Bueno, no importa , les traeremos algo del mercado , siempre y cuando ustedes descansen un poco ...
- ¡No se preocupe, Zhengue !
- ¡Cómo no te preocupes! Primero se avergüenzan los invitados y luego los dueños. Tu Musapyr eres de nuestra gente. Pero Bates no ha probado la comida en nuestra casa ...
Me dije a mí mismo, sólo de donde Esektas sabe mi nombre. "
Dio instrucciones a su hija, la muchacha de ojos negros y malos , la acostada debajo de la manta , y se fue.
Kodyk – así se llamaba la hija del propietario – me miraba enojada y con unos ojos malvados.
- ¿Tal vez usted puede ir a la cama con ella? - me preguntó Musapyr .
- Bueno , no ... Prefiero dormir en un rincón en el suelo ... Dime, ¿por qué está tan sucio? Y él es un especulador o no es un especulador este Kuzen?
Musapyr sonrió .
- El dinero no lo conté , pero probablemente son menos que los de su padre - . Y en silencio , no quiso ampliar la información ...
Musapyr yacía en un rincón de la habitación, la capa debajo de la cabeza y se volvió hacia la pared. Me senté en la otra esquina y me di cuenta lo mal que Kodyk me miraba con sus ojos negro . Se quedó inmóvil, mirándome fijamente . Yo no quería dormir , pero no podía soportar sus ojos penetrantes , y puse debajo de mí el abrigo de pelo de camello y me acosté , como Musapyr , con la cara a la pared.
Me molestaban las moscas. Y además entraron mosquitos amarillos, desagradables y con un sutil zumbido. Y había también pulgas y otros insectos , que yo no conocía . Se les llama chinches. Así me dijeron más tarde. Por sus picaduras me empezó a picar el cuerpo.
Me rasqué todo el cuerpo. Tan pronto como me hundía en un sueño , me despertaba de nuevo con la picazón . Y Musapyr roncaba como si nada hubiera pasado. Probablemente se quedó dormida también la chica , que cubrió su cabeza con una manta. Pero su sueño era inquieto ...
Tengo tal carácter que el mal humor pasa tan rápido como se produce . Esta vez fue corregido por el que entraba a través de la ventana.
En Turgay el sol es raramente tan brillante . Por lo general, se levanta entre las nubes que cubren el horizonte. Y cuando se levanta en el cielo , entonces, como una joven novia , de inmediato se tapa la cara con la muselina ligera de las nubes. O, como una joven esposa , que extraña el aul del padre llora a través de una nube - pañuelo , derramando una lluvia ligera. Nuestro sol de Turgay en un día claro quema sólo por la tarde , y también en ese tiempo sopla una suave brisa fresca y es más fácil para las personas y los animales.
No, el sol de Kyzylorda no es así . Brilla en la mañana , y cuando se levanta hasta el cenit , a continuación, calienta tanto que las personas no acostumbradas , no pueden respirar . Salí afuera para refrescarme pero en lugar de la brisa fresca de la estepa me quemé por el calor tan insoportable y me fui inmediatamente a la habitación . Musapyr seguía roncando - se podía ver que estaba acostumbrado a la congestión y a los insectos. La chica, como antes, sin descanso daba vueltas entre las sábanas ...
Una vez más, me quise ir, y decidí lavarme la cara , ponerme en orden. Moví el pelo de mi espalda contra mi pecho y de repente vi que las cintas, que tenía en mis trenzas, desaparecieron . Las cintas mágicas con las monedas en los extremos. Se liberaron ... ¿Dónde está la cinta con el cordón de seda negro , dado a mí por Kalisa? . No hubo caso en el cual se deshicieron las trenzas de las cintas. Y en Kustanay antes de embarcarnos en el tren, trencé cuidadosamente las trenzas. Y aquí, en esta casa, también todo estaba en su lugar. ¿Cuándo pudieron desaparecer mis cintas? ¿Qué genio y Satanás podría robarlas ? ¿Quién las ha cogido en un momento en que me quedé dormida? . Después de todo , mi sueño fue breve , superficial . Podría ser que Musapyr tomó las cintas. ¿Por qué las tomó? Pero sí comenzó a roncar tan pronto como se acostó. ¿O fue Kodyk, la chica? Ella me miraba , e incluso cuando escondió con la cabeza, sin cesar rodó de lado a lado . Pero ella era muy pequeña. En la cabeza no le debe haber llegado la idea de robar . Bueno, ¿quién fue? Después de todo , en la sala , a excepción de nosotros tres, no había nadie .
Yo estaba triste por esta pérdida inesperada .
A una chica kazaja los parientes siempre le reservaban la plata. De acuerdo con nuestras tradiciones del aul había plata pura e impura. Las monedas de medio rublo eran de plata pura- , los bordes de los círculos estaban cubiertos con bordes en zigzag. Además , de un lado se mostraba normalmente la reina - mujer . Estas monedas tenían un sonando muy melódico. Las monedas de plata impura tenían la imagen de los reyes- los hombres y tintinean como el cobre . Los bordes ásperos . En los aules la plata pura se consideraba valiosa , y la impura , de bajo grado.
Luego me enteré de que nuestros kazajos en su evaluación tuvieron razón. Durante el reinado de las reinas rusas , Anna, Isabel y Catalina las monedas tenían más plata que más tarde, durante el reinado de Alexander y Nicholas . Así que los kazajos , especialmente aquellos que eran más ricos cazaban los rublos de Catalina , y ordenaban de ellos para sus hijas, pulseras, anillos, collares .
Baybishe Karakiz colgó de mis cintas monedas de rublos de plata pura. Y, por supuesto , no sólo la plata de Catalina era cara para mí, sino también la memoria de un ser querido ... Primero desaparecieron las cadenitas, junto con el grano en la bolsa ... Antes estas monedas me miraban como los ojos de baybishe, como ojos maternos , y la cinta que los unía era la luz, como la mirada de la buena Kalisa Zhengue . Ahora no estaban cerca de mí esos ojos, esa mirada .
Es por eso que estaba tan molesta , es por eso que me ardía la cara.
Se dice que si uno pierde cosas caras se pueden buscar hasta en el seno de la madre. Y yo no dejé el pensamiento que la cinta con las monedas las robó la chica. Me acerqué a ella y le arranqué la manta. Que delgada era , se podían contar las costillas a través de la piel fina . El pelo de color carbón negro estaba alborotado como el de un cordero , y durante mucho tiempo no había visto un cepillo . La niña se despertó. Ella parpadeó pequeños ojos negros , como si fuera a llorar.
- Kodyk , ¿te llevaste mis cintas?
Sus ojos negros se pusieron aún más estrechos, más enojados . Ella negó con la cabeza peluda .
- ¡Dime si las tomaste !
Ella negó con la cabeza.
Musapyr se despertó, levantó la cabeza y se frotó los ojos enrojecidos y doloridos, preguntó :
- ¿Qué pasó Bates?
- ¡En los trenes hay ladrones y aquí también ! ¿Cómo deshacerse finalmente de ellos?
Y me puse a llorar .
- ¿Qué le pasó?, ¡dígame la verdad ..!
Le hablé de la pérdida, pero él estaba sorprendido y no hizo ningún plan .
- Musapyr , tengo que salir de esta casa , yo le tengo miedo hasta a su apariencia . ¡Ahora me voy !
- Espera, ¿a dónde vas ?
- Tengo una lengua, ojos y piernas. Voy a preguntar y encontrar todo lo que necesito.
- No tan rápido , por favor. ¿Qué vas a buscar?
- ¿Cómo qué? El Instituto .
Musapyr me detuvo por la fuerza , y cerró la ventana, que tras ésta el sol quemaba, con su chapan , me sentó y empezó a calmarme :
- ¡Recuerde , Bates, Kyzyl - Orda no es Turgay ! Usted no encontrará una casa aquí , como en su aul . En la ciudad no es costumbre de preguntar: donde está la casa de tal y tal persona . En la ciudad, es necesario conocer el nombre de la calle y el número de la casa porque si no va a vagar en vano. ¡No hay que hacer así, Bates!
Le prometí en el camino de ayudarle a en la inscripción en cualquier instituto de estudios adecuado a su capacidad. Voy a mantener mi palabra. Pero es demasiado pronto ... Sólo son las siete ... Todas las oficinas están cerradas. Esperemos a los dueños. Y luego podemos ir. Y acerca de sus cintas
No sé qué decir. Si las tenía, no tengo idea donde han podido desaparecer. Tal vez cuando se quedó dormida , algún desconocido entró aquí y las robó . Pero esto es difícil de creer. En todo caso usted puede decir sobre las cintas a los dueños, a lo mejor ellos las van a encontrar .
Yo, que había perdido la esperanza de encontrar mis cintas, después de las palabras de Musapyr, ésta se revivió , me encendí y deje de amenazar que me iba a ir.
- Mientras usted podría un poco descansar. Ahora está más fresco en la casa, se puede dormir.
- No, dormir aquí no quiero – le dije a Musapyr . Nos quedamos en silencio durante un rato y luego me empezó a hablar sobre Kuzen :
- Cuando yo llegué a su casa hace un año , no había aquí tal miseria. Después de todo , el dueño en ese período era un zhiguit rico. Era el capataz de una granja de un Bai . Luego las cosas empezaron a andar mal. Bajo el régimen soviético , es necesario trabajar . Y no pudo trabajar –por su pobre salud y tampoco sabía cómo. Su economía se volvió tambaleante y la alegría ya no reinó en su casa, pero algo escondió ... Como dicen :
Un perro que lame una madera , no estará satisfecho, de todos modos ...
¿Qué se puede ganar en la venta de chatarras en el mercado?...
Musapyr suspiró y comenzó a describir la época de prosperidad de Kuzen y su familia. Y cuando sintió que estas historias no me interesaban de ninguna manera , comenzó a alabar a Esektas .
- No la mire como una mujer negra de primera vista - dijo – ella es una persona de buen alma.
¿Por qué él la elogia tanto? ¿Es que tengo que vivir aquí ? Y me dirigí irritada a Musapyr :
- Bueno, ¿ y qué me importa la forma en que vivían antes?. Después de todo , ésta es una casa en la que no va a vivir aun un perro atado a una correa .
Musapyr no dijo más sobre Kuzen y su esposa, y comenzó a alabar el Instituto, donde decidió inscribirme en un curso de preparación .
- El director Moldagali Zholdybaev es una persona cercana a mí. Alá me ayudará y la voy a incorporar en su instituto ...
Detrás de la puerta se oyó un rumor , un ruido . Escuchamos , y la niña , que estaba acostada en silencio bajo las sábanas , de repente gritó :
- ¡Alá, Mamá !
Tu clamor llegó hasta el mercado, respondió Esektas .
Kodyk continuó a rugir .
- ¿Cuál es el asunto , mi luz? - trató de consolarla su madre.
- Ella me golpeó - Y la niña con lágrimas se aferró al cuello de su madre .
- ¿Quién - ? Esektas se sorprendió.
- ¡Esta , aquí está! , y Kodyk me señaló con el dedo .
- No permita Alá, ¿Cuándo le pegué? - tuve miedo.
- Me pegó – gritó la muchacha. Esektas tomó el lado de su hija :
- ¿Por qué lloraría si no le hubiesen pegado?
- Yo no la toqué , Zhengue. Y el hecho de que perdí las del pelo – es verdad . Y sólo le pregunté si ella tomó las cintas.
- ¿Qué tipo de cinta?
Esektas y yo estábamos frente a frente , casi tocándonos . Le hablé de las cintas y de cómo sucedió todo .
- Tú perdiste las cintas antes de venir aquí . Tú probablemente no te diste cuenta de que te las robaron en el tren.
- ¡No es así, Esektas ! La cinta estaba conmigo cuando llegué a lo de ustedes y me acosté allí en la esquina ...
- Entonces, ¿dónde desaparecieron? Ratones no hay aquí entonces nadie las pudo robar . ¿O todavía crees que la robó mi hija alta como el dedo meñique ?
- ¿A lo mejor el viento o algo por el estilo las soplaron? – Yo ya estaba enfadada .
- Oyboy - Esektas suspiró de sarcasmo , me pregunté por qué dejaste tu aul natal . Ahora me queda claro , ¡te escapaste porque estás loca!
- No diga eso - me defendió Musapyr - . No es loca . Tampoco estoy convencido de que las tomó su hija. La niña es todavía pequeña . ¿Es que ella puede robar ? Debe de haber sido uno de los vecinos , cuando Bates se quedó dormida .
- No hablemos más de esto . Mis cintas. Ya se han perdido. Pero a la persona que las tomó, deseo ¡que se les clave como una piedra en la garganta !
- Sólo las mujeres malas maldicen . Eres joven , pero ya has aprendido ... No sabía que eres así.
Y Esektas con la niña en sus brazos salieron de la habitación .
- Ella la tomó realmente – le dije a Musapyr .
- ¿Y cómo lo sabe?
- Lo supuse . Ella dijo que le pegué. Después de todo , yo ni la toqué . Recordé entonces que en nuestro aul había una niña ladrona niña que le gustaba robar cadenitas y joyas de niñas y de mujeres jóvenes durante las fiestas. Y cuando faltaba algo, y le preguntaban a ella, entonces empezaba a gritar y a llorar así... Si la víctima se quedaba en silencio - salía con la suya , si no quedaba en silencio, su madre , al igual que Esektas , levantaba tanto ruido y maldecía que la búsqueda cesaba inmediatamente. Tenían miedo de ella: ¡una pequeña ladrona digna de su madre !
Y sin embargo ... Yo tuve que probar el pan en la casa.
Esektas preparó el té y puso pedazos destrozados de pan sobre el dastarján. No se parecía al pan que comíamos en Turgay . Estos eran un tipo de pita, tandirnan - pan horneado en un horno especial de arcilla . Era un poco como pancitos , que se cocinaban en sartenes en nuestras partes . Sin embargo, la pita , la cual nos obsequió Esektas era muy rancia. En tazas de porcelana – Kese, la anfitriona vertió nishallpa densa - dulce, pero muy viscosa. Yo no la podía beber . Y ofreció azúcar procesada - kumsheker , amarillo de color y de sabor ligeramente amargo. Apenas toqué los dulces , comí un pedazo pequeño de tandirnan y bebí una cuenca de té fuerte .
Se acercaba el mediodía , la hora en la cual Musapyr y yo decidimos ir a la universidad. ´El salió a la calle y regresó :
- ¡El sol quema! Tendrás que ir con una camisa ligera , de lo contrario no lo podrás soportar. Usted , Bates también deje aquí su ropa de abrigo .
- No, no la dejo - le dije - . Me llevo todo conmigo , pues a esta casa no vuelvo incluso si me arrastran a la fuerza.
- Bueno, bueno , no vuelva si lo quiere . Pero con este calor no lleve nada extra con usted . Salga de aquí así, y luego volverá a recoger su ropa.
- No, no - le dije , desde esta casa hasta la justicia se escapará. Me voy de esta casa , no voy a volver aquí. Aquí, es donde me robaron las cintas y no dejaré nada de ropa aquí. Estos vestidos fueron cosidos por gente muy cercana . Veo sus ojos , cuando miro a mis vestidos ... Ya he tenido suficiente y ya me robaron dos veces. ¡Más yo no quiero!
¿Por qué esta callado? 405
Me puse sobre el vestido una chaqueta sin mangas , recogí todas mis pertenencias . Yo no quería volver a esa casa .
Del calor abrasador me velaba la cabeza una gorra de piel de nutria. Baybishe Karakiz me prohibió quitarla. "Si el sol calienta el pelo , este va a perder el color " - dijo baybishe .
Las niñas del aul en esos días no llevaban zapatos. Y , como todas, yo tenía botas. Me las quitaba justo antes de irme a la cama. " Una niña no puede mostrar sus pies “ , decía baybishe .
Y a mí no me importaba lo caliente que estaba en Turgay , nunca sudé . Pero me costó el caminar de unos pocos pasos desde la casa de Kuzen , sentí que sudaba y me derretía como el hielo bajo el sol ...
- ¡Se lo dije, Bates , pero usted no me escuchó ! me dijo Musapyr con compasión - . Lo repito, vuelva y deje al manos la ropa que tomó .
Y cuando me negué nuevamente , él, casi violentamente, arrebató de mis manos mis vestidos.
- Ahora deme su sombrero y chaqueta sin mangas.
- No las tome - insistí .
- ¡Pero usted está mojada por el sudor !
- Nada sucederá - . Y le dije a Musapyr que una vez que en los viejos tiempos algunos kazajos de Turgay regresaron a casa del Hajj - la peregrinación a La Meca . Casi todos ellos murieron de calor , a través de la ropa fina fácilmente penetraron los rayos del sol . Se mantuvo vivo sólo Aldabay que observó estrictamente las costumbres del aul . Él llevaba una gorra de tres esquinas hecha de piel de zorro, un chapan de lana gruesa y botas con medias de fieltro. Sabía que la ropa de abrigo protege del sol. Yo también como este Aldabay , me protejo del calor. Pero no sólo no me quité la chaqueta sin mangas , aún tomé de Musapyr mi túnica y me la eché sobre mis hombros .
- Se van a reír de usted - Trató de disuadirme .
- Bueno , ¡que se rían ! ¡La muerte es muy probablemente peor que la risa !
Yo obedientemente fui con Musapyr dondequiera que él me llevaba . Yo estaba sudando . Parecía que dentro las botas se vertieron agua tibia. ¿Y el sol ? Cuanto más se elevaba así se calentaba el aire . Me pregunté , mirando a Musapyr : ni una gota de sudor en su rostro. ¿Es que se acostumbró a los rayos calientes?
- Tal vez se quita la chaqueta y la túnica, me aconsejó. Aunque sus palabras no eran ofensivas , por alguna razón, me sentí avergonzada, pero me negué .
La ciudad estaba bastante lejos de la casa de Kuzen . En el camino , pronto experimentamos otro desastre. El polvo gris de Kyzylorda, se elevaba a montones cada vez que pasaba un carrito ¡Era asfixiante el polvo grueso! Cuanto más cerca del mercado , más carros nos cruzaron. Sus ruedas alzaban el polvo que luego colgaba en el aire como una espesa niebla. Penetraba en la boca y la nariz - espeso , acre , caliente . Hacía cosquillas en la garganta causando la tos. Traté de no abrir la boca, pero eso no fue fácil. A veces, cuando se disipaba el polvo , me daba cuenta de las miradas burlonas , y hasta escuché gritos
- Miren, el sol quema , y la chica se envolvió , ¡como en el frío!
- Sí , sí está loca ..
No me preocupé de estas burlas . Poco a poco me acostumbré al calor y al polvo , nos acercamos al bullicio urbano y me maravillé de la cantidad de mulas en las calles de Kyzyl - Orda . Madera, bolsas de heno – Con lo que no los cargaban . Muchos en Kyzyl - Orda montaban sobre mulas . En comparación con los pequeños animales los jinetes parecían ser de sobrepeso, torpes. Era especialmente divertido ver cuando sobre la mula se sentaban unas cuantas personas . Sí , esas mulas eran fuertes ,¡ fuertes ! Y a pesar de que eran feas , eran lindas las pequeñas mulas- kodyk , como descubrí por accidente que se llaman cuando vi en la calle que un transeúnte le gritó a otro:
- Aquí está tu kodyk desaparecido.
En el centro de la ciudad había muy poco polvo . En la calle, en grandes calderos vendían nishallpa dulce , como nos dio Esektas . Los vendedores gritaban y promocionaban su mercancía a los transeúntes, los instaban a probarla vertiéndola en tazas a los compradores. Aquí cerca del mercado, vendían diferentes cosas y vestidos. Musapyr se detuvo :
- Escucha , porque te robaron la ropa entonces vamos a comprarte unos vestidos y ropa interior .
- ¿Para qué?
Probablemente Musapyr pensaba que yo no me opongo a la compra pues de inmediato comenzó a negociar con el vendedor.
- No, no vestiré tal vestido, ¡no lo haré !
- ¡Oh , está bien! Entonces compremos tela y alguien le coserá vestidos a su gusto.
Al final ... llegamos a una especie de jardín y bajo la sombra de sus árboles llegamos a una plaza . Musapyr me llevó a una gran casa de ladrillo con techo rojo. Lo que me llamó la atención en esta casa, era que tenía un montón de ventanas.
- Aquí estamos en el instituto - dijo Musapyr .
¡Cuántos muchachos y muchachas jóvenes corrían por los corredores ! Iban vestidos como en la ciudad y también como en el aul .
- Lo mismo que tú , llegaron a aprender - me susurró Musapyr .
Nos detuvimos en la puerta, a donde de vez en cuando llegaban estudiantes y también profesores.
- Espéreme aquí , - me dijo Musapyr y desapareció detrás de la puerta. Tuve que esperar mucho tiempo. Al final , Musapyr me llamó a la habitación donde se iba a decidir mi destino . Además de nosotros dos había dos personas más- un hombre de cara plana y labios gruesos, calvo que estaba sentado delante de un escritorio y otro hombre importante sentado en un banquillo .
- Por lo tanto, esta es la chica - Preguntó inmediatamente el de labios gruesos.
Musapyr respondió afirmativamente y en voz baja me dijo que este era Moldagali Zholdybaev , el director del instituto.
Moldagali , erizó sus cejas gruesas y me examinó detenidamente con sus grandes ojos saltones. De repente , me pareció que todo su rostro reía.
- Linda ,bella la chica. – A estas chicas generalmente los astutos activistas del aul frecuentemente las interceptan en el camino y ¡no les permiten estudiar en la ciudad ! ¿Cómo no la vieron a ella?
- Se lo diré más tarde Moldeke , y en detalle - Musapyr dijo en serio.
- ¿Para qué decir ? Yo no estudio biografías para escribir dramas o novelas . Sólo quise decir que sería bueno enviar de los aules, no sólo las que no necesitan , sino también niñas esbeltas y bonitas. De hecho , en todas las naciones , hay hermosas y feas . Mire a las mujeres rusas en las instituciones . Se encuentran entre ellas las atractivas y las poco atractivas. Pero nuestras mujeres de Kazajstán que vinieron a estudiar , casi todas son feas . Pero viajen de Kyzyl - Orda en cualquier dirección, y en cada pueblo encontrarán hermosas mujeres . Supongo que tenía razón cuando dije sobre los astutos del aul que no dejan que sus novias vayan a la ciudad ...
- Moldeke , esta chica es casi una niña interrumpió a Zholdybaeva el segundo hombre - . Usted ya la cansó con su propia filosofía . Ella llegó por primera vez a la ciudad, se encuentra en frente de usted no muerta y no viva , y usted la está avergonzando a la niña, con sus ojos aprecia su belleza ...
- ¿De qué tiene que sentirse incómoda? - Zholdybaev me miró con un aspecto divertido - Ya saben el dicho . :
Al bueno – hay que dar una recompensa . Y si usted es bueno brille con palabras buenas . Y al malo hay que decirle directamente que es malo ... Y de respuesta se escuchó un fuerte suspiro.
- Y tú , querida , siéntate - . Y me mostró una silla. Pero yo sólo incliné la cabeza en reconocimiento .
- Porque eres tan amable, te desearé una larga vida, felicidad y amor. Porque llegaste del lejanos Turgay , nosotros, por supuesto , te aceptaremos . ¿A quién mas aceptar? Inscríbete en el curso preparatorio . Incluso allí se necesita una educación de seis años . Pero tú la tienes de sólo cuatro años. ¿No es así?
Confirmé que era así .
- Bueno, no importa . Si te forzarás podrás terminar la primera en la preparatoria ... Y sobre tu padre me contó Musapyr . Yo lo conocía , un hombre respetable. Tal vez se echó a perder un poco ahora ... Pero pondré una condición ; tú serás la hija del Instituto hasta que lo termines. Todos nos preocuparemos que aprendas. ¿Entiendes ? Vas a pensar sólo en el estudio .
- ¿En qué otra cosa puede pensar? - Se rió, el zhiguit de edad avanzada, que estaba todo el tiempo en silencio.
- ¡Eh, tú! - gritó Moldagali - . Nunca es vergonzoso decir la verdad. Es casi una mujer . ¿Es que en la ciudad no se encuentran los aficionados?. Vagan por las multitudes aquí . ¿Cómo podemos saber que uno de ellos no le de vuelta la cabeza ? ´¿Es que digo verdad , querida? ... - Moldagali me miró a la cara y continuó : - Entonces acordamos que hasta que no termines la universidad no piensas en zhiguit . ¿Me entiendes ? .. Bueno, entonces, escribe - Zholdybaev se dirigió al otro zhiguit -escribe , que fue aceptada ...
- ¿Y los exámenes?
- No vamos a examinar una chica que vino de lejos de Turgay . Escribe te dije , que fue aceptada.
Si no será capaz de estudiar, que se culpe a sí misma . Bueno, vamos , mi hija. Mañana vas a obtener los documentos necesarios.
Agradecí a Moldagali y ya me dirigía a la puerta.
- ¿Y tienes donde vivir? - lanzó en pos de mí - . No, dices. Entonces mañana te arreglaremos un alojo.
- Que bueno que es , Moldeke - le dije a Musapyr .
- Tiene razón. Muy bueno. Pero le gusta bromear . Espero que no se sienta ofendida por sus palabras.
- ¿De qué tengo que ofenderme ? Después de todo , me dio unos sabios consejos y él me habló de todo el alma.
Musapyr sugirió que vayamos a un lugar para relajarnos.
- A la casa de Kuzen usted no quiere ir ...
- Aunque me corten la cabeza , no iré .
- ¿A lo mejor quiere ir a la casa de su hermano mayor ? ¿Se sorprende ? Ya Le dije en la mañana que Tiene un hermano Korsak hermano que vive en el centro de la ciudad .
- Lo recuerdo. Pero tal vez el hermano mayor no es mejor que el joven.
- No hable así , Bates :
Un caballo colorado y uno marrón nacen de la misma madre .
No eres como tu hermana mayor Kaken . Es lo mismo con Korsak y Kuzen . Korsak es una persona amable . Y su esposa Bodene - una buena mujer . Son hospitalarios , están listos a dar todo. Tienen un dastarján amplio y una palma de mano generosa . ¿No me cree? Venga a ver, Bates.
Yo no quería ir a lo de Korsak , pero el cansancio me venció.
- Está bien, como quiera a lo de Korsak, pero usted me dijo que él está reparando el apartamento .
- Vamos, vamos a ver .
Nunca vi tal casa - baja, con techos planos y paredes sólidas, sin ventanas que dan a la calle. Paredes de arcilla gris , y las puertas recordaban a las puertas de una fortaleza . Y si se mira desde el interior, del patio, las ventanas son tan pequeñas y frecuentes , similares a un nido de avispas . En los patios - graneros de la misma arcilla gris , diferenciándose de las casa sólo por la falta de ventanas . Las casas , los graneros, y las cercas todos de arcilla – Duvalov, y estaban tan estrechamente apiñados , que yo, que crecí en la estepa abierta, me era difícil de imaginar cómo se puede vivir ... Aquí Korsak apretó su casa y el patio . Los propietarios ya se han mudado al apartamento renovado .
¡Que gordo y desaliñado era Korsak el hermano de Kuzen ! No todas las personas lo podían rodear con sus manos . Calvo como una patata, con doble barbilla, que cae sobre su pecho , sucio y sudoroso, y vestía ropa sucia de polvo gris. Imagínense pantalones del tamaño de una grande bolsa que contiene cinco libras de trigo, camisa amplia y coloreada , gorro uzbeko y zapatos-chuviaki, desgastados que se parecen a las pezuñas de camello .
Y su esposa Bodene realmente justificaba su nombre - Perdiz . Rellena , ágil , pequeña, y realmente se parecía a una perdiz grasa y negra . El desorden de su esposo lo heredó también ella. Estaba descalza , y me sorprendió, porque en los aules de Turgay , no sólo en las casas de los Bais, pero en los hogares más pobres, las mujeres y las niñas nunca caminan descalzas . Sin embargo, Bodene era muy agradable, incluso hermosa – tenía la piel oscura , los ojos brillantes y negros por debajo los arcos de las cejas delgadas . Los dientes especialmente le decoraban su cara lisa – como perlas y brillantes .
Musapyr dijo la verdad. Korsak con Bodene eran gente hospitalaria . Korsak resulta haber estado en nuestra casa , sabía que mi padre y mi madre lo recibieron con pleno respeto . A mí también me trataron como un pariente cercano y oí de ellos cálidas palabras dulces .
- Olvídate de este hostal – me dijo Korsak - . Vive con nosotros. En el otoño terminaremos de construir nuestra nueva casa , pero por ahora aquí de alguna manera te vamos a acomodar , tenemos casa tenemos un granero . Somos sólo dos. ¿Crees que no tenemos hijos? Teníamos . Sí , ninguno de ellos quedó en vida. En definitiva, como dice el proverbio :
El zhiguit trabajó como pudo trabajó, creó una granja . La mujer dio a luz a los hijos , pero ninguno sobrevivió .
Escuché y pensé , mirando a Bodene : y ella es tan joven. Korsak continuó :
- Si vas a ser buena, amistosa, agradable, podrás vivir con nosotros como nuestra propia hija .
Yo no tuve prisa para responder . Pensé que primero tengo que observar a la familia , visitar el hostal , y sólo entonces podré decidir .
La casa de Korsak me abatió por el desorden y la suciedad. La joven pareja , al parecer , no se preocupaba por la limpieza y el confort.
Después del té , Bodene me ofreció un descanso :
- ¿Quieres , querida, dormir en casa o en el granero .
Elegí el granero. Aunque estaba totalmente oscuro era más fácil respirar .
Sin desnudarme , me acosté en la cama e inmediatamente me quedé dormida como un tronco .
Me despertó Bodene :
- Dormiste fuerte, niña. Todo el día dormiste . Ahora es el tiempo de la última oración. Delante de ti está toda la noche. La comida está lista. Recientemente volvió del mercado Musapyr .
- ¿No descansó ?
- No, él no estuve en casa. Él te compró una tela para coser vestidos e incluso algo de ropa interior
Yo no dije nada a Bodene , pero me dije a mí misma, ¿por qué lo hizo ? Después de todo, yo le pedí que no comprara nada para mí.
Salí del granero . El sol se ponía ya, y en el patio a la sombra no hacía tanto calor. Me estremecí cuando avisté que en el patio se estaba lavando un hombre casi desnudo. Vestía sólo un pantalón corto azul . Y de repente lo reconocí : era Musapyr . Delgado , encorvado , y de vista no era atractivo.
Me refresqué, me arreglé y empecé a ayudar a Bodene . Juntas limpiamos el granero , difundimos un dastarján y preparamos los platos .
- Y yo les trataré con pilaf. Especialmente para ti lo preparé ...
Pilaf , pilaf ... Oí hablar de este plato del sur, pero nunca lo vi. Cuando uno de nuestro aul estaba de visita de otra persona por un largo tiempo, se decía de él: " ¿Por qué tarda tanto, es que le prepararon un exuberante pilaf? ... " Y yo me imagino sabroso debe ser el pilaf ... Pero era arroz seco normal con pequeñas piezas de pollo, orejones y pasas. En nuestra región nunca se sembró arroz. Conocimos su gusto en los años de vacas flacas, cuando, en nuestros aul llegaba la ayuda alimentaria. Por lo general, de arroz preparaban gachas. Pero cuando la agricultura de la estepa mejoraba los kazajos de Turgay dejaron de comprar arroz - que uno no podía estar saciado de este, y además, era aguado. Pero en el pilaf cocido por Bodene los granos eran quebradizos y densos. Como me explicó la misma anfitriona, un buen pilaf tiene que ser así.
Esta tarde me enteré también como se prepara el tandirnan . En un horno redondo que se parece a una pequeña yurta, se prende la leña y se le da fuego hasta que los ladrillos están al rojo vivo . Entonces se rastrillan los brasas y cenizas , y en ladrillos calientes se pegan círculos de masa. Las tortillas se cuecen al horno inmediatamente. El tandirnan de color blanco por la harina bien cernida era sorprendentemente sabroso . Ninguna comparación con él y el viejo pan duro en la casa de Kuzen.
Después de un pilaf abundante y té fuerte Musapyr me ofreció pasear :
- La tarde es fresquita, Bates. Vamos a ir a la huerta. Pero yo no tenía ni idea de lo que es una huerta y lo que vamos a hacer allí.
- Nada haremos. Basta con pasera un poco y el estado de ánimo se animará- Musapyr se rió .
- No, no voy a ir , me cansé hoy ...
- Entonces iré solo y usted descanse ... Usted no está acostumbrada a un camino tan largo ... Pero usted durmió mucho durante el día y ahora no va a poder dormir. Y usted, Bodene –Zhengue , no pierda tiempo. Recorte la tela del vestido de Bates y comience a coser .
- No, yo misma, no puedo. En el barrio hay una mujer - especialista. Ella cose rápidamente.
- Bueno, eso es incluso mejor. Y ahora miren - Y él puso delante de nosotros dos cortes de fina seda – una de color rojo brillante y la otra - negra y moteada.
- ¿Qué pasa, porque inviste tanto , Musapyr? - dije. ¿Por qué?
- En deuda - Respondió con una sonrisa - . Mientras usted estudiará no va a trabajar y no va a ganar dinero. Ah , Bates , se me olvidó . Su gorra de piel es demasiada pesada para el Kyzyl - Orda . Aquí mire lo que le compré - Musapyr me mostró un gorro uzbeko bordado - . Y botas no son muy adecuadas aquí, y usted no va a querer usarlas . Pero esto , quizás , le gustará .
Él puso junto a la gorra un par de Ichigui. De hecho , la gorra y el ichigui con dibujos me gustaban.
- Ya está quebrado , mi querido primo, Bodene hiso un gesto con la cabeza .
- No es nada. No importa . Tengo suficiente dinero . Y Bates no es una extraña para mí .
Y con eso, Musapyr se fue .
Me acordé de cuando era niña escuché en el aul una fábula .
Un cazador, puso en un odre de piel de oveja grasa y veneno, lo puso cerca de la guarida del lobo y se escondió en un barranco cercano. El lobo se acercó al odre. ¡Qué milagro ! ¡Kilos enteros de grasa por ninguna razón se encuentran tirados en la estepa! Sin pensarlo, el depredador con avidez engulló el odre, y pronto murió. El cazador comenzó a quitarle la piel, diciendo :
- ¡Aquí está, el odre envenenad ! ¡Aquí está la grasa ingerida! ¡Aquí está, la muerte del lobo, y la piel es mía!
La generosidad suspicaz de Musapyr no abandonaba mi cabeza. ¿Y si estos regalos están impregnados con veneno?
Bodene me apresuró:
- Vamos a la modista . Después será demasiado tarde . La vecina especialista , aprendiendo mis desgracias , inmediatamente acordó hacerme un vestido. Ella hábilmente lo adaptó y pronto mi primer vestido estaba listo.
Cuando volvimos a casa , Bodene me invitó a ir a los baños . No tenía idea de lo que era y le dije:
- ¿Allí uno se lava en privado?
- No, querida, en nuestra ciudad hay un baño público para todos ...
- No, no voy a ir allí.
- ¿Qué eres tímida? Después de todo , allí se lavan sólo las mujeres.
- ¡No voy a ir! Tengo vergüenza ...
No importa cuánto Bodene trataba de convencerme , yo me mantuve firme . No pude estar de acuerdo . Baybishe Karakiz con firmeza me inculcó que una chica no tiene que mostrar su cuerpo a nadie. Sólo lo puede ver su marido .
- ¿Cómo tu, Bates, te lavarás esta suciedad , el polvo?.
- Me voy a llevar el kumgan , voy a ir a la esquina del patio y me lavaré en la oscuridad y así lo hice .
Yo ya estaba dormitando en mi cama en el granero cuando regresó Musapyr . Bodene también preparó su cama aquí . Ella y su esposo se establecieron en la habitación remontada. Sabía que había una costumbre Kazaja que permite a un zhiguit a ir a la habitación de una muchacha adulta después que en la casa todos se han quedado dormidos . Ir sin pedir su permiso. Un día, un zhiguit , pasó la noche en nuestra casa , y decidió hacer esto , lo alejé con una bofetada en la cara. Ahora cuando Bodene preparó la cama de Musapyr en el granero , me dije a mí misma: " ¿Por qué hiso esto? " Pero no dije nada. Quería comprobar - como el mismo Musapyr se va a conducir .
Así que él entró y dijo en voz baja,
- Bates, ¿duerme ?
Le contesté que yo dormí en la tarde. Tanteando en la oscuridad él se encontró con su cama y dijo:
- Y sabes yo tengo mucho sueño.
Pasaron unos minutos , y le oí roncar.
Pero estuve aún desconfiando de él y me quedé tendida por un largo tiempo con los ojos abiertos . Tal vez la razón era mi día de ensueño , pero esperé hasta el amanecer y salí al patio. Bodene también estaba allí en ese momento , había ya ordeñado una vaca y la pateó afuera para que se junte con la manada en la huerta. Fui con Bodene . En la huerta , me lavé la cara en un riachuelo me peiné el pelo y me sentí muy bien.
En el camino de regreso Bodene me mostró su nueva casa en construcción . Todo era todavía un montón de agujeros y baches y con las huellas de los antiguos edificios demolidos . Por la pared destruida crecieron árboles frutales.
- Entonces cuando la casa estará terminada, vas a vivir con nosotros. Vamos a darte una habitación entera .
No ofendí a Bodene diciendo no pero tampoco dije que sí.
El sol estaba ya alto cuando volvimos a casa . Los hombres ya estaban levantados, Korsak encendió el samovar .
Después del té Musapyr y yo fuimos a la universidad y tomamos todos los papeles necesarios .
- Su voluntad , Bates - me dijo - si quiere vivir con el tío Korsak , o desea - ir al albergue.
Le dije que mejor que me instale en el hostal.
- Pero prométame de mudarse después a la nueva casa de Korsak. Si me permite
Yo también viviré allí. Yo quería sólo una cosa - que usted se sienta cómoda. Estoy pensando que le sería difícil en un dormitorio , no se arreglará allí.
Estas palabras de Musapyr las recordé en el albergue . En efecto , allí no era muy cómodo . Y el ruido era muy molesto . Más de veinte chicas vivían en una habitación. Antes pensaba que sólo las mujeres pueden discutir en voz alta y con entusiasmo. Pero resulta que , las chicas jóvenes lo hacen aún más. Entre ellas , estuve convencida , hay muchas que les gustan las charlas inútiles. De la mañana a la noche no dejaban de burlas y bromas . Estaba cansada incluso de las canciones . No, yo no podía acostumbrarme a este tipo de ruido . Crecí en el silencio y yo allí me sentí como una cabra salvaje en un desfiladero.
En la habitación nunca había orden. Aquí, las niñas hacían los lavados, aunque había una lavandería , preparaban la comida, aunque había un comedor. De hecho el comedor tampoco a mi me gustó . Todas las comidas me parecían de mal gusto allí . Las papas , el repollo , las hierbas , esa no es comida pensé. Yo no conocía otra comida excepto a kumis y carne, mantequilla agria y kajmak ,grasa , aceite y quesos secos del aul - kurt e irimshik . Sentí hambre. Yo envidiaba a esas chicas que estaban dispuestas a dar el alma por melones, sandías y manzanas. Yo era indiferente a ellos . ¿Realmente me importaba - un pepino o manzana?. La hierba es hierba.
Pero sea como fuera , me decidí a ser paciente - y vivir como todo el mundo aquí, vivir y aprender , y esperé ... Describí totalmente como pude. Le conté todo lo que había visto desde una hora antes de nuestra separación y hasta el dispositivo con el albergue. Le conté todo en mis cartas a Burkut en Taskent. Me acompañó al correo Musapyr .
Taslima inesperadamente vino a visitarme , la esposa del tío de Burkut, Zhakynbek . Me llevó a su casa.
Taslima me invitó a quedarme con ellos en habitación de su hija de trece años, Safia . Conocí a la chica y traté de hablar con ella en Kazajo , pero ella no pudo decirme nada, aunque obviamente comprendía mi discurso. Pero en ruso Safia hablaba libremente . Después de todo , sus padres sabían la lengua rusa. Y, en efecto Taslima no se parecía a una Kazaja del aul . Vestía ropa de ciudad rusa, se había cortado las trenzas y el cabello rizado.
Zhakynbek debe haber sido muy rico. Juzgué esto por las habitaciones decoradas con cosas bellas y caras. Pero decidí quedarme en el hostal, en referencia al hecho de que yo prefería preparar las clases , junto con mis compañeras.
Musapyr ... a menudo se me acercaba y me visitaban Korsak y Bodene .
Era hora de ... estudio. De hecho me asustaban con la palabra universidad. Ingenua , pensé que era tan alta que no puede ser alcanzada por el hombre común . Sí, era una montaña. Pero estuve convencida de que a esta montaña puede ascender cada uno, si sólo es persistente . Me di cuenta de algo más: que tenía fuerzas para estudiar no sólo en el primer curso sino también en el segundo. Ya me había decidido a hacerlo, pero fui disuadida por Musapyr : no se apure , así será mejor.
Musapyr todo el tiempo permaneció en Kyzyl - Orda . Hacía recados para su periódico, viajaba con frecuencia alrededor a otras ciudades y aules . Pero tan pronto cuando regresaba de un viaje , se aseguraba de verme. Preguntaba si había noticias de Burkut . Pero no había y no hubo. Estaba convencida de que va a responder a la primera carta, pero no escribió nada. Estuve orgullosa durante mucho tiempo y no escribí la segunda . Pero la paciencia no duró más que un mes . Escribí de nuevo, y de nuevo no hubo respuesta .
Shamsiya regresó de Moscú y me encontró. Ella apoyó mi deseo de no abandonar el albergue.
- Y nuestra casa está a tu servicio , por favor - dijo ella - . Supongamos que no somos muy ricos, pero vivimos bien, y no vamos a molestarte . Pero, francamente , no hay necesidad de que vivas con nosotros. Yo también crecí en el desierto. Yo sé cómo vive una chica en el pueblo. Casi a la edad de diez años creen que es ya la dueña y no se le permite salir de la casa . Todo el aul observa su cada paso y movimiento. Hay un proverbio- cuarenta casas cuidan una chica. Y ella crece , la pobre, como si clavada al suelo . Pero la modestia de la niña no tiene nada que ver con eso. Hay tales que superan cuarenta estreñimientos y encuentran su zhiguit. Una chica sobria también entre hombres se comportará con dignidad ... Recientemente , Asiya me envió una carta , hay un montón escrito de ti. Es, por cierto, ella también cree que debes vivir en un dormitorio . Por cierto, ¿dónde está la carta que me envió contigo?.
Le conté a Shamsiya como las perdí.
- Lo siento , lo siento - Shamsiya suspiro - , parece que había un montón de diversión ... Y estamos de acuerdo con esto: no dejes el albergue , ve a vivir con las chicas. Es útil para tu y para los estudios y para tu destino.
Ella me preguntó sobre Burkut , sobre el cual escribió con detalle Asiya . Dudé y respondí con monosílabos , indefinidamente .
- El amor , por supuesto , es sincero , - dijo Shamsiya - y un extraño no tiene por qué intervenir. Pero yo tengo más experiencia que tú, y yo puedo darte un consejo amistoso . Ustedes realmente necesitan algo de tiempo para estar lejos el uno del otro. Pensar , mirar, echa un vistazo a los sentimientos de afecto. No puedes perder el "Yo". En el amor, ambas partes tienen los mismos derechos. La vida es buena cuando las dos personas se mantienen en harmonía como los recipientes en las escalas equilibras . Imagínate, que pasaría si un plato se vuelca en el suelo, y el otro salta a los cielos. Para evitar esto, cualquiera de las partes , ya sea un zhiguit o una mujer , no debe pedir - ¡Te quiero , quédate conmigo ! Tienen que encontrarse a mitad camino y conectarse como iguales. Y entonces la vida será verdadera. No escribas una carta tras otra , ¡no te humilles a ti misma ! .. Retrasa en la respuesta , por favor se paciente ... Si él te ama, tarde o temprano te escribirá ...
- Y si hay que esperar mucho tiempo ?
- ¿Qué significa mucho tiempo? Un mes , dos meses , tres ... Si decide no contestar , sus palabras de amor fueron una mentira.
- No, Shamsiya apai , él no es así - Tomé una respiración profunda.
- ¿Por qué dices así?- No lo sé. Los Kazajos dicen :
Todos distinguen por su tipo al ganado colorido, pero un hombre colorido vive sin ser distinguido .
Por lo tanto Akin Akmolda dijo:
Mire en su alma que sea limpia , pues un limpio interior no dejará que la belleza exterior se pudra y tenga pus ...
Todavía eres muy joven , has encontrado pocas personas y tal vez todavía no te encontraste con apuestos zhiguit podridos por adentro . Yo vi tales. No, no me enamoré de ellos , no lo pienses de mí. Sin embargo, por diversas razones, tuve que encontrarme con ellos . En la vida matrimonial si tuve suerte . Me casé por amor con Amanzhol y sé lo que es la felicidad.
Llegué a la casa de Shamsiya al mediodía, y volví a casa al anochecer. Las palabras de Shamsiya se hundieron en mi alma , me conmovió su calidez .
Pero era difícil para mí venir comportarme como me aconsejó , esperé una semana más, pero me quebré y envié una tercera carta Burkut .
Me perdí 421
Y así pasaron los días, día tras día. ¡Sombríos días ! Entre todas las chicas del instituto , creo que sólo yo me estaba secando de aburrimiento. Algunas de mis amigas en el dormitorio no tenían seres queridos , mientras que otras estaban contentas con sus zhiguit . En resumen , tenían una vida tranquila y plana. En su tiempo libre, no cesaron con sus bromas y risas. A las chicas les encantaba divertirse e iban mucho a la ciudad a festejar por un largo tiempo y cuando regresaban , hablaban de todo tipo de encuentros interesantes , sonreían enigmáticamente , trataron de atraerme a su círculo alegre de diversión juvenil . Pero mi alma no estaba atraída a todo esto. Estudié mucho y sólo un poco estuve en el aire fresco. Mi rubor había desaparecido, mi rostro estaba pálido . Nunca había sido particularmente corpulenta, pero aquí en Kyzyl - Orda , era tan delgada que ya llamaba la atención . Y mis amigas y maestros , y algunos conocidos a menudo me preguntaban lo qué me está pasando. Fingí estar sorprendida yo misma , o, por el contrario, empecé a demostrar que no me pasó nada, que yo estaba perfectamente sana y me sentía bien. Pero no me creyeron, y yo entonces me puse de acuerdo y comencé a explicar todo de una forma diferente.
- Comprendan - dije - . Llegué por primera vez a una ciudad. ¡No es fácil estudiar ! .. De educación , tengo sólo un poco. Apenas me aceptaron a la universidad . Si no estudio , no puedo arreglarme con los estudios. Leo mucho , mucho. Por eso , probablemente , es la pérdida de peso.
- ¡No tienes que agotarte , Bates ! ‘Te volverás loca ! Me tuvieron lástima –
Yo fingía escuchar, pero seguí haciendo lo mío y pasé semanas sin salir de la residencia de estudiantes.
En uno de esos días en que estuve sola en nuestra gran sala , vino a verme Musapyr que estuvo ausente por un largo tiempo . Esta vez se había ido a la parte de Chemken y al volver a la ciudad , se dirigió como de rutina a nuestro albergue.
- Oh , Bates , ¿por qué se ve tan mal? -, dijo.
- ¿Qué hay de malo en mí ¿- le pregunté , sorprendida , a pesar de que bien sabía lo que él tiene en mente.
- Oyboy , todavía ha perdido peso desde la última reunión. Usted está seca como una vasija de barro en el sol. ¿No estará enferma usted ?
- No, no tengo nada de dolor.
- ¡Nada de dolor- son palabras vacías ! Hay enfermedades de las cuales el paciente mismo no está consciente de ellas . ¿Usted fue al médico?
- ¿Por qué debería ir al médico si no tengo una enfermedad?.
- ¡Oh , Bates, Bates ! Cuando dejará de comportarse así - Musapyr estaba enojado en serio. – ¿Es que puede saber usted sin un médico – si está sana o enferma? .
- Imagínese , yo lo sé.
- ¿Por qué entonces la pérdida de peso ?
- ¡De los estudios !
- De los estudios, los estudios , - Musapyr me imitó . - ¿Pero sólo usted estudia ? Muchos no rasgan la cabeza fuera de los libros . Y no pierden el peso como usted. Tal vez usted conoce el dicho sobre Abay :
Cuando el amor vence en la batalla, se pierde el peso como en la fiebre ...
¿A usted también la secó el amor , Bates? No respondí .
- ¿Aún no ha recibido una carta de Burkut? -Continuó Musapyr .
También aquí, yo no dije ni una palabra ...
- Así que , no, - Musapyr enojado y , sin dejar de hablar , caminaba con pasos afilados por la habitación. - ¿ Y que, él hizo con inteligencia? Le revolvió la cabeza a una joven que luego cayó en desgracia en público y la dejó en el aul. Y cuando ella fue en busca de él , y comenzó a estudiar en Kyzyl - Orda y le envió una carta tras otra , él está callado como una tumba y ni se molesta en contestar.
Estuve triste y encorvada en la mesa, y él se acercó a mí muy cerca y me habló en un tono diferente :
- Perdóname por ser grosero , Bates. Pero él le trata como basura a usted. Como a un cerdo .
- No le regañe, no es así, no lo haga - le dije.
- ¿Qué se supone que debo decir? Es su culpa que yo pronuncio estas palabras. Como un primo me voy a dirigir a él con franqueza ,acerca de su comportamiento porcino . Veré cómo se comportará después de eso. Y le aconsejo que ( aquí pude sentir la calidez de la voz de Musapyr ) deje de ser terca. En la ciudad hay un cine y un teatro, un bonito jardín para pasear. Disfrute. Por cierto , hoy dan una película interesante en el cine. ¿Quiere venir ?
- No
- ¿Y al teatro? Hay una obra esta noche de Beimbet "Trucos de Malkambay “ . Se puede romper el intestino de risa. ¿Tiene ganas de reír ?
- No
- ¿Sabe lo que es un restaurante?
- Pase por uno .
- Hay hoy , Bates , una cosa interesante . Legaron artistas : gitanos y van a dar un concierto. ¡Ya sabe, qué emocionante! ¡Tanto la música como las canciones y los bailes ! Los gitanos bailan mejor que nadie en el mundo . Tales maravillas usted no ha visto nunca . ¿Vamos a ir allí?
- No!
- ¿Y en el escenario del jardín usted desea ver a artistas de Uzbekistán ?
- ¡No iré allí ... !
- Hay un circo – insultado y perdiendo esperanza Musapyr dijo , sabiendo de antemano que no voy a aceptar - ¡Llegó un circo! Y ahí hay magos chinos. Son – verdaderos magos.
Negué con la cabeza .
- Usted .. - Musapyr furioso y alzó la voz , yo creo que usted envejeció prematuramente. Lo que puedo hacer es ofrecerle a caminar en la calle , tomar una bocanada de aire fresco, refrescante.
-¡ Yo no voy a salir a la calle!
- No, hoy no se puede hacer nada con usted. No voy a insistir . Bueno, mañana por la tarde, aunque por la fuerza , la llevaré a algún lugar donde puedan levantarle el ánimo . ¡Y voy a preguntarle si está de acuerdo!
- Vamos a ver , confieso , que ya estaba harta de esta tenacidad de Musapyr.
- ¡No vamos a ver, sino vamos a ir!
- Le digo - vamos a ver.
Musapyr interpretó estas palabras en su favor.
- Bueno, entonces, bueno , - dijo - . Mañana por la noche voy a ir a por ti .
Y, de hecho , llegó . En el dormitorio había un buen número de chicas con las que estudiaba . Ellas ya se habían encontrado con él y adivinaron su favor para mí. Algunas estaban probablemente conscientes del hecho de que es un primo de Burkut . Musapyr habló sin tener vergüenza de mis amigas:
- A dónde vamos no te puedo decir pero vamos. Yo ya contraté una carreta.
- ¿A dónde? Preguntaron unas chicas curiosas .
- ¿A dónde me preguntan?¡ A un hospedaje ! ¡Y que tienen los kazajos algo más superior que el hospedaje ! A cualquier lugar uno no debe ir , pero esto no se puede rechazar. ¡Es nuestro deber - ir!
- Es cierto , vayan, vayan – crujieron unas chicas .
Y me dije a mí misma que debemos ir. Yo sabía cómo se relacionan con el hospedaje en los aules. Yo vi como parientes indignados hacían la paz en tales hospedajes. Conozco el dicho : el día en que usted tomó refrescos - durante cuatro días tendrá la bendición . Me recuerdo de un verso ; el que no quiere los alimentos , no es considerado buena persona. He oído el maldecir : ¡que se atasque en la garganta y lo mate el refresco ! Estas palabras junto con la leche de mi madre entraron en mi cuerpo , en mi mente . Y nosotros – los kazajos entendemos esto: lo que le fluye adentro con la leche , saldrá más tarde por los huesos.
Recordando las palabras de la antigua sabiduría del aul , todavía pregunté a Musapyr :
- ¿Qué hospedaje vamos a recibir ?
- Lo sabrá cuando lleguemos - Musapyr exclamó .
- No importa de quien sea , ve – murmuraron las a chicas - . Si todo el tiempo estas sentada. Sale a caminar, a refrescarte y luego ¡volverás en un buen estado de ánimo!
Y las chicas me convencieron a aceptar, y yo misma decidís que era indigno renunciar a las golosinas. Pero para que Musapyr no se ponga vanidoso , fingí que me decidí de muy mala gana , y lentamente, deliberadamente deteniéndome , le seguía en la calle.
Eran los mediados de noviembre . En ese momento en Kyzyl - Orda generalmente no hay nieve, y si caía , entonces se derretía inmediatamente. Este invierno llegó temprano . Por la noche , gránulos de hielo roseaban el aire , pequeños como granos de mijo. Los días eran más bien secos y fríos. Y los cascos, por tal tiempo, frío y seco , y por el cuerpo helado , golpeaban con fuerza sobre la tierra como sobre el pavimento de piedra. Desde el norte soplaba un viento frío. Cuando la escarcha seca se conecta con el viento del norte , las heladas penetran hasta el alma . Una capa caliente yo tenía , pero tenía mucho frío. Shamsiya y Taslima querían comprarme un abrigo, pero yo firmemente las rechacé. Musapyr ni me preguntó – lo compró . Pero no sé cómo no se ofendió pues no me lo puse nunca y lo llevé a la casa de Korsak . Me dije a mí misma :
"¿Quién soy yo para ellos que quieren darme ropa sin plata? ¿Soy una mendiga? "
Esta tarde ... primero estaba caliente pero al dispersarse las nubes, en la noche, se enfrió de nuevo, y el viento empezó a soplar el polvo de la estepa pues hace mucho que no había llovido ...
El cochero - Arbakesh , que temblaba de frío en la espera , condujo rápidamente el caballo, como si quisiera librarse de nosotros .
Pasamos de una calle a otra , el caballo corrió más rápido y más rápido, y finalmente nos fuimos a las afueras de la ciudad.
- ¿A dónde vamos? - me empecé a preocupar .
- Espere, pronto verá ...
- ¿Quién necesita estos secretos ? Si ahora no me dice salto de la carreta
- ¡No voy a dejarle ir !
- ¿Qué , quiere burlarse de mi- y yo comencé a librarme de las manos de Musapyr - . ¡Suelte .. ! ¡Déjeme ir ! ..
- ¿Por qué asusta a la niña? - dijo enojado Arbakesh. - Porque usted no la lleva a la muerte, dígale donde.
- Oh , ¿porqué dice malas palabras? - Musapyr exclamó .
- ¿Es que usted se comporta bien -? Lo interrumpió Arbakesh. - ¿Es esta la manera de invitar a las personas ? ¿Por qué no le responde a la chica? Si usted no lo va a decir ¡yo voy a volver de vuelta ! Y Arbakesh empezó a dar vuelta la carreta .
- Bueno, usted es un loco - Musapyr agarró las riendas - . ¿Alguna vez pensó que yo haré algo malo? Si le dije, que ella era la novia de mi primo. Bates confirmará que esto es cierto . Entonces, ¿qué , no puedo hacer una broma con mi hermana ?
- Pero no ha respondido , a dónde vamos - Una vez más le pregunté a Musapyr que todavía no soltó las riendas de sus manos .
- ¿Para qué tiene que saber esto Arbakesh ?
- ¡Le pido , que me lo diga !
- ¡A la casa de Kuzen!
- ¿Porque él decidió invitarnos? - Me sorprendí .
- Y no sólo a nosotros, sino también a Zhakypbek con su esposa, y Balkhash con Zhanyl , Korsak con Esektas ...
Arbakesh rió para sus adentros .
- ¿Qué te ríes ?
- ¿Por qué no reír? - Exclamó Arbakesh a Musapyr – De sus palabras hasta un muerto se puede reír. Todos vienen con sus esposas , y usted viene con su prima. Es extraño oír esto a oídos desconocidos. Al principio, ella era la novia de su primo , y ahora , si se piensa en ello , por sus palabras , se ha convertido en su esposa.
Musapyr se sorprendió o se enojó .
- No finja, usted no es estúpido. Me has entendido bien . ¡Usted es un charlatán ! - Musapyr miró con recelo a Arbakesh y ambos se quedaron en silencio.
Yo ya no busqué excusas para no ir y esperé en silencio el final de nuestro viaje. Pase lo que pase . Musapyr deliberadamente ocultó a donde vamos . Si él me lo hubiera dicho de inmediato, yo me hubiera negado .
Cuando Arbakesh recibió en la puerta de la casa de Kuzen el pago por el viaje, dijo:
- Conozco esta casa que usted viene de visita. No en vano dicen :
Cuando llega la noche oscura, un ladrón con otro ladrón está intentan reunirse en secreto .
¿Cómo ha encontrado esta casa de tal mal hombre , que no es querido por el pueblo de hace mucho tiempo?
- No hable - los ojos de Musapyr se hicieron saltones, malvados ...
- Usted mismo no hable - Arbakesh dio la vuelta y , después de conducir un poco , me gritó - . ¡Y tú, hermanita , si tienes integridad, no vayas!
Musapyr maldijo tras Arbakesh maldijo con palabras muy groseras .
De respuesta se escucharon los juramentos de Arbakesh . Musapyr lanzó tras él un duro terrón de arcilla, pero la carreta ya había desaparecido en la penumbra polvorienta .
- Camorrista – enojado y con la respiración entrecortada, dijo Musapyr esta palabra que era al parecer una palabra rusa - . Si algún día entrarás en mis manos.
- No se encuentra ninguna persona aparte de usted , que elogia esta casa - Tomé el lado de Arbakesh.
- Mi pariente no es tan malo - dijo Musapyr - . Usted llegó en un momento en que está en la pobreza. Pero mire la casa de al lado . Ahora es su casa . Este zhiguit es tan capaz que en un día se las arregla para ser a la vez rico y pobre ...
Juntos entramos por el portón ... Interesante, si ya han llegado los otros huéspedes de Kuzen , pensé.
Taslima salió a nuestro encuentro con un cigarrillo sujeto entre sus dientes . Me sentí un poco mejor.
- ¿Por qué nos esforzaron a esperarlos por tanto tiempo?, nos dijo ella .
- Sí, es un poco tarde . ¿Y Agay está ya aquí ? - Respetuosamente preguntó Musapyr .
- Él va a llegar sólo, pues fue convocado por el editor Eltay Yernazar . Una vez libre , se apresurará a venir aquí . Ya le enviamos caballos. ¡Bueno, vamos , adelante ! ..
En el pasillo sentimos el olor de la carne asada - kuyrdak y carne de cordero que pronto estará lista.
Entramos en la sala de estar . Korsak , Bodene, Balkhash , Zhanyla y Kuzen estaban sentados en el suelo alrededor de un Dastarján blanco y bebían té. Esektas estaba sentada al lado del samovar , y llenaba las cuencas- pialki . Cerca de ella estaba Kodyk con un vestido elegante . Nos dieron la bienvenida con alegría y en voz alta nos sentaron al lado del dastarján. A Balkhash lo vi muchas veces en la universidad, pero con Zhanyl me encontré por la primera vez después del nuestro viaje . Pobrecita , ella cambió. Incluso el vestido ancho de seda a rayas no podía ocultar su gran barriga . Su rostro estaba oscuro y moteado.
Miré a mí alrededor. Kuzen con Esektas vivían mejor que antes y amueblaron rápidamente sus habitaciones.
Me llamó la atención el hecho de que no sólo el té bebía . Una botella al lado de Kuzen estaba vacía , y otro medio llena. Pero no sólo las botellas se veían sino también una conversación sin restricciones y caliente.
Al salón entró Taslima . Y de nuevo en la esquina de la boca tenía pegado un cigarrillo. Ella lo inhalaba para luego exhalar el humo por la boca y la nariz .
- Zhake, probablemente llegará tarde – ella dijo y colgó el abrigo en la puerta - debe ser un asunto serio. Y si decir la verdad , tengo una decente hambre. ¿Qué pasará si no esperamos a Zhake e iniciamos con el kuyrdak . Y para su llegada la carne ya estará cocinada? .
- Usted lo dijo Zhengue , entonces que así sea – Kuzen exclamó alegre - . Zhake no se ofenderá , a menudo come nuestra comida . Y esta oveja la sacrifiqué en honor de Bates. El día , en el cual ella llegó , yo estaba en la miseria y de la vergüenza estaba preparado a enterrarme bajo la tierra. Después de todo , la chica no podía saber que hoy soy pobre , y mañana me enriquezco. ¡Mira, cariño! ..
Y Kuzen sacó de los bolsillos un montón de billetes arrugados .
- Todo tengo ahora - dinero y propiedad.
- No se jacte - Esektas espetó.
- ¿Por qué no debo decirlo? . Yo digo la verdad , ¡no miento ! ¡A mí toda esta propiedad – por el precio de una moneda! ¡Oh , Bates ! ¿Por qué nos evitaste?. Te hubiera vestido con la seda más cara . ¡No quisiste estar con nosotros, te olvidaste de nuestra casa! Hoy sacrifiqué para ti ganado , recuerda, quiero que te convenzas de nuestra prosperidad . Que este día sea el comienzo de un amor duradero . Bueno, esposa , ¡traiga el kuyrdak !
Esektas puso sobre el dastarján dos platos de carne frita con patatas. Kuyrdak - mi plato favorito . Taslima se sentó a mi lado . Kuzen le guiñó un ojo con una sonrisa socarrona .
-¡Traiga!, ella inmediatamente entendió la señal del dueño. Pero sólo no blanco. Yo ya tomé dos copitas. Que lo beban los hombres. Y a nosotras traigan cerveza-miel.
¿Qué es cerveza miel? Pensé. ¿Será también vodka? Y es para nosotras , las mujeres. Me agarró el miedo. ¿Qué ,aquí, también las mujeres beben?
Kuzen sacó de debajo de la cama dos botellas de vodka y las dio a Balkhash. -Vierta amigo y a ustedes compañeras, mujeres, según vuestra voluntad , y le dio a Talisma una jarra grande de cobre-kumga. Los hombres bebieron vodka y a nosotras las mujeres, Taslima vertió en las tazas de la jarra de cobre un liquido marrón y denso.
- Aquí, esta es cerveza miel, una bebida dulce y agria . Parecida a kumis. La bebes y vas a querer más. Y si aun bebes un cubo no te vas a emborrachar, dijo Taslima y puso delante de mí una taza llena, Yo cociné balsir –cerveza , harina y azúcar. Más no hay. Abrí el barril hace poco, la espuma está a punto. Según la dulzura es como la miel. ¡Bates, toma!
Esektas me miró con bondad, no como en el primer día que llegué a su casa. –Bates, toma, dijeron los invitados y levantaron sus tasas, pero yo ni la toqué con mi mano.
-No hay que forzarla, dijo Taslima, ella ya lo va a tomar. Quiero decirles que Burkut y Musapyr son nuestros ahijados . – Lo sabemos muy bien, dijeron los invitados. Sabemos que el tío los quiere con toda su alma. Sabemos, sabemos. -Ahora Burkut no está , pero está Musapyr. Y está Bates que vino con él del aul y entonces brindemos a su salud y felicidad. –Bien hecho, Taslima, la apoyaron los invitados.
Pero por mucho que me pidieron Taslima y los demás invitados no toqué el borde de la taza con los labios.
- Ella nunca probó la cerveza miel , nunca la vio - Taslima me apoyó - . Pero como se suele decir , tras la cabra blanca también las ovejas caminan. Nosotras ya la probamos entonces podemos empezar .
Todos levantaron sus copas y bebieron. Bebió , para mi sorpresa, Zhanyl .
- ¿Dulce , hermana? - Taslima le preguntó .
- Más dulce que la miel - respondió Zhanyl .
Y una vez más llenaron las tazas , de nuevo empezaron a persuadirme, ¡ vamos, Bates , vamos! ¡Es en su honor, Bates ! Bebe una taza . Si no te gusta, ¡no la tomes!
Decidí : ¡hay que probar! Y bebí unos sorbos . De hecho, la cerveza miel era agradable al paladar , dulce y agria . Yo ya puse la taza que probé sobre el mantel. Pero todos los demás murmuraron: ¡bebe hasta el final, bebe! Y luego Taslima cogió el Kese- taza por el fondo y me lo empujó en la boca . Pase lo que pase , pensé , y bebí el vaso de un solo trago .
- Hurra - aplaudieron los anfitriones y los huéspedes. Alguien sugirió echar otra, y otra vez frente a mí estaba un Kese completo .
- ¿No te parece , querida , qué deliciosa es esta cerveza? - Taslima dijo. Si tú no la bebes , así que no respetas a nadie de los que están sentados en el dastarján ...
Bebí una y no me di cuenta de que me comenzó a suceder algo mal. Por un momento me pareció que toda la habitación, con los invitados , muebles, refrescos de repente se sacudió fuertemente y comenzó a volcarse. Lo que me pasó después no lo sé muy bien hasta ahora ...
... Abrí los ojos y me di cuenta que yo estaba acostada abrazada por fuerte brazos masculinos. Temblé y reconocí a Musapyr . Él y yo estábamos desnudos. ¿De dónde llegó esta cama? ¿Cómo llegué aquí ? ¿Era un sueño o tal vez estoy loca?
Me pasé la mano por encima de mi cuerpo, me toqué la frente . No, no es un sueño. Y yo estaba en mi mente , aunque me dolía la cabeza de una forma insoportable .
Reuní mis fuerzas, me escapé de las manos de Musapyr y saltando de la cama, corrí hacia el sofá . El suelo estaba mojado , me resbalé y caí de espaldas. Traté de levantarse, pero no podía ... Me sentí bastante debilitada . Forzando mis últimos coletazos , grité ,
- ¿Hay alguien aquí? ¡Ayuda !
Korsak y Bodene entraron corriendo en la habitación. Como si esperaban tras la puerta mi llamada. Korsak me miró y vio que estaba desnuda, y confundido se fue.
- Bueno, ¿qué te ha pasado? - Bodene se inclinó hacia mí y me abrazó.
- Dime lo que pasó
Bodene me sostuvo y me levantó. Pero , a pesar de su apoyo , me caí de nuevo y grité :
- Dígame, Bodene , ¿qué pasa conmigo ? Mis gritos despertaron a Musapyr . Él saltó de la cama, e inmediatamente se envolvió en las sábanas y se apresuró a mí
- ¿Qué pasa, Bates? ¿Por qué gritas ?
- ¡Aléjate de mí , cerdo! – le escupí en la cara, pero él me agarró con sus delgados brazos . Entonces me clavó los dientes en el hombro. Grité de dolor.
- ¡Sinvergüenza ! ¡Maldito seas !
Del ruido en la habitación entraron Esektas y Kuzen .
- Ella se volvió loca - Musapyr gritó , está luchando conmigo.
Kuzen me agarró fuertemente y me arrojó sobre la cama.
- Traiga el lazo - Ordenó a su mujer - . Hay que controlarla . Hay que atarla .
Kuzen se apoyó sobre mi tan pesado que yo no podía moverme. Esektas trajo una soga. Me envolvieron en una manta y comenzaron a envolverla con la cuerda. Di un grito ahogado , sofocada por el dolor . Me parece que perdí la conciencia pero la conciencia pronto se recuperó , comencé a sollozar en voz alta.
- Hay que cerrarle la boca - decidió Kuzen.
- No, - se escuchó la voz de Bodene. – Atarla es suficiente .
Pero no me contuve la ira :
-¡ Busquen algodón, hay que taparle la boca ..!
- Te dije que ella enloqueció – continuó a molestar Kuzen - . Si no le cierra la boca, ella traerá mucha gente aquí con sus rugidos.
- Es verdad , ese verdad – apoyó a su marido Esektas.
- ¡Cerdos, ustedes son cerdos! que más les puedo decir.
Kuzen trajo un montón de lana y estaba a punto de ejecutar su plan .
- Déjela , por el amor de Alá - Bodene lo tomó por la mano. - Yo misma haré que Bates no grite más. - Bodene se sentó a mi lado , vi que de sus ojos chorreaban las lágrimas. Su voz era suave , suave.
- Bates, mi luz prométeme que mantendrás el silencio .
Le prometí . Pero el cruel Kuzen insistió en que también lo jure . Sólo después de tomar el juramento Kuzen dejó de insistir.
- Bueno, bueno . Pero mira si empiezas de nuevo te voy a retorcer la mandíbula . Vamos, Esektas .
- ¿Dónde van? – se sorprendió Bodene .
- Ahora, no podemos quedarnos en casa. Tenemos que pensar qué hacer con ella ... En el manicomio no podemos ponerla – se la van a comer viva allí . Vamos a ir a Kor - Ishan , a pedirle consejo . Dicen que echa fuera los demonios.
Yo ya oí que en el cementerio de la ciudad , en una tumba vive el sombrío Kor - Ishan . Pensé que lo iban a traer aquí , para que me cure . Al final de todo, no era gran cosa .
Kuzen y Esektas se fueron . Al lado mío se quedó Bodene .
- ¿Dónde estoy - le pregunté .
- ¿No ves que en nuestra casa?
- ¿Y cómo he llegado hasta aquí ?
- Tú nos pediste .
- ¿Cuándo?
- Por la noche , en la casa del apostador ( yo sabía que así llamaban a Kuzen ) . Musapyr quería llevarte al albergue , pero te negaste y le dijiste "Voy a estar solo con usted”.
- ¿Y usted lo ha oído con sus propios oídos?
- ¡Cómo de mis oídos oídos! Si de este balsyr me emborraché y me caí . Me pusieron al lado tuyo en una carreta y nos llevaron a casa. Pero todo el mundo oyó que tu insististe ...
- ¿Estuve tan borracha?
- ¿Es que te hubiera pasado esto de otro modo?
- Entonces, ¿es esto cierto ? ¿Pero los otros también se emborracharon ?
- Hasta que puedo recordar, estaban calientes pero ninguno estaba tan borracho, como tú ...
Al mediodía ... un montón de gente entró en la sala, hablaban , susurraban . Bodene salió a ellos y volvió otra vez . Me quedé en silencio, sin sollozos , sin hablar . El dolor pulsaba en mi cabeza. El estómago me ardía . Los latidos del corazón eran muy rápidos . Sentí nauseas , quería beber. Todo podía soportar, pero no la sed. Y cuando Bodene me trajo un vaso de agua , lo bebí con avidez , salpicándome a mí mismo y a la cama. Pero, por desgracia , el agua no me ayudó . Sentí de nuevo nauseas , me da vergüenza recordar lo que me pasó después ... Bodene por miedo de su esposo y Kuzen, no importó cómo le supliqué , se negó a desatarme aunque sea por unos minutos ...
Al anochecer regresaron ansiosos Korsak y Kuzen .
- Bates está sana de mente - comenzó a decir Bodene .
- Por lo general, todos locos son engañoso - ni siquiera la dejó acabar Kuzen – sólo desátela y entonces va a ver lo que ella hará ...
- No va a hacer nada . Vamos a desatarla.
- ¡Bueno, bueno , desátela !
Bodene estaba empezando con encanto a desatar la cuerda pero Kuzen la empujó fuertemente hacia un lado.
- ¡Cállate! , no metas la nariz en los asuntos de otras personas. De lo contrario, te llevaré también a lo de Kor - Ishan .
Me di cuenta de que Kor - Ishan no va a venir aquí, sino me van a llevar al cementerio. ¡Cementerio ! .. Tenía miedo de acercarme a él , y cuando montaba al caballo siempre lo sobrepasaba de un lado.
- ¡Agatay , mis tíos , no me lleven allí ! No estoy loca - me eché a llorar .
- No, estás loca .. - me detuvo Kuzen .
- Voy a hacer lo que quiera, pero no me lleve ...
- Es él, Kor - Ishan , él dirá lo que hay que hacer ... Nosotros somos impotentes .
- ¿Dónde está, dónde?
- En su casa .
- No, dígame dónde está ..
- ¡Ya verás cuando lleguemos allí !
- Mi Alá , su casa es la tumba , lo sé. ¡No, no, sin él haré todo lo que usted quiera!
Bodene también lloró conmigo. Mis súplicas se unieron a sus peticiones.
- ¡Te callas o no¡ - gruñó Korsak a su esposa y dio un paso hacia ella, pero Kuzen bloqueó el camino de su hermano :
- No hay que discutir y ni perder tiempo. Hay que llevarla rápidamente.
Llamé a la ayuda de Dios y comencé a llorar en voz alta, pero Kuzen me tapó la boca, y Korsak tomó lana que trajeron en la mañana :
- Por si inicia otro lamento en el camino y nos avergüence . Vamos, abre la boca.
Y yo obedecí . Korsak y Kuzen me envolvieron en una manta, y , como un bebé, me llevaron a la calle. Ya era de noche . Empezó una tormenta – los vórtices secos de la nieve eran como espinas y el polvo mordía. Me pusieron en una carreta.
- Esa es su ropa - Escuché la voz de Bodene.
- Ven aquí - también en voz baja respondió Korsak . Esa noche pensé en lo peor. Me parecía que me llevaban a un lugar apartado para matarme. Pero ¿por qué llevaron la ropa?¡ Así que era cierto , me llevaban a Ishan !
Mis captores condujeron los caballos a través de la tormenta de nieve en la oscuridad total. No sé cuánto tiempo pasó . Cuando los caballos se detuvieron , oí el sonido de voces desconocidas y cautelosas . Vi siluetas de varias personas. Iban vestidos con chapanes oscuros, y sus rostros estaban cubiertos ya sea por el clima o porque no querían ser vistos.
- Ishan los espera - Apenas escuché a uno de ellos-. Me arrastraron hasta una cueva . En el fondo de esta ardía una lámpara .
- Se pueden ir ,todos - dijo una voz ronca .
Se me acercó un hombre grande de barba negra con una lámpara en la mano . Los rayos tenues de la luz lo iluminaron . ¡Como una serpiente mala y pequeña , le colgaba el bigote. Los ojos grandes , abultados como de un búho , me miraron . Su rostro estaba blanco, demasiado blanco y desagradable. Por supuesto , era Ishan .
- Pecadora infeliz - se volvió hacia mí , ¿sabes dónde te han llevado ?
Negué con la cabeza .
- ¡En el país de Monas ! ¡Estás en la tumba. Esta es mi casa ! .. Tú no necesitas saber mi nombre . ¡Kor - Ishan , eso es todo ! Ahora contesta : ¿Sabes por qué estás aquí ?
Temblando de miedo , me puse a hablar de mi misma en orden.
- Palabras vacías , palabras vacías - Me interrumpió. – Tu zhiguit Burkut te revolvió la cabeza. Una bruja rusa te ató a él. ¡Todo el veneno de la bruja está en ti ahora !
- No es una brujería , Hazret – me opuse tímidamente.
- No discutas conmigo . En este país de tumbas yo sé todo . ¿Has comido un pedazo de caramelo de las manos de Burkut?
Empecé a recordar. Sí, en efecto , lo comí la boda de Kaken cuando nos encontramos cara a cara en el barranco de Tobylgui .
- ¿Sabías que el dulce estaba embrujado ? ¿A menudo tienes dolores de cabeza ?
¡Era cierto! Desde entonces, como me hubiera duchado con el dolor, me dolía la cabeza cada vez más y más. Y yo le dije esto a Kor - Ishan .
- ¡Ya lo ves! Ahora, ¿crees que existe la brujería?
Estaba cada vez más y más impregnada de fe por Ishan . Un amargo pensamiento destelló en mi mente. Yo estaba tan apasionadamente enamorada de Burkut porque yo estaba embrujada . ¿Cómo puede ser? Y, como si me respondiera, Ishan habló :
- ¡Hay dos maneras de quitar la brujería ! O arrancar de la raíz todo el cabello . O divorciarse.
- ¡Yo no me casé , Hazrat !
- No discutas conmigo , eres una pecadora . Cuando eras niña, ¿fuiste invitada a la casa de Burkut? Fuiste . ¿Y bebiste kumis? Bebiste. No era un kumis ordinario. Por encima de ese kumis susurró una oración un mullah y así preformó la ceremonia de la boda . No sabías eso. ¡Pero yo sé todo ! ¿Qué vas a elegir ahora? Arrancar el pelo? O ¿romper el matrimonio? ..
Yo temblaba ante la idea de que me podía sacar todo el pelo . Y elegí el segundo camino. Pero, ¿cómo entrar en el camino ? Y Kor - Ishan me lo dijo :
- Tú tienes que saber otro hombre .
- Yo ya lo supe , Hazrat - Me eché a llorar .
- ¿Qué es el saber? Es sólo la fornicación .
- ¿Qué hago? - me repetía entre lágrimas .
- Primero te liberará de las ataduras , y luego te diré - y Kor - Ishan me desató , ¡ahora date le vuelta y vístete !
Apenas tuve tiempo ponerme la ropa interior , que él dijo :
- ¡Basta! El resto no es necesario .
La extraña vos hueca de Ishan me paralizó . Y él continuó :
- Alá prohíbe que nos casemos . La mujer para nosotros es un recipiente de fuerzas impuras. Pero , para quitarte tu pecado, para salvarte de la brujería , ¡me voy a acostar contigo!
- Le doy las gracias por su amabilidad , Hazrat - Traté de responder a Ishan - . Usted es fuerte , y yo soy - débil. Me resulta difícil resistir a la violencia. ¿Qué puedo hacer yo en esta cueva en la tumba? ¡Su voluntad! Pero no me voy a acostar con usted .
- Entonces te voy a remover junto con el cabello, el cuero cabelludo y la piel.
- ¡Aunque si me quita la cabeza de los hombros !
Kor - ishan crujía los dientes en rabia. Era como un camello enojado. Parecía que me iba a aplastar con su cuerpo voluminoso. Vi en la estepa, como una serpiente obliga, con su mirada hipnótica, a una alondra a bajar a la tierra. Así me incliné, contra mi voluntad, al pecho de Ishan , me atrajo hacia él . Pero él me agarró la cabeza y apretó los dedos al cráneo .
- La piel te arrancaré, - resolló .
- ¡Desgarre ..! ¡Arranque ! .. Mate - Creí que ya estaba llevando a cabo su amenaza , tanto me dolía. ¡Sólo Alá es testigo e intercesor !
Ishan apretó la mano sobre mi boca , pero mi gemido como el de un cordero degollado , se extendió desde el fondo , rompiendo a través de las fosas nasales.
- No grites, no grites - me susurró frustrado.
Me detuve, y él quitó la mano.
La lámpara se apagó, y los dos estuvimos sumidos en la oscuridad caliente y no dijimos una palabra el uno al otro , mientras que en la cueva, " empezó a penetrar la luz gris del amanecer .
- Ahora, si quieres deshacerte por completo de la brujería , tan pronto como sea posible lleva a cabo el ritual del matrimonio.
- ¡Que así sea , Hazrat !
- Vas a ser la esposa del zhiguit con el cual te acostaste ayer. Es tu destino .
- Que así sea – que más podía hacer sino responder de esta manera . Yo estaba muerta de cuerpo. Y qué importa de quien será víctima.
- No mientas más . De lo contrario , tu alma va a caer en el infierno de fuego - Ishan habló con calma y metódica – recuerda, mujeres perdidas como tú, el sariá comanda a quemarlas vivas. Si romperás la promesa - no te escaparás de este castigo .
- No la romperé, Hazrat .
- ¡Repítelo tres veces ..!
- ¡No la romperé , no la romperé, no la romperé ..!
- En una señal de dureza de tus votos , besa el Corán - Ishan me entregó un libro abierto.
Toqué con mis labios la página fría .
CUARTA PARTE
Deshacer los nudos
( Del último cuaderno de Burkut )
Yo era un hacha que fue afilado en el granito , que me atenué , me olvidé el calor de las batallas, afílenme para una nueva batalla .
Makhambet
En desacuerdo con mi padre 440
Sigo mi historia, recordando las últimas páginas de mis viejos cuadernos.
Después de esa noche en el aul de Mambet cuando me afeitaron el caballo, decidí comportarme abiertamente y con la ayuda de la policía arrebatar a Bates de las manos de su padre. Pero , como ustedes bien saben , Bates me echó .
Sin embargo , yo no les conté sobre todo. Deliberadamente guardé silencio sobre la ruptura con mi padre. Ahora tengo que hablar brevemente sobre ella.
Hay un animal -el topo al cual los Kazajos llaman kortyshkan. En nuestra estepa nadie lo caza , pues nadie cree que valga la pena cazarlo por su piel pequeña, fina y descolorida. Sin embargo , en otras tierras de sus pieles cuidadosamente se cosen costosos y hermosos abrigos de piel . En otras tierras, ¡pero no aquí en la estepa!
El topo es un pequeño animal. Él caza insectos , y a él , que es grasoso y lento, lo cazan muchos depredadores de la estepa como el hurón, el zorro , el lobo , el halcón y el águila que fácilmente se alimentan de él. Durante mi infancia , mi padre en la primavera cuando era la muda de las aves de presa, los halcones y águilas , no podían volar , entonces los alimentaba con topos cazados por él. Las aves recuperaron buenas plumas de este alimento graso.
Cazamos los topos como a las ardillas de tierra : llenábamos el agujero con agua y los animales no tenían a donde escapar . Estos topos estaban acechados por los animales salvajes , las aves y las personas - sus enemigos. Esta era probablemente la razón por el laberinto de sus agujeros era muy serpenteado . Si entraba agua en un agujero el animal se escapaba por el laberinto a otro agujero que a menudo permanecía seco y así la criatura podía escapar del peligro. Incluso los animales fuertes , que excavan con sus patas el agujero no siempre llegan al topo...
La naturaleza dotó al topo con oído extraordinariamente sensible . El topo oye pasos desde lejos , o el susurro de las alas y al instante se esconde. Y no es nada sorprendente el hecho de que un hombre dotado de un oído agudo , a veces es comparado con un topo .
Tengo tantos detalles que describen al topo porque mi padre era de un oído extremadamente sensible. Suponía por el sonido de los cascos , cual jinete cabalga a nuestra tienda, y conocía cada crujido en la estepa. Pero no sólo por eso se puede decir que mi padre tenía un oído agudo. Vi cuando yo era un niño : él era el primero en el aul que se enteraba de los diferentes eventos , los cercanos y los más lejos de nuestros lugares. Y si un cazador de noticias iba a mi padre y le informaba sobre algunas noticias interesantes - que dijeron o que hicieron - mi padre solía decepcionarlo: “ Sólo ahora se enteró de ello, y ya lo he oído de hace mucho tiempo ". Todas las nuevas noticias salían de mi padre.
Y, por supuesto , mi padre supo todo lo que me pasó: cómo en el aul de Mambet me afeitaron el caballo , que estaba tratando de escaparme con Bates.
Al caer la tarde , para ocultar mi vergüenza , vendí el caballo afeitado por un precio muy barato a unas personas de un pueblo ruso. Incluso no les dije mi nombre y de que aul soy . En su carro viaje hasta una aldea y me quedé allí. Les dije que me robaron el caballo y les pedí que me ayudaran a llegar a la oficina de la parroquia . No le dije a nadie que me afeitaron el caballo y que lo vendí . Me sorprendí que mi padre supiera de todo lo pasado. Aprendió con una rapidez desconcertante . ¡Eso es el Uzun kula de la estepa –el largo oído !
Dicen que los curanderos - los Baksi son capaces de anticipar lo desconocido, tienen una intuición especial. Esta intuición especial , probablemente , la tuvo también mi padre.
Pronto me encontré con la confirmación de esto. Fue en el día de mi llegada a la oficina del municipio rural, de la cual por el consejo de Yerkin se enviaron policías para traer a Bates. Yo estaba sentado en una de las tiendas de fieltro una yurta roja y bebí kumis. De repente vino Kairakbay . Mi corazón saltó . A tal distancia Kairakbay podía ir sólo bajo orden de mi padre. ¿Acaso mi padre lo sabe todo ? Miré con cuidado la cara de Kayrakbay. Él , como siempre , sonreía. Nada delataba que trajo algunas noticias inquietantes de mi padre. Divertido, de inmediato comenzó a comer. "La comida , se dice, es la espina dorsal del hombre" - y comenzó a tomar kumis después de comer baursaks frescos y también carne ahumada que se alzaba a montones en una bandeja.
- Una buena conversación ayuda a la alimentación - continuó bromeando Kairakbay , devorando la carne. Y , mirando a las mujeres echó unas bromas obscenas .
Miré a Kairakbay sin interrumpir su charla . Yo quise saber la razón de su visita. Pero este canalla se comportaba como si nada hubiera pasado, y con el mismo entusiasmo seguía devorando los alimentos , sin dejar de burlarse de los dueños y de los invitados. Pero aún así yo sabía que a sabiendas él llegó al lugar donde estoy yo. Estaba sorprendido de que se tomaba su tiempo para explicarme el motivo de su llegada. Desde mi infancia estuve con Kairakbay en términos amistosos . Y ahora, en homenaje a su reserva, a su capacidad de ocultar el secreto, volví a recordar las palabras de Pushkin sobre Eugenio Oneguin, traducidas por nuestro Abay:
Cuan temprano sabía ser de dos caras, esconder las esperanzas, ser celoso, disuadir, hacer creer.
" También tiene Kayrakbay estos rasgos " - pensé. Y él, el bribón, sigue con las bromas y el ingenio . Por largo tiempo se extendieron los refrescos , y con él la conversación . Kairakbay , bebía kumis y hablaba sin dar a notar que llevaba consigo algún asunto urgente ...
Pero llegó el momento en el cual el kumis se acabó y los huéspedes se esparcieron. Fue entonces que en la yurta no se quedó nadie : Kairakbay y yo nos encontramos solos. Pero entonces yo no quise preguntarle sobre nada y salí de la yurta.
- Burkut - me llamó después Kairakbay . Miré a mí alrededor y me encontré con él cara a cara.
- ¿Qué es lo que quiere? - le contesté con tanta naturalidad como era posible, para evitar la desagradable conversación.
- No, no quiero nada - su voz era alegre y amable - Sólo quería preguntar acerca de tu salud.
- Como ve, estoy sano ... - Ya veo ...
- Bueno, si es así - Lo siento , estoy ocupado - y velozmente caminé desde Kayrakbay . Pero él rápidamente me alcanzó y continuó:
- ¿Qué me dices Burkut si nos dirigimos hacia el barranco ?
- No tengo nada que hacer allí.
- Habrá de hacer y un montón de hacer – En la voz de Kayrakbay se oía una majestuosidad inesperada - . Conmigo llegó Tekebay . ¿Lo entiendes ahora ? Permaneció en al otro lado del barranco , por eso nadie sabe de su llegada . Tú ya supones que yo y él fuimos enviados a ti por tu padre. Es necesario tener una conversación seria .
- Dígamelo ahora - le pedí a Kayrakbay suponiendo por qué vinieron .
- No hay necesidad de apresurarse. Tekebay te lo dirá cuando nos encontremos. No tengo derecho a decir esas palabras.
- ¿El derrame de sangre?
- La sangre, sin embargo , todavía no se derramó , pero existe el peligro de que se derrame . Y tal vez será tu sangre. ¿Te acuerdas los versos?
Sepa que si la sangre sea derramada – en un chorro alto como una lanza vendrá a rescatarte un pariente, más rápido que una ave .
Tu hermano mayor Tekebay siempre se ocupó solamente del ganado . A él ni con un lazo se puede arrastrar a los lugares donde se necesitan coraje e ingenio. Pero ahora que él sabe que pueden derramar tu sangre , se apresuró a ti como a un hermano. Una vez más , tú mismo padre envió a Tekebay . ¿Y yo? Un simple mensajero .
- De acuerdo, pero ¿por qué no vino mi padre , si quiere ser mi protector? O ¿porque confía en usted ? Todavía usted es joven .
- Yo , mi querido Burkut , nunca te hice nada malo - Kairakbay eludió la respuesta directa - Traté de hacer el bien en mi mejor capacidad . Ya sabes lo que dicen los ancianos : cada Khan tiene su potro gris, su elocuente siervo . Además, yo no soy tan joven . Después de todo , soy casi doce años mayor que tú . Pero yo pertenezco a la gente de tu tiempo, y no a la generación de tu padre.
No reprendas un joven zhiguit, la vejez ya entrará en su vida.
Así dijeron las personas en los viejos tiempos. En los años de tu infancia ya creí que saldrá de ti algo bueno. Y una vez que te convertiste en un hombre joven , me decidí a ser tu potro gris, tu asistente .
Kairakbay hiso una pausa y suspiró profundamente.
- ¡Pero ahora no lo puedo ser! Tú entraste en un camino, en el cual no puedo ir contigo.
- ¿Qué quiere decir ?
- Acerca de tu nuevo camino, el camino del estudio. Te alejas de nuestro aul, y por lo tanto este camino no está disponible para mí.
- Espere, Kairakbay , no es eso lo que usted quería decir ...
- ¡Muy bien! Aquí llegamos a la quebrada. Ahí está tu hermano mayor, y te informará sobre los asuntos más importantes ...
- Bueno, y usted, ¿por qué está silencioso ?
- Ya te lo dije, no puedo pronunciar tal palabra. Y no me las preguntes Burkutzhan . Entiendes, no puedo - casi suplicó Kairakbay - . Vamos por fin a lo de Tekebay .
Y entonces me apiadé de Kairakbay , y corrí hacia el barranco.
Bajamos entre densos matorrales de reina de los prados , que en nuestra zona son más altos que un ser humano . Desde sus varillas flexibles en los aules hacen Kuruk - varillas con un lazo para domar los indómitos caballos. Durante mucho tiempo tuvimos que caminar entre los arbustos , hasta que en una de las grietas del otro lado del barranco, vimos un caballo atado . Pero Tekebay no estaba en ningún lado . Kairakbay lo llamó en silencio pero nadie respondió . Sólo una urraca que estaba parada en la parte superior de unas rocas , agrietó en voz alta y preocupante .
- No hace así nomas el chirrido - dijo Kairakbay - . No es de extrañar que ella esté preocupada . Lo más probable es que él está ahí. ¡Vamos!
Caminé al lado de Kairakbay y todo el tiempo miré a la urraca .
- En el camino aquí, nos alojamos en un aul y bebimos kumis. Y por la noche no pudimos dormir como se debe. Seguramente está durmiendo aquí como la mona.
La urraca voló insatisfecha .
Muy cerca de la roca , vimos a Tekebay . Enorme , pesado, con la cara roja , mi hermano Tekebay estaba tendido de espaldas y roncaba . Engordó un poco, y yo no estaba todavía acostumbrado a su gran bigote negro rojizo y a su barba. Supongo que él renunció a la navaja , con ganas de lucir masculino y mayor. Como un cordero alimentado con leche, Tekebay se destacó entre los demás Bais con su forma bien alimentada . ¡Mirza, el Señor, no se le puede acercar! Se esforzó para ser una persona importante por eso vestía ropa ancha. Y cuando viajaba fuera del aul se vestía con lo mejor que tenía y parecía excesivamente grueso . Creía ingenuamente que la belleza de un caballero es en su ropa , y él también en el calor del verano , sobre las camisetas sin mangas vestía un abrigo de piel de zorro, lucía botas con medias de fieltro y una gorra de piel, de tres esquinas, de color blanco
Yo estaba sorprendido , preguntándome por qué todo esto, pero mi padre decía que así debe ser. La ropa – es la mitad del precio de una persona, dijo.
A la altura y a la mente aprecian donde se sabe, y donde no se sabe - un abrigo de piel es respetado.
Miré el dormir a pierna suelta de Tekebay : La misma gorra, el mismo abrigo de piel, las mismas botas .. Y por el sol y el kumis su cara roja sudaba. ¡Aunque si un caballo hubiera saltado sobre él - todavía no se hubiera despertado ! ¡Oh que Señor, Señor..
Kairakbay quería despertarlo con suavidad , poco a poco , pero yo molesto por la viste del perezoso e indiferente Tekebay , me agaché y grité con voz fuerte :
- Ah -ah -ah -ah !
Tekebay , aturdido ¡saltó como si fue golpeado en la frente ! .. Yo quería seguir la mala broma . No tuvo tiempo para averiguar lo que le estaba pasando y yo le tiré sobre la cabeza el chekmen de pelo de camello, le di vuelta boca abajo y me senté sobre sus hombros y lo doblé . Estaba todavía medio dormido y parece que me tomó por un ladrón pues comenzó a gritar histéricamente pidiendo ayuda.
- Suéltalo, se sofocará – Kairakbay dijo alarmado. Pero no lo solté ir, y luego Kairakbay comenzó a tirar de mi cinturón.
Traté de resistir, pero aquí Tekebay encontró la fuerza para liberarse de las manos. Cuando los tres estuvimos parados , mojados en sudor y jadeando Tekebay enojado preguntó:
- ¿Por qué me sofocaste ?
Y como yo no dije nada , estaba preparando una respuesta , Kairakbay redujo todo a una broma :
- Este juego es cosa para los hermanos mayores y menores .
Y yo que tampoco no quise enojar más a Tekebay le dije con una sonrisa de disculpa :
- Me has llamado , mi hermano , ¡así que vine por tus órdenes !
Aunque Tekebay no ocultaba el resentimiento, ya no estaba enfadado :
- No, no se puede bromear así, querido. Me hubieras podido estrangular.
- Tal vez puedas soportar el peso, y más ...
- De verdad , de verdad - confirmó la broma Kairakbay - . Bueno, vamos a empezar nuestro consejo.
Nos sentamos. Estuve dispuesto a escuchar, pero Kairakbay y Tekebay se callaron como almejas .
- Bueno , vamos a jugar el tratamiento del silencio - Me volví hacia mi hermano y al mensajero .
- Tekebay , tienes que hablar - dijo Kairakbay . Mi hermano no era muy elocuente y después de dormir bajo el sol no pudo volver a sí mismo y sólo froto sus ojos rojos e inflamados con el puño.
- Bueno, si no tienes nada que decirme , me voy a ir - y con ganas de hacer que me hablen , yo fingí que me iba.
- ¿Por qué no hay nada? - Kairakbay consideró mis palabras de verdad - . Tenemos mucho que negociar. Tu Burkut , no te preocupes .¡La palabra es tuya, Tekebay !
- Comienza tu - Casi le ordenó mi hermano , que no dejaba de bostezar y de estirarse.
- Comenzar , entonces empezar ... cuando por fin te despertarás del todo – el impresionante Kairakbay se aclaró la garganta.
Me acomodé y me dispuse a escuchar .
- De todos modos , no van a ser mis palabras , sino las palabras de Tekebay , Kairakbay advirtió.
Y comenzó a hacer preguntas a Tekebay , obligándole a contestar.
- ¿A nosotros, junto contigo, Tekebay ,nos envió tu padre?
- Es cierto - exprimió, bostezando ampliamente , Tekebay ...
- ¿Él nos envió con estas palabras: "Hay que llegar a la meta o morir”.?
- Así es ...
- Y tu padre dijo , todo depende de Burkut . ¿No es así?
Pero no hubo respuesta . Tekebay se durmió de nuevo.
- ¡Oh , qué tipo de bruja te agarró! Se enojó Kairakbay , empujando el puño en mi hermano ...
- Ah , - Tekebay miró temerosamente con ojos llorosos e inyectados en sangre .
- ¡Vete a dormir ! A dormir – me reí de él- . Te vas a morir si no sigues durmiendo . Contigo cerdo cebado , ¿por cuál montaña puede cruzar nuestro padre?
Tekebay comenzó a enojarse , pero no presté atención a su ira, pedí a Kayrakbay de conversar directamente conmigo y no hacer ninguna pregunta a este adicto al sueño. Kairakbay trató de protegerlo .
- ¡Está cansado de los pensamientos y del camino .. !
Pero yo insistí.
Kairakbay no se puede negar era inteligente, aunque decía algunas palabras confusas y según las tradiciones de la estepa a menudo se desviaba de lo principal.
Kairakbay comenzó desde lejos. Dijo que después del establecimiento del poder soviético entre las raíces de las viejas relaciones tribales marchó el hacha. Pero la gente todavía se aferra a las viejas costumbres. Todavía no se han roto las órdenes ancestrales.
No estuve muy seguro de por dónde se tiende Kairakbay .
Y de repente empezó a hablar de Amangueldi .
- Uno de los primeros luchadores por el poder soviético, Amangueldi levantó la bandera de la lucha de clases , no una venganza de sangre , era enemigo de los Bais y amigo de los pobres. ¿Estoy en lo cierto ?
- Así es, pero usted está repitiendo algo que conozco muy bien
- Ten paciencia , escucha hasta el final. ¿Sabes que los alashordinos se asociaron con los blancos y de repente mataron a Amangueldi que era el comisionado del ejército rojo en Turgay?
- ¿Pero tú sabes lo que puso fin a la hostilidad?
No, yo no podía adivinara dónde tiende Kairakbay . Y él lo esquivó y lo esquivó y de repente cambio a un relato sobre los acontecimientos del año 1923 , que sucedieron en nuestra estepa de Turgay .
- Tu Burkut te debes recordar que en el verano de ese año vino a visitar tu tío Zhakypbek Dautov . Pero él no estaba solo . A los aules de Turgay vinieron de Orenburg otras aves importantes.
- ¿Quiénes eran? - me aguzó el oído .
- Ahmet Baitursunov, Myrzhakyp Dulatov, Seitkazim Kadyrbaev, Ahmed Safa Zhusupov, Myrgazy Esibolov – contaba con los dedos Kairakbay... Usted ve, cinco aves importantes de alashordinos .
- Pero ¿cómo no los encontré ?
- Ah, cariño, muchas cosas en la vida pasan por delante de nuestros ojos.
- ¿A dónde fueron ?
- Generalmente en Aulie -col , en Semiozerny , visitaron los aules de los alrededores como tu tío Zhakypbek. Pero Ahmet Baitursunov no salió a visitar y se quedó en el pueblo de Semiozerny . A él, a Ahmet , se unían todos los hilos . En esos días los alashordinos intentaron de conciliarse con algunos parientes alashordinos. Tú lo debes haber visto , ya que muchas veces festejaron con tu tío y con tu padre.
Pero , si le digo la verdad , no me acuerdo de nada. Y luego Kayrakbay adivinó :
- Tú no los viste de verdad, porque no te diste cuenta pues sus ropas no eran diferentes a las ropas de un aul Kazajo ordinario. Justo en ese período tu tío Zhakypbek comenzó la moda de los viejos chapanes y albornoces. Él fue el primero que rechazó el traje de la ciudad y fue seguido por el resto de los alashordinos.
Entonces realmente empecé a recordar que alrededor de mi tío en aquellos días había un buen montón de " bastones negros " , como apodaban en los aules a los kazajos famosos que no querían deshacerse de sus bastones negros.
Me acuerdo de algunos de ellos, y empecé a describir a Kairakbay las características más conspicuas de los huéspedes de mi tío, de inmediato me dijo los nombres de los famosos alashordinos.
- Uno feo , bajo , habla con una voz como por debajo de la nariz ...
- Ahmet Zhusupov - Exclamó Kairakbay .
- Y ese, en las gafas doradas, la barba afeitada , y alegre ...
- Bueno, por supuesto , Myrzagali Esibolov ...
- De donde los conoce a todos - me sorprendí . Aquí Kairakbay dijo :
- Después que fuiste con tu tío a visitar los aules vecinos , Tekebay y yo fuimos para otro lado . Tu padre nos ordenó de cargar sobre un camello un odre de kumis y darle de regalo , junto con una yegua de tres años, a los invitados de honor.
Nos fuimos y encontramos que los invitados no estaban en Semiozerny, sino en una yurta blanca en un claro en el profundo bosque de Amankaragayskog . Allí estaban todos los que te nombré : las aves importantes de Alash Orda , y los " bastones negros " locales – todos los aules de Turgay, todos los Bais influyentes . Y de toda la estepa trajeron golosinas , y el regalo de tu padre , el cual todos conocían, no pasó desapercibido .
Así me contó Kairakbay , y pensé que mi padre y mi familia escondieron todo de mí . Le dije esto a Kairakbay , y él estuvo de acuerdo conmigo .
- Pero ¿por qué no me lo mencionó, Kairakbay ?
- Yo - Se echó a reír - . ¿Crees que tengo mi propia lengua ? Le pregunté a tu padre ... Y él me dijo que me mantuviera tranquilo, así que no dije nada .
- ¿Mi padre le ha prohibido a usted hablar con franqueza conmigo , con su hijo ?
- Directamente , por supuesto ,él no dijo que está prohibido. Él nunca dice las órdenes claramente. Por lo general, sólo hace alusión . Pero uno tiene que entenderlas y cumplir su deseo . Fue así en este caso .
- Escuche , Kairakbay , por favor. Hable claro y más corto, ¿por qué se reunieron allí ?
Y eso es lo que me dijo Kairakbay :
- Tú debes saber que desde el año 1916, cuando la revuelta fue elevada hasta el asesinato de Amangueldi en el 1926 , en Turgay , no se detuvo el derrame de sangre . Una gran cantidad de personas murieron en el ínterin. Y los que son llamados Alash Orda , decidieron cubrir sus pistas , poner fin a la disputa y la discordia , de conciliar el aul con el aul , apagar el feudo de sangre .
- Sí, - le interrumpí a Kayrakbay - Pero, ¿qué poder, que Dios puede conciliar entre mi padre y Yerkin Erzhanov?
- Tienes razón , no hay tal fuerza . Pero nadie va a hacer la paz. Los Bais siguen siendo Bais, los pobres, pobres. Los Bais - los explotadores.
Incluso me reí al escuchar de los labios de Kayrakbay esta palabra:
- Usted , parece que ha aprendido ya la política. Usted probablemente sabe también quienes son los explotados .
- Por supuesto. ¿Crees que no voy a las reuniones del aul?. Por cierto, tu padre me obligó a ir a estas reuniones. Ve allí y averigua que están respirando allí. Y yo fui y escuché. Y aprendí que los trabajadores y los pobres van a destruir a los Bais-terratenientes ricos y obtener para sí mismos una buena vida.
- En efecto, Kairakbay ,usted ha pasado por una escuela decente.
- Y no sólo esta escuela. Después de todo, a tu padre le llegan periódicos y revistas. Tú conoces sus hábitos. Bueno, al principio me obligó a leerlos , y luego lo hice voluntariamente, estaba involucrado ...
- Kayreke, mi Kayreke . Usted , por lo tanto , se ocultó y miró todo con dos ojos . Pero , sin embargo , le pedí que hable brevemente . Continúa hablando del inicio. ¿Por qué llegaron los alashordinos a la yurta blanca en el prado del bosque de Amankaragayskog?
- Ellos deliberaron y hablaron sobre la gran cantidad de personas que perdieron la vida en los aules y decidieron que el kun-el pago será el asesinato de una sola persona.
- ¿Quién?
- ¡ Amangueldi ! Y ya sabes, por un largo tiempo los partidarios del asesinato hicieron mucho ruido y no estaban de acuerdo . Pero Myrzhakyp les gritó , y se comprometió a agregarse al kun . Él convenció a la audiencia que el kun por Amangueldi era mucho más importante que el kun por Abdugapar . Abdugapar fue en un tiempo el más grande de los Bais de kipchak , a pesar de que era sólo un volostnoy o incluso un Khan. Pero, ¿a quién él le importa ahora ? ¿Si pagaron por él kun no?. Otra cosa era- Amangueldi . Recuerdan a él, le respetaban , le aman. Traten - continuó Myrzhakyp - no pagar por él kun , ¿entonces qué pasará?. ¡Se vengaran no sólo parientes !
Siempre y cuando se mantengan las mejor personas de los clanes de Argyns y kipchak , ustedes serán tercos y van a querer volver a encender las llamas de la venganza. No hay necesidad de presumir . No quieren pensar en los demás, piensen en sí mismos. Dejen la terquedad , si valoran la vida , las familias y el ganado . ¡Paguen el kun , definido por los ancianos-aksakal ! - Así terminó Myrzhakyp , y los partidarios del asesinato de Amangueldi finalmente estuvieron de acuerdo con él.
Le pregunté sobre el kun . Y Kairakbay repitió las palabras pronunciadas antes de la adopción de la decisión:
- Por orden de Kasymkhan , por orden de Esimhana y por siete órdenes de Asi Tauke . Y dicho esto, se tomó la decisión - pagar por Amangueldi , un triple kun , que generalmente se paga por el asesinato de un hombre.
- ¿Cuánto es? - le pregunté a Kayrakbay .
- Y Abay ya dijo : " El precio de la misma - cien caballos y seis cosas, las más caras. " Así en los viejos tiempos determinaron el precio por un hombre.
- Un centenar de caballos - eso es comprensible. Pero, ¿que son las más caras ?
- Alfombra, por ejemplo, abrigo de piel , piel de nutria.
- Entonces , para que perdonen el asesinato de Amangueldi , había que dar trescientos caballos y dieciocho cosas caras .
- Se dice que en el principio fue así, pero luego el kun disminuyó y decreció. El costo de un hombre fue perdonado para honrar a los espíritus de sus antepasados. Otro costo en honor a Alash Orda . Y aunque en el principio erigieron una montaña, al final terminó con un pequeño montículo.
- No, - me opuse - . ¡El fin ha aun de llegar ! Y será más que cualquier montaña .
Kairakbay no me entendió . Yo le expliqué pacientemente que sus familiares después del kun por Amangueldi deben abandonar la venganza , pero los pobres del aul nunca perdonarán a los asesinos. Y como que los pobres sean más conscientes, más van a odiar a los que mataron a este hombre valiente y honrado ... De hecho, ellos tratarán de acabar con los Bais .
Kairakbay continuó :
- Después de este kon la lucha se calmó . Pero ahora se encendió de nuevo. ¿Y sabes por qué? ¿Sabes de quién es la culpa? – Kairakbay hiso una pausa, me miró fijamente, y de repente terminó : - La culpa es , lo diré sin rodeos, de Burkut .
Yo no podía creer lo que oía .
- Sí , la culpa es tuya, es de tu deseo de casarte con Bates. Esto es un desastre para tu familia, para el clan. ¿Sabes lo que apesta Sasyk? . No es de extrañar que tenga ese nombre. Pero sus palabras no tienen olor . Y su riqueza tiene la misma fuerza. Él compró los votos de todas las noventa y dos tribus del clan Argyn . Y ahora, los ancianos de los aules de Turgay dicen a tu padre que están muy infelices con tu deseo de casarte con Bates. "Su hijo – le dicen - no tiene que casarse con la hija de Mambet . Con él se casará sin dote cualquier chica de los clanes de Argyn y de kipchak . ¡Convence a su hijo! Y si usted no puede convencerlo - entonces no se ofenda de nosotros " .
- Bueno, bueno . Según el consejo de los ancianos tengo que abandonar a Bates. Pero si Bates , después de separase de mí, no va a querer ir al hijo de Sasyk , entonces, ¿qué va a pasar?
- No pasará nada . Sasyk no pretende casar a su hijo con la hija de Mambet , y el hijo , al parecer, es indiferente.
- No lo entiendo. Explíqueme, finalmente, ¿qué es lo que quieren ?
- Ellos no quieren vuestro matrimonio. Deja que Bates se case con otra persona, pero no contigo .
Me enojé , y fruncí el ceño
- Ellos me molestan , y yo voy a molestarles a ellos. ¿Entonces qué harán?
- Oh , no hables así , dijo Kairakbay asustado - . Tu padre me envió a mí y a Tekebay para que hagamos todo lo posible para que tú no digas esas palabras. Las lágrimas corrían por la barba de tu padre , cuando nos amonestó . Él dijo : Que no se tenga lástima pero que tenga lástima de mí y de su madre y que tenga lastima de su hermano mayor . Después de todo , si se casa con la hija Mambet , los ancianos no van a ceder ni a él y ni a nosotros. ¡Los desastres caerán sobre nuestra familia!
- Pero, ¿lo qué ellos pueden hacer?
- Tú eres una persona curiosa, Burkut . Los ancianos no quieren que crezca aún más la riqueza y el poder de tu padre y Mambet, ellos no quieren fortalecerlos. Y si eso sucede , ellos ya encontrarán a lo que aferrarse para hundirlos . Recuerda el mnogolavka . Los dos lo ingirieron . Trata sólo de conectarte con Bates. A continuación, vas a ver lo que hacen.
- ¿Y después de todo, que?
- Caerán las quejas sobre tu padre y Mambet . Y no habrá modo de refutarlas .
- Bueno, ¿qué puedo hacer yo?- Tomé una respiración profunda - . ¿No habrá quejas si no me caso con Bates?. ¡Habrá ! Tal vez ahora ya hay . ¿Cómo lo sabe ?
- No , por ahora, no hay quejas . Quizás los ancianos del aul todavía contienen a sus compatriotas. Ellos están esperando el final del evento , a la espera de ver lo que sucede con Bates. No se casan – quedarán callados , se casan - todo irá al revés . Y lo más difícil de todo será para Mambet y tu padre. Los pobres serán simplemente aplastados. ¡Piensa en ello, Burkut ! ..
- ¡Muchas veces lo he pensado Kayreke ! Lo dije antes, y lo digo ahora : ¡Amo a Bates y yo no puedo dejarla a los Bais , a los lobos ..!
Supongo que mi cara estaba muy triste y Kairakbay finalmente se dio cuenta de que no era capaz de convencerme. Empezó a empujar aparte a mi hermano
- ¡Tekebay , despierta por fin!
Tekebay sólo se estiró perezosamente . Entonces Kairakbay lo tomó con sus manos fuertes .
- ¿Estás en tu mente? - y Kairakbay agitó los hombros de Tekebay que aún no tuvo tiempo de despertarse adecuadamente - . ¿Tú viniste aquí a dar un consejo o a dormir ? ¿Qué vamos a hacer aquí? Hará calor. ¿Terminemos la conversación y vámonos!
Ya terminó , - dije con firmeza - . No sólo los ancianos de Argyn y kipchak , aún los ancianos a través de toda la estepa kazaja , los ancianos de toda Rusia y , si se quiere, los ancianos de todo el mundo, si ellos todos se darán cita y dirán "no" , ¡no voy a negar mi amor por Bates ! Y díganle eso a mi padre - me levanté y me fui al aul .
- ¿Dónde vas, dónde vas - ? Tekebay me agarró y no quería dejarme ir .
- ¿Crees que me puedes forzar a decir cosas que no quiero decir?
- Te lo ruego .
Mi hermano trató de abrazarme , pero lo rechacé . Continuó a persuadirme, persistente, gimiendo lastimeramente:
- Mi luz, mí querido, escucha a tu padre.
- Deja de llorar – Yo estaba enfadado - . ¿Qué hombre eres si te estás arrastrándote como un esclavo?
Mis palabras parecen haber tocado más a Kayrakbay que a mi hermano . Kairakbay corrió hacia mí y de repente se puso de mi parte .
- Burkut dice correctamente. No es necesario rogarle servilmente si no está de acuerdo . Ustedes son como dos cuchillos unidos con un mango en una sola vaina ...
Fui a la aldea , y Kairakbay siguió calmando a Tekebay .
Pensé , que se puso fin a nuestro consejo familiar. Pero, de hecho , no fue así .
Pasaron dos o tres días.
Después del intento fallido de traer a Bates con la ayuda de la policía , me decidí a ir de ella al aul con Yerkin , Naizabek y alguien más. En este momento entró en la yurta y se acercó a mí un conocido que me susurró que quería hablar conmigo a solas . Salimos y me dijo que en el mismo barranco me espera mi padre.
- Vamos, conozco bien el lugar donde él está ahora .
Estuve confundido , sin saber qué decir .
- No cualquiera – tu padre te está llamando . ¡Entonces será muy embarazoso si no vas a ir! ..
Estuve de acuerdo , y una vez más me sorprendí: ¡Qué rápido llegó mi padre a mi lado!
Mi padre realmente me estaba esperando en el mismo barranco, donde me reuní con mi hermano y Kairakbay .
- Lo sé todo , me dijeron cada palabra – así mi padre comenzó - La gente dice en el viejo refrán :
Cuando la vida termina y tú vas al cielo , Tú persiste en el ayuno - Urraza - y en la oración – Namaz, para conocer plenamente las penas de la vida , en la familia ¡espera que aparezca un hijo y una hija !
Y tú , hijo , me has traído un montón de dolor. Pero aún así , soy un padre, y tú eres mi hijo. También se dice que el padre piensa en el niño , y el niño piensa en la estepa. Tu mente está lejos en la estepa, te descuidaste de mí y como un potro asustadizo ¡me diste una patada ! El corazón de Padre no pudo resistir , me vine a ti . Si me escuchas - Bueno, bueno , sino - esta puede ser que será nuestra última reunión. Y, sin embargo , dicen lo siguiente:
Un pájaro se meterá en una trampa para salvar a su polluelo y en la red de pesca morirá un pez.
Tú crees que soy un obstáculo en tu camino. Pero, ¿ De verdad crees que al romper este obstáculo , llegarás a la meta?
- ¿Sobre qué propósito habla , papá?
- ¿Tú crees que hay otro propósito aparte de tu deseo de casarte con la hija de Mambet Jozhi ?
- Hay o no , pero es sobre esto, mi padre, que tenemos que hablar aquí . ¿Qué quiere usted todavía que le diga?
- Escucha , Burkut . A pesar de que decidiste abandonar el camino, de tu padre y tu madre y tus hermanos y parientes y amigos , sin embargo, con la hija de Mambet Jozhi este camino no lo harás. Te preguntas ¿ por qué ?
La niña no quiere ir contigo. Si ella hubiera decidido ya habría venido a ti . Sin la policía o con la policía , pero que habría venido.
- No, mi padre , ella no vino porque todavía se mantiene a las verdaderas costumbres kazajas , todavía no se atreve a contradecir a su padre y a su madre .
- ¿Y cuándo va a romper nuestras costumbres ?
- ¡Las romperá cuando yo mismo iré de ella, padre !
-¡ Las romperá , romperá ! Así es como se rompe - y mil padre hiso con sus dedos el gesto de fig .
Yo me ofendí .
- ¿Qué se hace el grosero conmigo , padre?
- Soy grosero, por la amargura en mi corazón.
- ¿Porqué está preocupado por mí ?
Mi padre se rió, pero su risa era mala, desagradable.
- ¡Y todavía me preguntas! Yo ya soy viejo. Yo, como se suele decir , comí todo lo que debería comer , viví como quise , tomé mi parte en la vida . Llega un momento , y el hombre piensa en su hijo. El hombre quiere dejar en la tierra su descendencia. Y por eso el padre desea a su hijo la buena suerte y la felicidad. Yo no soy diferente de los demás. Yo quería que tú te sientas mejor, y te quité de los caminos incorrectos . No sé por qué Dios te creó tan descarriado , ¡por qué eres , terco , y no escuchas mi voluntad!
- ¿Qué quiere de mí , padre? Si le escucho , dígame ¿ qué hacer ?
- Toda mi alma dolorida dice ¡no emprendas este camino ! Tú preguntas , ¿a cuál? ¿Es que no te das cuenta de que te estoy hablando de la casa de Mambet? Y siempre recuerda: incluso si tú vas a volver allí , la chica aún no te seguirá .
- Tal vez se negará , pues ustedes la intimidaron.
- Sobre esto no sé nada y no te diré nada. Pero yo sé otra cosa . Vas a ella en el suelo y volverás a la tierra . La vergüenza te va a caer en la cabeza. Piénsalo bien y no te metas en eso..
- ¿Eso es todo lo que quería decirme, Padre ? - Todo .
- Debido a que usted está enfermo de corazón por mí , ¡le doy las gracias , Padre ! Pero mi camino es a la casa de Mambet ...
- Te arrepentirás de ello.
- Usted, mi padre me dijo que el caído - no se arrepiente ... Después de todo , el pecado será sobre mí, no sobre usted.
- ¿Qué voy a hacer contigo? Pensé antes de que seas inteligente. Y tú eres un tonto : no puedes ver donde te está esperando la muerte ...
Mi padre estaba muy molesto , excitado, pero a mí también me ardía el dolor en el corazón . Y así , tomando valor, le dije de manera abierta y fuertemente que el juramento que nos dimos el uno al otro, Bates y yo era fuerte, indestructible , y no vamos a descansar hasta que no lo cumplimos.
Mi padre me miró sombríamente :
- Y puede suceder que de alguna manera tú mantengas tu palabra , y la chica - no.
- Tal vez mi padre , pero eso no depende de mí.
- Hijo mío - que todavía estaba tratando de convencerme y eligió sus palabras fuertes y amargas - . Hijo mío, ninguna criatura quiere problemas para su cachorro. Incluso la bestia más sanguinaria del mundo - el lobo se encarga de su pequeño lobo. Él está dispuesto a ir a por todas en el fuego y matado por una bala. Tu mayor miedo era las serpientes - ¡una criatura muy desagradable ! Pero aún la serpiente ama a sus pequeños. Yo las observé, a las serpientes. Puedo hablar de ellas día y noche . Pero tú también sabes mucho. ¿Por qué debo enumerar aquí ? ¿Estás de acuerdo conmigo ?
Asentí con la cabeza, y mi padre derramó lágrimas y continuó :
- ¿No comprendes que te está esperando un problema. ¡Piénsalo antes de que sea demasiado tarde!
- ¿Qué pensar , papá - le contesté - . Ahora los tiempos no son como en el pasado que hay que tener tanto miedo a la hostilidad . Ahora no se reúnen los familiares , no se comprometen a la fuerza de un ataque para secuestrar a la novia. En estos días, ella elige al zhiguit y el zhiguit elige a la niña . Es su voluntad. ¿A quién le importa , con quién me caso , con quién se casa Bates?
Mi padre trató de interrumpirme , pero yo gentilmente sequé una lágrima de sus pestañas , y le pedí de escucharme hasta el final:
- Espere un poco más. Yo quiero decir a usted lo más importante. Usted está diciendo la verdad , que tiene amargura , pero la amargura no es por mí .
Mi padre ya no lloraba y con enojo me miró directamente:
- No es por ti, dices, entonces por quién?
- ¡De sí mismo , Padre !
Una exclamación sorda brotó de su pecho, pero se sobrepuso a esta y esperó a yo continuara .
- Si no le hubieran tocado los chismes del aul , usted, padre, nunca hubiera resistido el hecho de que yo me case con Bates. ¿No es así?
Y de repente estaba de acuerdo conmigo .
- Al final te voy a decir algo. Bueno, bueno , si voy a renegar de la chica. ¿Es que esto se le hará más fácil el destino?
- ¿De qué hablas , qué destino?
- ¡Respóndame , Padre ! Yo no quiero hablar de su vida antes de que yo naciera. Pero le recuerdo los actos ya en mi tiempo .
- Cierra las cuentas, cierra – dijo en una voz tranquila y amenazadora , balanceándose de lado a lado , como un barco entre las ondas .
- En el año del cerdo, de hecho, tuvimos el yute en nuestra región ...
- No sólo en nuestra región sino también en todas las tierras de la estepa kazaja .
- Usted sabía que en ese año va a venir el yute. Y así, distribuyó el ganado entre los habitantes de los aules cercanos. ¿Lo que digo es cierto ?
- ¿Pero qué es lo que ves aquí que es mi culpa ? ¿En lo que salvé la vida de muchos , que fueron amenazados de muerte por inanición ?
- Un momento, todo el mundo sabe que después del yute usted tomó por cada oveja - cinco y no le tocaron a usted las lágrimas de la gente. Le quitó los caballos a los que los montaban, le quitó el bastón al peatón.
Mi padre se quedó en silencio .
- ¡Y recuerde el año 1916 ! ¿Es que en los días de la revuelta popular usted no fue un rastreador para las tropas del zar, y ayudó a destruir a Sarbazy Amangueldi ?
Mi padre se encogió y se contrajo y repentinamente gritó estridentemente :
- ¡Si yo no a ellos entonces ellos a mí ! Pero vamos, Burkut , por el amor de Dios ...
- No, todavía voy a preguntarle : ¿qué estuvo haciendo en las orillas del Syr Darya?
- Darya está ya lejos. Estamos en Turgay . ¿Por qué me lo recuerdas?
- De acuerdo, vamos a hablar de Turgay . ¿Es que usted no abrió el " mnogolavka " e inicialmente dio a crédito onzas de té y telas de algodón para vestidos y luego cuando un pobre lloró usted le quitó su rebaño, su última vaca?
Mi padre en toda su apariencia demostró que él no me quería escuchar más, pero continué :
- ¿Es que usted, a través de sus secuaces, no intentó de sembrar la discordia y la confusión en la comuna " Iskra " - la primera chispa de vida nueva en nuestra región. Usted casi lo logró, pero Yerkin regresó de sus estudios y derrotado a todos sus secuaces.
- ¿A lo mejor basta? - De repente me detuvo mi padre. Estaba pálido , las lágrimas de rabia hace tiempo desaparecieron de sus ojos entrecerrados y malvados.
- ¿A lo mejor basta? – repitió mi padre y se puso delante de mí.
- Me queda decirle sólo un poco más.
- Estoy cansado de tus palabras pesadas . No las gastes vano , ¡termina!
- Repito: ¿De ustedes la gente quiere vengarse no porque me voy a casar con Bates. No les gusta el mal que usted trajo. Para escapar de este destino, usted y sus iguales necesitan que la antigua potencia imperial vuelva , para derrocar a los soviéticos. ¡Pero para esto no usted y no nadie tienen suficiente fuerza !
- ¿Es todo? - Y mi padre cansado se sentó en el suelo.
- Sí, creo que lo he dicho todo ...
- Así pues, aquí en el barranco no nos queda nada que hacer, sólo cortar las colas de los caballos, como se solía decir en los viejos tiempos , cuando la gente se separaba para siempre.
- ¡Es su voluntad, Padre !
- si nos encontramos de nuevo, nos encontraremos como enemigos.
- ¡Está en su voluntad , Padre !
Mi padre se levantó de nuevo, y sin saber a dónde dirigir la ira arremetió violentamente el látigo en el suelo , levantando nubes de polvo :
- Sí, todo es mi voluntad . Pero Burkut de mí , no estés triste . Yo soy un viejo zorro , no sólo evado la búsqueda . Sé cómo cubrir mis rastros con la cola.
- El zorro pude notar de lejos como el águila vuela ...
- Puedo notar cuándo me quieren atrapar ...
- Discuto con eso, Padre ...
- Y no sólo veo, pero yo soy capaz de defenderme -gritó , y en su voz se escuchaba una amenaza.
- Me temo que es demasiado tarde , padre. No le queda mucho tiempo en seguir a engañar .
- ¡Bueno! Entonces ve a la policía y diles que me arresten.
Y él se acercó a mí , como si me fuera a azotar .
- Sin mí, si es necesario, le arrestarán ...
- Aquí me van a arrestar – Y de nuevo hiso con los dedos la señal de fig y levantó su puño en fig directamente a mi nariz. Sin calcular el movimiento , incluso me golpeó, pero permanecí de pie , inmóvil. Para mi padre, que un momento de descarga . Bajó la mano , suspiró , y volvió al tono humilde , incluso triste .
- Si un niño corre a la tumba , entonces él va a morir. Y tú, hijo mío, ¿no ves la fosa que te cavaron? . Es visible a las personas, que se encuentran a tu espera. Pero tú no quieres detenerte y te das prisa hacia ella. ¿Entiendes lo que estás haciendo? Imagínate que ella no quiera casarte contigo . ¡Qué aflicción te espera a continuación ! ¿La podrás sobrevivir ? O ... ¡Piensa, hijo! Quería desearte lo mejor, pero veo que lo mejor no será. Tú te preparas para la muerte.
- Sí, padre , no, usted no tiene que venir cundo se necesite decir la oración a los muertos - zhanza .
- Ni se me ocurriría venir, y a ti tampoco llamaré a mi funeral .
Y yo me fui. Decididamente me fui al aul. Y , mirando hacia atrás , vi a mi padre que se quedó en el fondo del barranco como una estatua de piedra.
Mamá 463
La gravedad de las palabras de mi padre , no las sentí inmediatamente. Ellas cayeron sobre mí como una carga amarga sólo después que Bates se negó a ir conmigo. Antes de eso , en mi corazón todavía acariciaba la esperanza de que la niña no vaya a romper su anterior juramento. Pero ¿por qué no cumplió su palabra? ¿Qué la llevó a renunciar a mí ? Creí que la razón principal era que las relaciones patriarcales , tribales estaban muy profundamente impregnadas en la vida de los aules Kazajos. Tanto mi padre y su padre y otros ancianos de la tribu la presionaron tanto a Bates que esa chica indefensa no lo pudo soportar . Después de que Bates me negó hablé a solas con Yerkin como un amigo y como el representante del poder soviético en el aul.
- Usted tiene que tomarla por la fuerza de la casa de sus padres , otra manera no veo – le dije a Yerkin – la policía tiene que venir en nuestra ayuda. En el cañón de un rifle caben todos los enemigos de nuestro amor. Vale la pena que se les enfrenten , y entonces ellos se van a desviar de su camino . Y cuando la pongamos en nuestra carreta a Bates , ella nos va a decir la verdad abiertamente .
- ¡Tienes razón! Pero se te olvida una cosa. Sí, el poder soviético es muy fuerte - . Yerkin dijo seriamente , muy seriamente . – Pero sólo sobre una cosa no tiene poder . Y es que este no puede violar la ley, que a su vez emite . Los derechos personales de los ciudadanos están custodiados por las leyes soviéticas . Se trata de una fuerte defensa fiable . La voluntad de la niña es elegir un marido. La voluntad de la niña es de renunciar su elección. Nadie puede obligarla a actuar en contra de su voluntad. Si Bates no se hubiera retraído de su juramento , la habríamos tomado. Y aunque todo el Turgay hubiera estado en contra de nosotros , todavía seremos capaz de defender a Bates, pero sabemos lo que ella dijo - ¡No voy a ir a con él ! Y no hay nada que podamos hacer. Quiero decir , ¡nada!
- Pero yo Yerkin, sólo le pido una cosa - ayudar a sacarla de la casa.
- Cómo rescatarla si dijo - ¡no me voy a ir!
- Convencerla. Decir a ella que me hable a solas.
- No, Burkut , será una violación de la ley. No podemos ayudarte, - persistió Yerkin.
Y no importa lo tanto que traté de convencerlo , no hiso ni un paso hacia mí. Yo estaba enojado , sin saber lo qué hacer.
- ¡Oh , Yerkin , Yerkin ! Usted es como el secretario del aul, tiembla de cada letra. Usted sabe muy bien que ella tiene miedo de los Bais y los Biis . ¿No podrá retirarse de la letra si luego la mujer se sentirá aliviada ?
- Puedes insultarme a tu gusto. No me voy a ofender, pero a la ley no voy a renunciar ...
- Usted puede ver que fue enredada por los Bais , este era el plan de ellos ...
- Ah, hermano. ¿Qué se puede hacer? Todavía existen los Bais. En el debido tiempo los destruiré ... ¡Pero hasta el momento no existe tal ley!
Me di cuenta de que esta vez no voy a conseguir nada de Yerkin y , exasperado , lo dejé. Pero unos minutos más tarde regresé de nuevo a su oficina , y mantuve mi ira con astucia. Tenía que consultarme con Yerkin entender todo hasta el fin .
- ¿Tu te ofendiste de mí, Burkut pues no rescaté a Bates del cautiverio del Bai? Pero yo no puedo actuar de partidista. Y la ley no la puedo cambiar. Tienes que entender que los capitalistas y los terratenientes rusos después de la revolución fueron destruidos , pero nuestra crema de los Bais aún no ha sido tocada. Después de todo , incluso a la vida sedentaria todavía no pasamos . Estamos tan faltos de obreros con conciencia trabajadores, y la conciencia de trabajadores aún no ha madurado en nuestro pueblo. Y cuando todo esto llegará – llegará fin a los Bais .
- Claro - le interrumpí a Yerkin, no queriendo prolongar la aburrida lección de educación política - . El caso de los días futuros . Pero ¿ se puede dar rienda suelta a los Bais ahora?
- Quisimos calmarlos, pero el problema es que ella misma, Bates no se queja. Abandonó su juramento. Y entonces el poder no puede ayudarle. Comprende Burkut lo que está pasando - . Y luego Yerkin me detalló cómo era, a finales de los años veinte, la situación en Kazajstán.
- Se callaron los Bais en los aules , se agazaparon en las ciudades sus líderes espirituales. Tu sabes , el partido de los Bais Kazajos - es el Alash Orda . Su líder - Alikhan Bukeikhanov trabaja en Moscú . Los líderes de los alashordinos occidentales, los hermanos Dosmukhambetov – trabajan en Taskent. Al servicio de la Unión Soviética también tu tío - Zhakypbek Dauletov . Y un alashordino prominente es también Zhusypbek Mauytbaev – el Director del Instituto, en la cual tú aprendes.
- Yo los conozco a todos , especialmente a mi tío y a Zhusypbek . Al director yo lo veo casi todos los días . Por supuesto , es un nacionalista de pies a cabeza , pero ¿por qué a estas personas se les permite ocupar esos puestos altos?
- Justamente sobre eso se está ahora hablando .
- Oh , Yerkin , ¿usted sabe cómo ellos distribuyeron ganado, diseñado a ayudar a los hambrientos ?
- Ya lo sé, pero te puedo decir otra cosa, si te las arreglas para mantener la boca cerrada . Es un secreto.
- Si no me cree entonces no me lo diga, pues yo no le pedí a usted de contármelo.
- ¡Bueno! Esto en nuestra tierra aún no se sabe . Pronto será juzgado tu Mauytbaev . Muchas personas fueron interrogadas en su caso, y todos los materiales ya fueron presentados a la Corte Suprema.
- ¡Bueno, entonces en el juicio puedo ser el primer acusador !
- Bien por ti - dijo Yerkin - . Pero recuerda, el juicio será una gran batalla entre lo nuevo y lo viejo, y tu tío Zhakypbek estará en el corazón de la batalla . ¿Así que vas a acusar a tu tío ?
- ¡Voy a ir en contra de todos los que defienden lo viejo !
- ¡Bien hecho! - Y Yerkin me miró afectuosamente con los ojos .
- Pero todavía no puedo entender ¿por qué el gobierno soviético no destruye los viejos tiempos, si tiene suficiente fuerza para hacerlo ?
- Esto es como se dice- política . Explicarlo todo en detalle – se necesita una larga conversación . Pero entiende la cosa más importante : aún no han destruido totalmente a los Bais de Kazajstán y por eso no se puede callar a sus líderes espirituales. Y ellos , por el momento seguirán interfiriendo en nuestros asuntos y continuarán sus travesuras siempre que sean posibles . ¡Son ellos los que encendieron la lucha entre ti y Bates ! Y aunque no tengo pruebas directas , ¡sé exactamente que tu tío Zhakypbek hizo mucho para asegurarse de que tengan el mal !
- Interesante, pero ¿cuál es su objetivo? - Hice una pregunta a Yerkin , y en ese momento pensé que era exactamente el mismo pensamiento que a largo se crió en mi cabeza.
- Tienes que entender, él sirve a sus amos - los Bais de los aules de Turgay . Sus deseos –es la ley para él . Inténtalo sólo contradecirlos – será para él un gran problema entonces ... Sasyk , tu padre , el padre de Bates, no le van a tener lástima.. Harán polvo de Zhakypbek , e incluso al aul disipará el viento de la estepa . Después de todo , ellos conocen todos los pecados de Zhakypbek y saben todas sus maquinaciones contra los soviéticos . Mientras tanto lo ocultan todo, pero si se pelean, llegará su fin. Ellos lo van a denunciar.
- ¿Ellos van a denunciarlo a las autoridades , van a escribir ?
- Ellos no van a escribir . Van a persuadir a los otros, encontrarán los cazadores. Y ellos mismos – se quedarán de un lado ... Y ni Alá podrá encontrar un rastro .
Pero a mí, francamente, el destino de mi tío Zhakypbek me preocupaba mucho menos que el destino de Bates. Y pedí consejo a Yerkin , ¿qué puedo hacer yo? .
Yerkin primero me contestó con el viejo proverbio :
Es malo retornar a la casa del padre para una hija que ya se fue de la casa. Es malo encontrarse con el antiguo enemigo , cuya crueldad es familiar.
- Debo decir Burkut , Bates está muy enfadada contigo . En una fogata grande se encendió su ira. Y si te tiras directamente en el fuego - no lo vas a apagar , sino tú te quemarás . Ahora tú no tienes que ir de ella. Te vas a encender y nada lograrás La fogata se va a apagar en el debido momento. Mejor no te apartes de tu camino , ve a la escuela . Bates pensará y se dará cuenta que en vano se enojó . Ella es una chica inteligente , supondrá que los enemigos eran los que la enredaron. Ahora se encendió , pero después se enfriará y se arrepentirá . Podes estar seguro que ella entenderá que te ofendió y pronto tratará de hacer las paces ...
Le creí a Yerkin , y la esperanza que desvaneció estalló en mí otra vez . Y él continuó :
- Cuando ella llegará a tales pensamientos , asegúrate que lo va a compartir con sus amigos en el aul. Y yo por supuesto lo sabré. Llegaran las buenas noticias ,entonces podré ayudarte.
- Oh , como acelerar todo esto , Yerkin - me pronuncié .
Y él me contestó en un versículo :
¡La paciencia – es un tesoro ! Y, de hecho , es más cara que montañas de oro. Quién sabe esperar - llega a la meta , y a los impacientes - la vergüenza
¡No aceleres a Bates , no la presiones! Tarde o temprano ella dejará saber de sí misma ... Si te ama como tú la amas...
- Pero sus padres la pueden casar con otro zhiguit ... ¡Ha oído hablar de esto!
- Los tiempos ahora no son así, y Bates no se someterá a la violencia. También estamos en condiciones de apoyarla. Créeme , el día vendrá y yo mismo te la voy a traer.
Yerkin hizo una pausa , reuniendo nuevas ideas.
- Y, otra cosa , Burkut , te diré qué. ¿Conoces la palabra " orgullo "?. Tiene también un buen significado, y se debe almacenar en el corazón . Tu Bates tiene que sentir que tú no puedes plegarte – que eres un hombre orgulloso .
- Probablemente , Yerkin , tiene razón , pero ¿cómo hacerlo?, ¡ayúdeme!
- Te lo dije, sal de aquí inmediatamente a estudiar. Pero no hay que callar – hay que dejar que Bates sepa todo de ti. Encontrarse , por supuesto , no les conviene. Y una carta puedes escribirle. La tomaré yo mismo , y la entregaré en su mano. Escribe que te ofendiste y por eso no viniste a despedirte. Estará desolada y su dureza e ira oscilará...
Estuve de acuerdo con los argumentos de Yerkin , pronto escribí una carta y la leí a él. La carta le gustó mi consejero.
Mientras que estaba buscando compañeros de viaje para mi largo viaje, en nuestra región volaron inesperadas noticias : Para los principios de agosto , estaba previsto el juicio de Zhunysbek Mauytbaev . Muchos amigos de los aules de Turgay fueron invitados como testigos en su caso, incluido Yerkin Erzhanov el volostnoy y el presidente de la Unión de Pobres Saktagan Sagymbaev . Hasta el juicio faltaban sólo unos días , y los testigos comenzaron a llegar a la parroquia, llegaban a través de Turgay e Irgiz hasta Chelkar , y allí tomaban el tren de Taskent hacia Kyzyl - Orda . Mejores compañeros de viaje yo no tenía que buscar. Me sorprendí y hasta me puse molesto cuando me enteré de que Yerkin decidió no acudir a los tribunales . Pero él me explicó por qué él puede quedarse. Su opinión era bien conocida a los investigadores, y la historia de la distribución de los animales durante la peor hambre lo sabía también Saktagan Sagymbaev . Además , era el momento de la cosecha , había que contar las cantidades de pan para rendir al estado.
Ese día la oficina de la parroquia estaba llena de muchos testigos que habían decidido abandonar el aul por la mañana y de repente mi madre llegó, Asyltas . El encuentro tuvo lugar en circunstancias poco usuales . Resultó que todos los testigos , y había unos cuarenta, requerían una prueba de identificación . Ni máquinas con el alfabeto de Kazajstán , o mecanógrafos no había en ese momento en los aules. Todo el papel y la papelería estaban escritos a mano. Pero el rápido y presto secretario del comité ejecutivo de la parroquia tenía una letra mala e ilegible . Yerkin , que sabía que yo escribía con una letra hermosa y clara , me pidió que escribiera todos los certificados estos testigos. Acepté .
Antes de la revolución en la estepa no había oficinas. Los gobernadores del condado, los dirigentes de los aules y los ancianos todos sus activos de papel los transferían en una pequeña maleta- korzhun , atada a sus sillas de montar . En los primeros años del poder soviético los trabajadores del aul tenían carpetas las cuales las llevaban bajo el brazo, , pero un escritorio no había. Sólo recientemente surgieron casas y yurtas oficinas permanentes del municipio. Ellos eran una novedad a los residentes del aul , y por eso desde la mañana a la noche estaban llenas .
Esta vez , cuando me senté a escribir un certificado en general sentí que la yurta estaba particularmente densa . Estaba rodeado por todos los lados y observaban con curiosidad no disimulada cada movimiento de la pluma.
El policía quería sacar a los curiosos , pero nadie lo escuchó y le hicieron un gesto con la mano.
Quiero mencionar un detalle divertido. A pesar de que las tarjetas de los textos eran exactamente iguales y sólo se diferenciaban en los nombres y apellidos , cada testigo afirmó leer la tarjeta en voz alta. La entregaba a uno , la leía, así mismo el segundo , el tercero y el cuarto . En mi corazón me reía pero también me enojé . Pero, ¿qué podía hacer si quería cumplir con los deseos de los residentes del aul?.
Y en este revoltijo , de repente escuché la voz ansiosa de mi madre.
- Déjeme ir , ¿me oye?, déjeme ir - gritó .
- ¿A dónde va? , aquí, está tan lleno de gente - la detuvo un hombre , tratando de persuadirla, al parecer un policía.
- A mi hijo me apuro , ¡déjeme pasar !
¡Mamá! Corrí a su encuentro, pero no era tan fácil de romper a través de la densa multitud . Intercalado entre la gente , húmedo de sudor , casi me sofoqué . Pero como la aldaba corta la tierra virgen , así yo empujé la aglomeración de gente y de pronto me encontré cara a cara con mi madre biológica.
- Alá , mi apa - Y me abrazó .
Muchas personas , especialmente las mujeres , dejan caer lágrimas en momentos de alegría y en momentos de dolor , incapaces de ocultar sus sentimientos . Pero cada llanto es diferente. Y sólo entre nosotros, los kazajos , escuché el llanto en voz alta, el llanto amargo , lamentaciones de alta viscosidad , que se designa con su preciso ritmo, como en la canción , como en el verso.
En nuestros aul a menudo recuerdan cómo mi madre en su juventud escribió poemas y los cantaba. En mi infancia más de una vez escuché las canciones de mi madre. En el verano , cuando las niñas y las jóvenes se balanceaban durante la noche en los columpios , a veces se unía a ellas mi madre. Por supuesto , no la dejaban ir al columpio , pero ella siempre se encontró con una convincente excusa - para cuidar de las ovejas. Las chicas le pedían que cante , mi madre se negaba , diciendo que es una pena que ya no es muy joven y no es adecuado a cantar con los jóvenes , pero al final accedía :
- Bien, entonces, que así sea , cantaré , pero ustedes inmediatamente se tienen que unir a mí con vuestro canto para que en casa no reconozcan mi voz .
Mi madre se ponía a cantar , y el coro discordante entraba tras ella. Pero , por extraño que parezca , las chicas no pudieron sobrepasar la voz de mi madre. Su canto , en voz baja , como un búho que vuela sobre la tierra, y la voz de mi madre como un águila en el aire. ¡Y qué buenas canciones que conocía!. El don de su capacidad a cantar , de mi madre, se descubrió después de la muerte de su padre Daut . Durante un año llevó el luto cantando cantos rituales que lloraban al muerto. Esas canciones las compusieron a mi madre el famoso Akay de Turgay, Karpyk. Vinieron a escucharla de los vecinos aules y de los lejanos .
Nos encontramos en la oficina parroquial. Y mi madre apenas tuvo tiempo de saludarme, y no prestó atención a los extraños, con su voz aguda empezó a cantar una canción triste. Tenía palabras de ternura y del deseo materno , tenía las palabras de mi destino . Las lágrimas brotaron de mis ojos. Pero no sólo la canción me tocó . Muchos de los oyentes desprevenidos empezaron a llorar conmigo , diciendo : "En cuanto a esta reunión , ¿es aquí se resisten las lágrimas? "
Profundamente conmovido , pensé que incluso al más cercano no siempre lo conocemos hasta el final. Pensé que en el alma de mi mamá no hay rincón que no conozca . Pero no fue así. En los primeros minutos de nuestra reunión , me di cuenta de que ella retuvo mucho de mí. Antes pensé que estos eran secretos baratos y grises , que son de una persona pequeña. Así pensé antes. Pero ahora, de los labios, de las profundidades del corazón brotaron palabras secretas, calientes y verdaderas. Ellos fluían como un manantial en ebullición que puede romper hasta las piedras ...
Tal vez se habría lamentado mucho tiempo, pero la gente a su alrededor, no podía soportar el llanto histérico . Se escucharon gritos :
- ¡Basta, Zhengue ! ¡Tienes que calmarte!.
- ¡No llores! Tu hijo es enviado en un buen camino . Dígale adiós con una buena palabra no le profecía problemas.
Entre los numerosos gritos sólo las palabras sobre los problemas influyeron a mi madre . Su voz se hizo más y más débil , y finalmente se detuvo por completo . Así se apaga el último tronco en la hoguera , inundada de agua ...
Su rostro estaba arrugado . Y la piel era como una espuma , que abarca un gran hervidor de agua con leche hervida . Pruebe sólo a aumentar la llama, la leche hervirá inmediatamente , balbucea , y se derrama sobre el borde.
Decidí que debía permanecer con mi madre a solas. Dejar que se calme , que deje de llorar , deja refrescarla en la brisa de la estepa . Y sólo entonces le podré decir lo que quería.
- Tal vez apa nos alejamos de la yurta, le dije con ternura .
- Vayan , vayan , - murmuró la gente , más cercana , que escuchaban cada sonido de sus lamentaciones - . Vayan al barranco. La madre y el hijo tienen que tener una conversación que no debe ser escuchada .
Nos alejamos del aul , y nos sentamos en el borde de la barranca y por un largo tiempo miramos los ojos del otro , como si en silencio nos preguntamos acerca de lo que será nuestra conversación. Me parecía que mi madre había agotado todos sus pensamientos sobre mí en sus lamentaciones . Pero, ¿qué le digo ?
Todo lo que quise - Ya lo expresé a mi padre, abiertamente y bruscamente. Y no hay que repetir estas palabras a mi madre. Estaba conectada con todo su corazón a las costumbres de la antigua aldea. No era diferente a las mujeres del aul , que sobre ellas se decía :
Lo que entra en la bolsa de una mujer, no va a salir más. En resumen , la mujer –en casa es la dueña de la comida y del agua , mientras que el resto no es su negocio.
Pensé que a mi madre no tengo que hablarle de la lucha de los aul , de los asuntos públicos. Mi argumento aquí no haría ningún bien. Después de todo , el hacha se desafila si golpea sobre una roca .
No habrá sentido si empiezo a quejarme de mi padre, mi madre después de todo es incapaz de moverlo del camino que él ha elegido.
Pero incluso si no voy a culpar a nadie , sino simplemente compartiré con ella mi dolor , como un hijo hace con su madre hablando de su destino, ella se resentirá aún más , si ella es toda la piel y huesos.
¿Qué hacer?
" Me muero en una mala separación " - dijo Abay . Tratando de ocultar el dolor de mi madre , de mi alma devastada y violenta me obligué a sonreír y alenté a la madre de consuelo :
- ¿Por qué está tan molesta? , ¿Por qué llorar? ¿Es que usted llora porque la hija de Mambet me negó ?
- ¿Es que hay un pequeño problema? - , y otra vez ella estaba a punto de llorar .
- Pequeño ... Grande .. ¿Y tal vez esto no es un problema? - La interrumpí juguetonamente.
- ¿Cómo no un problema , hijo? - Y en su voz oí notas de lamento como antes en la yurta .
- Que problema. Cada uno bebe kumis y no hay zhiguit que vaya a una chica. No hay dolor en la separación, y no hay alegría en el encuentro - . Dije , sin creer realmente a mis palabras, una chica me dijo " Te amo " , y yo la amo. Pero cuando ella dijo "no te quiero " , le respondo de la misma manera . Simplemente dejé de amarla. ¿Y quién , pregunto entonces, está deshonrado ante los ojos de la gente – yo o la chica?
Así que poco a poco tranquilicé mi madre , y las lágrimas no aparecieron más en sus ojos.
-¡ Tienes razón, hijo mío! La chica tiene que avergonzarse - Ella contestó , levantándose sobre mí según la antigua costumbre del aul - . Tú , Burkut , no tienes nada de qué avergonzarte . Tú has inclinado hacia ella la cabeza de oro, y ella orgullosa . Pero ¿De qué estar orgullosa? ¿Del honor que perdió? ¿Quién la respetará ahora? Un zhiguit razonable no la tomará como su mujer. A lo mejor sólo un viejo o un lisiado.
- ¿Entonces de qué me culpa, mamá?
- No te culpo de nada . Sólo ... me ofendí ... El hecho de que ella rompió contigo, a mi no me importa. Pero ella te ha separado de tus personas cercanas y de tus familiares del aul , te separaron de tu padre ...
Y entonces mi madre regañó a Bates con rudas palabras insultantes.
- ¿Por qué hace así, por qué ?
- Sólo me queda regañarla . ¿Es que en otros tiempos yo hubiera corrido tras tuyo? ... Todos los miembros de la familia y tu padre el batyr hubiera venido aquí ... Ellos no hubieran aguantado un insulto, tal como no lo hubieran aceptado los parientes del abuelo , bendito sea su espíritu. ¿Qué valor tienen los ancestros de Jozha en comparación con mis antepasados? ... Toda la sabiduría de los antepasados de Jozhi– es la circuncisión - y juntar de los creyentes zeket y kushyr . Y también pueden leer oraciones a la cabeza de una persona muerta y pedir limosna en el velatorio . Al mismo Shakshak Zhanybek le ganó tu ancestro abuelo batyr.
- Aún no me ha dicho mamá como la secuestraron a usted , me reí , recordando esta historia increíble.
- Tú te ríes , pero antes no se reía . Entonces , hijo mío, la gente estaba admirada . En la estepa se decía que nadie es lo suficientemente fuerte para hacer frente a un joven del clan Kalmyk, los Kalmyk que han superado al mismo Zhanybek .
Mi madre cada vez más estaba más fascinada por esta conversación. Sus sentimientos crecieron al igual que el mercurio en el termómetro en un fuerte aumento de la temperatura.
- Pero el gobierno soviético inclinó a la tierra a los zhiguit y Bais - estalló con malicia mi madre - . ¿Es que no hay una ley llamada la igualdad? ¿Es que tus soviéticos no dicen ahora que los Bais y los pobres , los buenos y los malos , el hombre y la mujer, tienen los mismos derechos?. Entonces ahora los insultos se pueden tolerar, como tú los toleraste . ¿Entonces qué , esto es para ti bueno, crees? , ¿Estás de acuerdo ? Si esto hubiera sucedido en los viejos tiempos , tu padre no hubiera aceptado tal vergüenza . Tu lo hubieras soportado pero él no . Hubiera puesto a tu desvergonzada chica , como a una oveja , a través de la silla y hubiera corrido a nuestro aul . Oh , y que desafortunados hubieran estado los descendientes de Jozha ...
¡Cuánto no se parecía mi madre en este momento a la mujer melancólica que recientemente rompió a llorar amargamente en la oficina yurta de la parroquia! La miré , y de repente me acordé de un caso de mi infancia ya lejana .
Un día de primavera , cuando mi familia emigró a Karakum , mi padre me llevó a la caza en las arenas. Él descubrió la guarida de un lobo, y determinó, según señales conocidas sólo a él, que el lobo salió de caza , y en la guarida se quedaron sólo la loba con los cachorros . Atamos nuestros caballos en un lugar seguro, y nos acercamos a la cueva de la parte contra el viento para que la loba no pudiera olfatearnos . Mi padre , cargó su arma, y se escondió cerca del agujero , y él me envió directamente a la entrada, para que allí haga ruido y salte . Su cálculo era correcto. La loba con los pezones caídos corrió, mirando a su alrededor con temor , fuera del agujero . Mi padre sin ralentizar- disparó. La loba se cayó , pero luego se levantó y corrió de nuevo en el agujero de los cachorros. Entonces , de repente, giró derecho hacia mi padre, al parecer sintió que ella no puede escapar. Fue entonces cuando entendí que coraje tiene mi padre . Él no se inmutó , no se retiró . Él continuó a estar parado, sin apartar los ojos de la loba que se acercaba. Tanto mi padre y yo vimos la boca abierta de la loba con una lanza de dientes, su colgante lengua roja, sus oídos agudos y los ojos que brillaban como ascuas . Mi corazón se hundió en mis botas , y me escondí detrás de la espalda de mi padre. En el mismo momento en que el lobo parecía estar listo para saltar sobre nosotros, hubo un segundo disparo . El lobo volvió a caer de nuevo . Mi padre me tomó de la piel del cuello y me empujó hacia adelante con un movimiento :
- ¿Tienes miedo del enemigo, que quieres ser un cobarde? , ¡Mira! Después de todo, ¡todavía no está muerta !
Y vi que las orejas y la cola de lobo siguieron temblando. Ella estaba tirada en el suelo, acercándose a su muerte , pero aun así con todo su cuerpo trataba de acercarse a su asesino y lo miraba con odio y ardor en los ojos .
Recordé este incidente , porque en el rostro de mi madre apareció el mismo fuego enemigo y malvado. Ella era inflexible sobre todo lo nuevo que ha traído al aul el poder soviético . No es de extrañar que los kazajos dicen : Lo que se absorbe con la leche materna luego se entierra con los huesos...
Y otro dicen los kazajos
Polluelo empieza a volar - y captura las moscas que vio en el nido.
¡El proverbio era correcto! Es difícil deshacerse de lo que uno percibe cuando es un niño. Sí , mi madre era la hija de un famoso Bai y se convirtió en la esposa de un famoso Bai . Pero ella no vio la luminosidad en los viejos tiempos . ¿Cuánta humillación sufrió?. Y ahora ella todavía anhela lo de antaño, el cual nunca le trajo ninguna alegría .
Pero es hora de volver a la descripción de nuestra conversación. Yo no quise discutir con mi madre. Especialmente después que volvió a sí misma en el encuentro en la oficina yurta de la parroquia.
- Las mil y una gracias a usted , Madre , porque usted vino y me encontró . Yo le debo la vida, y ahora le debo todo ...
- Nada , no tienes ninguna obligación, - mi madre respondió: - Dios te perdone y te perdono yo también . Perdono todo lo que tú debes, mi luz, quería decirte , hijo - no bajes la cabeza delante de ella, frente a la hija de Jozhan. Pero tú mismo has dicho todo sobre esto . Aún así, te lo digo . Recuerda las viejas palabras : " Una mujer aún al batyr lo golpea hasta la muerte “ .
El batyr-guerrero derrotó a los enemigos y aplastó a la fortaleza. Pero la mujer , la hija del mal, le entregó al enemigo.
¡Oh , hijo , hijo, hijo! .. Incluso los animales - se pelean por las hembras. Ya sabes, también criaturas dóciles - ovejas , pero los carneros se pelean entre ellos y se rompen las cabezas y ¡todo por culpa de las ovejas ! ¿Has oído hablar de un ladrón llamado Kulkar? . Incluso antes de que tú nacieras, él vivió en nuestra casa. Este Kulkar hacía así: tomaba de las riendas a una perra y se la llevaba con él a donde había un perro guardián o un perro de caza. Y , imagínate , a menudo se las arreglaba para robar unos buenos perros ...
Me reí , pero mi madre me regañó severamente :
- ¡No te rías , hijo mío ! No para reírse te conté todo esto ...
- Bueno, tal vez tiene razón . No se enoje . Sin embargo, yo soy un hombre, no una oveja y no un perro ...
- Te lo dije, Burkut , pues quiero inculcarte que mucha gente murió a causa de las mujeres. ¡La gente que no tenía menos inteligencia o conocimientos !
Fingí que mi madre me ganó en la controversia :
- Tiene razón . Y le prometo no buscar a Bates. Esperaré el día en que ella vendrá a mí.
- ¿Y si tu no la vas a querer aceptar, hijo?
- ¿Por qué , mamá? Después de todo , dicen las mismas personas mayores :
El ganado perdido nos traerá felicidad, cuando Alá lo devolverá a casa ...
- Es cierto, pero tus abuelos también decían :
Es malo para una chica volver a la casa del padre una vez que se separó de esta ...
- Bueno , hijo - mi madre suspiró - . Te habría llamado a casa , pero sé que ahora estás en desacuerdo con tu padre. Y sólo puedo desearte todo lo mejor.
Di las gracias a mi madre . Y puse mi brazo alrededor de ella . Y le dije que las palabras que oí ahora , podrían haber pertenecido a mi abuela. Eran inteligentes y claras.
- Esto es porque eran de todo corazón - dijo mi madre , y me tocó su mejilla contra la mía.
- Estoy feliz , mi madre , de la conversación de hoy . A decir verdad , cuando la vi , estuve confundido y pensé, a lo mejor me quiere enredar las piernas y con firmeza decirme , ¡no te dejaré ir! Y ahora cumpla con mi petición : No llore más , no laméntese antes de su partida , como lo hizo hoy .
- No tengas miedo , mis ojos no se romperán . Yo recuerdo , cuando la gente me dijo , no llore pues¡ añadirá problemas a su hijo !
- Ah , mamá. Una cosa más que quiero hablar con usted antes de separarnos . Deme su palabra de que no se va a ofender . Dígame, yo fue considerado el hijo de mi abuela desde mi nacimiento hasta que ella murió.
- Es cierto, Burkut . Esta era la costumbre de los kazajos . Vamos a ver cómo será en tu familia.
- Deje primero que me case , apa – me reí, Cuando voy a tener un hijo, entonces usted lo verá ...
- Ya lo he visto. La esposa de Tekebay, su zhengue , me deja besar a sus hijos sólo cuando está de buen espíritu , y si no está satisfecha con algo, ni el olor del niño me deja sentir ...
- No, apa, no se preocupe, porque en mi familia nunca lo será.
- Esa es tu voluntad , hijo. Y los nietos siempre serán un placer . Sólo Dios no permita que yo depende de ellos. Pero tú , hijo mío, aún no terminaste.
- Yo apa, le digo la verdad . Cuando fui considerado el hijo de mi abuela, fui muy consciente de que usted era mi verdadera madre . Pero a veces , miraba a sus acciones , y me repente que nací de usted . Pero ahora me alegro de que ¡usted es , y nadie más , mi mamá !
- Oyboy , muchacho , entonces tu pensaste así. Pero debes saber , cualquier niño y madre , no puede parecer malo el uno al otro .
Y , besando a mi madre , le dije que me equivoqué :
-¡ Ha ganado , apa ..!
Mi madre mantuvo su promesa. Ella no lloró . Sólo a la hora de la despedida la sangre abandonó su rostro. Pálida , ella vino a mí y me desabrochó el cuello de la camisa y olfateó mi cuerpo.
- ¡Que tengas el camino como mi abuelo-el batyr, mi luz !
El dolor de la bendición de mi madre se hizo eco en mi corazón , yo todavía era demasiado joven y seguía creyendo en los presagios , así mi abuela me enseñó , y me enseñaron mis familiares. Me dolió porque mi abuelo Subitey y mi abuelo batyr Zhautikov – los dos murieron en la batalla contra el enemigo. Por lo tanto , puedo morir en el camino como mis abuelos, esto fue lo que pasó por mi mente, el pensamiento supersticioso.
Pero el amargo pensamiento lo escondí de mi madre.
Rompo para siempre con mi tío 479
Estábamos en una prisa y sin ningún tipo de retraso llegamos a Kyzyl - Orda . Yo no me separé de mis compañeros y me quedé con ellos en un apartamento, que yo mismo encontré para todos. Uno de los nuestros de Turgay , que enviamos a averiguar noticias, dijo que después de tres días comenzará el juicio de Mauytbaev . Yo no quise encontrarme con nadie, y me encerré en el apartamento. Pero los oídos de mi tío escuchaban todo lo que pasaba en la ciudad y en la estepa . De inmediato me encontró en mi refugio.
Ya había anochecido cuando estábamos sentados delante del dastarján que pusimos sobre una cama de madera , y bebíamos el té de la tarde , esperando que la carne se termine de cocinar .
- Que encuentro, dijo mi tío sin saludar tío, pasando por encima del umbral. Se congeló en seco y miró a todos, -me he enterado de que aquí se detuvo nuestra gente, de Turgay . Quería saber cómo está su salud, ¿qué noticias hay en la estepa? . Y aquí, resulta que está mi sobrino.
Entonces yo tuve que saludar a mi tío, pero en la confusión , y por la sorpresa, y por último, porque no estaba muy encariñado con mi pariente cercano , le grité :
- ¡Sí , soy yo !
M compañeros de Turgay se levantaron de sus asientos y se apresuraron a darle la mano. Me puse de pie también, pero sin embargo , no me acerqué a mi tío. Luego él dio un paso hacia mí,
- Bueno, ¿dónde está el " Hola" , sobrino ?
En silencio, le di la mano . No le gustaba mi rudeza , y su estado de ánimo se echó a perder a la vez. Y a pesar de que inmediatamente le libraron el lugar de honor en el dastarján , se sentó a un lado sobre un cofre con un claro disgusto. Cuando le empezaron a ofrecer a mi tío ruidosamente los refrescos, él se contentó , se levantó del cofre, se inclinó y por razones de cortesía tomó un pequeño trozo de pan y luego se sentó en la esquina .
- ¿Cuándo llegaste ?
- Ya hace dos días que estoy aquí .
- En tren , ¿eh ?
- Sí , en tren.
- ¿Por qué no me hablaste de la llegada ? No me visitaste ?
- Todos viajamos juntos , no queríamos separarnos. Y pensé que su casa habrá mucha gente.
Mi tío gruñó furioso y me pidió que fuera con él al patio .
Vi la expresión en los rostros de mis compañeros de Turgay que no les gustaba mi encuentro con mi tío Zhakypbek y , sobre todo , su deseo de estar conmigo en privado. Disuadirme derecho , se sentían incómodos , pero me pidieron que no me retrase a la cena. Y a mi tío ni pensaron invitarlo , opuesto a la hospitalidad habitual Kazaja .
Mi tío me ofreció a ir a su casa. Le di las gracias y cortésmente me negué, citando que era ya tarde.
- Y ahora , tío , vamos a pasear por aquí o en el jardín.
- Tomaremos un paseo y hablaremos.
- No, vamos a volver a un lugar donde nos encontremos a nadie. No quiero la conversación la escuche otra persona .
- Bueno, entonces , lléveme donde usted quiera ...
En las inmediaciones de Kyzyl - Orda , especialmente en el sur y en el oeste, había muchos huertos . Se les llamaba por los nombres de los antiguos propietarios , los ricos urbanos . Una vez estaban rodeados por vallas de arcilla-duval , pero luego se vinieron abajo los duval y el ganado entró libremente a comer las ramas de los árboles . Aunque el gorkomjoz-el comité urbano de las granjas, comenzó recientemente a ordenar los jardines, la ciudad no los consideraba seguros.
Tenía miedo de estos jardines todavía cuando estudiaba en una comuna. Recuerdo que , junto con algunos compañeros de clase entramos en el jardín de Mamai- bai . Alguien nos persiguió y nosotros que éramos chicos tuvimos miedo y nos escapamos.
Y ¿qué diablos iba a pasar con mi tío que me llevó exactamente a este jardín?
- A lo mejor no es necesario estar aquí - le advertí a mi tío. Y él en respuesta me habló del batyr Tursunbay del clan Balta .
- Zhan Ablay , al regresar de una marcha al atardecer se detuvo para pasar la noche cerca de un cementerio , cercado de estacas afiladas . Era un otoño frío y los soldados por los escalofríos decidieron cocinar una comida caliente. Todo tenía - carne , caldera , agua . Sólo no tenían suficiente madera . Tursunbay el batyr decidió usar las estacas del cementerio . Ablay estuvo de acuerdo , pero aprovechando el momento , le susurró a los demás soldados , para que Tursunbay no oiga:
- Que algunos de ustedes vayan antes al cementerio y se escondan en una tumba . Cuando Tursunbay empiece a sacar las estacas – den una voz.
Lo que Ablay pedía , se hacía. Uno de los soldados en silencio llegó al cementerio y se acostó en una de las tumbas. Una vez que Tursunbay llegó , este gritó en voz alta. Pero el corazón de Tursunbay no vaciló.
- ¡Cállate, mientes todavía - respondió con calma guerrero - . Eres hombre muerto, pues aquí nuestro Ablay vive casi muriéndose de hambre !
Mi tío suspiró .
- ¿Me entiendes , espero ? Ahora no es el momento de tener miedo de los ladrones. Será mejor que me digas ¿dónde podemos desaparecer de los bolcheviques, que nos llevan por la garganta? Ahora, no hay miedo de la muerte. Hablarán , hablarán en el pueblo que mataron a Zhakypbek... Eso es todo ...
- Pero yo soy más joven que usted. Yo todavía quiero vivir...
- ¿Estás seguro de que vas a vivir mucho tiempo? – me miró inquisitivamente mi tío.
- ¿Por qué no he de vivir?
Pero aquí mi tío no respondió a la pregunta .
En silencio caminamos cautelosos en el jardín oscuro. Queriendo probablemente animarme , mi tío mantuvo mi mano izquierda . Sus pasos eran libres, fáciles . Me parecía que todo le es muy familiar, familiar todos los senderos en el jardín.
- Más mejor no ir . Vamos a caminar por aquí. O si lo deseas - sentarnos .
Le dije a mi tío que sea lo que le es más conveniente.
- Entonces vamos a pasear por este callejón - . Mi tío me tomó de la mano . Él habló misteriosamente tranquilo. Aunque estaba oscuro , sentí su la mirada incrédula .
- En estos días, Burkut , una persona no cree a la otra. En los viejos tiempos , el gobierno controla atentamente las personas que no confiaban , al enemigo. Y ahora : la Cheka , o como ahora lo llamamos al establecimiento GPU, realiza un seguimiento de todos aquellos que puedan causar daño al régimen soviético. Por todas partes tiene sus ojos y oídos ... Incluso entre nuestros Bais ...
- ¿Y por qué me dice eso, tío .. ? ¿No me cree ?
- ¡Dios no lo quiera , mi sobrino ! ¡A ti, yo creo! Tú eres el hijo de mi hermana, tú y yo somos de la misma sangre . ¿A quién creer si no a ti?
- ¿Y para que estas advertencias?
- No es ninguna vergüenza la precaución. Y, además , yo quiero que tú sepas cómo mantener la boca cerrada. ¿Te imaginas cómo sería el mundo si los parientes se emitirán entre sí?
- Bueno, me puede creer - Traté de calmar a mi tío - , pero si realmente quiere que escuche lo más importante, ¿por qué me trajo a este aburrido jardín?
- Eres demasiado impaciente , sobrino ..! ¡No te apresures ! Debes entender que los que en la lengua del gobierno soviético se llaman Bais y nacionalistas , tienen menos y menos esperanza de una buena vida ... Y la NEP llegó a su fin , y aumentan los impuestos , y ahora prepararon un decreto de separación de los pastizales . Toda la tierra se dividirá en partes iguales entre los ricos y los pobres. Y la derecha que se opuso a esta redistribución , nada les resultó.
Estos discursos de mi tío no me gustaban , y yo le dije directamente que uno de los primeros decretos del gobierno soviético fue el decreto sobre la tierra.
- Los campesinos rusos han recibido ya hace mucho tiempo la tierra de los terratenientes - dije, - y nuestras mejores tierras todavía están en las manos de los Bais y Biis ... ¡Y uno de estos Bais – es mi padre !
Las palabras sobre mi padre cortaron el pensamiento de mi tío.
- ¿Qué has dicho? , ¡Repítelo! Yo lo repetí con calma:
- Uno de los Bais – es mi padre.
- Resulta que ni siquiera estás satisfecho de tu padre – dijo mi tío con una voz que sonaba irritada .
- Aun si hubiera estado satisfecho .¿Es que el gobierno soviético un hubiera decretado la ley de la tierra? Ni yo, ni usted, ni todos los Bais tenemos la fuerza para derogar las leyes.
- No tenemos suficiente fuerza - mi tío confirmó -, pero , como se suele decir , hasta que se reúnen para elevar el hacha el árbol descansa , pero se puede encontrar una solución , si que temporánea...
El tío daba vuelta y vuelta, evitando una respuesta directa a mis preguntas.
Me llevó por el jardín , mirando a su alrededor con timidez , eligió senderos estrechos , o el claro abierto , donde no se apilaban ladrillos de adobe , donde no había estiércol, donde todo estaba cubierto de hierba , que en esta se ocultaban serpientes y arañas .
- ¿A dónde me trajo, tío? ¿Le estaba mal en el camino principal?
- ¿No me dijiste que como sea? :
No digas que el enemigo desapareció , que se escondió en un barranco, no digas que el ladrón se fue , que se puso debajo de la tapa ...
Como podemos saber si nos oyen . En los árboles es más fácil ocultarse que en un claro.
- Usted se puede ofender, tío, pero está actuando como un hombre con un corazón de una liebre . Se asusta de los sonidos de sus propios pasos ...
- Son los tiempos mi sobrino ... - comenzó mi tío , pero le interrumpí :
- Los tiempos ..! ¡Los tiempos!.. ¿Es que ahora es el tiempo para pasear furtivamente este jardín? ¿Quién necesita esconderse de todo esto? Y de hecho, ¡quién va a estar aquí en tan fumable noche y seguirle ! Sé que el régimen soviético está luchando contra el enemigo. Lucha abiertamente y valientemente . Y hay , por supuesto una la lucha secreta , pero es mucho más profunda de lo que usted se imagina . Y aquí ni un loco podrá encontrar ...
Las palabras pincharon el orgullo de mi tío.
- No me insultes así - por alguna razón lo exclamó en ruso.
- Por supuesto que no quería ofenderle . Pero , sinceramente, no hay nadie a nuestro alrededor , y ya habría sido capaz de decirme todo lo que quería decirme.
Parece que esta vez estaba convencido de su completa seguridad. Sin embargo , otra vez con su ritmo de ida y vuelta , comenzó una vez más a lo lejos , no pude entender donde me estaba conduciendo. Sobre lo que no habló - sobre los intervencionistas , sobre los Estados Unidos , acerca de cómo el imperialismo se ha intensificado. En pocas palabras, él me presentó sus ideas racionales sobre todos los asuntos internacionales. Y en todas las partes , por supuesto, él buscaba con una débil esperanza para sí mismo, alguna amenaza a nuestro joven Estado .
Finalmente estuve harto de toda esta ingenua educación política sobre los Bais .
- Y que , mi tío, si dejamos esta conversación , no nos lleva a ninguna conclusión . Por favor, dígame la mejor parte, la que es la adecuada para mí .
- Si quieres esperar algo bueno, no ofendas a la gente , Burkut .
Yo no entendí este indicio de mi tío y le pedí que hable con claridad. Y entonces él me recordó el dicho de los abuelos :
Tú, el hermano menor, atrapas al mayor . La unidad de los hermanos es nuestro grande pueblo . No puede vivir una vida solitaria , sin el abrigo no vistes el collar.
- Los hermanos mayores – son una gran cosa , Burkut . Los hermanos mayores – son el poder del pueblo. Por supuesto , tú sabes quiénes son. Tu padre, Mambet , y sus iguales ... Ofendiste a ellos y , por lo tanto , ofendiste al pueblo.
Y si hablamos abiertamente , tú viniste aquí , a Kyzyl - Orda para completar la pelea entre ellos. Me estremecí.
- ¿De dónde sacó usted esto ?
- Como si no supieras que la gente tiene cincuenta oídos . ¡No se puede, sobrino, hacer tal peleas ! ¡No puedes!
Me encogí internamente y en silencio , sin dar a conocer mis verdaderos sentimientos , le pregunté :
- ¿Qué hay que hacer para que reine la paz?
- ¡Hacer la voluntad de los ancianos, Burkut !
- Dígame tío , todo. ¿Qué debo hacer en su opinión?
- ¡Me estás preguntando sobre lo qué tú conoces muy bien!
Liberé el brazo de las manos de mi tío :
- ¿Qué es lo que sé , tío ? ¿Es probable que usted se refieras a lo que yo no debería casarme con la hija de Mambet ?
- Me parece que vuestros caminos ya se separaron.
- Y usted, tío, ¿ya sabe esto también?
- Ya te dije que la gente tiene cincuenta oídos . Escuché a la gente , y oí ...
Entonces no pude evitarlo.
- ¿Eso es todo lo que quería decirme? Y me arrastró por la noche en un jardín descuidado a distancia , hablando de América, que usted mismo ni la conoce , siguió por las políticas globales ... Y todo esto para alimentarme con la hija de Mambet. ¡Es muy superficial, tío ! ..
- Para ti es superficial, pero para tu padre y para mí tus palabras y acciones son piedras muy pesadas.
- Para mi padre , creo que este es el caso - . La ira me subió a la garganta - . Pero usted ¿Qué tiene que ver con esto , tío ?
- Yo pertenezco , Burkut , a aquellas personas que solo piensan en cómo ser mejor en todo . Y me preocupa cuando hay discordia , contienda .
- ¿Qué quieren de mí, por fin ?
- Quita la mano de esta chica, ella no fue tras tuyo, y trajo vergüenza a toda la estepa de Turgay .
Y ahora ¿Cómo te va a atar la hija de Mambet ? Ella ya no vale la pena para ti. Ya lo sabes. Es necesario seguir estudiando y luego puedes pensar en el matrimonio . Termina los estudios , ¡te prometo que yo mismo encontraré para ti una chica mejor que esta! ..
Me enojé y no podía ocultarlo.
- ¡Usted mismo se la encuentre, y se la ate! Estaba enojado , tartamudeaba , gritaba .
- ¿Por quién me tomas? - se ofendió mi tío - ¿Es que yo ataré al zhiguit con la chica?
- Pero yo entendí que usted piensa que yo soy un toro y la chica una vaca ...
- Pensé que eras un caballero razonable,¡ y estás actuando como un idiota !
- ¿Quién, entonces eres tú? - Por primera vez en mi vida que yo tuteé a mi tío, perdiendo todo respeto por él.
Y casi se atragantó con la ira y no podía articular ni una palabra . Pero en este momento la inteligencia que le abandonó entró a mí . Y encontré la fuerza para decirle con calma:
- ¡Oh, tío, tío! Nunca realmente pensé que sea un tal hombre.
- ¿Cómo tal?
- Bajo .
La emergente ira le impidió a mi tío de responder, y yo tranquilamente continué:
- Sí , tío, yo soy joven y todavía pensaba que la gente en la política, son por encima de los otros, mejores . Son personas dignas. Supuse que deben tener almas limpias .
- Así es – mi tío gritó , tomando estas palabras a sus propias expensas .
- Pero usted , tío, no es así .
- ¿Qué pruebas tienes? - Esta vez trató de ser paciente.
- ¿Evidencia ? Ellas están en sus propias palabras. Pues usted trata el amor de un zhiguit con su chica como lo hacen los funcionarios del Bai , los aduladores , los atkamineros , tratos crueles, estúpidos. Ellos ni siquiera tomaron en sus manos un libro . Pero usted es un hombre educado , consciente ... Usted mismo , lo recuerdo bien , pronunció las palabras : "La libertad de la mujer , la libertad del individuo ..." ¡Qué bajo ha caído ahora! ..
Mi tío estaba confundido. Tal vez se despertó un poco en él la conciencia cauterizada desde hace mucho tiempo.
- No es una caída , querido ... - suavemente y desconcertado , empezó a decir, pero no le dejé terminar .
- Y yo no quiero escuchar más.
Me fui decididamente del oscuro jardín , y él me gritó :
- ¡Espera , te lo digo ..!
Yo seguí mi camino . - Espera - Una vez más escuché la orden de mi tío . Y yo ni siquiera perdí el paso .
- Igual no te salvarás - dijo con voz ronca , y me capturó - ¡mejor te quedas hasta el final !
- ¿Y si yo no obedezco ?
- Entonces ... Entonces voy a todo para que esta chica nunca será tuya ...
- ¿Y si usted se va a morir antes?
- ¿Vas a matarme ? No, sin testigos , ¡no me harás nada a mí!
Finalmente me detuve :
- ¡Ah-Ah, miserable ..! Es por eso que quería hablar conmigo cara a cara en este jardín oscuro. Pobre, usted no sabe que su tiempo ha terminado , llegó otro tiempo, de la Unión Soviética .
- De él he de confesar que no me esperaba nada bueno - suspiró mi tío - pero si me castigan será por mis pensamientos por mis ideas. Bueno , ¿y tú? Porque serás castigado ?
- ¿Yo ? ¿Por qué yo?
Se echó hacia atrás , probablemente pensando que le voy a pegar con los puños :
- No estoy hablando sobre ti , sobrino, sino de tu padre. ¿Pero es que tú no eres él y él no es tul ?
- ¡No! No! Nosotros – somos personas diferentes, rompimos los nudos.
- Yo no sabía nada de esto , no sabía ...¿ es así? Pero creo que si se ofenderá el uno al otro , nunca recurrirán a la violencia. Por lo tanto, como se dice en el lenguaje corriente , ustedes son enemigos de clase.
- Llámelo como quiera, pero ahora somos realmente enemigos.
- Por lo tanto, sobrino , así que ... ahora usted puede hacer de rata a su padre , le puede dar a las manos de la GPU ...
- GPU , GPU - me reí más de la cobardía de mi tío, así el ratón cree que el gato es el animal más poderoso . Todo el poder , mi tío , la dictadura del proletariado, está en las manos de la GPU .
- Pero si lo sabes tan bien, ¿por qué no te uniste al Partido Comunista?
- Cuándo entraré, no le voy a preguntar sobre ello.
- ¿Y crees que te aceptarán? Así, así ... - y yo pude ver en la oscuridad, como cruzaba los dedos en señal de fig - . ¿Es que el partido te necesita?, tú eres el hijo de un Bai, el hijo de un contrarrevolucionario.
- Espere, esto lo veremos.
Una vez más , me acerqué a la salida, y de nuevo escuché los gritos del tío ", ¡para, para ! " Estaba cansado de todo esto, y yo no le presté atención, hasta que él amenazó :
- Te arrepentirás , y entonces no te ofendas .
- ¿Qué me va a hacer? ¿Insultarme, pegarme ? De las amenazas , de nuevo pasó a las advertencias :
- ¿Así que nos separamos, sobrino? Tal vez entonces no nos vamos a ofender el uno del otro.
- Qué tipo de ofenda se puede decir cuando la gente es enemiga ...
Cada paso que daba me estaba alejando de mi tío. Unos minutos más tarde miré hacia atrás . La vaga silueta de mi tío apenas se diferenciaba en la oscuridad. Y en un momento , realmente no la podía ver más ... Pensé que con toda mi alma me alejé de su mi Zhakypbek . Y , al parecer , de una vez por todas.
No, el sudor no fue derramado en vano 490
La sala más grande en Kyzyl - Orda se encontraba en el edificio del Teatro Dramático Kazajo . La cortina se levantó por primera vez en la primavera de ese año . Antes de la revolución , la casa era sólo un largo cobertizo – un establo para los caballos de la administración del condado- Perov. En el 1925 , se decidió trasladar el centro del país de Orenburg a Kyzyl - Orda , y ahora el fuerte fue llamado perovsky , que se levantó en lugar de la antigua fortaleza de Kokand – en Ak- Mechet . En toda Kyzyl - Orda pasara el quinto congreso nacional de los Soviets había un solo lugar – los establos del condado. Se apresuraron a convertirlo en un club. De las maderas construyeron un escenario y en el suelo de tierra pusieron bancos. Y cuando en Kyzyl - Orda se estableció el primer grupo del teatro kazajo - este club resultó ser el mejor edificio para este propósito. Pero entonces era muy incómodo dejar aquí el piso de tierra . Pusieron tablas de madera . Era una sala pequeña para un teatro : sólo había doscientos cincuenta asientos numerados . Por otra parte , podrían permanecer otras cincuenta personas a pie . Por lo general, en los varios teatros el piso está inclinado para que los espectadores sentados en la última fila puedan ver mejor lo que está sucediendo en el escenario. Pero en Kyzyl - Orda , el suelo era plano , y aquellos que no se sentaban en las primeras filas, apenas entendían el progreso de la obra, y hacían tanto ruido que ahogaba las voces de los actores.
En esta sala, se llevó a cabo el juicio de Mauytbaev . El tribunal era de sesión abierta. Pero dejaban entrar a la sala sólo a los que tenían billetes la policía en la puerta apenas podía contener los que querían entrar, pero que no tenían este preciado papel.
Tres días de audiencias duró el juicio . Cada día había dos, por la mañana y por la noche , para un total de hasta diez horas diarias. A mediados de agosto en Kyzyl - Orda – el clima es muy caliente , y estar en la estrecha sala mal ventilada era insoportable. Olía a sudor y a establo , no se podía respirar . Sería estado necesario abrir las puertas para que entre el aire, pero el teatro estaba rodeado por una densa multitud, de los que no podían entrar en la sala. Corrían hasta aquí como el agua en las esclusas abiertas de un canal , y la policía era incapaz de hacer frente a este flujo.
A pesar de la dificultad sofocante y la ansiedad de la situación , la sala estaba muy tranquila. La gente tenía miedo de moverse. ¡Yo me quedé inmóvil , tratando de no hacer movimientos innecesarios !
Aquí quiero hacer una breve digresión. No estuve muy contento en participar en los juegos y diversiones juveniles regulares , pero era muy adicto al teatro . Todavía en Orenburg a menudo fui a las representaciones teatrales rusas. El teatro en Orenburg existió durante mucho tiempo y se estableció en uno de los mejores edificios de la ciudad. Entonces yo entendía el idioma ruso muy mal, pero no eché de menos ni una obra nueva. Más tarde, cuando ya había dominado la lengua rusa , de nuevo quise ver las obras que había visto antes. Muchos de los personajes eran verdaderamente amados por mí, y yo siquiera quería ser como algunos de ellos, como Hamlet.
El juicio de Mauytbaev me parecía a mí del principio, fascinante como una obra nueva e interesante. Aunque el inicio fue un poco prolongado , aunque el documento , llamado la acusación, estaba escrito de una forma aburrida, oficial y no clara para todos , yo estaba entre aquellos pacientes que no salieron de la habitación, y empapados en sudor , con la respiración contenida , esperábamos - ¿qué pasará ?
Durante el examen de los testigos , nadie pude permanecer indiferente . Y las preguntas y respuestas alarmaron a la sala. Los testigos claramente estaban divididos en dos grupos . La mayoría, los que acusaban fuertemente a los acusados. En la Minoritaria - sólo había una decena de personas , incluyendo a mi tío Zhakypbek Dauletov – que defendían a Mauytbaev y sus seguidores .
La verdad estaba en el lado de los acusadores. En cuanto a la defensa, estaba vacía , los discursos eran infundados como gusta decir en los días, de pura demagogia . Los burladores rápidamente reinterpretaron en Kazajo la palabra " Demelit kok " , que significa " caballo gris" , a que espera que lo entiendan. Y si alguno de los testigos comenzaban a hablar particularmente de una forma elocuente , solemne y carente de contenido, sobre el sitio y pegaban fuera de lugar palabras nobles acerca de la patria , el pueblo, los kazajos , la sala estallaba en carcajadas :
- ¡Monten el gris .. !
- ¡Azótelo con el látigo ..!
- ¡Cabalga, salta adelante .. !
Las palabras de los testigos acusadores eran de peso , directas y daban en el blanco , como una piedra en la cabeza.
Los acusadores y defensores se peleaban tanto en el curso del juicio y llegaban hasta los escándalos. El Presidente levantaba la mano , tocaba el timbre , pero nada ayudaba . El ruido no cesaba, y , de repente, en la primera fila gente de los lados opuestos de los testigos como haciendo el argumento más convincente empezaron a usar sus puños . A continuación, se separaron y en el centro pusieron a la policía para intimidarlos .
De particular interés fue el encuentro entre la defensa y el acusador del pueblo.
El principal defensor de los acusados era Sergey Sergeyevich Klinkov, que los kazajos , fieles a la tradición popular de alterar los nombres a su propio modo , lo llamaban Sadykbay Klyshbaev .
Sobre Klinkov – Klyshbaev se decía muchas cosas interesantes. Dijeron, por ejemplo, que, junto con Kerensky a principios del siglo XX, estudió Derecho en la Universidad de Kazan. Al terminar el curso , se dedicó a la práctica de la ley y pronto se ganó la reputación de ser uno de los más grandes juristas rusos. En San Petersburgo y en Moscú , Kiev y Varsovia , dirigió unos casos muy complicados y los ganó con éxito ... Oí en una pausa entre las sesiones que un admirador elogió a Klyshbaev.
- ¡Oh , cómo se valora a sí mismo! No es fácil persuadirlo para que se encargue de un caso . Y si lo toma , se requieren muchos millares de oro . Se dice que un millonario de Kiev amenazado por la bancarrota, le pagó doscientos mil . Y Klyshbaev hábilmente desató la soga alrededor del cuello del rico.
Alguien preguntó :
- ¿Y qué hace tu Klyshbaev bajo el régimen soviético ?
- En un momento estuvo aquí en Kazajstán , fue nombrado el registrador del Ministerio de Justicia del condado , Uyust , y luego , en el provincial, Gubyust . Y en los últimos años , se instaló en Moscú como abogado consejero de uno de los comisionados.
- ¿Por qué abandonó la abogacía ?
- Te dije que estudió con Kerensky , que era su amigo . Incluso en el Partido Revolucionario Social , estaba con él. Él , cobarde por naturaleza , se escondió en un remoto aul . En los años veinte, fue arrestado . Pero ya que, de hecho, no cometió crímenes contra la revolución , fue puesto en libertad e incluso le ayudaron a conseguir un trabajo . Ahora disfruta de la tranquila y paz de mente . No sabía si creer o no creer , pero había escuchado una vez que, que en el 1924 después de la detención del famoso terrorista soviético Boris Savinkov, él solicitó a la Corte Suprema para instruir a su defensa a Sergei Sergeyevich Klynkov . El tribunal estuvo de acuerdo , pero Sadykbay no estuvo de acuerdo . Parecía estar diciendo que se separó de la práctica de la ley y está un poco oxidado . Pero a la gente cercana dijo diferente. Él habría acordado si tuviera la esperanza de un buen resultado. La elocuencia aquí no va a ayudar . De todos modos lo matarán. ¿Por qué derramada el sudor en vano ? No podía resistir la pregunta y dije:
- ¿Cómo, entonces defender a Mauytbay ?
- No es un asunto político, sino más bien un proceso penal - me respondió un admirador del famoso defensor - y muchos Kazajos prominentes le solicitaron. Parece que Zhakypbek Dauletov viajó a Moscú para persuadir a Klyshbaev . Y cuando sus súplicas no tuvieron efecto , el mismo Alikhan Bukeikhanov se empeñó.
Este admirador del abogado demostraba simpatía a Mauytbaev . De lo contrario, ¿por qué habría insistido a todos sus oyentes que sin duda el acusado será justificado? :
- De hecho no tiene ninguna culpa pero si ahora a defenderlo se emprendió Sadykbay no puede haber ninguna duda . Consideren que está justificado .
Parecía que Klyshbaev daba miedo, era un hombre imponente . Un hombre alto , de hombros anchos , delgado , parecía un galgo, tal vez por su cabeza alargada sobre sus anchos hombros. Tenía la barbilla señalada y ojos pequeños, hundidos que miraban disimuladamente a través de gruesos anteojos . Todavía me acuerdo de sus largos y delgados dedos , la chaqueta y pantalones estrechos , haciendo hincapié en la ya fría figura. Caminaba rápidamente de forma acentuada , casi tirando de su cabeza hacia adelante como un ciego . En resumen , no era agradable , este famoso abogado.
Al lado de Klyshbaev, Korganbekov, el procurador del pueblo, parecía cutre. Dolorosamente simple se presentó ante los ojos de aquellos que no lo conocieron antes del juicio. Era bajo y delgado , con un rostro de Kalmyk , se destacaba sólo por su bigote negro . Era muy alegre, sarcástico, le gustaba broma y entendía la broma . Me enteré de que él nació y creció en una familia de mineros de la mina " Akzhal “ . Creo que acabó de terminar dos clases de la escuela rusa , y ahora era el presidente del comité del sindicato " Rabzemles “ . Él no estudió nada de Derecho , nunca trabajó en las instituciones jurídicas . Los partidarios de Mauytbaev estaban preocupado :
-¡ Alá, Alá! ¿Y si esta persona será el procurador del pueblo ? Este lobo lo atrapará con sus dientes y de él no quedará nada .
Pero había quienes conocían a Korganbekov .
- No se emocionen – les calmaron - Recuerden que un verdadero caballo se puede conocer mirando su melena por primera vez. ¡Cuando comenzará la Baiga , ya veremos cómo monta !
No sé si todos creyeron a estas palabras , pero en mi corazón yo tenía miedo , si el abogado de piernas largas va asaltar directamente al pozo , el modesto Korganbekov ni siquiera podrá ver su cola. En mi corazón, yo quería que el hijo del minero gane al dentudo y yo impaciente esperé la hora de sus actuaciones.
Al final ... llegó el momento en que el juez dio la palabra a Klyshbaev. Miré alrededor de la habitación y vi que las caras de los acusados y sus defensores se iluminaron . En cuanto a los acusadores y los que los apoyan , estaban en estado de alerta , como las personas que aseguran su yurta frente a una tormenta que avanza.
Pero la tormenta no llegó . Sin embargo, la retórica del defensor gustó a algunos:
- ¡Bien dicho esto, mí querido...!
- ¡Destruyó , destruyó todo ..!
- ¡Piensen que delicado es, cuanta sabiduría!
Cuando se declaró la pausa de la sesión , hablé con mis amigos, me convencí : que todos pensamos lo mismo sobre Klyshbaev .
Muchos compartieron mi opinión . Y dieron marcas símiles a las mías.
Klyshbaev trató de mostrar sus conocimientos , en referencia a la ley romana , y luego a la de la Edad Media, a continuación, por ejemplo de la Revolución Francesa. La parte histórica le tomó más de una hora. Se habían cansado de su discurso no sólo los sentados en la sala, sino también los miembros de la corte . Le interrumpían diciendo que sea relevante para el caso. Hizo una cara contrariada y continuó como si nada hubiera pasado sobre sus investigaciones históricas , y luego se trasladó a la ley soviética. Pero también aquí sus pensamientos no tenían nada que ver con el proceso existente. Otra vez le recordaron que es el momento de pasar de lo general a frases específicas . Y el público comenzó a hacer ruido :
- ¿Cuánto tiempo vamos a escuchar a este charlatán ?
Sólo después y apenas dio la vuelta y empezó a hablar de Mauytbaev . Pero aquí fue como si la vieja confianza lo abandonó. Tenía miedo de tropezar, o de caer. O tal vez simplemente no tenía los argumentos explícitos para justificar el crimen. De una forma u otra , palabras fuertes , evidencia convincente el famoso abogado no pudo encontrar. No importa lo cuanto que adornó su discurso prolongado, en la memoria quedaron sólo frases comunes : " No pensó en sí mismo , pero a su pueblo ... Todo por culpa del hambre ... Las circunstancias de la ofensa son tales que requieren justificación ... "
Deliberadamente calculé que este discurso duró tres horas , cuarenta y dos minutos y quince segundos. Y él pronunció sus palabras no para proteger a los acusados . El defensor simplemente mostró su conocimiento de la historia del derecho . ¿Y quién lo necesitaba ?
Fui junto con los otros a la calle. Y cuando el flujo de las personas se diluyó , alguien me tocó el hombro . Miré a mí alrededor - ¡Mi tío! Todos los días que estuvimos en esta sala , trató de mantenerse fuera de mi vista , y si me detectaba fingía que no lo había notado .
Sorprendido ahora por el comportamiento inesperado de mi tío, sólo le miré y esperé a que él dijera .
- Vamos , muchacho, vamos allí - y él asintió con la cabeza hacia los árboles con sombra, donde no había gente en absoluto.
Incluso después de nuestra pelea que , siguiendo la costumbre del aul de obedecer a los ancianos , no negué a mi tío . Cuando nos alejamos, habló con suavidad :
- Palabras fuertes dijimos el uno al otro , mi alma - sobrino. Pesadas, y poco meditadas. Se arrancaron de nuestras bocas, cubiertas con ira. Pero como de hace mucho tiempo que la gente dice que no se deben separarse las personas de una misma raíz . Te perdono todo. Perdóname , querido ...
- Usted mismo lo ha dicho , tío, " una palabra hablada es como una flecha disparada”. ¿Es que se pone en marcha atrás ahora ?
- Si verazmente quieres – la flecha volverá. Somos una familia. Todavía puede ser corregido. Olvídate de la vieja disputa , y todo se resolverá .
- El tiempo lo dirá - le respondí , evitando esta vez la controversia y de no quitar de mi tío las esperanzas de reconciliación.
- Así es - suavemente y tranquilamente dijo - . El zhiguit tiene delante un largo camino . E inclino mi cabeza en frente tuyo , a pesar de que tú eres mi hijo por edad . Ya ves que tengo razón ...
- Le dije, tío: el tiempo dirá quién tiene razón ...
- Buena respuesta. ¡Estoy de acuerdo ! Pero ese día me emocioné demasiado y se me olvidó de decirte algo muy importante ... Me decepcioné allí porque no te quedaste en mi casa. Y luego me enteré de que hiciste trampa en el aul de Yerkin Erzhanov, quisiste participar en una mala causa.
- ¿De qué está hablando , hombre?
- Puedes adivinarlo . Los kazajos de Turgay y los otros acusan a Mauytbaev y a sus séquitos. Están convencidos de que el juicio terminaría mal para él .. Pero sus esfuerzos – su sudor serán derramados en vano. Mauytbaev tiene muchos defensores - no sólo en los fondos , pero también en lo alto ...
- Pero el juicio sigue, tío . Y si tiene razón , ¿para qué llevarlo a la corte?
- La Corte se sentó para limpiar el aire de rumores y calumnias y para justificar a Mauytbaev a la gente.
- ¿Y por qué me cuenta todo esto, tío ?
- Y aquí está el porqué : Sé que tu , sobrino, estás contra Mauytbaev . Te incitaron lo turgaysos y tu siquiera quieres dirigirte al tribunal .
Me pregunté cómo sabía acerca de mis intenciones. Sobre esto no hablé a casi nadie .
Y aquí está mi tío que me contó todo tipo de historias misteriosas. Al parecer , de acuerdo con los mullah , cada uno está acompañado por dos ángeles invisibles que anotan todas sus acciones . Y uno de estos ángeles llegó incluso a sentarse en mi barbilla y escribió lo que dije, lo que pensé e hice en el aul y en la ciudad en relación con el juicio de Mauytbaev .
Después de oír esta historia de mi tío, me di cuenta de que él sabía todo y no discutí con él .
- . Bueno , sobrino renuncia a tus pensamientos. Es inútil culpar a Mauytbaev . Pues será justificado . No entres en vergüenza , no metas la nariz en una discusión en la que no estás seguro de ganar. Te voy a cuidar. Tú eres mi familia.
Las palabras de mi tío me movieron, pero no cambiaron mis planes. Como no quería continuar el debate aquí , hice trampa y le dije que yo voy a pensar en las cosas correctamente .
- Bueno, sobrino. Sólo recuerda : ¡tú te puedes caer muy fuerte y te puedes herir muy seriamente !
En este tiempo nos separamos . Yo sospeché algo malo en las palabras de mi tío , pero no pude imaginarme que después de los crímenes explícitos de Mauytbaev él será justificado . No se ajustaba a mi cabeza y decidí esperar pacientemente .
Después de dos horas , el juicio se reanudó . Antes de sus propios comienzos me dirigí al presidente del tribunal y le dije que me dispongo a hablar .
- Bueno, escriba una nota - dijo -, pero primero escuche al acusador del pueblo.
Me inscribí y me fui a mi asiento.
Cuando la palabra se le dio a Korganbekov , me estremecí . Todavía no estaba completamente libre de la religión en la que me crió mi abuela, y en voz muy alta exclamé
- ¡Ayúdame, oh Alá ! Un vecino me empujó en las costillas ;
- Siéntese en silencio - Y añadió que si en tono de broma , o en serio : - Mire, que no le peguen en la cara y que no le arranquen la lengua .
En los primeros minutos no me gustó Korganbekov . Él, en mi opinión, no era impresionante. Comenzó a frotar las gafas y miró alrededor de la sala con ojos sonrientes , como si tratara de bromear. " ¿Qué es? - A regañadientes pensé - . Se disculpa de antemano por las palabras superficiales que va a decir, palabras que no tiene peso "
Pero aquí está, como un actor en un escenario, inmediatamente apagó la sonrisa de su cara, se puso las gafas y empezó a hablar rápidamente y sin ninguna documentación. Al principio me dio pena que no había preparado un discurso escrito . Entonces, pensé, su discurso hubiera sido coherente y convincente .
- ¡Estimado Presidente de la Corte..! ¡Estimados miembros de la corte ! .. ¡Estimados defensores , estimados acusadores ! .. ¡Todo el mundo, los ciudadanos y ciudadanas presentes en la sala ! , Comenzó impresionante y con solemnidad. Y de repente, sonrió de nuevo el bigote
- ¿Cómo podemos igualarnos con el conocimiento de las leyes con el abogado, el ciudadano Sadykbay Klyshbaev? ¡ Es una verdadera montaña , y nosotros sólo una loma ! ..
- Deje esas bromas - no podía soportar , grité involuntariamente.
- Ante un erudito mantenga su lengua – así dicen lo kazajos - continuó Korganbekov , sin prestar atención a mi clamor , y dicen : "No caven un pozo cerca de un gran río ... "
- Al asunto - gritó alguien desde el público . Pero Korganbekov no le dio valor y tranquilamente continuó :
- Nosotros no estudiamos en la universidad la jurisprudencia . En su relato de tres horas sobre la historia de los derechos de los ciudadanos ,Klyshbaev nos abrió un poco los ojos y nos mostró la luz . Y por eso yo personalmente le agradezco profundamente.
Korganbekov fue interrumpido de nuevo . Pero él no se inmutó , manteniendo en su discurso el mismo tono burlón continuó:
- El ciudadano Klyshbaev se elevó muy alto , por debajo de las nubes. Así es que él nos contó una historia que había oído en el cielo lejano. Nosotros los pobres que caminamos por la tierra , por así decirlo , por eso hablaremos sólo sobre lo que sabemos y lo que vimos en la estepa, en nuestro país ...
Y entonces empezó a abordar el tema . Primero montó bien a trote, luego aceleró y finalmente corrió a la velocidad de un tren. Experimenté un verdadero placer , me detuve y miré, como se suele decir , a todas las miradas . Sólo una vez miré alrededor de la sala y vi que no sólo yo, sino todos los presentes miraban atentamente a su interlocutor .
Korganbekov dijo la verdad sobre sí mismo. Él no despegó hacia el cielo , no perturbó el polvo de sus antepasados, cuyos huesos hacía tiempo se habían podrido bajo los montículos de la estepa o dentro las tumbas profundas . Dijo lo que estaba pasando en la tierra kazaja en nuestros tiempos. Hizo un dibujo de los principales acontecimientos en la vida del Kazajstán soviético, se refirió a las causas y las consecuencias del hambre del 1921 que no sólo sumió nuestra estepa , sino a toda Rusia . Él habló en detalle sobre el trabajo de la " Comisión para la Ayuda de los Hambrientos" y cómo los Bais en los del aul de Kazajstán utilizaron estos comités para sus propios intereses y los de su clase .
- Ustedes tiene que entender por qué específicamente los Bais en los pueblos de Kazajstán . En las aldeas rusas , los ricos - kulaki no pudieron hacer esto. La conciencia de clase de los trabajadores agrícolas rusos y de los pobres en las aldeas rusas era más alta que la de los pobres en el aul. Por la misma razón los líderes soviéticos en las aldeas rusas a menudo eran campesinos veteranos , participantes activos en la revolución. No es así en el pueblo kazajo . La conciencia de la mayoría de los trabajadores agrícolas y los pobres es latente y los dirigentes del aul son generalmente los Bais o sus secuaces .
Korganbekov tomó unos sorbos de un vaso de agua.
- Estos malos líderes , como he dicho, utilizaron el Comité para la Ayuda de los Hambrientos para sus propios intereses de clase. Se conducían por los del aul como parte del comité , pero en realidad se oponían al régimen soviético . Trataron de convencer al público de que no hubo hambre como consecuencia de las dos guerras grandes , sino por el régimen soviético. Ustedes han oído el testimonio de algunos testigos aquí . Los alashordinos y sus secuaces han logrado colarse en la prensa soviética y en las páginas de los periódicos " kazaj tili " (" lengua kazaja ") y " Bostandyk Tuy " (" La bandera de la libertad "), que sus materiales impresos están dirigidos contra los soviéticos.
Como prueba Korganbekov leyó un buen número de fragmentos de los artículos de prensa. ¡Cuánto veneno¡ Los artículos eran contra- revolucionarios , de los cuales se helaba la sangre .
- ¿Entonces cómo creen, son enemigos de clase o no?
-¡ Son ! Son – la sala crujió .
La voz de Korganbekov tremoló:
- Entonces ustedes entienden que el enemigo utilizó el Comité de Ayuda a los Hambrientos . Ahora la segunda prueba . En la región de Karkaraly , en la comarca de Semipalatinsk vivió un famoso Bai, Hasen, hijo de Aktay . Yo vengo de estos lugares y los conozco bien . Astuta, inteligente , gente codiciosa . Antes de la revolución , tenía en sus manos todo el condado de Karkaraly .
- La provincia entera - dijo una voz fuerte.
- Se puede decir - acordó Korganbekov .
- Sigo hablando de Hasen , el hijo de Aktay . Después de la revolución , apoyó con fuerza al Alash Orda . Y cuando comenzaron a establecerse lo consejos, Hasen ayudó a sus esbirros más inteligentes y locuaces a entrar en el partido . Llegaron a ser el consejo del aul y Hasen se sentaba y dirigía a través de ellos los aules .
Cuando en la región de Semipalatinsk decidieron ayudar a los hambrientos, el acusado Mauytbaev con sus cómplices, dirigieron este negocio. Hasen en un barranco de un bosque en la montaña de Karkaraly , en las orillas de un manantial de agua clara puso unas yurtas blancas . Las yurtas estaban decoradas con alfombras coloridas , sobre las mantas de seda almohadas de pluma. En resumen , aquí se podía descansar como en el paraíso. A las yurtas estaban atados con una correa unos corderos bien cebados. Sacrificaban muchos cada día para alimentar a la gente. En los cofres – kebezhe, mantenían carne ahumada y sabrosa. De los odres , como en un río, fluía el kumis fresco .
Después de describir ese toi , Korganbekov de repente se volvió hacia Mauytbaev:
- ¿Es cierto lo que digo, señor acusado? Responda .
- Sí , - exclamó Mauytbaev - . Así tratan a los huéspedes los Kazajos , es una costumbre pasada de los abuelos y bisabuelos , y se adhieren estrictamente a esta costumbre . Y si usted cree que es fuerte , trate de prohibir esta práctica. Prohíbanla a todos los kazajos , y no sólo a Hasen Aktay .
- ¡Un Kazajo es diferente de otro Kazajo ! Ustedes necesitan saber el propósito que se sirven a los Bais. Y si se les olvidó, les recordaré las palabras de Abay :
Cocina la carne e invita a la fiesta, y al que te apoya, ¡trátalo !
- ¿Es que sólo al Bai le gusta hospedar ? Venga a cualquier kazajos nacido en una yurta de fieltro , y siempre recibirá al invitado y lo tratará .
- Así es, le tratará. Esta la tradición del aul. Pero el pobre, trata con sinceridad , y el Bai siempre vende. Abay , al cual me referí antes dijo al respecto:
Tomaste su kumis , su carne comiste, ser su siervo – es tu destino lamentable ...
- ¿O nuestro gran poeta no dijo eso?
- Hay que entender correctamente a Abay – respondió Mauytbaev.
El Presidente de la Corte mostrándose favorable a los acusados cortó a Korganbekov :
- Se distrae . Usted está hablando de Hasen Aktay y el respeto que tuvo de Mauytbaev . ¡Adelante!
- Terminaré una idea y luego pasaré a otra .
- Deje a Hasen . Que es lo que tiene que ver con este juicio – se oyó una voz de la audiencia - . Hable al respecto.
- Vamos a llegar a la esencia - respondió con calma Korganbekov - . Mi discurso es como una escalera que con ella llegaré al punto.
- Pero Hasen no fue llevado a juicio - Reiteró el que habló antes.
Y en los bancos de la sala se encendió una pelea que pasó rápidamente al escándalo. Incluso el presidente de la corte no pudo pararla y la policía tuvo que intervenir. Sólo entonces pudo seguir Korganbekov :
- La generosidad de Hasen no se limitó a la rica golosina. Él preparó para sus invitados caballos , halcones y águilas . ¿Quieren ir de caza?- ¡por favor!
- Pero yo no veo en esto un crimen - interrumpió el presidente del tribunal .
- Yo digo lo mismo - intervino en la disputa el camorrista , detenido por la policía, y la sala se alborotó de nuevo.
Pasaron varios minutos antes de que Korganbekov pudiera continuar su discurso.
- El Presidente ha dicho con razón que la caza no es un crimen . Pero miren más profundamente . Al mismo tiempo que los miembros del Comité de Ayuda de los Hambrientos cazaban , el comité revolucionario local estaba recogiendo el ganado. Y en el comité revolucionario estaba la gente de Hasen . ¿Y qué pasó? Hasen , que era dueño de una manada de caballos tres mil animales , cinco mil ovejas , cientos de vacas , decenas de camellos , donó una yegua, y a los pobres, que no tenían nada , se les dio una oveja. Y los obligaron a esto los secuaces de Hasen. " No tengo una oveja " - dijo uno. " Bueno, que así sea - Hasen Publicado - . Voy a darte una , y tú me pagas con tu trabajo. " Así el comité ayudó a Hasen a conseguir trabajadores gratis ... En las provincias de Semipalatinsk y Akmola el Comité de Ayuda tomó el ganado para los hambrientos no de los Bais , sino de los pobres.
- ¿Y cuál es la evidencia ?
- Hay miles de respuestas de los testigos , cuando el caso estaba bajo investigación . Esto lo puede confirmar el Presidente.
El Presidente confirmó que todos los materiales son familiares al acusador y a la defensa .
Korganbekov continuó hablando con más confianza y con la aprobación de la mayoría de la audiencia:
- Es un crimen contra el régimen soviético. Y ustedes tiene que entender : si así se juntó el ganado para ayudar a continuación entonces que podrían hacer los "ayudantes" en la entrega del ganado en Turgay . ¡Escuchen !
Korganbekov puso delante una hoja de papel : - Hay informes oficiales que a Turgay llevaron mil seiscientas cuarenta y tres cabezas. Pero en el diario " kazaj stili " y " Bostandyk Tuy ", fue publicado en blanco y negro en aquellos días, que se reunieron para los hambrientos dos mil ciento ochenta y nueve cabezas. ¿Qué pasó con quinientas cuarenta y seis cabezas ? El transfer miento tuvo lugar en el verano , la hierba era fresca y suficiente, y en el camino el ganado aun aumentó . Sobre la muerte ni hablar . Pero tengo la información exacta , de lo que pasó con los animales. Resulta que los camellos se preservaron totalmente. Y en las vacas , todo estaba más o menos bien, perdieron sólo siete cabezas. Sin embargo, con los caballos y ovejas obtuve una imagen muy diferente. Triste , tengo que decir , la imagen.
En la sala hubo un susurro . Estaba claro a dónde fueron . Cordero y carne de caballo - la carne favorita de los kazajos .
- De los quinientos cincuenta y seis caballos, incluyendo los potrillos jóvenes y de un año , ciento catorce el viento los sopló . Ustedes se preguntaran ¿ dónde? Tómense el tiempo que explicaré todo. Déjenme completar el cálculo de las ovejas. Cuatrocientos veinticinco ovejas desaparecieron en Turgay ...
La sala crujía , indignada , y a Mauytbaev con su rostro desencajado por la ira gritó
- ¡Es una calumnia !
- Puedo confirmar todo con los documentos. Entonces, en los dos meses desde que fueron juntados y transportados se perdieron siete vacas, ciento catorce caballos, cuatrocientos veinticinco ovejas. Un total de quinientos cuarenta y seis cabezas , es decir, casi una cuarta parte de los bovinos destinados a los hambrientos . Ustedes insisten y dicen: ¿qué pasó con este ganado?. Ahora todo estará claro . Cuando Mauytbaev y sus seguidores estaban en las yurtas de Hasen , comenzó un gran toi. Se reunieron zhiguit y bellas chicas , la fiesta fue reemplazada por un - Baiga . Se divirtieron juntos y durmieron juntos.
La sala estalló en carcajadas , y alguno de los partidarios de Mauytbaev no se resistió a preguntar :
- ¿Qué relación tiene esto con el crimen?
- ¡Esto tiene! De las montañas de Karkaraly a Turgay por mucho tiempo continuó este día de fiesta. Y las quinientos cuarenta y seis cabezas de ganado - vacas , ovejas y caballos fueron como comida ...
Vinieron los gritos de la audiencia :
- ¡Qué vergüenza!
- Difamación – se enclavó en el ruido la seca voz de la parte acusada .
Ni el Presidente de la corte , ni los esfuerzos de sus asistentes no pudieron detener la explosión de nuevas pasiones y controversia . Y luego se levantó la sesión .
Era una pausa de dos horas. Por lo general, en este momento todos iban al almuerzo y luego se reunían de nuevo al comienzo de la sesión de la tarde . Pero ese día no fue así . En el rincón de la sala , en el patio y en la calle , a la sombra de los álamos, personas se reunieron en pequeños grupos y discutieron calurosamente sobre el discurso de Korganbekov en la audiencia.
- Esta es una persona increíble – le admiró uno de los mensajeros del aul - . Con razón dicen que un caballo verdadero no se ve bien. Fíjense en él, es pequeño y discreto . Y resulta que es un caballo alado - Tulpar . El galope por la mañana – y el adelantar por el mediodía. Alabaron a este caballo de Moscú , dijeron que él ganará y sin competición. Pero resultó , que detrás del polvo y por de debajo de las uñas de nuestro Tulpar no pudo mantener el ritmo, y como la yegua delgada siberiana , se quedó muy atrás. Su discurso es como un cuento de hadas . ¡No como Korganbekov ! Cada una de sus palabras es como el golpe de un martillo gigante. Y llega al lugar adecuado y ¡golpea como es necesario! ¡Los acusados son fuertes, pero ahora no pueden refutar sus argumentos !
Esta opinión fue compartida por muchas personas, pero había algunos que trataron de confundir a la gente y rehabilitar a los acusados . " No tengas prisa , mira, como se suele decir , al final del ABC, " - hablaban maliciosamente . " Mucha leche y poco carbón ... Así que la leche no hervirá " . En algunos lugares , los conflictos estallaron . Los partidarios de Korganbekov y los partidarios de Mauytbaev a no se avergonzaron con las palabras , a veces ponían en juego los puños . Me paré al lado de estas disputas y peleas , pero yo estaba interesado en aprender el estado de ánimo de las personas. Me di cuenta de que todos los kazajos simples estaban convencidos de que Mauytbaev es culpable ante el gobierno soviético , ante el pueblo. Ahora había que esperar sólo un castigo justo.
Así sin darse cuenta pasaron dos horas. Se llenó rápidamente la sala otra vez, y Beck Korganbekov continuó su discurso. Él describió cómo el ganado reducido en Turgay casi cayó en manos de los ricos de los aules , y como trataron de evitar esto las personas honestas de los consejos locales. Aún así , el ganado no se pudo asignar hasta el final según el propósito. ¡Mucho se lo llevaron los Bais.!
- Voy a decir como conclusión - Korganbekov alzó la voz , - los enemigos de la revolución proletaria que fueron derrotados en una batalla abierta, sus remanentes fuerzas empezaron con actividades hostiles y secretas. Ellos tenían la esperanza que llegue el hambre. Ellos querían utilizar el hambre para socavar el poder soviético . El caso, que examina estos días a Mauytbaev y su compañía - es una rama del árbol contra-revolucionario . Estoy seguro de que los autores serán castigados como lo requiere la justa ley Soviética.
La sala aplaudió a Korganbekov calurosamente .
- Bueno, ¿ahora usted hablará? - me preguntó uno de mis compañeros .
- ¿Y qué voy a decir? - le respondí - lo dijo todo Korganbekov .
Al poco tiempo, se dio la palabra a la parte acusada . Él escribió anteriormente su discurso y se acercó al podio con una gruesa pila de papel encuadernado . Mauytbaev en cada movimiento mostró deliberación y gravedad. Sacó las gafas del bolsillo de su camisola de seda y con cuidado le limpió el vidrio con un limpio y grande pañuelo. Entonces , al igual, se puso lentamente las gafas , se situó , sopló la nariz con buen gusto , se aclaró la garganta. Todo esto empezó a aburrir a la audiencia . Se escucharon rumores de risas, conversación ...
Finalmente Mauytbaev con la misma ecuanimidad cogió el papel , dejando en claro que él está listo para su discurso. Se aclaró la garganta otra vez, mirando fijamente hacia el pasillo. Y de repente, el rostro se contrajo y de repente se echó a llorar . A mis espaldas se oyó un grito :
- Puede caerse , llamen a un médico.
Miré a mí alrededor y vi a mi tío, que estaba casi tocando mi hombro.
Mauytbaev sollozó más fuerte. Los sollozos de vez en cuando se interrumpían con una respiración jadeante y gemidos fuertes .
- Acusado - dijo el presidente - . Si usted no puede hablar , vamos a suspender la sesión de la corte, y usted se calme, y entonces luego le daremos la palabra .
- No, no será necesario – frenéticamente, con hipo , exclamó Mauytbaev - . Realmente no importa . Nuestros antepasados decían cuando el lobo da un aullido , que quiere decir: "Yo te voy a comer “ . ¡Más pronto o más tarde, yo estaba destinado a ser castigado !
- Usted tiene la oportunidad de defenderse, le animó el presidente - . Diga su palabra. Pero no diga palabras generales. Hable sobre la evidencia, los hechos. Trate de negar su culpabilidad. Si falla , entonces la culpa es de usted mismo.
Mauytbaev murmuró que la evidencia la hubiera encontrado con facilidad, si no fuera porque estaba sentado en el banquillo de los acusados y que ahora era un hombre obligado .
- No diga eso - intervino de nuevo el presidente, lea lo que ha escrito . Complemente con sus propias palabras. Y recuerde : las lágrimas no facilitan las cosas . Se necesitan sólo hechos .
Mauytbaev por una hora leyó su discurso escrito . No tenía ninguna prueba. Y ni siquiera intentó para refutar al acusador. Leyó en la esperanza de que el tribunal le gustara tenerle lástima . De acuerdo con él, siempre se preocupaba por el bienestar de la gente y no sabe cuál es su culpa ...
En la sala resonaban continuamente los gritos :
- ¡Es sólo palabras ! ¡Que se detenga la charla ! ¡Vamos a los hechos ! ..
Pero también hubo uno solo – de sus partidarios : que aprobó a Mauytbaev y en voz alta discutía con aquellos que lo atacaron.
El Presidente , sin éxito, sonó el timbre y pidió que no se interrumpa al acusado.
- Tiene derecho a decir lo que quiera. Pero no agitar contra los soviéticos .
En este momento , ya había un altercado entre el presidente y el público. Alguien se entusiasmó y pidió a privar al acusado de expresiones debido a su palabra “ inocentes “, “ humildes “ dirigidas esencialmente contra los soviéticos .
El timbre sonaba más de lo habitual .
- Tiene que terminar pronto – se dirigió el Presidente a Mauytbaev - . Escuche lo ruidoso que es el ambiente. Hasta ahora usted habló sin ninguna prueba .
Probablemente le afectó el comentario de presidente, y tal vez, en ese momento no tenía tiempo para leer todo lo escrito . De una forma u otra , Mauytbaev arrojó los papeles a un lado , empezó a encontrar palabras vivas que le parecía ser más calientes y más fuerte. Pero en algún lugar cruzó la línea y comenzó a atacar abiertamente el sistema soviético . Al parecer , estaba seguro de que todavía será castigado , y finalmente se decidió a hablar con franqueza.
- No, esto se tiene que terminar – volvieron a gritar en la sala.
- Basta – grité con una gran voz, yo también. Y luego sentí una pesada mano en el hombro. Miré a mí alrededor, vi de nuevo a mi tío. Tenía los ojos enrojecidos y llorosos . Así lo estaban en los momentos de ira o rabia.
- Cierra la garganta.
- ¿Y si yo voy a gritar aún más fuerte ?
- ¡Eso, pruébalo !
El diablo empezó a jugar conmigo. Agitando mis puños , grité con todas mis fuerzas :
- ¡Basta!
Mi voz , que sin gritar era fuerte , sonaba tan fuerte que la habitación se quedó en silencio y todo el mundo me miró .
- Déjeme hablar - Me volví hacia el presidente.
- ¿Quién es este chico? – escuché unos susurros descontentos .
- Yo soy un acusador - le contesté - . Me llamo Burkut . Mi familia Zhautikov . Yo soy de Turgay . Conozco este caso desde el principio hasta el final.
" Déjenlo hablar ", " No" – los gritos se mezclaban .
El Presidente en ese momento se consultó con los miembros del jurado que estaban sentados a su derecha e izquierda , y sonó el timbre .
- ¡Ciudadano Burkut Zhautikov tiene el derecho de hablar! Pero sólo después de que se complete el discurso del acusado Mauytbaev.
Sin embargo Mauytbaev no tenía más lo que decir y concluyó brevemente :
- Estoy listo para ir a la cárcel por los kazajos, por mi tierra natal . Eso es todo.¡ No tengo nada más que añadir !
Y apretó el pañuelo a los ojos.
Al oír estas palabras mi tío actuó de una forma deprimente ; lloró . Miré a mí alrededor y vi a otro que tenía la reputación de ser un comunista. Evidentemente era un bastante pobre comunista porque las lágrimas le mojaron las mangas. Así tuvo lástima de Mauytbaev . Y yo me enfurecí por completo.
- Quisiera hablar - Me volví otra vez al presidente .
Él me introdujo en el piso, pero mi tío me recibió en el piso y me detuvo en el lugar .
- Siéntate , no interfieres – mi tío habló en voz baja , respirando con dificultad .
Juré , salí de su mano y tomó el podio. Estaba sudando , el edificio estaba muy caliente , y hablé con una emoción caliente. Hablé rápidamente , sin dudar , traté de decir todo lo que se había acumulado en mí, todo lo que sabía acerca de los asuntos en Turgay . No recuerdo cuánto tiempo estuve en el podio, y las que , fueron mis palabras exactas que pronuncié . Yo sólo sé que cuando había terminado , la sala aplaudió ruidosamente.
Sudoroso y cansado , me senté en mi lugar. El juicio fue aplazado hasta mañana . En la calle estuve rodeado de extraños, que alabaron mi discurso.
- ¡Habló muy bien !
- ¡No cortó, sino rompió!
- ¡Que se prospere su descendencia !
Me sentía el héroe del día . Me señalaban con el dedo, me admiraban . Me animé y limpiándome la cara con un pañuelo , pensé : "Sí , no derramé en vano las lágrimas. "
Pero al día siguiente el pensamiento me pareció engañoso . Había mucha gente en frente del teatro. La gente se reunió en la mañana para escuchar el veredicto. Nos quedamos hasta el medio día , pero las puertas no se abrieron . Expresaron una variedad de conjeturas . Con más insistencia y persistencia pasaban rumores de que el caso se llevará a las instituciones superiores . ¿Dónde? ¿En el Comité Ejecutivo Central de Kazajstán ? ¿En el consejo soviético nacional? ¿En el Comité Regional del Partido? En realidad, nadie lo sabía. En cualquier caso, el " detrás de la valla ", como se decía entonces , en referencia al mejor edificio de Kyzyl - Orda , donde se encuentra la organización republicana . E incluso se dio a entender que se produjo un altercado entre los dirigentes : algunos creían que Mauytbaev era el enemigo del poder Soviético y otros que lo defendía .
Y en este día y en el siguiente nadie no sabía nada en detalle. La gente en la mañana iba al edificio del teatro , esperaban hasta el mediodía y de nuevo se ponían en desacuerdo .
No había fin a los chismes .
Y llegó la mañana del tercer día , y nos encontramos de nuevo en el teatro. Si los dos primeros días continuaba la controversia sobre la Mauytbaev , esta vez las conversaciones eran sólo acerca de lo que sucede en el "arriba" y por qué algunos no quieren oír hablar de su absolución , y otros tratan duramente de ayudarlo. La gente de los aules y de Kyzylorda, los expertos en política, expresaban su profundo juicio, y entraban en el juego de controversia.
- ¡Qué tipo de lucha empezó! – dijo uno de estos expertos . – los Kazajos nacionalistas, es decir alashordinos, recibieron ataques, sobre todo ideológicos. El juicio de Mauytbaev fue su primer golpe físico real. Ellos están anticipando que después del golpe, para ellos la desgracia seguirá al desastre. Así que se reunieron desde cualquier parte de Kyzyl - Orda . Dicen que también el jefe alashordino, que vino ostensiblemente por asuntos de la Sociedad Geográfica Rusa. En los apartamentos en las afueras lejanas de la ciudad día y noche hay reuniones. Los Bais de Syrdaria les traen odres de kumis , y ganado . Los defensores de Mauytbaev en estos apartamentos reciben instrucciones de Alash Orda , cómo comportarse en las sesiones del tribunal, lo qué decir.
- ¡Así que después de todo se trata de una organización secreta verdadera! Se reía un simple hombre .
- ¿Qué hay de gracioso? - Enojados le interrumpieron e inmediatamente se dirigieron a los "expertos" : - ¿Y los comunistas saben acerca de estas reuniones?
- ¡Y cómo ! "Detrás de la valla " se sabe todo. El poder quiere saber qué tipo de asuntos se inician en su contra. Allí, de un vistazo se ve quién está con los alashordinos y de lo que hablan. Bien se sabe otro : algunos de derecha se acercaron a los nacionalistas e incluso participan en sus reuniones . Salieron a la luz y no ocultaron su simpatía , protegiendo a Mauytbaev .
- ¿Cómo terminará todo esto ?
- Es difícil de prever , - dijo un experto - " detrás de la valla " hay muchos derechistas con dientes y sus secuaces . Mientras están en posiciones altas ellos no se pueden ignorar .
"Los expertos " decían la verdad. A través de la multitud con un paso determinado, caminaba uno de los que participaron en la Corte Suprema.
- ¿Qué están esperando? , ¿Por qué están parados? - Dijo casualmente - . El caso se terminó. La sesión del tribunal está cerrada.
Le bloquearon el camino con una lluvia de preguntas.
- Se acabó - repitió - . Mauytbaev fue justificado.
El ruido rodó a través de la multitud como una ola.
- No lo creen – no importa. Vayan a la casa de Zhakypbek en la noche y ustedes verán a Mauytbaev como huésped . Bueno, ahora déjenme pasar . ¿Qué están gritando ? ¿Es mi culpa que mis oídos oyen? . ¿O es que quieren meterme en la cárcel en lugar de Mauytbaev? Y si ustedes tienen el poder , es mejor probarlo a los de la derecha.
Y este mensajero de noticias tristes , siguió su camino . Las personas no estaban de acuerdo, tenían los rostros ceñudos , como si se le escaparon de las manos algo muy importantes. El mismo sentimiento lo tuve yo y mis acompañantes de Turgay .
- Burkut - me llamaron. Dándome la vuelta , me encontré con Saktagan Sagymbaev . Y por el calor del día y la ira, su rostro era púrpura y tenso , los ojos dolorosamente deprimidos y sombríos .
- Estuve muy contento con tu discurso , querido - dijo - . Tú viviste hasta el final , tu educación soviética. Ahora te puedo decir toda la verdad hasta tu comparecencia ante el tribunal yo no creí que fueras capaz de, tal manera abierta y audaz, hablar de tu mente en contra de los ricos Bais y sus líderes - alashordinos.
- Nosotros también - Acordó uno de Turgay .
- Ahora, yo creo en ti - Continuó Saktagan - Vamos ahora no eres un comunista , pero con el tiempo puedes convertirte en un comunista.
- Gracias, Rajmétov Agay - Sinceramente le di las gracias .
- Pero si Burkut , tú me trajiste alegría, en estos días experimenté también el resentimiento. Y tú y yo y todos los que se oponían a Mauytbaev , tratamos en vano . Estuvimos defendiendo una causa justa. Y fuimos capaces de protegerlo. Sobre todo tú. Pero lo que se hace en la " parte alta " . Después de todo , ellos conocen como nosotros los crímenes de Mauytbaev.
- Todo es cierto . Pero no creo, Saktagan, que nuestro sudor fue derramado en vano , - le dije.
Saktagan no me entendió inmediatamente.
- La cuestión no era sólo que el enemigo fuera castigado –continué yo - . Todavía necesitábamos explicar a los demás , quien es nuestro amigo y quien - el enemigo . Durante el juicio de Mauytbaev esto se hizo claro .
- Lo que es cierto es cierto - Saktagan empezó a decir de nuevo - pero ... Pero no le dejé terminar .
- Y así , mi querido , ni una sola gota de sudor se derramó en vano.
Aquí Saktagan y todos estuvieron de acuerdo conmigo .
En el borde del hoyo en el hielo 514
Si después que Mauytbaev fue justificado él hubiera vuelto a su trabajo anterior, no hubiera continuado a estudiar en el Instituto de Taskent. Pero empezaron a decir que él cuando salió de la cárcel, decidió quedarse en su tierra , en los aules de Semipalatinsk , y en el otoño iba a hacer un viaje a la península de Crimea y el Cáucaso, y sólo al final del año volverá a Kyzyl - Orda .
Pronto se supo que Mauytbaev realmente se fue y yo volví a Taskent para continuar mis estudios.
Todo fue como antes. Sólo que en el otoño fue nombrado director de nuestro instituto Smagul Sadvakasov . He oído hablar mucho de él. Durante el "el viejo Kazajstán ", como a veces se llama el período de Orenburg en la historia de nuestra república , Sadvakasov , fue conocido por sus ideas nacionalistas , y no pudo ejercer un alto cargo. Sólo después de la fusión de Turkestán y la transferencia de la capital a Kyzyl - Orda , emergió en la superficie y se convirtió en el director del diario " El trabajador Kazajo" y en el Comisionado de Educación . Aumentó de peso ,y era conocido en el país como uno de los principales trabajadores. Pero en la primavera del 1926 , en el pleno del Comité Regional del Partido nuevamente se habló sobre el nacionalismo , y el precio del mismo, como se dice, cayó. Así él fue nombrado director de nuestro instituto .
- Mi nombre es conocido por todos los demonios - dijo un día un musulmán sufí de nuestra región.
Estas palabras se podrían haber dicho cuando fui invitado inesperadamente a la oficina de Sadvakasov , que , para mi sorpresa, sabía demasiado en detalle todo acerca de mí.
- Lo sé todo, todas las palabras , todos tus discursos . Sobre todo tu discurso, cuando se juzgó a Mauytbaev - . La cara de Sadvakasov estaba dura , incluso enfadada - . En vano intentó . Recuerda, el gobierno soviético no te necesita tanto- el hijo de un Bai y también de un contra- revolucionario. Te mantendrán un poco y luego te van a echar sin pena . Si mañana en nuestra institución comenzará la limpieza - el primero en volar serás tú.
- ¿Y qué hacer ahora ? ¿Qué me ofrece?
- No sugiero nada. Sólo piensa en tus acciones estúpidas. Trata de aprender mejor. El resto vendrá por sí mismo . Recuerda:
Satisfecho es el que se comporta con moderación ... Y otra cosa dijeron en el pasado : ¡Un gran problema será capaz de evitar meramente quien aprendió a callar ! No golpees la campana en vano , no te esfuerces a ser activo. Sadvakasov me dio un montón de consejos similares . Y ni una sola vez le interrumpí , no traté de discutir con él, y en silencio , con la cabeza hacia abajo, esperé a que terminara sus instrucciones.
- Bueno, entonces , ve y piensa en lo que te dije. ¡Piénsalo bien!
Salí de Sadvakasov frustrado , y mi comportamiento sin embargo se cambió. Comencé a estudiar con una asiduidad mayor que antes. El año pasado , ayudé a producir un periódico mural , corregí los artículos , a menudo escribí cuentos , dibujos humorísticos , poemas . Ahora dejé todo de un lado , no aparecí durante la reunión del consejo de redacción . Cuando me llamaron para el comité del partido y me ofrecieron a volver a mis actividades sociales , totalmente me negué , citando el hecho de que estaba muy ocupado con los estudios .
Dejé de asistir a las reuniones del círculo literario " Alka " . Este fue creado en el instituto hace un año, cuando los escritores de Kazajstán en sus disputas se dividieron en dos bandos: algunos consideraban que deberíamos tener una organización de escritores proletarios , y no deberían ser aceptados los nacionalistas , el otro punto de vista era muy diferente y sostenía que en los kazajos no hay clases , y por lo tanto no se puede clasificar como literatura más proletaria o no , entonces la organización de escritores debe aceptar a todos los kazajos , independientemente de si son o no son nacionalistas .
En el verano de 1926, en Kyzyl – Orda, se creó la Asociación de Escritores Proletarios de Kazajstán - KazAPP . Esta publicó la antología " Zhyl Kusy " y comenzó a trabajar activamente . En cuanto a los nacionalistas que se llamaban " Alka “, en realidad no hicieron mucho ruido acerca de ellos mismos, pero publicaron bajo de su influencia en Taskent las revistas " Sholpan " (" Estrella") y " Sana " (" Conciencia "). En las obras que se publicaban allí, era difícil encontrar el amor al régimen soviético . Nuestro círculo literario " Alka " en el instituto fue esencialmente un lugar de reunión para escritores nacionalistas . Argumentaban , leían poesía , y reclutaban jóvenes. Yo no era un participante activo en las reuniones , pero a menudo visitaba el círculo. Este año , abandoné totalmente mis visitas . Y si alguien me llamaba , me negaba, diciendo que estaba sobrecargado por los estudios.
Uno de esos días recibí una carta de Bates. En mi corazón, yo no estuve muy contento que ella viajó con Musapyr . Pero esto todavía lo pude conciliar , porque yo estaba feliz que ella está aprendiendo y que se instaló en la residencia de los estudiantes . Yo no le respondí, decidí esperar hasta las vacaciones para descubrir sus intenciones futuras . Pensé que ella admitirá su culpa frente a mí , que se olvidará de nuestra pelea, y todo irá bien .
De Bates empezaron a llegar cartas, una tras otra ... cuarta , quinta , sexta . En muy poco tiempo tuve ocho cartas . Sin embargo, este flujo se detuvo tan rápido como había surgido . La razón era clara - Yo no le contesté , y Bates , por supuesto ,se ofendió . Algunos días me obligué a tomar un lápiz en la mano , me puse delante una hoja de papel blanco , pero todavía no me atreví a escribir . Pero en sus cartas continué languideciendo . La primera carta de Bates llegó a mi instituto , el resto de las cartas las envió a la demanda a la oficina de correos de Taskent. Cuando llegaban las cartas, una tras otra , rara vez visité el correo. Cuando se detuvo el flujo , iba allí todos los días, y a veces varias veces al día , al llegar a la ventanilla, siempre me respondían : "Para usted no hay cartas”.
... Nuestros padres y abuelos creían que la terquedad es una enfermedad incurable y grave. El testarudo hace las cosas a su manera, a despecho de la razón. En la quinta generación de nuestro clan vivió Kisyk que en kazajo significa encorvado y obstinado. Los padres , como si deliberadamente le dieron al muchacho ese nombre. La memoria de los viejos del aul almacena algunas historias divertidas e instructivas sobre Kisyk .
La primera historia . A Kisyk le encantaba cazar con un halcón. Un verano, él y su ave de caza se acercaron a un aul extraño , y él se dio cuenta de que la gente está por pelearse . Aficionado a las peleas Kisyk liberó al halcón y se metió entre la gente. Él azotó a cualquiera que se le acercaba con su pesado látigo.
Nadie podía entender . ¿Por qué está luchando ? Y todos los que se peleaban entre ellos se unieron y lo atacaron . En este momento, los compañeros de caza de Kisyk llegaron al aul . Ellos trataron de detener la pelea .
- Oybay , no , no hace falta, no nos separen - Kisyk gritó , todavía balanceando el látigo.
Los compañeros se sorprendieron . Ellos le preguntaron por qué no separarlo ...
- La lucha todavía no se encendió. Si ustedes no intervienen , seguiremos peleando - exclamó Kisyk , que en este momento recibía la mayoría de los golpes.
La segunda historia . Los segaderos de heno segaban el heno en las orillas del lago Sarykop . En aquellos días no había fósforos, el fuego se encendía con piedras y el carbón generalmente se enterraba en las cenizas . Así mantenían el fuego los segadores en Sarykop . Kisyk no tenía piedras; el carbón que enterró en la ceniza , también se extinguió. Montado en una yegua colorida de tres años llegó a los segadores para el fuego. Le dieron una leña encendida .
- Tal vez la va a tener en su mano – le demandó el segador.
- Y usted pensó que voy a atarla a la silla de montar – le respondió con otra pregunta Kisyk .
- Dios , ¿es qué usted lo puede hacer ? bromeó el segador.
- Si , la tomaré y la voy a atar – dijo el terco Kisyk.
Y Kisyk, cuanto más le trataron de convencer , él se mantuvo firme . Incluso obligó al segador de ayudarle a atar la leña . Y cuando el caballo se quemó el lado y empezó a desvariar, Kisyk le gritó :
- Yegua colorida , si tienes una mente ¡corre al lago!
La tercera historia . Era los finales de otoño . En el lago
Sarykop el agua ya estaba congelada . En un aul en la orilla opuesta del lago se murió un anciano, y a su funeral fue invitado Kisyk con la gente de su aul . Ya los jinetes se preparaban a ir cuando uno de ellos dijo :
- ¡Oh , mejor vamos directamente a través del lago , en vez de rodearlo !
- A través el hielo resbaladizo no se puede ir, si hubiera caído más nieve, hubiera sido posible, - dijo el otro jinete.
Esta objeción razonable era suficiente para el obstinado Kisyk :
- ¡Nada va a pasar, vamos!
Y fue solo . Las pezuñas de su yegua que estaban sin herrar se deslizaban pero de alguna manera llegaron a la mitad del lago . Allí la yegua se cayó y no pudo levantarse . Kisyk abandonó a su yegua y llegó al aul a pie. El fallecido en ese tiempo ya estaba enterrado .
- ¿Dónde está tu caballo, Kisyk? - le preguntaron .
- Fuerte vino , y débil se quedó – exclamó el terco.
Si reunimos las historias perversas sobre Kisyk , se puede obtener un libro entero . Y ahora - la última historia de cómo su propia obstinación lo llevó a la muerte .
La cuarta historia . Kisyk, ya viejo, calentaba con el fuego el techo de la yurta de fieltro, bajo la cúpula . De repente se cayó encima de él una madera encendida . Su cuñada , que trabajaba cerca, gritó : "¡Abuelo , saque el fuego! " - " ¿Tu lo viste? Tu lo sacas " - dijo Kisyk sin moverse y sin prestar atención a la hoguera . Dicen que murió a causa de las quemaduras recibidas en ese día.
Parece que esta enfermedad era hereditaria y la terquedad la heredé de mis abuelos , y nunca se apartó de mí. No sólo mis familiares y amigos lo sabían, yo también entendí mi enfermedad. Pero , por desgracia, el entendimiento, en general, llega demasiado tarde para arrepentirse, cuando no sirve de nada . Pero no importó lo cuanto quise deshacerme de esta enfermedad , que yo conocía tan bien , no lo pude hacer .
Expliqué esto porque hay muchos detalles acerca de la enfermedad de terquedad que se conectan directamente con mis acciones en relación a Bates. Cuando Bates no vino conmigo del aul, mi alma se rebeló . Después de su llegada a Kyzyl - Orda todavía me consideraba insultado . Yo sé que hice mal a no responder a las cartas de Bates . Pero para hacer frente a mi terquedad no pude. Rompí no sólo un bolígrafo, despedacé en pedazos no sólo una hoja de papel. ¿Qué se puede hacer?, no me atreví a escribir la carta. ¡Maldito sea el legado del terco Kisyk !
Mi enfermedad tampoco pasó en esos días , cuando Bates se quedó en silencio por un largo tiempo . Pensé que se ofendió, y justifiqué su ofensa. Ahora tenía que escribir yo mismo. Una vez más , no pasó nada . La terquedad era más fuerte que la deuda , más fuerte que mis sentimientos. Escribí en el papel las primeras palabras - " Bates ", " ¡Bates ..! ", " ¡Akbota ..! " . Pero lo que me cantaba en el alma y se desarrolló hace poco en palabras suaves y cálidas de repente se evaporó, desapareció, y se convirtió esquiva. Me desesperé estuve angustiado , pero me convencí una vez más de no escribir una carta. Y me dije : "Llegarán las vacaciones, tendremos una conversación franca y nos vamos a entender "
Pero el destino pensó de otra manera .
Justo antes de las vacaciones recibí una carta muy amarga. El cartero me la entregó en aquel tiempo, en el cual estuve sentado en una larga mesa en la residencia de los estudiantes, y repetía con mis compañeros lo aprendido .
El invierno pasado a mi nombre llegaron bastantes cartas . Muy a menudo me escribían de casa . Este año académico , nadie me escribió, aparte de Bates. La letra en el sobre de la carta me era desconocida , y no había ninguna dirección . Di vuelta a la carta en la mano y la puse sobre la mesa. Mis compañeros comenzaron a preguntarme , ¿de dónde recibiste noticias, Burkut?. De mala gana abrí el sobre.
" Burkut ! Usted no me conoce - así comenzaba la carta , - bueno, yo le conozco bien y siento por usted. Quiero reportarle una noticia muy desagradable ... "
Mi corazón tembló . Inmediatamente miré el final de la carta . En lugar de su nombre y apellido se firmó : " Su bienqueriente " . Y la fecha el 17 de diciembre 1926. En el sobre , vi un sello del correo de Kyzyl - Orda - y la fecha - 18 de diciembre. A mí la carta llegó el 20 ...
- Bueno, ¿qué es esta carta , Burkut? – preguntaron curiosos mis compañeros, vigilando estrechamente mis movimientos .
- La carta como una carta ... Ordinaria .. - dije, tratando de ser lo más indiferente posible.
- ¿Nos está tomando el pelo , Burkut? . Tú inicialmente parecías muy indiferente , pero cuando abriste el sobre , ¡se te cambió la expresión facial!
No les respondí y me metí profundamente en la carta, pero ¿cómo como podía profundarme si los jóvenes estudiantes continuaban con sus bromas? Un tipo inteligente , incluso trató de insistir en que la lea en voz alta. No presté atención a la algarabía y continué leyendo . Yo estaba cada vez peor. Y de repente, no me pude resistir .
- ¡Qué es lo que escribe! – me encendí y con toda la fuerza golpeé la mesa con el puño, y tiré la carta - . ¡¿Qué escribe? !
Uno de los compañeros me agarró la mano , uno trató de persuadirme , uno me abrazó.
- ¡Déjenme , por fin! Déjenme solo. Grité enojado pero ellos no me escucharon , y se puede decir , me pusieron a la fuerza en la cama.
- Te estás volviendo loco , Burkut . ¿Qué te pasa ? Vuelve a tus sentidos – me calmaron mis compañeros .
Sucumbí gradualmente a los ruegos y traté de calmarme .
Pero mis amigos no se apaciguaron , pero mantuvieron un perfil bajo, y en voz baja.
- Dinos qué tipo de carta que recibiste.
- Sí , igual no nos va a decir. Le vamos a pedir permiso de leer la carta en voz alta .
Hice un gesto con la mano :
- ¡Léanla ! Lo que está realmente escrito allí no tengo porque ocultárselo a ustedes.
Uno de los traviesos y curiosos estudiantes comenzaron rápidamente a leerla, casi como en un trabalenguas:
" " Burkut! Usted no me conoce, bueno, yo le conozco bien y siento por usted. Quiero reportarle una noticia muy desagradable... "
Entonces se detuvo y me miró con consternación . Él parecía estar preguntando , " ¿Y qué? ¿Tal vez no debería seguir leyendo ? "
- ¡No, no! Sigue - dije con desesperación. Cada fila de la carta me respondió con un dolor : "Saben todos sus compatriotas , y lo sé también yo , que usted ama
una chica llamada Bates. También se sabe cuántas pruebas pasó su destino debido a este amor . Cuando esta chica , de la que se dice tanto en la estepa de Turgay , vino a estudiar en Kyzyl - Orda , yo, junto con muchos otros estuvimos en llamas con el deseo de verla : ¿quién es ella realmente ? Después de haberla encontrado, hasta me di por vencido : nada especial , no hay mucha belleza . Una cara bastante agradable. No es muy atractiva , simplemente simpática. "
Una vez más interrumpió la lectura . Al parecer decepcionado por esta descripción , dijo,
- ¿Es cierto Burkut ?
- ¡No me preguntes ninguna cosa! ¡Sigue leyendo! Y continuó :
" Esta chica fue admitida al Instituto Pedagógico de Kyzyl - Orda . Y sus compatriotas se alegraron por ella. No es de extrañar que digan , una chica linda no es bella, ¡sólo la que amas es ! Sería tan bueno , pensamos , si estarán juntos , y finalmente se unirán para siempre. "
- Justo pensaron - interrumpió uno de mis compañeros .
- No molestes , por favor - le supliqué. Y continuó :
"Cuando un hombre se vuelve famoso por algo, entonces llama la atención , le miran, hablan de él . Esa era la forma en la cual miramos estrictamente a Bates. Y cuando por mucho tiempo no la vimos preguntábamos a los otros por ella. Y en respuesta, " Oímos cosas buenas . La chica fue alabada por su inteligencia, capacidad , bien criada. Era la opinión que Burkut eligió a una chica que se convertiría en una esposa maravillosa .¡ Ojalá pronto se unieran ! "
- En la carta no hay nada malo - Se oyó un grito .
- Lee más - dije débilmente . Mis compañeras y compañeros se quedaron en silencio , con razón, pensando que siguiendo las buenas palabras, las malas palabras ya sonarán .
Y continuó :
" ... Después de las buenas noticias , nuestros oídos fueron tocados con una mala noticia . Ella era una chica corrupta . Y no sólo corrupta sino también borracha . ¿Dónde ella sólo aprendió a beber vino ? "
- Ahí es donde empezó el lío - dijo uno .
- ¿Y si no leemos más? - sugirió otro .
- Sigue leyendo - insistí - . ¡Ustedes , no tengan miedo, compañeros ! Estoy en mi mente. No voy a hacer una tontería. Se lo prometo - Voy a escuchar en silencio hasta el final.
Y la lectura continuó :
"Yo no quería creer en estas palabras. Pero una persona de confianza me dijo que lo había visto con sus propios ojos . Bates fue invitada a visitar a una casa en las afueras de la ciudad ... Y ahí ella bebió vino casero en tazas y todos se sorprendieron. Ella estaba borracha, empezó a besar y abrazar a todos, por no mencionar el hecho de que con su lengua arrancó unos juramentos muy sucios.. "
Los estudiantes comenzaron a preguntarse
- Es probable que son sólo tonterías .
- ¿E que ella estaría bebiendo ?
Pero le pedí de terminar la lectura.
"La persona que me habló de esto , no sabe a dónde ella fue y con quién estuvo ese día. Pero él sabe muy bien el resto . Su primo Musapyr Pusyrmanov vive en la misma casa que los empleados del gorkomhoz (el comité urbano de las granjas) . En esta casa, Bates comenzó con la bebida , la dio también a Musapyr y se arrojó a sus brazos ... "
Mis compañeros estaban enojados :
- ¡¿Qué te escribió allí? !
Y aquel que había leído la carta, al final la leyó con sus ojos y relató brevemente la esencia :
- Además dicen que Bates tomó a Musapyr lo enganchó y se convirtió en su esposa. Tfu ,¡hija de puta ! ..
Arrojó la carta, y los estudiantes empezaron a competir entre sí en condenar Bates.
- Ahora ven ustedes por qué estoy molesto. Los compañeros del albergue calurosamente simpatizaron conmigo, y en sus rostros leí la misma pregunta: " ¿Qué va a pasar conmigo? "
Caminé lentamente por la habitación y me desplomé sobre la cama boca abajo . Las lágrimas me ahogaban . Las compañeras y compañeros comenzaron a consolarme. Pero yo les pedí que se callaran, que no me molesten , no traten de empezar a hablar conmigo. Les dije que quería estar a solas con mis pensamientos , y yo mismo les llamaré cuando llegue el momento.
Y una vez más me hundí en la almohada .
Me quedé inmóvil y no lloré . Mis compañeros estaban hablando en voz baja , pensando que me había quedado dormido .
- Que no pase nada malo con nuestro zhiguit, claramente oí las palabras de un estudiante, no hay que dejarlo solo, no .
Y entonces se acordaron de no dejarme solo e incluso decidieron hacer turnos para estar conmigo.
Llegó el crepúsculo profundo. Poco a poco la charla se calmó en el albergue . Algunos chicos que están cansados del día de preparación para los exámenes, ya estaban dormidos . Y me quedé allí inmóvil, acostado y por enésima vez me preguntaba la misma pregunta : ¿qué hago ahora?
Levanté la cabeza y miré alrededor. En la mesa al lado de la lámpara de queroseno , asombrada con un papel negro , dos estudiantes miraban en silencio sus cuadernos. Tal vez repetían lo estudiado .
En ese momento se abrió la puerta y en la sala en silencio , de puntillas , entró un tercer estudiante . Demasiado inquietos y precauciónales me parecieron sus movimientos. Uno de los dos le dio una señal de quedarse callado . Sin embargo, esto era completamente innecesario , ya que al parecer ya se había advertido acerca de todo. Cuando la bombilla de luz tenue iluminó su rostro , inmediatamente lo reconocí como Aktay Akylbaev , uno de mis verdaderos amigos. Con él , yo estuve en Orenburg , con él, fui a la universidad aquí en Taskent.
- Ya ves , ahora está en calma – le dijo a Aktay el estudiante que estaba más cerca de mí, sentado en la mesa - . Parece incluso que se quedó dormido . No hay que despertarlo en ningún caso ...
Aktay quiso decir algo , pero no se le permitió decir ni una palabra.
- No hay nada que hacer en esta hora tan tarde, hay que esperar hasta la mañana.
- Entonces me voy a turnar con ustedes - dijo tímidamente Aktay.
- Tú no puedes estar contenido , Aktay. Es mejor que vayas a tu habitación y descanses. Luego vendrás ...
Pero no era tan fácil de convencer a Aktay . Aunque tímido, él insistió :
- Me sentaré con ustedes juntos .
- ¿No confías en nosotros? – se ofendió uno de los estudiantes .
- Creíamos que eras un amigo de Burkut , pero estás actuando como su enemigo . Puedes estropearlo todo , - se enojó el segundo.
- Está bien , está bien, - acordó Aktay - . Si tengo que ir , entonces iré . Sólo de que me acabo de enterar de que hay un problema con él . Malo, muy malo. Conozco el carácter de Burkut. Él es capaz de hacer algo malo , Dios sabe lo qué. Cuando se despierta , yo definitivamente quiero hablar con él. Él me va a escuchar.
- Puede ser, pero le dijimos , Aktay , hasta la mañana él va a estar sano y salvo. Todos los estudiantes en nuestra habitación nos preocupamos por él.
- ¿Y si me uno a ustedes? - Aktay no se calmó.
- ¿No nos crees? - Los rostros de los estudiantes tomaron una expresión de disgusto - . Eres su amigo, y nosotros que ¿somos enemigos de Burkut ? ¡Confía en nosotros y ve tranquilamente a tu habitación ! ..
Esta vez Aktay fue derrotado por sus argumentos y salió de nuestra habitación, sin ruido como al entrar.
Yo todavía, como antes, estaba en un sueño difícil, pero a veces miraba maquinalmente a mis compañeros. En silencio ellos siguieron a releer los cuadernos educativos . ¿Es que tienen algo en mente aparte de los próximos exámenes ? Bueno, mis pensamientos se dispersaron en todas las direcciones ...
No sé por qué, pero en mi corazón creí a esta carta con la firma de " Su bienqueriente " Recordé sistemáticamente todos nuestros encuentros con Bates , todas las pruebas que cayeron en nuestro destino, y las acciones de las personas que nos ayudaron y que nos impidieron . Y poco a poco llegué a la conclusión de que, tarde o temprano, este amargo final estaba por llegar. ¿Qué más hacer? ¿Matar a Bates ? ¿Matar a Musapyr ? ..
Los pensamientos , uno peor que el otro me obsesionan . Huyendo de ellos , de repente me quedé dormido .
Cuando abrí los ojos , la habitación estaba bastante clara. Se levantaron mis compañeros . Muy cerca de mí estaba mi amigo Aktay . Me eché a llorar y corrí a su pecho. De nuevo empezaron a consolarme, y las más fuertes fueron las palabras de mi amigo de Orenburg .
- No lo sé – me dijo Aktay - . Estoy convencido de que esto es toda mentira . Eso es todo - una rama de las acciones astutas de tus enemigos. No me crees - vamos de la mano a Kyzyl - Orda . Y si la carta es verdad – entonces ¡tú me escupes en la cara ..!
- Bueno - acepté - . ¡Vamos! Puedes estar tranquilo : Soy una persona buena, en cualquier caso , no te escupiré . Pero , ya sabes, Aktay , si nuestros temores son ciertos, entonces la verdad – está en la carta , no en tus palabras. Mi corazón me dice que esto es así ....
Yo tenía que dar algunos exámenes más . Pero Aktay, al ver que yo no era capaz de hacerlo , tomó mi libro de ensayo y luego lo llevó a la firma del profesor.
En las vacaciones , según lo acordado , viajamos en tren a Kyzyl - Orda . Nos detuvimos en un apartamento tranquilo en las afueras de la ciudad . Por nuestros compatriotas y amigos , pronto nos enteramos de que todo lo escrito en la carta – era verdad. En efecto , Bates y Musapyr comprometieron su matrimonio en la cueva de Kor - ishan y ahora viven en la casa de Korsak. Acerca de los recién casados , se decía que viven en paz y armonía. Musapyr , como antes , trabaja . Bates estudia . Pero a pesar de la veracidad de estos relatos , quería cerciorarme de todas las cosas, y ver a Bates y a Musapyr . En resumen , me decidí a visitar la casa de Korsak y dije esto a Aktay.
- ¿Quieres sorprenderlos? . ¡Ten cuidado! , me advirtió Aktay - . Puedes entrar en una trampa. Pero piensa en otra cosa . ¿A lo mejor terminas con todo esto ? Resígnate a lo sucedido, y espera tiempos mejores . Tú también vas a tener un montón de bueno en la vida.
Tal vez la palabra de Aktay era razonable , pero no eran de mi agrado. Y yo le dije que no voy a descansar hasta que encuentre a los responsables y lo sancione.
- Espera – razonó Aktay - . ¡Quiero aconsejarte que hables solo con Bates, y cara a cara ! Logra esto y luego decidirás lo que hacer .
Obedecí a Aktay , pero en este día no pude encontrar a Bates , aunque fui, como dicen, tras sus pasos. Aktay , por temor a que algo desagradable pudiera pasarme , no se apartó de mí. Sólo en la noche él estaba tan cansado que nos perdimos uno al otro. Las calles oscuras , me arrastraron a la casa de Korsak. Sabía que él era un poco como un paisano de Turgay, lo visité en el antiguo apartamento, pero nunca fui invitado por él a refrescos. También sabía el lugar donde se construyó su nueva casa. Y la casa estaba ya estaba terminado . Como me dijeron, Korsak vivía en el primer cuarto, y el segundo, el cuarto de estar , les dio a los recién casados – a Musapyr y a Bates.
Llegué a la casa , cuando el tiempo se acercaba a medianoche. En el patio había una gran cantidad de carros. Miré por la ventana y vi por primero a Korsak y Bodene . Estaban bebiendo té. Era más difícil de entender lo que se estaba haciendo en el segundo cuarto. Pero cuando me acerqué a la ventana con hielo, vi a Musapyr inclinado sobre un cofre-sunduk, con la tapa abierta. A poca distancia , cerca de una exuberante cama estaba Bates vestida con un vestido cortado a la moda urbana. Sobre sus hombros estaba arrojado un chal blanco de damasco .
Musapyr sacó del sunduk una caja de metal azulado y de esa caja sacó algo envuelto y lo guardó en el bolsillo. Bates , al parecer , quería ver esta caja , ella se acercó a él, pero Musapyr bruscamente empujó a su esposa , y de nuevo puso la caja en el sunduk. A través de la estructura de doble ventana era difícil escuchar la conversación, pero se trataba de alguna disputa entre ellos, y Bates estaba enojada con su marido. Musapyr , sin embargo , no mostró ningún signo de emoción, y no prestó atención a Bates, empezó a desnudarse y apagó la lámpara. Encontré este comportamiento del joven muy extraño . ¡No, no podía ser que se trataba de un matrimonio de amor! Sin embargo, Bates estaba con él ahora, no conmigo , y mi corazón latía con fuerza por los celos . No sé cuánto tiempo estuve allí. Por último , las luces se apagaron en el primer cuarto. Demasiadas personas pasaban la noche allí, para que pueda entrar a lo de Bates y Musapyr . Si tuviera un arma , tendría una oportunidad para disparar al feliz esposo. Pero no tenía un arma , y entonces yo empecé a buscar a tientas una piedra o algún objeto , con el cual pudiera romper el marco de la ventana y sacar a los recién casados de la habitación . Me las arreglé para encontrar un pedazo de hierro, y me acerqué a la ventana para ejecutar mi plan. Pero al mismo tiempo creo, firmemente alguien me aferró el brazo.
- ¡No tengas miedo! Soy yo - Aktay ...
Y , de hecho, era él .
- ¿Qué vas a hacer? Le dije .
- Bueno, ¡qué tonto eres! - Empezó a reprocharme mi amigo - . Perdóname que te siguiera . Pero bueno , aquí estoy . Compréndelo , infeliz , tú mismo te entregas en las manos de los enemigos . ¡Tú te aprecias demasiado barato!
Traté de justificar el hecho por la ira y los celos que me cegaron . Pero Aktay me regañó :
- Lo qué ha pasado - pasó ... Reflexiona ahora cada paso. Te aconsejé que hablaras solo con Bates y cara a cara. Y tú estuviste de acuerdo conmigo . ¡Ahora sal de aquí , Burkut !
Era inútil discutir con Aktay, pues él tenía razón en muchos aspectos. Y nos fuimos a nuestro modesto apartamento .
Por la mañana , de nuevo traté de encontrarme con Bates, y otra vez no pude. Entonces me acordé de que en Kyzyl - Orda vive mi viejo amigo, el policía militar Nurbek Kasymov . A Aktay que no me abandonaba ni un solo minuto le dije :
- Voy a ir por la noche a visitar Nurbek , Él puede ayudarme . Si quieres, vamos a ir juntos. Y pasamos la noche allí .
A Aktay le resultaba incómodo visitar a Nurbek . Pero con él , él no tenía miedo de dejarme. Y para que yo no cambie de opinión , me trajo al apartamento del policía. Nurbek salió a nuestro encuentro , se conoció con Aktay y lo invitó a entrar, pero mi amigo de Orenburg amablemente agradeció al anfitrión y se fue a casa .
Nurbek con su joven esposa compartían una pequeña habitación estrecha. Sabía de una carta que él estaba casado , pero a su mujer , muy joven y sobre todo limpia, agradable , la encontré hoy por primera vez .
Nurbek que le gustaba bromear, como siempre, comenzó con un chiste :
- Entiendes que un simple policía no encontró la dote para comprar a esta pequeña dulce ancianita . Toda mi dote – son mis canciones. A ellas les gustó y yo la secuestré ...
Nurbek no tenía, nunca lo sabía cuidar . Puso sobre la mesa verduras , huevos y una botella de vodka.
La vodka me vino por el camino. Intoxicado , me sería más fácil llevar a cabo mi plan. Nurbek incluso se sorprendió de la forma en que la tomé ahora . Y sobre mis problemas yo no le dije nada.
El mejor regalo de Nurbek eran sus canciones. Al escucharlos , sentí que toda la estepa de Turgay con su singular belleza entró en esta habitación estrecha de una casa urbana y gris.
Cuando Nurbek cantaba, todos los que estaban cerca, venían a escucharlo . Así fue esa noche.
Pero el dueño estaba cansado , y también el huésped. Nurbek me invitó a quedarme , no dejando de bromear : "iremos a la cama los tres de modo , que – nosotros en los lados y Zhengue - en el medio”. No tomé la broma, y el persuadido Nurbek me dejó ir.
- Puedo acompañar hasta el apartamento - sugirió.
- No se preocupe , por favor. No quiero tomar el alma del pecado – y llevarlo de su joven esposa - bromeé. Y luego agregué, ya sin una sonrisa : - ¡Deme una de sus pistolas! Mañana se la devuelvo a usted en la oficina.
Quizás Nurbek quería mostrar una profunda confianza en mí, pues de inmediato sacó su revólver de su funda y me lo entregó. Me despedí de mi amigo , y feliz de tener un arma, caminé por las oscuras calles a la casa de Korsak.
... La luz ya se había extinguido . Así que habían ido a la cama . Miré a mí alrededor: las carretas de ayer se habían ido. Probablemente también los invitados . Yo miré a mí alrededor con cautela: a lo mejor Aktay me acecha. Pero no había nadie alrededor. Sólo el viento frío en fuertes ráfagas tiraba el polvo mezclado con nieve. El tiempo se estropeó , pero a mí me venía bien pues sería más fácil ejecutar mi plan en una tal tormenta. Pensé que ahora abriré fácilmente la ventana con los alicates que preparé esta tarde.
Fui rápidamente a la única ventana de la sala , saqué los clavos y quité silenciosamente el marco exterior . El marco interno lo logré sacar aún más fácilmente. Con el revólver en la mano , me lancé en silencio en la habitación. El silbido del viento entró en la casa , pero de inmediato cerré la ventana y pude de nuevo el marco interno, todo estaba tan tranquilo que se podía oír la respiración regular del sueño. Escuché con atención, me di cuenta de que en la habitación hay una sola persona. ¿Quién es esta : Bates o Musapyr ? Y si es Musapyr , ¿dónde está Bates?
Busqué en el bolsillo una pequeña linterna eléctrica y suavemente a tientas, con las manos, en la oscuridad, encontré la cortina la aparté e iluminé la cama. Bates estaba durmiendo sola. La respiración de ella era suave y profunda . Como un gato, me deslicé sin hacer ruido al sunduk y con los mismos alicates abrí la tapa. Y encontré en el cofre la caja de metal, que vi a través de la ventana la noche anterior. Puse la caja en el alféizar de la ventana y luego ,me acerqué en silencio a Bates. Cuando acerqué de nuevo muy cerca de su cara y la iluminé con la linterna, ella levantó la cabeza frenéticamente de la almohada. ¡Como me miró ! Con miedo, confusión, y vergüenza que distorsionaron su rostro. Por un momento me pareció una bestia blanca perseguida, pero la lástima desapareció .
- Vístete - ordené más que dije , sabiendo que aquí no podemos hablar.
Ella asintió en silencio. Temiendo que alguien pudiera entrar en la habitación, me paré al lado de la puerta con el revólver en mi mano. La habitación estaba a oscuras . Sólo en el suelo temblaba el círculo brillante de luz , que emanaba mi linterna, para que Bates se vistiera .
Se tambaleó , como en un sueño , y también se cayó, y se puso encima el abrigo de invierno. Después de haber perdido todo sentido de piedad y compasión , ni traté de ayudarla. Pronto ella me dio una señal de que está lista. Me acerqué a la ventana , tomé el marco y le susurré : "¡Salí ! " Ella obedientemente subió por la ventana y no calculando sus movimientos , volvió a caer . Salté detrás de ella con la caja de metal.
La nieve caía más fuerte , el viento soplaba más fuerte , la tormenta empezó .
- ¿Y dónde está Musapyr? - Por primera vez en este amargo encuentro mi voz sonaba más o menos libremente .
- ¿Musapyr ? En el camino - . Sus palabras eran afiladas , calmas , como si se fue conmigo , dispuesta a soportar todo lo que le trae su destino.
- ¿De hace mucho tiempo ?
- Esta noche.
- ¿Y dónde fue?
- En algún lugar de la región de los Urales .
- ¿En tren ?
- Sí , en tren.
Bates estaba sorprendida por mis preguntas. Al parecer, no tenía ni idea de que este momento yo quería atraparlo . Pero ahora me di cuenta de que no lo podré hacer..
- Dime, ¿ te casaste con él por tu cuenta o porque te obligó? - le pregunté .
- ¿Es realmente importante ahora? , lo pasado es pasado.
- Tienes que decirme la verdad . De lo contrario , puedo matarte.
- No tengo miedo de la muerte, Burkut ...
- ¿No tienes miedo ?
- ¡Te lo juro , no temo!
- ¡Bueno, vamos ..!
Y me fui en dirección del Syr Darya . Bates estaba delante de mí , a través del viento y la nieve por el apenas perceptible camino , obedeciendo todas mis palabras - ¡Gira a la derecha! ¡Ahora toma la izquierda !
El revólver estaba en mi bolsillo, y la caja no la solté de mi mano .
Me recordé de un caso en mi lejana infancia. Una vez Kairakbay y yo cabalgamos en la estepa. Kairakbay con su atenta mirada avistó primero a un lobo que perseguía a un cordero. Antes de que tuviera tiempo para llamar mi atención a la persecución , el lobo desapareció en el barranco. " Tal vez - dijo Kairakbay –el lobo no atrapó al cordero pues quería traerlo vivo a sus cachorros. Pensó que sus cachorros lo matarán, para que aprendan. Y ahora vamos a tratar de salvar al cordero . Creo que sé dónde está la guarida del lobo " . Kairakbay azotó y azotó al caballo , y corrió . Saltamos sobre la colina . " ¡Aquí están, aquí! " - Gritó Kairakbay . Y vi un lobo que conducía su presa. En el entusiasmo grité . El lobo se volvió y en un instante cogió el cordero por la espina dorsal , lo tiró sobre su espalda y se sumergió en el barranco cubierto de hierbas espesas. Kairakbay tiró de las riendas de su caballo, " ¡Hey , Burkut ! Tú causaste la muerte del cordero. Lo causaste con tu grito . Tal vez el lobo no nos hubiera visto . Y entonces nos habríamos cruzado en su camino a través del barranco y lo hubiéramos emboscado cerca de la guarida. Y ahora en los prados no lo encontraremos " . Kairakbay tenía razón. El lobo se llevó el cordero y desapareció.
Tal cordero indefenso me parecía esta noche Bates. Estaba delante de mí sin quejarse. Y miré en mi alma , sentí que ella era ahora más oscura que el alma del lobo ...
Después de un corto tiempo, llegamos al río helado ... Ya quedaron atrás los matorrales cubiertos de nieve. Con los ojos acostumbrados a la oscuridad, distinguí fácilmente la superficie helada del río en la distancia. Sólo el viento rugía más fuerte y soplaba la nieve seca y aguda. El mal pensamiento no me daba resto : traeré Bates al hoyo en el hielo donde el ganado bebe el agua y le dispararé. La mataré y pondré el cadáver bajo el hielo. Ayer distinguí este largo y ancho hoyo cuando regresé del aul llamado " cuarenta refugios “ .
Y ahora Bates se encontraba en el borde del hoyo .
- Párate aquí – le mostré el lugar . Ella obedientemente empezó a caminar . Pero yo me di cuenta de que el agua ya se ya se había cubierto de hielo y de nieve . Traté de romper el hielo con mi talón, pero resbalé y casi me caí yo mismo en el agua. Puse la caja de metal sobre la nieve y saqué el revólver del bolsillo.
- ¡Aquí párate! – ordené a Bates y una vez más le mostré el borde del hoyo en el hielo - . Tú no me dijiste toda la verdad. Bueno, ¿ahora me responderás si te pregunto sobre algo?.
- Voy a responder si lo sé - Bates dijo en voz baja .
- Tú debes saber , ¿sabes?
- Si lo sé, ¡entonces lo diré !
- Entonces, dime , ¿qué es esta caja ?
Cogí la caja y la acerqué a los ojos de Bates .
- No lo sé - respondió ella.
- No lo sé , ¿eh ? ¿No reconoces la caja azul, que se guardaba en el sunduk de tu casa? La caja azul ...
- ¿En serio? - Bates exclamó , todavía no me creía .
- Esta es la misma caja que saqué del sunduk cuando estabas durmiendo.
- ¿Y cómo sabías que existe?
- ¿Cómo lo sé? Anoche me asomé por la ventana. Tú discutiste con Musapyr a causa de ella .
- Es cierto - dijo.
- ¿Qué hay en esta caja ?
- No lo sé Burkut .
- ¡Estás mintiendo!
- Lo juro por Dios , de verdad.
- Pero si tú no sabes , ¿por qué discutir con Musapyr ?
- El está escondiendo de mí algo en esta caja.
- ¿Me estás diciendo la verdad?
- ¡Es cierto ! Te lo juro por todo lo que me es querido !
En ese instante pasó en mi mente el pensamiento : "¡ Dios mío , Dios mío , qué horrores se ocultan en la caja! " Pero Bates no me dejó pensar ni dos veces .
- ¿Por qué me trajiste aquí? - Me preguntó a quemarropa .
- ¡Para matarte ..!
- Entonces, ¿por qué no me disparas ? ..
- Hay que pensar hasta que no sea demasiado tarde ...
- ¿Qué hay que pensar? - Bates se acercó lentamente y resignadamente hasta el borde del hoyo - . ¡Dispara! Igual ya estoy muerta.
- No, Bates , no ... - pero no pude terminar la frase. Bates se metió en el hoyo. Y yo no sé si se resbaló o lo hizo a propósito .
Tiré el revólver y me precipité hacia adelante para evitar que ella se ahogue . Me las arreglé para agarrarla y la tiré fuera del agua . Por casi ahogarse ella empezó a toser de una forma atormentada . Le quité el abrigo y rompí lo que no pude deshacer y la envolví en mi abrigo. Ella me empujó , gritando ,
- ¡Suéltame ! ¡Déjame ir ! ¡Me tiro en el agua! Realmente no importa dónde estará mi sucio cuerpo , pues el alma pura tiene que abandonarlo.
- ¿Qué has dicho , Bates?, ¿qué dijiste ? ¿Alma pura ?
- Pero ahora me estropearon ...
- Akbota mi Akbota ¿ qué estás diciendo ?
- Déjame, déjeme ir , ¡mi Boken !
Resolver el enigma 535
Para la belleza quita toda la suciedad que se ha acumulado en el interior.
Akmolda.
Sólo la oscura noche, la tormenta de nieve brutal y el frío supieron como lleve a Bates a casa. El viento y la nieve como taparon los oídos a toda la naturaleza , a todo alrededor . Nadie oyó cuando entramos en la casa. Korsak y Bodene dormían profundamente. En realidad no pensé en el dormir tranquilo de los dueños, no traté de caminar en puntas de pie . Pero aún así se me estremecí al toser, y Bates se escondió detrás de la cortina. Pensé que Korsak y Bodene se despertaron, pero continuaron a dormir pacíficamente . Ni un sonido salió de su habitación ...
Sí , fue difícil el camino de vuelta desde el hoyo de Syr Darya- hasta la ciudad.
Allí, en el río, Bates , vestida con mi ropa seca , me preguntó con voz temblorosa :
- ¿Y no te vas a congelar ?
- Yo soy un hombre, yo no tengo miedo por mí mismo ... Vamos.
- ¿Donde, Burkut ?
- A tu casa.
- ¿Por qué? - Ella dijo .
- No me preguntes sobre ello - le dije.
Una vez más Bates fue mansamente por delante de mí como un cordero al lobo . Sabía a dónde iba , y se hubiera tomado el tiempo pero debe haberme compadecido , pues yo sólo tenía la camisa, pantalones y botas.
Pero yo siempre he estado orgulloso de mi capacidad para soportar el calor y el frío . La paciencia y la resistencia se impregnan en mí. En el intenso calor que a los otros parecía una carga llevar una camisa fina , yo podía seguir como si nada hubiera sucedido vestido en una chaqueta densa e incluso , en aras de la terquedad con mi abrigo. Y en el invierno , no sólo en Kyzyl - Orda , pero en Orenburg también mientras había una ventisca fría , los otros se envolvían en capas gruesas , a mí se me ocurrió no una sólo vez de ir a la escuela con un traje, con la cabeza descubierta. Incluso ahora no tenía miedo del frío. Sin embargo , en el camino hacia el Syr Darya estuve tan enojado y enfadado con Bates que ni siquiera presté atención – si hacía frío o calor . Ahora, cuando llegamos a casa , sentí el frío fuertemente. Pero por el ritmo rápido y por ser consciente de mi fuerza, tenía la sensación de que el frío era familiar como a los nadadores en un río helado , cuando el frío no causa el temblor sino arde como los rayos calientes del sol. Y me acordé de los héroes de mis libros preferidos y comparé mi acto en la orilla con sus acciones, y pensé en mi alma atormentada y en el alma pura e infeliz de Bates. Y así seguimos avanzando con rapidez , ni una palabra fue pronunciada en el camino.
Se acercó a la casa, donde de hace tan poco la llevé al hoyo , y se paró en silencio. Todo su aspecto me estaba preguntando , " ¿Qué hago ahora? " Así que en silencio saqué el marco de la ventana y le dije que entrara.
- ¿Qué pasa con la ropa? - Me preguntó , después de una pausa .
- ¡Entraré luego y me la llevaré..!
- Oybay , no, - su voz era tranquila pero asustada , levantó ambas manos y sacudió la cabeza .
- No hables aquí , entra - Cada palabra mía caía sobre Bates como una pesada piedra.
Pobrecita , ella se subió a la abertura de la ventana , como a una tumba. Le mostré el camino con la linterna, y luego entré a la habitación y puse de nuevo el marco de la ventana . Tan pronto como quise encender la lámpara, Bates agitó la mano – dijo que espere . En la oscuridad, oí un ruido - el suave desvestirse de Bates.
- Estoy lista ..! Aquí está tu ropa! - dijo en voz baja .
Ella me sirvió mis prendas.
- Bueno, Bates, me tengo que ir - dije en voz baja - . Y la caja como acordamos, que en ella, tal vez, está escondida la clave de nuestras desgracias , me la voy a llevar conmigo .
- ¿Y me la vas a devolver?
- ¡Sin duda la devolveré!
- ¿Mañana .. En el jardín de Bai Mamod? ..
- De acuerdo, nos vemos allí.
- Tu pone el marco interno, y del exterior me ocuparé yo ... Pondré de nuevo los clavos y nada sabrá que la ventana fue abierta ...
-¡ Está bien ..!
Como se ha dicho , así lo hicimos. Me alejé con la caja de metal bajo el brazo.
Durante mucho tiempo no pude dormir esa noche . Sólo pensé en la caja de metal. Y si usaría la luz de la lámpara o de la linterna para abrir la caja y resolver inmediatamente el misterio, no sólo perturbaría los chicos que dormían sino también los adultos se podrían despertar a la luz del farol ...
Me despertó un agudo cacareo estridente . El alba empezó , y la habitación era del color gris por el crepúsculo de la mañana . Yo que me las arreglo bien con las cerraduras, y no las rompo , rápidamente abrí la tapa de la caja. Había dos gruesos cuaderno con las palabras " diario" , un paquete de cartas atadas , un álbum y un montón de fotos.
Tengo buena vista , incluso en el crepúsculo puedo descifrar la escritura y la impresa en letras pequeñas ... Así, en primer lugar, me familiaricé con el diario. Y enseguida supuse por la letra pequeña y hermosa que era la de Musapyr. El primer cuaderno era una descripción general de los acontecimientos del año 1925 , y el segundo del año 1926 ...
Con emoción me puse a leer el primer diario . De repente de una de las páginas me parecía que a partir del cuaderno se arrastraban escorpiones y arañas que me picaban. Se me cayó el libro. Durante mucho tiempo no pude comprender . Y de nuevo comencé a captar el significado venenos, y tan doloroso de las páginas que herían mi corazón.
" 15 de julio 1925. Llegué a la casa de mi tío Zhakypbek , que ayer me saludo y me invitó . Mi tío me explicó en detalle las relaciones entre Burkut y Bates. "Cueste lo que cueste hay que sembrar la discordia entre ellos y separarlos , - dijo - . Ella va con Karakiz verso Troy. Si ellas saldrán del aul presumiblemente no volverán a casa. Burkut enfermo de terquedad, la cual está ubicada en su sangre , saldrá corriendo detrás de Bates, que fue a visitar sus parientes : . Para que él no lo haga , trata de crear problemas entre ellos ... "
Todos los métodos bajos ya se habían utilizado para separarme de Bates. Estos se describían en detalle en los dos cuadernos diarios . Quiénes de los residentes de los aules no estuvieron contra nosotros, quien no participó en estos actos atroces, el padre de Bates - Mambet y baybishe Karakiz y Konyr Jozha y su esposa Saliha, y Zhuman con Beke y mi padre Abutalip muchos otros del aul los agentes de atkaminero. Nuestros enemigos también vivían en la ciudad . Entre ellos la esposa de Zhakypbek - Taslima y Balkhash Zhidebay y Korsak y su Bodene y Kuzen con Esektas . Incluso el Comisario Nacional de Justicia de Kazajstán Kadyrbay Azimbaev y Zhunysbek Mauytbaev tenían algo que ver con las maquinaciones de las personas que trataban de hacer el mal contra nosotros.
Casi dos años consecutivos , según los registros de Musapyr , continuó esta persecución . La última entrada se hizo ayer, el día de la salida de Musapyr a los Urales. Aquí está, este registro , " escuché terribles noticias . Ocurrió en la noche cuando fui a la casa de mi tío . ¿No tenía la cara! .. " ¿Qué le pasa ? " , Le pregunté . " Cosas malas , él respondió - . El hecho es que en el último tren llegó a la ciudad Burkut . Se detuvo en las afueras . Aunque, como se me informó , él no dijo nada a nadie parece que su alma está en llamas . Así que ya sabe que tú estás casado con Bates "-" ¿Qué hacemos ahora? " - le pregunté , asustado por esta inesperada noticia . "No te preocupes - respondió mi tío - . Quise mucho encontrarte y bien que llegaste solo. Tienes que ir al primer tren que sale . Lo mejor es hacerlo esta misma noche. Toma un billete a algún lugar lejano . Por ejemplo , a Ural . Si tú simplemente no vas, él te puede matar . Yo organizaré el resto . Yo te ayudaré. " Escuché el consejo de ,mi tío. El billete está en mi mano. A las 1240 es mi partida . Voy a ir a Orda, a una nueva ciudad, Magystau . ¿Me podrá encontrar allí Burkut ? Y cuando vuelva , él aceptaría el hecho de que Bates se casó.
El diario de Musapyr describe también el asunto con el álbum de fotos.
" 1 de mayo 1926. Vine a Burkut al albergue . Iba a ir a una demostración . Fui con él . Después de la demostración Burkut me dijo que nos invita uno de sus amigos. " Excelente - le dije - Yo tengo una cámara , y voy a hacer unas fotografías. " Burkut estuvo de acuerdo conmigo , y nos fuimos juntos a lo de Hasan " .
" 25 de mayo 1926. No tuve tiempo , sólo hoy puse en orden las fotos , tomadas en Taskent. El tiempo era bueno , las fotos salieron bien. Y lo más importante es que conseguí lo que tenía en mente. La impresión es que esta fiesta no se organiza en honor al hijo de Hasan sino en honor a la boda de Valya con Burkut . Ella lo ama como a un hermano más joven , y él se refiere a ella tan suavemente como a una hermana mayor . Yo los fotografié. Al principio , aproveché el hecho de que el bebé del hospital lo sacó Burkut . Anteriormente, fotografié a Valya y a Burkut tanto en casa como en el jardín y en el lago ... "
" 26 de mayo 1926. Recogí todas las fotografías relativas a Burkut y Valya , y vi que ¡son las garantías de un romance entre ellos! ¡Qué risa ! "
" 27 de mayo 1926. Mostró el álbum que hice a mi tío y a su esposa. "Resultó genial - dijo mi tío. - Si este álbum llega a las manos de la chica , ella va a salir de sí misma. Ella es del aul y ¡muy orgullosa ! .. Ahora, el álbum debe ser enviado al aul. ¡Esto debe hacerse antes de que Burkut viajara a casa para las fiestas ! El correo no es suficiente. Se puede perder en algún lugar a lo largo del camino. Ve mejor tú mismo , te mandaré de la edición a un viaje de negocios. Pero el álbum no le entregues tú . Encuentra una persona de confianza " . Le dije a mi tío que el cartero es mi amigo. Y el tío estuvo de acuerdo en que sería bueno " .
". 17 de julio 1926. El cartero es un vago incorregible . Todavía no pasó el álbum Bates , que le dejé. En el aul dicen que Burkut decidió llevar a Bates a la ciudad a estudiar. Y ella está de acuerdo. Pero sus padres y los padres de Burkut están muy infelices. Sin embargo, tienen miedo de la oficina de la parroquia, y en especial del Presidente Yerkin Erzhanov. El álbum mañana será entregado a Bates " .
" 21 de julio 1926. Hasta ahora todo resultó bien . ¡Mi tío razonó correctamente ! Cuando el álbum estuvo en manos Bates , ella se perdió . Enfurecida , ella echó a Burkut , que quería sacarla de la casa con la policía. Me reí a carcajadas " .
" 19 de agosto 1926. En el tren de Kustanay a Moscú. Debido a este álbum , tuvimos que hacer que Bates lo pierda. El álbum estaba en su maleta. Pensé que si ella estaba en Kyzyl - Orda , éste podía llegar fácilmente a los ojos de Burkut. Y entonces voy a estar avergonzado hasta la muerte. Dudé , tal vez robar este álbum de la bolsa. Pero Bates empezó a sospecharme . Tenemos que encontrar otra salida. Y entonces me di cuenta de un hombre muy sospechoso , como un ladrón, que viajaba con nosotros en el mismo coche . Me ofrecí para ayudarle a robar un bolso , pero que el álbum me lo dé a mí. Él estuvo de acuerdo. Por la noche , saltó del tren con la maleta , y el álbum lo escondí yo mismo. "
Después de leer el diario de Musapyr, una vez más miré a través del álbum , se me hizo evidente que él no mentía en sus registros. En una imagen realmente parecía que Valya y yo somos marido y mujer, y tenemos un hijo. No es de extrañar que Bates creyera lo que vio en el álbum y se enojó furiosamente .
Ahora entendí por qué Bates fue atrapada en las redes de hierro del pasado y no pudo salir de ellos . Mi pobre , que bien hice que no tomé tu vida ,que te saqué del hoyo ...
Venganza 541
Por lo general , el delito arrastra un castigo al quien lo cometió. Es una ley inmutable que existe desde que el hombre apareció en la tierra .
¡Pero el principal culpable que lanzó la suciedad en nuestro amor claro – fueron las tradiciones viejas de nuestros clanes, de nuestros Bais! Y la justicia exige quemar lo viejo, ¡destruirlo! Sin embargo , esto no es de mi poder . ¿Y entonces de quien? Incluso el gobierno soviético , el más joven y más fuerte en la historia de la humanidad , no está en posición de ganar al pasado que se aferra hasta el final. Las tradiciones ancestrales durante siglos fueran marcadas en la conciencia de las personas. No es un dolor que puede ser sacado así nomas del cuerpo. Por muchos, muchos años se tiene que educar a la gente para que se deshagan del poder de las tradiciones y de las vergüenzas .
Los principales culpables , me los imaginaba con claridad y específicamente – los ancianos irreconciliables del aul, con barba gris y barba blanca. En sus manos estaba el garrote que me golpeó a mí y a Bates . El garrote tomó la forma de mi padre. Y ahora estaba listo para romper este garrote en astillas echarlos al fuego . Pero ahora esto era imposible hacerlo. En el comienzo del invierno Kayrakbay llegó a Taskent. Él me dijo que mi padre y Mambet huyeron de nuestra estepa y ahora estarán en Irán, o en Afganistán.
Con la misma fuerza estuve enojado con mi tío. Creo que estaba listo para atraparlo y romperlo en pedazos. Él hubiera estado en mis manos , pero , como aprendí , se había ido. Se fue con el pretexto de recoger materiales históricos de archivo y que debe visitar varios lugares del país - Moscú, Leningrado , Tomsk , Embasky , Semipalatinsk ... No sólo yo sino incluso un detective lo podrá encontrar.
Musapyr , como es bien sabido , también, estaba fuera de la ciudad . En realidad, nadie sabía dónde está y cuándo volverá. Podía llevar a cabo mi venganza con Korsak y Kuzen . ¡Pero eran pájaros demasiado pequeños!
Decidí consultar a Nurbek Kasymov , ¿qué podía hacer? . Fui a lo de él , le devolví el arma, y le conté en detalle lo que había sucedido conmigo durante estos días . Se enojó y juró a mis enemigos malvados . Luego me preguntó :
- Entonces, ¿qué es lo que tienes en mente?
No ocultando nada , le dije todo lo que sé .
- Tenemos que matar - Nurbek dijo con gravedad - . Y no a todos, pero sólo a Musapyr . Tu enemigo – es el arco de flechas . Fueron enviadas a ti con una sola mano. Y cuando destruirás una, considera que la venganza se terminó. Sólo que a ese camino - de repente se ofreció Nurbek , - subcontrata a mí. Esperaré a Musapyr en algún lugar en el medio del nada y lo mataré .
- ¿Por qué no puedo hacerlo yo mismo?
- Pues tú estás viviendo en una ciudad diferente . Hasta que te avisen, hasta que vengas, el se escapará. Y otra cosa quiero decirte, Burkut , tu no podrás matarlo. No creas que sea tan fácil matar a un hombre ... Es también difícil matar a un animal ...
Nurbek y yo discutimos por un largo tiempo y finalmente nos pusimos de acuerdo sobre el hecho de que él va a esperar a Musapyr y me informará inmediatamente a Taskent de su llegada . Entonces yo vendré corriendo a Kyzyl - Orda y mataré a mi enemigo . Con ese acuerdo me fui a Taskent.
Cualquier espera puede agotar las fuerzas. Y yo me estuve preparando para la venganza , la consideraba día tras día tratando de apresurar la hora . Pasó un mes - Nurbek no se hiso sentir , luego el segundo mes , el tercero -, pero de él nada . ¿Qué pasó ? O Nurbek me engañó, o Musapyr todavía no regresó . ¿Y tal vez con él , con ese villano , sucedió algo ? Pero, ¿cómo puedo saber acerca de ello? Sería frívolo telegrafiar o hacer llamadas telefónicas. Y me parecía bastante inútil el viaje a Kyzyl - Orda sin la firme convicción de que Musapyr estaba .
En esta espera me agarró la primavera temprana de Taskent . Ya salió la primera hierba, las primeras hojas . El aliento caliente de la primavera causó el desborde del Syrdarya en sus aguas cabeceras, en la confluencia del Naryn y del Kara Darya . Estaba a punto de empezar a romperse el hielo en los tramos medio y bajo del río. Y de Nurbek aún no había noticias .
Ahora, ya no importaba nada y decidí viajar a Kyzyl - Orda y me dirigí al director de nuestro instituto Smagul Sadvakasov para obtener el permiso para viajar . Le dije que tenía que visitar a un pariente enfermo. Pero Sadvakasov , como un viejo amigo , que me conocía bien , tuvo su propia interpretación de mi petición , y hablando de mi relación con Bates, dijo sin rodeos :
- ¿Por eso quieres ir a Kyzyl - Orda ?
- No, no - me negué .
- Escucha con atención . La segunda mitad del año escolar está por terminar. Si ahora te daré unos días de descanso - entonces te hago un mal servicio: ¿qué pasa si no podrás seguir el siguiente curso? Tu Burkut , eres un zhiguit caliente, ya lo demostraste. Y en tus ojos veo que recibiste una herida incurable en el corazón de la amada chica. Tus ojos están ardiendo . Ellos dicen que con toda tu alma aspiras a vengarte de tu enemigo. Esto no lo ocultes . En este estado , no puedo dejarte ir. Puedes cometer un delito. Y yo voy a responder por ti, no sólo moralmente , sino también por la ley, asumiré la responsabilidad criminal. Bueno, después de estas grandes palabras te diré brevemente , no vas a ir : ¡No te daré el permiso !
Seguir hablando con el director lo que pensé inútil. Pero ir a Kyzyl - Orda era necesario. A continuación, se me presentó una oportunidad. El 22 de marzo según la costumbre Kazaja se celebra el nuevo año - Nowruz , como decían los musulmanes devotos - "El Gran Día del Señor “ . Los ancianos de los aules celebraban Nowruz tres días. En los últimos años , Nowruz se celebraba también en las ciudades. Escuché un rumor de que nuestro instituto va a participar en la celebración. El mismo Sadvakasov , que trataba de historia y de etnografía , se preparó a leer en las vísperas de Nowruz sobre la celebración en una conferencia del Instituto . Y entonces , como se había dicho , llegarán unas vacaciones de tres días ...
Todo se arregló para mí de la mejor manera. Por la noche, después del informe de Sadvakasov , me uní a los estudiantes que sus familias vivían cerca de Taskent , y viajé a Kyzyl - Orda .
El tren llegó en la madrugada, y de inmediato me dirigí al apartamento de Nurbek . Para no preocupar a la gente en su casa por la visita a tal hora, salimos a la calle.
- Bueno, ¿ por qué no me ha dicho nada , Nurbek?.
- Tuve lástima de Bates - Eso es lo único que pudo decir en su propia defensa .
- No, ¡explíqueme más!
- Ella ya está infeliz , pero será aún más infeliz si pierde su lascivo esposo. Que lo que tú digas , pero con Musapyr le es más fácil.
¡Ah , Nurbek , Nurbek ! Usted me impidió por sus fluctuaciones. No debería haber comenzado a dudar . Pero dígame, ¿dónde está ahora Musapyr ?
- Dicen que ayer se fue en tren a Kazalinsk .
- ¿Y cuándo volverá ?
- He oído hablar de que dentro de unos días estará en casa .
- Así que después de que nuestro encuentro estuvo aquí muchas veces y también vivió en la ciudad. ¿No es así?
- Tienes razón ... Alrededor de un mes no fue a ninguna parte de Kyzyl - Orda . Y antes también él vivió aquí durante semanas sin salir.
- ¡Y no me escribió ..!
- Te dije que todo, te lo expliqué, Burkut !
- ¡Oh , Nurbek ! ¡Ni siquiera tengo palabras para usted de respuesta ! Y no le dije a Nurbek que decidí quedarme en la ciudad y esperar la llegada de Musapyr. Ahora, después de sus dudas , yo ya no era capaz de compartir con él mis secretos.
- Entonces, ¿qué vas a hacer ahora? - me preguntó. Suspiré .
- ¡Voy a tener que volver a Taskent !
Nurbek tomó mis palabras como verdaderas y se alegró.
- Mis antepasados decían: "Que la serpiente negra dará su veneno como agua a la tierra negra! " Yo, mi querido Burkut , maté a los enemigos en la última guerra sangrienta . Y ahora , en los tiempos de paz, no quiero derramar sangre. Sí, tus palabras de venganza me cautivaron . Matar a Musapyr te aconsejé , pero luego me mordí los dedos . Quise encontrarme contigo y explicarte todo, para purificarme . Pero tú mismo viniste . Renuncia a tus intenciones, no derrames la sangre. ¡Ten lástima de la pobre de Bates!.
- Está bien - dije , fingiendo estar de acuerdo .
-¿ A continuación, nos damos la mano ?
- ¿Para qué ? Acordamos matarlo sin un apretón de manos . Podemos hacer lo mismo ahora.
- Como quieras . Voy a tomar tu palabra como un acuerdo . Así nos despedimos y me fui. Yo pensé que ahora me será aún más difícil de llevar a cabo mi propósito. Pues ahora no puedo ser visto por Nurbek . De lo contrario él comenzará a seguirme y ¡disturbará mi venganza! Por lo tanto , tenía que salir de la ciudad . Recordé que en las orillas del Syr Darya vivía mi primo lejano , un ágil comerciante. Él conoce todos los chismes de la ciudad. Si una rata correrá por la ciudad - él oirá. Por supuesto , sabía todo lo que pasó entre mi y Musapyr .
Llegué a las afueras de la ciudad , fui de montículo a montículo, bajé al río, que estaba todavía helado , y pasé al otro lado , a la casa de invierno de mi primo.
Ahora que Nurbek se despidió ante mí, yo estaba muy solo. Y así, en el encuentro con mi pariente de inmediato quise compartir con él mis pensamientos , mis intenciones . Así lo hice . Y él estuvo de acuerdo conmigo en todo.
- Yo estaba avergonzado por ti , yo mismo estaba preparado a morirme. Pasar tal vergüenza no es posible, - dijo - . ¡Tienes que matar a tu enemigo! Fuerzas las tienes suficiente . Ocúltate en mi casa . Incluso que los vecinos no te vean . Ocúltate por un día , una semana , un mes , si es necesario. Quédate aquí todo el tiempo que quieras . Tan pronto como aparecerá en Kyzyl - Orda , te voy a informar. Tú lo atacas por sorpresa , haces lo que necesitas , y te escapas . Te daré un arma.
Y, de hecho , el mismo día mi primo me dio un arma . Era un viejo revólver voluminoso " Smith & Weston " , vagamente parecido a un Ketmen . El cañón de la pistola estaba oxidado y las balas se pusieron verdes . Pensé que es poco probable que el arma pueda disparar. Pero era mejor que con las manos vacías ...
Mi primo salía a la ciudad en la primera luz y regresaba al anochecer. Al parecer tenía muchos asuntos y también quería cumplir mi orden. Y en el día en el cual la primavera pronto dio paso al mal tiempo, y empezó a nevar , mezclado con lluvia , mi primo entró en la casa y me dijo :
- El enemigo ha llegado y está en su casa . Pero en su casa tú no puedes hacer nada: se reunieron algunos invitados en el apartamento de Korsak. No sé qué tipo de personas , pero no tienes que ir pues puede ser peligroso .
Supe de mi primo que la nueva casa de Korsak no tiene el techo instalado, y se dañó por las lluvias de primavera y ahora está en ruinas y vacante. Korsak se vio obligado a pasar al viejo apartamento y en el mismo patio arregló una vivienda para Musapyr y Bates. Para la reparación de su nueva casa, preparó cañas , paneles y otros materiales de construcción . Por este almacén de Korsak , según dijo mi primo, todos los días pasa Bates a sus clases. Y si Musapyr está en casa, por lo general la acompaña , y en ocasiones llega al final de la sesión para traer a su esposa de la mano a casa. Que caballero , pensé.
Mi primo era sorprendentemente una persona muy observadora y también se embarcó en la defensa de mi honor. Al enterarse de que Musapyr volvió , buscó ayudarme con toda la perseverancia que poseía.
- Repito - me rogó - confía en mí. Yo sé mejor que tú en tomar medidas enérgicas contra ellos. Y tú me puedes escupir en la cara si no voy a mantener mi palabra.
Pero yo no estuve de acuerdo .
- ¡Bueno , mira! Deja que tu enemigo se ahogue en su sangre. De lo contrario , tú serás una mujer y no un zhiguit .
Pensé que mi primo estaba lejos de ser capaz de calentar a propósito mis sentimientos, pero sin embargo sus palabras me emocionaron más y más.
Decidimos salir antes del amanecer a la ciudad. Yo tenía que esconderme en los juncos , construidos como un cono enfrente de la casa de Korsak , y mi primo me tenía que guardar desde una distancia y en caso de peligro vendría a rescatarme .
Esa noche no pudimos pegar ojo . Hacía frío y estaba húmedo en la casa de invierno de mi primo a las orillas del Syr Darya . El viento de sur-este soplaba más y más fuerte.
- Sí, hoy vamos a tener una tormenta - garantizó mi primo todavía en la noche. A la media noche , de nuevo salió de su casa - . El viento, la lluvia y la nieve le golpearon en la cara . Me temo que se va a empezar a romper el hielo , el agua saldrá de sus bancos y estaremos separados de la ciudad.
- Tal vez vamos ahora - En mi desesperación , le dije.
- Sí , no me importa , sólo espero encontrar el camino . Está tan oscuro casi como en una tumba. El terreno está blando. Los pies se hunden, como en un pantano. Voy una vez más a investigar. Gracias a Dios la lluvia se detuvo . Pero el viento sopla fuerte. Esto es bueno: el aire secará el fango . Sin embargo , en el Syr Darya el viento puede empeorar las cosas . El hielo empezará a moverse , el agua subirá y llenará todos los barrancos , entonces ni siquiera soñar a llegar al otro lado.
- Por lo tanto, no podemos quedarnos. Decidimos , por lo tanto vamos.
- Como quieras - estuvo de acuerdo - pero para el coraje ¿no es mejor tomar medio litro ?
- No, ¡mejor lo bebas tu mismo!
- ¿Porqué te niegas ?
- Para mí es suficiente la fuerza que tengo .
Mi primo me miró con curiosidad , sacó una botella de debajo de la cama, bebió un vaso lleno y comió media cebolla.
- Bueno, ahora se puede ir - y al salir de la casa , añadió : - Mira, ¡no te olvides de tu arma !
- Está en mi pecho - y toqué el arma escondida a salvo bajo la cálida ropa cómoda. Y el viento realmente rugía con una fuerza violenta . Me hubiera tirado si no fuera por mi caminar confiado y firme, y por mi salud y juventud. En la oscuridad era difícil distinguir lo que había delante de los ojos. Los pies aplastaban el fango líquido. Este era tan viscoso que se asemejaba a un pantano de limo , como el que se encuentra entre las cañas . ¡Este lodo puede tragar hasta la cabeza !
A pesar de la dureza de mis pasos , resbalé y caí.
- ¿Y qué? ¿No te rendiste todavía de tus intenciones de ir? – Mi primo trató de animarme.
- ¡Vamos, vamos!
- Yo conozco mejor el camino y tú me seguirás .
Y me fui tras él, valientemente entrando en el lodo profundo y pegajoso. Nuestro camino nos condujo al Syr Darya . El ruido del viento ahogaba todos los demás sonidos . Y si alguien hubiera gritado no le habríamos oído . Pero a estas horas ni se sentía una voz humana ... ¡El viento, el viento! Frío y agudo , como si quisiera inserir de nuevo cada respiración y asfixiar. Me parece haber sobreestimado mi fuerza. Me era cada vez más difícil ir por el barro viscoso, contra el viento. A veces apenas lograba sacar los pies del fango . Y me empezaron a doler los pies . Y mi primo caminaba con confianza y rápidamente. Era más fuerte y con más experiencia que yo.
De repente hubo un terrible rugido que me pareció como si el cielo se hundió en el suelo.
Me detuve , se detuvo mi compañero. El rugido se repitió una vez más .
- Más rápido , más rápido - Dijo ,mi primo. Sin aliento , me reuní con él y le pregunté que era ese ruido .
- Eran cañones, Burkut.
- ¿Cañones ? ¿De dónde salieron estos cañones?
Me explicó , diciendo en voz alta las palabras a través del viento implacable, que el hielo de la parte alta del Syr Darya se reúne en un recodo del río, el nivel del agua sube , y por eso la ciudad está en peligro de inundarse . Se rumorea que una de las unidades militares fue asignada a tirar proyectiles de artillería para destruir la acumulación del hielo y abrir el camino al agua.
- Supongo que esto es lo que dispararon. Para que se mueva el hielo . ¡Entonces vamos a la ciudad con paso rápido , Burkut ! "
Sólo una vez en mi vida escuché un disparo de un cañón. Yo estuve entonces muy cerca de ellos. Fue en Orenburg , en el día del funeral de Lenin. Y aunque sabía que ningún proyectil me afectará , después de la salva de esta poderosa arma me tembló todo el cuerpo y no pude encontrar un lugar para mí mismo. ¡Pero ahora el tiroteo era mucho peor! Los misiles al parecer dieron en el blanco , y , rompieron, rompieron el hielo . Los sonidos ensordecedores de los cañones recorrieron mis oídos , y yo no fui capaz de pronunciar nada en respuesta a mi pariente . Pero sus palabras que no podremos entrar en la ciudad se hundieron en mi conciencia , y me aceleré y alcancé a mi compañero.
- Sí , con el movimiento del hielo se derrumbarán nuestros planes - continuó - , entonces al otro lado vamos a ser capaces de cruzar sólo en barco cuando Daria será despejado de hielo.
- ¿Tal vez vamos más rápido ?
Por fin nos acercamos a la costa. Y de repente , apareció algo gris, similar a una nube errante, en el lugar donde suponíamos que estaría el rio negro.
- Oyboy , el hielo está llegando - Desesperadamente exclamó mi primo y se acercó a la orilla.
Llegué allí y vi los pedazos gris de hielo, que se balanceaban , golpeando los bordes, y poco a poco se alejaban flotando río abajo.
- Nos quedamos – dijo mi primo molesto.
Di un paso hacia adelante y no me di cuenta cómo me encontré sobre un pedazo de hielo, que fluía a lo largo de la costa.
- Oh , te vas a morir , morirás - Gritó mi pariente. – Salta o morirás ...¡Salta! ..
Cada segundo Se distanciaba de de mi. Pero ¿cómo podía seguir su consejo , si ya nos separaba una amplia franja de agua helada , que se volvió negra en la noche, como el alquitrán? . La figura de mi primo estaba cada vez más y más pequeña , y cada vez más se alejaba por delante la tierra. Pronto perdí de vista a mi pariente.
Así floté sobre un témpano de hielo en el Syr Darya . Sintiendo el peligro de este viaje, sentí también una especie de encanto por su extrañeza . No sabía lo que me iba a pasar , pero estuve consciente de que en cada momento me podía morir . Sin embargo , tenía curiosidad de seguir así . Y entonces la naturaleza misma al parecer sintió lástima por mí y me dio la oportunidad de mirar a mí alrededor . Comenzó a amanecer . El río , con los témpanos de hielo flotando era más claro , más designado. Por aquí había una gruesa capa de hielo y en algunos lugares a una distancia el uno del otro . A través de la penumbra gris me di cuenta de que en un témpano de hielo flotaban algunas criaturas: si una cabra salvaje o una oveja de un rebaño o, tal vez, como yo, un viajador. Y cuando casi me encontré con este bloque de hielo, vi claramente a una oveja con un cordero. Asustada, hambrienta, con un balido quejumbroso : tal vez me pedía comida , tal buscaba la salvación. Y el pobre cordero congelado se aferró a los pezones de la madre, a su calor .
Era divertido observar la deriva de hielo. Como deliberadamente asusta a los seres vivientes , abandonados por el destino en el hielo flotante , como si tratara de provocar un daño , el hielo tendía a flotar hasta la profunda corriente del río, evitando el enfoque a la orilla. Ellos se competían entre sí y se divergían de nuevo, dejando escombros de hielo en el agua . A veces, durante la colisión uno de los bloques se hundió bajo otro bloque. Y yo sabía que tenía que comportarme con prudencia y con inteligencia . Cada minuto y con mi témpano algo similar puede suceder. Puedo lamer el rompimiento de hielo, y puedo estar bajo el agua. Tuve que equilibrar y saltar del témpano de hielo a la masa de hielo , para luchar por la vida.
En un instante , mi témpano de hielo relativamente delgado entró en un montón de hielo.
Y flotando, inmediatamente se acercó a la orilla y se encontró en una cala tranquila . Quise tratar de llegar a tierra firme , cuando a mis oídos de nuevo llegó el balido lastimero de las ovejas . Esta oveja con el cordero estaba mucho más lejos de la tierra que yo . Ella se encogió , paralizada por el miedo, y no hizo ningún intento por escapar .
El hijo de un Kazajo , yo que pastoreé recientemente el ganado, tuve lastima de la oveja y del cordero . Quise traer el animal a la orilla. Y empecé a saltar de un témpano de hielo a otro , y corriendo a ellos . Me acerqué bastante , pero de repente la oveja se asustó y huyó de mí. Y corrió tras ella el cordero. Estaban a punto de encontrarse en el agua. Maldije, que de nuevo se apoderó de mi la habitual obstinación enfermiza , y los seguí por el hielo brillante y resbaladizo. Yo no pude parar.
Deslizándome en el borde del hielo , me estiré plano, y conseguí agarrar la oveja por la pata trasera . Me levanté, y al mismo tiempo me encontré al borde de dos témpanos de hielo . Estaría bajo el agua , pero mi salvador inesperado fue una oveja. Manteniendo un firme control sobre ella logré permanecer en la superficie . Hacia nosotros, para no dar de menos a la madre, corrió el cordero. Lo llevé bajo el brazo y , arrastrando por el cuello a la oveja que luchaba, traté de llegar a la orilla . Pero entonces el hielo comenzó a moverse de nuevo . " Probablemente Dios me maldice " , hice una mueca. Sin embargo, no abandoné mis intenciones y seguí mi camino difícil con los animales. Otro esfuerzo , más esfuerzo, y entre mí y la tierra se abrió una bastante amplia franja de agua .
- Salta - Oí una voz alta y mirando hacia ese lado , vi a un viejo Kazajo . Se sorprendió y me miró con miedo entre los matorrales costeros estrechos.
- Salta - . Otra vez con entusiasmo gritó el viejo. Aquí no está profundo y no se ahogarán. Y ahora no salta , solo Dios sabe donde podrá.
Sin separarme de la oveja y del cordero, me lancé al agua y esta me llegó a mi pecho .
- ¡Déjenlos ir! , ellos mismos ya van a salir – Se preocupó de mi él - . Venga aquí pronto.
Seguí su consejo y dejé a la oveja y al cordero y nadé , y llegué casi al mismo tiempo que ellos a la orilla.
Las ovejas serenamente se secaron en el viento débil y comieron una pizca humedecida de hierba.
- Que le cuide Alá - Felizmente dijo el viejo y sacudió la cabeza - . Lo importante es que no se agarre un resfrío , que no se enferme ... Venga y exprima el agua de la ropa empapada . Y allí, en la carreta , tengo un gran abrigo . Se envuelva en ella y se calienta . Exprima, exprima el agua ... La secaremos mejor en casa.
Le pregunté al anciano si su casa estaba cerca .
- A la entrada del pueblo , ¡cerca del molino de agua !
Me envolví en el amplio abrigo de piel y sentí que el frío empezaba a pasar después de mi baño involuntario.
- ¿Un caballo, lo puedo encontrar?
- ¿Qué te parece , yo mismo arrastro la carreta? ¡Por supuesto que existe ! Ya está listo . Pronto vamos a ir. Aquí coseché combustible : Tugai . Te vi en el hielo, estaba preocupado. Pero tú eres un verdadero zhiguit . Y ágilmente salvaste a la oveja y al cordero. Tú probablemente creciste en los pastos y quieres al ganado.
- Yo soy el hijo de un kazajo , anciano . He vivido en el aul y pase rebaños. Eso es todo muy querido a mí . La oveja con el cordero les quiero dar a usted .
El anciano no estuvo de acuerdo a aceptar este regalo , me dijo que yo pasé mucho esfuerzo para salvar a los animales , y por eso ahora pertenecen por derecho a mí. Y , a su vez , le dije que las ovejas fueron directamente a aquellos apretados arbustos, que él recogía para leña.
- Bueno, está bien . Vamos a continuar esta conversación en mi casa.
Le dije que tengo un asunto en la ciudad.
- ¿Cómo vas a ir con la ropa mojada?.
- Tengo prisa, no puedo quedarme .
- ¡Y si el témpano de hielo te hubiera llevado!
- Per esto no sucedió - Le respondí con una sonrisa .
- Oh , no seas tonto - El anciano habló en serio y en forma decisiva- ¡si el abuelo muere , hay tiempo para enterrarlo , y si un camello se enferma , hay tiempo para sacrificarlo ! Tú vas a toda prisa , como si la sangre se derrama cerca.
- No, querido anciano - Mi voz también era firme - . Vamos ahora la sangre no se derrama, pero esto puede suceder muy pronto. Así que estoy en un apuro, quise cruzar el río por la noche en el hielo, y yo, como usted ve, sufrí en el hielo. Y si todavía estoy vivo , voy a ir a donde estaba previsto.
- Tal vez cámbiate de ropa en nuestra casa. Ya encontraré algo.
Estuve de acuerdo . Cargamos la carreta con las ovejas y la leña , nos sentamos y fuimos. El abrigo de piel me calentó esta mañana de primavera fría. En la casa, el anciano nuevamente trató de persuadirme para que me relaje, que descanse , que me refresque , pero me mantuve firme .
- De verdad estás en un apuro . No te mantendré . Si lo deseas, te llevará mi hijo adolescente. Él todavía duerme. Lo levantaré y el te llevará con este caballo allí.
Me conmovió la preocupación del anciano , pero me decidí a caminar.
- Caminarás sobre mucho fango hasta llegar allí. Mi hijo igual tiene que ir allí, tenemos unos asuntos en la ciudad. Espera, ahora te traigo la ropa .
- Sería bueno si la ropa sería kazaja , de aul - le pedí al anciano.
- No tenemos ropa de ciudad.
Y después de unos minutos yo me parecía un pobre zhiguit de un aul. Aunque tengo que decir que la ropa que me dio el viejo, era de mi medida. Y , lo más importante , esta ropa era muy adecuada a la ejecución de mis intenciones.
- Por supuesto te llevarás la ropa mojada y las ovejas – me dijo el anciano.
- Le di las ovejas de regalo , anciano . Y la ropa , también, la dejo aquí . A lo mejor volveré por ella.
El viejo me miró con astucia :
- De Dios tomaré contribución, de una persona - no. Me he pasado la vida trabajando en el molino. Tengo suficientes ingresos. Yo no necesito ningún animal extranjero o ropas extrañas . Recuerda, querido, cada vez que vengas , todo será tuyo , y restará entero .
Agradecí al anciano honesto , y me fui con su hijo adolescente . Cuando llegamos a las afueras de la ciudad, se calmó el viento , las nubes se abrieron y el sol se asomó y calentó a la vez la tierra y el aire.
- Oh , muchacho - le dije a mi acompañante - gracias , me bajo aquí .
- O tal vez necesita más , puedo ...
- No, no necesito más lejos que de aquí, - le respondí. Ni siquiera quise mostrar al niño el lugar de mi futura emboscada . Salté de la carreta - . Saluda a tu padre. Y, por cierto , dile que no me espere .
Él no me contestó , y siguió su camino . La ciudad estaba completamente desierta en esta relativamente temprana hora de la mañana. Ignorando el barro , traté de ir lo más rápido posible. Pensé que , si alguien se entera de que estoy aquí - la noticia se divulgará de inmediato en todo Kyzyl - Orda , y los residentes desembocarán en la calle sólo para mirarme.
Finalmente , vi la casa de Korsak con los largos marcos de las ventanas y las puertas. Esta, también, estaba desierta . Me metí debajo de la caña , que guardaban para reparaciones futuras rama por rama y de repente me sentí como en una cabaña : aquí no penetró ni una sola gota de lluvia.
Veía muy bien todo lo que pasaba en la calle a través de las grietas , y el junco me ocultaba firmemente.
Agarré el arma en la mano, que la mantuve contra mi pecho para que el anciano no la notara cuando me dio la ropa seca . Impaciente esperé el aparecer de los estudiantes ansiosos. Quería verlos corriendo a la universidad , juguetones y riendo , y cómo la costumbre de los jóvenes , que van, teniéndose entre sí por la mano . Me decidí a mirar fijamente en ellos para distinguir a Bates y a Musapyr . Especialmente Musapyr , ¡que tenía que matarlo con un disparo certero del revólver !
Pasaron estudiantes ... pero ellos no estaban, no se veían ...
De repente apareció Bates. Iba acompañada de un zhiguit y de una chica, desconocidos a mí. Estaba divertida como los otros. La miré , y pensé que estaba resignada a su nueva vida y creyó en el invierno a mi promesa de que no voy a tocar más a ella, y ni a Musapyr .
Bates se alejó alegre y divertida. Decidí esperar hasta la tarde, cuando ella volverá a casa . Tal vez acompañada por Musapyr , como mi primo dijo.
Cinco o seis horas pasé en la emboscada que me parecieron cinco o seis largos años . Mi paciencia estaba empezando a disminuir. Y entonces, como si se burlaban de mí, en la parte superior de mi escondite subió un gallo que comenzó a cantar sin descanso . Cada uno de sus " cucuricu " me golpeaba en la cabeza como el hierro . Yo suavemente grité " kshh " traté de echarlo , pero no se asustó de mis susurros. Traté de sacudir un poco la caña , pero el gallo seguía cantando . ¿Qué clase de maravilla ? .. A lo mejor uno de mis enemigos se convirtió en esta ave ruidosa . Le pegué con las cañas , y sólo entonces se retiró . Pero entonces un nuevo problema estaba a la espera de mí. Como si se burlaban de mí una jauría de perros comenzó una feroz pelea. Sin embargo , pronto los perros se fueron a otra callejuela. Incluso empecé a extrañarlos y al gallo también . Y el furor despertó el alma y llenó el corazón hasta el borde . La ira y la anticipación me abrumaron ... ¿Qué hacer?
Y de repente escuché una canción. La cantaban dos voces – de hombre y de mujer . Miré atentamente y vi a Bates con Musapyr . ¿Es que no es un sueño? Me froté los ojos . No, no es un sueño. Son ellos los que se tienen brazo a brazo . Sus rostros están felices , la canción se derrama fuera de la boca .
Por un momento se desató en mí el deseo de no echar a perder esta alegría . Esta chispa era brillante y rápida como una estrella fugaz en la noche oscura . Pasó como un rayo y desapareció. Una vez más, el fuego de la ira y la venganza se apoderaron de mí , y yo no podía deshacerme de él . Me acordé de las palabras de Lermontov , que leí en los últimos años y lo creí mi profeta : "¡Oh el orgullo ! ¡Es la palanca que Arquímedes quería levantar el mundo! "Repetí estas palabras como una oración , y sentí una fuerza nueva .
Con el revólver en la mano , me lancé fuera de las cañas y aparecí frente a Bates y Musapyr . Se congelaron de miedo . "Alá" - exclamó Bates, escapó de las manos de Musapyr y retrocedió. Y él , desconcertado , siguió detenido. Yo lo maldije terriblemente y disparé la pistola . Pero el disparo fue falso . Otra vez me puse a cagarla . Musapyr se aprovechó de esto y corrió y se metió por la abertura de la ventana de la casa de Korsak . Mis ojos oscuros , no veían nada sino a mi enemigo , y corrí tras él . Cuando entré en la casa, me encontré cara a cara con Musapyr . En sus manos sostenía un Ketmen .
Una vez más , yo le maldije furiosamente , y él, por alguna razón no alzó el Ketmen , y me miró con una mueca extraña , y murmuró algo sin sentido, ininteligible .
- ¡Ee- ee !
- Brindo por ti - ee- ee - grité , lo aferré junto con el ketmen y lo empujé boca abajo sobre el piso de madera . Me subí a su espalda, y él no se movió.
El sombrero de Musapyr salió volando hacia un lado, y yo con todas mis fuerzas le golpe con la pistola en la parte superior de su cabeza descubierta . Quería golpearlo una vez más , y ya recogí el arma , pero su sangre caliente que chorreaba como una fuente de su frente me salpicó en la cara y pensé que mis ojos salieron . Me cubrí la cara con la mano ...
... No me acuerdo de lo que me pasó después de eso. Cuando llegué a mis sentidos y miré alrededor , vi que estaba acostado en una pequeña habitación estrecha con la puerta bien cerrada y una ventana con rejas.
Bakhit – Felicidad 559
(Epílogo )
El Tribunal examinó mi crimen . Me condenaron a diez años. Esta sentencia la serví en un campamento, situado en la taiga del Lejano Oriente. Tenía que estar allí diez años, pero de hecho estuve sólo siete.
Los prisioneros del campo trabajaban en la industria maderera . Me enrollé las mangas y escupió en mis manos, me puse a trabajar con diligencia . Un zhiguit joven y fuerte se las arregla con cualquier trabajo. Cada día hice por lo menos una norma y medio pero por lo general hacía dos o incluso tres. Y me dijeron si sigo así reducirán mi sentencia por la mitad. Desafortunadamente ,a menos de un año , se cayó sobre mí un problema - me caí enfermo de escorbuto. Me tomó mucho tiempo para recuperarme. Durante casi un año , no pude reunir la fuerza . Pero la juventud sobrevivió esta enfermedad y empecé otra vez, incansablemente a trabajar por la causa. Así que siete años después de la sentencia volví a casa .
En el campamento que trabajé no sólo lo hice para el registro. Sino también fui a través de dos años de formación médica y me convertí en un paramédico . Y , lo que es más sorprendente , a menudo curé con mucho éxito a mis pacientes . Además, estuve a cargo de la biblioteca. La biblioteca del campo era muy pequeña. Había sólo unas pocas docenas de libros. Y en el momento de mi liberación , creció a tres mil. A los reclusos analfabetos se les leían los libros en voz alta . Y uno de los lectores más infatigables era yo, yo también trabajé en el club , ayudé a producir un periódico mural , y para rematar, me convertí en un proyeccionista . En resumen, no había en el campamento un trabajo cultural , en el cual yo no participé .
Y ahora me voy al tren como un ciudadano de pleno derecho con una buena recomendación. Unos días más tarde me bajé en la estación de tren de Novosibirsk y en el mostrador de información aprendí que en algún lugar hay un vagón " Karaganda - Alma- Ata " , que pronto se enganchará al tren de Novosibirsk. En la taquilla tomé un asiento reservado en el vagón y me fui a buscarlo.
Encontrar el vagón no fue muy difícil . Pero entonces me di cuenta de un hombre que caminaba lentamente a lo largo de la plataforma de un lado a otro , y cuanto más lo miraba , más ansioso mi corazón latía con fuerza . Y de pronto lo reconocí : era Erzhanov Yerkin , el amigo de mi juventud , nuestro volostnoy infatigable .
- Agay - le grité y con un movimiento impetuoso lo abracé. ¿Es que podía en este momento no llorar ? ..
- Oh , Dios mío , eres tu – En la voz de Yerkin se escuchó el miedo. Abrazándome me dijo:
- ¿Desde el campamento , Burkut ?
Abriendo sus brazos , me besó mis ojos con lágrimas , y me miró atentamente :
- ¡Cómo estás crecido, querido!. Un verdadero bogatyr. Y vestido bonito . Bueno, Burkut , te ves bien...
- ¡Mi alma está aún mejor – Y le mostré a Yerkin el pasaporte con la recomendación del campamento.
Leyó cuidadosamente mis papeles y me estrechó la mano durante mucho tiempo:
- Enhorabuena , felicidades , el camino está abierto para ti .
- ¡Gracias, Yerkin ! ¡Muchas gracias ! ¿Lo puede creer? . Yo no soy el hijo de Bai, ajeno al trabajo . Antes, yo estaba furioso con la grasa , me desvié y hasta cometí un delito . Y ahora sólo soy un trabajador, un ciudadano soviético. Un verdadero soviético . Créame , Yerkin , créame . La escuela de trabajo no fue fácil para mí, pero lo logré. Y después de esta escuela, voy a vivir el resto de la vida honestamente. Usted puede estar seguro de eso.
Mirando a los ojos de Yerkin, vi que me creía...
Un poco más allá del vagón comenzaba un bosque. A principios de otoño el seco y cálido olor de las agujas del pino, las hierbas y las cortezas, calman con su olor. Yerkin y yo lo respiramos profundamente.
- Que encuentro inesperado - dije - . Aquí le miro y veo la cara de la gente de mi pueblo... Me gustaría hablar y hablar. ¿Dónde podemos mejor continuar la conversación - en el vagón, o aquí en el bosque?
- En el vagón hay demasiados extraños. No va a ser cómodo. Ve, deja el bolso allí y luego tomamos un paseo bajo los pinos.
Y caminamos juntos, respirando el aroma de pinos, como en la juventud en la estepa.
Yerkin me habló acerca de sí mismo. Estuvo en el trabajo soviético en los aules hasta el año treinta y uno, y luego fue enviado por tres años a la Escuela Superior del Partido en Moscú. Luego lo llevaron al Comité Central del Partido de Kazajstán. Ahora, resulta que, regresaba de Kustanay después de la cosecha. Yerkin compartió conmigo sus sueños.
- Nosotros, Burkut somos de Turgay. Ahora fue la primera vez que tuve la oportunidad de ver la tierra negra de Kustanay. Que tierra grasa. ¿Dónde más se puede ver una tierra tan fértil? Y puedo decir que una centésima parte de ella no la sabemos usar. Voy a hablar en el Comité Central. Debe llegar el momento en que esta riqueza no se desperdicie.
Yerkin se detuvo, y pensé que mucho cambió en nuestra estepa y con el tiempo va a cambiar aún más. Me acordé de mi carácter extraño – mi obstinación dolorosa. No me deshice de ella, incluso en el campo. Después de mi crimen me desvinculé de Kazajstán, como si todos mis compatriotas tuvieran la culpa de mis problemas. Mientras que en el campamento, yo no escribí a mi tierra natal, no di novedades a nadie dónde estoy. Yo estaba tan obstinado que en el campamento no utilicé la biblioteca para recibir de Kazajstán varios periódicos y revistas.
Es evidente que sobre la vida de nuestro país sabía muy poco, a veces leía algo qué llegaba a mis ojos por los medios de comunicación de Moscú, por lo que los cuentos de Yerkin me sonaban como una novedad sin precedentes. Todo lo cual se reveló a mí por primera vez. La división de la tierra entre los campesinos que trabajaban para los Bais en el 1927, cuando fui condenado, la confiscación de los grandes terratenientes ricos y los señores feudales, el inicio de la colectivización.
Yerkin me hizo un dibujo de la lucha por el establecimiento de las granjas colectivas y me explicó la esencia de los excesos cometidos en el periodo en el cual la organización del partido de Kazajstán estaba encabezada por Goloshchekin. Como resultado de las medidas demasiado drásticas en la agricultura de la República, y en especial de la ganadería, se cometió un gran daño. La primera vez escuché el nombre de Yerkin Mirzoyan, este hombre activo, capaz, ganó rápidamente el respeto de Kazajstán.
- ¿Sabes lo rápido que tenemos una economía y una creciente cultura? Es probable que no reconozcas a Kazajstán...
También me atreví a hacer la pregunta a Yerkin sobre mis padres. Él estuvo muy sorprendido de que sus destinos eran desconocidos a mí. Sí, el fin de mi padre fue aún más amargo de lo que me esperaba. Se murió en el 1926, cerca de la ciudad de Termez cuando quiso cruzar la frontera afgano-soviética. Lo encontraron los guardias fronterizos e intentaron detenerlo, pero él empezó a correr, y luego lo mataron con una bala. La propiedad de mis padres fue confiscada. Mi madre y otros familiares se trasladaron a los Urales. Y, como oyó Yerkin, ahora viven en Tal- Kale...
Yerkin me habló de la derrota de los alashordinos. Casi todos ellos, a excepción de algunos individuos se encontraban todavía en prisión.
Yerkin probablemente no me hubiera hablado de Bates por miedo a tocar mis heridas del alma, si no le habría preguntado al respecto. Y aprendí que había terminado el Instituto de Kyzyl -Orda, se casó con su compañero de clase Akpak Adambaev hace siete años, y era una maestra en una escuela en un distrito de la región de Akmola.
- Durante la siembra de primavera, yo estuve en la zona y visité a Bates - Yerkin dijo, y me miró - . Viven en armonía, y su esposo la respeta. Tienen un hijo y una hija allí. Zhaniya su madre y su hermano Seil viven con ellos. Karakiz murió. Educa a los niños la abuela. La casa está llena de riqueza, y todo es muy acogedor, todo está muy bien.
Yerkin interrumpió su discurso, como si estuviera pensando en algo. Luego me tocó la mano con su mano.
- No voy a ocultar nada, Burkut. Te recordamos también. Ella no se avergüenza de hablar sobre su juventud, aun si su marido escucha, sobre sus previos sentimientos por ti. Parece que Akpak no está muy preocupado por esto. Pero, ya sabes, me di cuenta de que en su corazón ella todavía te ama. Ella me dijo con toda franqueza:
" Me parezco a Tatiana, pero de nuestros tiempos. Aquí está mi esposo, mi familia, pero me hubiera gustado que el pobre vuelva sano y salvo”. Akpak le preguntó en tono de broma: "¿Qué, te abrazarás al encontrarte con él?” Y ella dijo descaradamente en serio: “. Si"
- Bueno, ¿y tú? - Yerkin se dirigió a mí - . ¿Cómo encontrarás tú ahora a Bates?
- En cualquier caso, yo no haré nada que pueda excitar o disturbar su vida tranquila.
Y... el día del encuentro llegó antes de lo que me hubiera podido imaginar.
Me detuve en Alma- Ata, en la casa de Yerkin, una pequeña casa ordenada, oculta en la sombra de árboles frutales. Me recibió con mucho gusto Zhengue Barshagul. Unos días más tarde me dieron la noticia inesperada:
- Bates, junto con su esposo y su hijo Bakhyt descansan en las montañas cerca de Alma- Ata, en una casa de reposo para los profesores.
Barshagul me dijo esto durante el té de la mañana en el jardín. Probablemente ya lo había consultado todo con Yerkin porque me preguntó:
- ¿Y si los invitamos a cenar?
- Está claro, invítelos - le respondí.
- ¿Y tu cumplirás tu palabra, que me diste allí en Novosibirsk? – me preguntó Yerkin.
- Antes yo fui fiel a mis palabras - Soy fiel a ellas ahora.
Barshagul miró a su marido:
- Entonces creo que voy a ir derecho después del té a ellos y los invito.
- Iré con usted, Zhengue.
- ¿Y será justo?
- Muy justo. Me comprometo a comportarme de tal manera que Bates y su marido se sentirán conmigo simple y fácil. Eso sería mejor pues ellos podrán decidir de no venir.
Yerkin me apoyó, y luego nos fuimos a las montañas. Hasta la casa de reposo para los maestros llegamos en un carro y luego fuimos a pie. Cuando subimos por el estrecho y serpenteado sendero entre los abetos en una de las curvas nos encontramos casi cara a cara con el marido y la mujer feliz que tenía de la mano y con ellos un muchacho joven de mejillas sonrosadas. Bates que descuidadamente estaba riendo – al verme - dio un paso atrás. Creo que incluso lanzó un grito de espanto.
Y el marido - él me conocía bien según los cuentos - suavemente y afablemente sonrió:
- Tú dijiste que lo abrazarías en el encuentro. Y dirigiéndose al niño sorprendido, añadió:
- ¿Por qué no le dices hola al tío?
- ¿Entonces su nombre es Akpak?
Y nos dimos la mano.
- ¿Y este siguiente zhiguit es Bakhyt, la felicidad?
- A continuación, quiero desear buena suerte a usted y a Bakhyt. Y le pido permiso para besar a su hijo.
Tímido por el público, en un primer momento el niño resistió. Como se parecía a Bates, rechoncho, regordete, con piel oscura. Lo recogí, lo apreté contra mi pecho y lo besé suavemente.
- Que tengas una larga vida, que vayas a las alturas de la felicidad, Bakhit. Bates, sin decir una palabra, miró a todos nosotros y poco a poco volvió en sí. Ella se sonrojó y sus ojos marrones que brillaban de alegría, derramó lágrimas grandes y limpias.