Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев
Зимняя школа журналистики в горах Алатау
Уже пятый год проводится Международная зимняя школа журналистики и коммуникации в горной местности Заилийского Алатау недалоко от г. Алматы. Участие принять могут студенты разных специальностей, много студентов факультета журналистики, а также из университетов-членов Модели ООН Нового Шелкового пути из Центральной Азии, большей частью Кыргызстана, Узбекистана, Таджикистана и Афганистана. Этот год ознаменовался празднованием Всемирного дня радио, посвященого спорту. Организатором данного мероприятия выступил факультет журналистики Казахского Национального Университета им. аль-Фараби. Так, с 25 по 27 января 2018 года был проведен ряд мастер-классов по темам радио и спорта, спорта и журналистики, спорта и цифровой новостной грамотности. О проблемах и роли спортивной журналистики в Казахстане, раскрывая тему школы «Радио и спорт: развивая общество знаний» поведали приглашенные тренеры, в основном практикующие специалисты. Среди проблем можно отметить сухое перечисление результатов соревнований, обилие «чужих материалов», в большей мере из интернета, при этом более авторитетном среди читателей является мнение самих тренеров, нежели журналистов. Сергей Карпов — специалист по вопросам коммуникаций и информации Кластерного Бюро ЮНЕСКО отметил, что очень слабо освещаются местные соревнования и особенно слабо — роль спортсменок. За время проведения крупных спортивных мероприятий, 40% всех участников спорта составляют женщины, но спортсменки освещаются менее чем четырьмя процентами всех спортивных СМИ. «Даже при написании материала о женщинах-спортсменках, в первую очередь, обращается внимание не на достижение, а на внешность. Насколько это оправданно? Ярким примером может послужить Сабина Алтынбекова — казахстанская волейболистка, член сборной Республики Казахстан. Сперва она воспринимается как красавица, а потом уже как спортсменка. Получается, для нас ее красота имеет больше веса, чем ее достижения?» — задался вопросом С.Карпов. Бахыт Кутпанбай, главный редактор «Қазақ радиосы» в Алматы поздравил организаторов и участников с открытием Пятой международной зимней школы. Он отметил занимаемую роль радио в освещении спортивных соревнований: «Радио, как один из старых видов СМИ до сих пор не теряет свою уникальность и не уступает никаким СМИ в своей оперативности». После церемонии открытия последовал фуршет, на котором разрезали торт, ставший традицией ежегодной зимней школы. Так как тема медиа-школы была посвящена радио и спорту, учащиеся и гости имели возможность попробовать сови силы в армрестлинге и поднятии гирь. Сергей Карпов разрезает праздничный торт В программе следующего дня ожидался мастер-класс от ведущих журналистов страны в области радио и спорта. Есенгуль Капкызы, Рауан Окас, Мейиржан Жылкыбай поделились своим опытом, рассказали о правах и возможностях в век развития интернета и отметили ошибки, с которыми им пришлось столкнуться в ходе журналисткой деятельности. Нередко мы становимся заложниками фэйковых страниц, дезинформации и спамов. На таких сайтах как: www.stopfake.org, www.factcheck.kz, http://stat.gov.kz можно проверить информацию на достоверность и избежать вирусных рассылок. Чтобы разбавить возложенную умственную нагрузку на студентов, координаторами было организовано массовое катание на резиновых баллонах вблизи образовательно-оздоровительного комплекса «Тау-Туран». В третий завершающий день мастер-класс в интерактивном формате начал вести диктор «Информбюро» 31 канала –Ерканат Копжасарулы. Он поделился секретами ораторского мастерства и техники постановки дикции. А также рассказал немного о своих впечатлениях касательно зимней школы: «В настоящее время студентам крайне важны практические знания. Информационный отдел телепередач работет как машина. Дни расписаны наперед. И ответственность здесь — весьма важная ваша черта. Так как работа уже вся расписана, то у вас нет времени для обучения молодых журналистов. Побольше бы таких школ, которые являются очень полезными для обмена опытом. Для меня это первый опыт проведения тренинга. О впечатлениях пока ничего не могу сказать, но интерактивный формат выбрал не просто так. Ведь журналистика — это в первую очередь, общение с народом, то есть в чистом виде интерактив». Далее, с весьма полезной презентацией выступил Руслан Меделбек — спортивный журналист международного масштаба, репортер-редактор радио «Азаттык». О важных спортивных терминах ребята узнали именно из его презентации. Какова роль аккредитации для журналистов, что такое mix-zone, press-tribune, nonsport, пресс-центр, о самых важных двух минутах, как пишется репортаж и на какие виды он делится также дал понять Р. Меделбек. Последней с лекцией о мастерстве журналиста в спортивных мероприятиях выступила Сауле Барлыбаева, доктор исторических наук, профессор, доцент, первая казашка-мастер международного класса по художественной гимнастике. Необходимо отметить, что в этом году в зимнюю школу приехала делегация из Кыргызстана. Также, приехали студенты из таких городов Казахстана, как Петропавловск, Караганда, Кызылорда, Шымкент и Атырау. Большой вклад в организацию и проведение Зимней школы внесла Гульмира Султанбаева — профессор КазНУ имени аль-Фараби. Подобного рода медиа-тренинги и встречи являются уникльной площадкой для обмена опыта между тренерами и уже «наступающими им на пятки» молодыми журналистами, знакомства между будущими «акулами пера» и обогащения ценными знаниями из уст специалистов «с поля».
269
Алмас Масалим: Нет предела совершенству
Во время рабочей поездки в Алматы редакции интернет-портала «Әдебиет порталы» удалось взять интервью у заместиетля директора издательского дома «Орхон», востоковеда, переводчика Алмаса Масалим. Напомним, накануне прошла презентация двух книг, переведенных А. Масалим с английского языка на казахский. Это автобиография великого деятеля Вьетнама Хо Ши Мин и книга пакистанского исследователя, ученого Иштиак Хусейна Куреши «Пәкістан үшін күрес». — Расскажите немного о себе, своем профессиональном пути. Как начали заниматься переводами и какие успехи уже имеются на этом поприще? — Переводческую деятельность я начал со студенческих времен, примерно двенадцать лет назад. Помню, как мы занимались сопровождением иностранных гостей и туристов. Потом занимался переводом статей для зарубежных изданий. — Автобиография Хо Ши Мин и книга Иштиак Хусейна Куреши «Пәкістан үшін күрес» переведены Вами с английского на казахский язык? Почему именно эти произведения? — Эти книги были переведены на казахский язык и изданы при поддержке посольств Социалистической Республики Вьетнама и Исламской Республики Пакистан в Казахстане. Еще при жизни писатель, журналист и переводчик Дидахмет Әшімханұлы возглавляя издательство «Орхон» мечтал выпустить серию книг о великих личностях. И около двух лет назад мы начали работу над проектом «Великие личности мира». Можно сказать, что издание данных книг было продолжением его идеи. Конечно же мы не будем останавливаться на достигнутом, а будем и дальше реализовывать подобные проекты опираясь на собственные силы, чтобы радовать наших читателей. — В новости информационного агентства «Qamshy.kz» Вы упомянули, что процесс перевода каждой книги длился до девяти месяцев. Какие трудности возникли при переводе? — Переводчик при переводе текстов, особенно художественной и исторической литературы должен стараться изложить предложения в такой форме, чтобы они звучали оригинально. Для этого нужно стараться использовать аналогичные пословицы, поговорки и словосочетания на языке перевода. Поэтому, при переводе текстов необходимо думать на языке перевода, чтобы не получился дословный перевод. Большей частью трудности возникают в оригинальной подаче смысла текста. К сожалению, в переводческой сфере, в основном, мы замечаем искажение казахского языка. — Что нового привнесут эти труды в культуру и литературоведение Казахстана? — Ну, во-первых, радует то, что эти книги доступны на казахском языке. Когда я учился на специалиста по восточным странам, мы в основном пользовались учебниками и книгами из русских источников. Поэтому, я считаю, что издание этих книг является весомым вкладом в развитие отечественного регионоведения. Допустим, переводя книгу «Пәкістан үшін күрес» я открыл для себя один интересный факт. В Средние века в Индии индусов, принявших ислам называли «тюрками» или же превратившихся в «тюрков». В то время было в тренде становиться частью тюркской культуры. То есть, наши предки завоевывая новые земли занимались распространением тюркской культуры, литературы, традиций и обычаев. Одним словом, занимались «духовным возрождением», как мы это называем сегодня. Они несли свет туда, куда шли… — Расскажите подробнее об издательском доме «Орхон». Какого характера литература в основном издается? Как долго издательство функционирует? Почему выбор издания вышеупомянутых книг пал именно на этот издательский дом? — С момента основания издательского дома «Орхон» прошло уже более двадцати лет. Как я уже упомянул выше, раньше его возглавлял Дидахмет Әшімханұлы. При нем было выпущено множество ценных исторических и художественных книг. И в данное время издательство также продолжает свою работу. — Каких талантливых переводчиков Вы могли бы отметить в Казахстане? — В основном многие наши писатели, журналисты остаются искусными переводчиками. Я постоянно пользуюсь их трудами, стараюсь извлечь для себя пользу из их работ. Как говорится: «Нет предела совершенству!». — Могли бы Вы поделиться предложениями и пожеланиями по поводу улучшения качества переводов литературы на казахский язык? — Возможно, я не вправе давать оценку по этому поводу. Но, наверное, это из-за того, что у нас нет определенного центра по совершенствованию переводческих навыков, наших специалистов, предлагающих переводческие услуги на рынке. В этом смысле отрадно, что в рамках программы «Рухани Жаңғыру» открылось «Национальное бюро переводов». — Благодарю за интервью!
396
Наследие казахского писателя Сабита Муканова
Для того, чтобы увековечить память выдающегося писателя казахского народа, поэта, общественного деятеля Сабита Муканова Правительство Республики Казахстан приняло решение об открытии музея писателя в доме, где он жил и работал в 1965-1973 годах. Так, музей открылся в 1978 году по адресу: город Алматы, улица М. Тулебаева, дом 125, 2-й этаж. При входе в дом установлена мемориальная доска, изготовленная скульптором Джанызбековым Токтагазы. 6-комнатная квартира стала крупным по значимости культурным учреждением в Казахстане. В 2000 году в честь 100-летнего юбилея писателя С. Муканова музейная экспозиция обновилась и пополнилась новыми ценными экспонатами. Музей состоит из литературной и мемориальной частей. В литературной части музея размещены многие документы, фотографии, письма, рукописи, повествующие о жизни и творчестве писателя. А в мемориальной части располагаются рабочий кабинет, гостиная и спальная комната. Люстра из чешского хрусталя, установленная писателем собственноручно. Каждая вещь в музее по-своему ценна. Это не только многочисленные книги и рукописи, но и сувениры и личные вещи писателя. Среди памятных вещей можно отметить письмо казахского поэта и писателя, переводчика и композитора, историка и философа Шакарима Кудайбердиева, написанное Сабиту Муканову, а также нож Чокана Валиханова, отданный в дар музею его родственниками. Писатель много работ посвятил таким талантливым деятелям, как Малик Габдуллин, Шокан Уалиханов, Абай Кунанбаев, Ахмет Байтурсынов, Магжан Жумабаев, Жамбыл Жабаев. О жизни и творчестве последнего он написал первое систематическое изложение. Детство С. Муканов родился в 1900 году в Таузарской волости Акмолинской губернии Петропавловского уезда (ныне аул Сабит Жамбылского района Северо-Казахстанской области). Осиротев в 8 лет, воспитывался у дяди Мустафы, младшего брата отца, в ауле Торсан бая - литературного персонажа из романа Габита Мусрепова «Улпан ее имя» С малых лет Сабит отличался превосходной памятью, любовью к поэзии и трудам Абая Кунанбаева. Начал писать собственные стихи еще будучи 14-летним подростком, что стало началом его творческого пути. С детства дружил с Габитом Мусреповым, проживающим в соседнем ауле. Позднее — и с Иваном Шуховым. Образование и трудовой путь Учился у аульного муллы (1913), затем на подготовительных курсах учителей в Омске (1918), педагогических курсах в Петропавловске (1920-1921), рабочем факультете в Оренбурге (1922-1926). Далее, Сабит Муканов работал в печатных изданиях, среди которых «Еңбекші қазақ», «Бостандық туы», «Жаңа әдебиет», «Әдебиет майданы». Награжден орденом «Құрмет белгісі»; лауреат премии им. Ч. Валиханова АК КазССР, лауреат Государственной премии им. Абая. Творчество Его первые поэмы — «Батрак» и «Броды Октября». 1 мая 1933 года в газете «Известия» было опубликовано его стихотворение «Здравствуй, Май». В 1934 году в издательстве «Советская литература» вышел его поэтический сборник стихов разных лет (1917-1933 гг.) «Тулпар». Сабит Муканов пробовал себя и в драматургии, играл в роли Кобея в трагедии Мухтара Ауэзова «Енлик-Кебек». Накануне Великой Отечественной войны в 1941 году написал о казахском народном певце, композиторе и борце Балуане Шолаке одноименный роман. Одним из самых значительных романов писателя – «Ботагоз» (первое название «Жұмбақ жалау»). В нем описываются события Октябрьской революции и гражданская война в Казахстане. Среди трудов писателя выделяется также трилогия «Школа жизни», переведенная на многие языки мира. Первым же его произведением, переведенным на французский язык в Париже, стала поэма «Сұлушаш», написанная в 1928 году. Сабит Муканов был одним из немногих писателей, отличавшихся широтой своих талантов – он писал как в жанре прозы, так и поэзии и драматургии. Везде пробовал себя писатель, чем, наверное, и объясняется огромное число его книг и рукописей, насчитывающих более 4 тыс. единиц. Путешествовал писатель много. С 15 апреля по 30 мая 1960 года 47 дней провел в тур вокруг Азии на теплоходе «Михаил Калинин». Позднее, в 1961 году совершил круиз на том же теплоходе в Канаду, Италию, по странам Западной Европы. Семья Первая супруга — Рахима Кощыгуловна. Вторая — Мариям Кожахметовна. Мариям была преданной женой, написав труд «Сағынышым Сабитім», сохранив рукописи и книги, личные вещи писателя и открыв его музей. У них было шестеро детей: четыре сына и две дочери. Старший сын Арыстан – изобретатель, средний сын Мурат – историк (писал о юрте, шежере), третий сын Алтай – военный, четвертый сын Ботажан – агроном, биолог. Арыстан Муканов позднее женился на дочери Габита Мусрепова Энгелине. Далее, дочери Жанна и Баян. Обе сейчас на пенсии. Жанна Сабитовна в настоящее время также преподает анатомию в медицинском колледже. Сестра Баян много лет проработала в лаборатории сельскохозяйственного института. Сейчас почти 30 внуков и правнуков Сабита Муканова живут не только в Алматы, но и по всему миру. Например, его внучка ныне живет в Австралии. Великая женщина Мариям Кожахметовна прожила до 101 года, последние годы – у внучки Гаухар, дочери Жанны. Сабит Муканов ушел из жизни в больнице Совета Министров КазССР в Алматы в 1973 году, не успев написать третью книгу «Промелькнувший метеор» про жизнедеятельность Шокана Валиханова. Первая книга вышла в свет в 1967 году, вторая – в 1970 году. Материал для написания третьей книги сохранился в достаточной мере и по сей день. Похоронен на Кенсайском кладбище Алматинской области. Инициатором создания, основателем и первым директором литературно-мемориального музея Сабита Муканова был друг семьи Мукановых, Хаким Бекишев. Под его руководством в 1976 году было положено начало экспозиции музея, созданной творческой группой художника-реставратора Шамиля Кожаханова. В настоящее время музей Сабита Муканова находится на государственном обеспечении, в составе объединения шести музеев города Алматы и составляет литературно-мемориальный комплекс С. Муканова и Г. Мусрепова. Фото: автора
146
Центр литературы и культуры РК в Библиотеке Конгресса США
Международный проект «Открытие Центров казахстанской литературы и культуры в Национальных и других крупных библиотеках зарубежных стран» в рамках программы «Болашаққа бағдар – рухани жаңғыру» продолжает свою реализацию в Соединенных Штатах Америки. В одной из главных библиотек мира, в Библиотеке Конгресса США будут представлены книги о Казахстане. Библиотека Конгресса США является национальной библиотекой Соединенных Штатов Америки и самой крупнейшей библиотеки мира. Расположена в Вашингтоне, была основана в 24 апреля 1800 года. Фонд библиотеки составляет более 156 млн. изданий, обслуживает более 1 800 000 читателей в год. Казахстанская сторона передала в дар библиотеке издания на казахском, русском и английском языках о Президенте Республики Казахстан Н.А. Назарбаеве, его труды, историческую и научно-популярную литературу о Казахстане, произведения казахских поэтов и прозаиков. Было представлено новое издание Главы Государства Н.А.Назарбаева "Эра Независимости". Это историческая публицистика, в которой отражается характеристика этапов строительства суверенного государства с момента его основания, показ принципов принятия важных исторических решений на внутренние и внешние вызовы за 26 лет Независимости. Наряду с книгой «Эра Независимости» в фондах Библиотеки Конгресса США читатели могут ознакомиться с книгами о роли Н. Назарбаева на мировой политической арене, становлении Казахстана как независимого государства, проведении ЭКСПО, истории переноса и строительства новой столицы Астаны. С помощью представленных красочных изданий и альбомов можно узнать историю города Астаны со времен Бозока до настоящих дней, изучить архитектурные шедевры и сакральные места Казахстана, узнать о культуре, национальных костюмах, обычаях, спорте, образовании и природе нашей страны. Также, коллекция книг представлена изданиями казахских поэтов и писателей: сборники стихов и произведений великого поэта Абая, Шакарима, Жамбыла, ученого Шокана Валиханова, писателей Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, современных авторов Олжаса Сулейменова, Бахытжана Канапьянова, Розы Мукановой, Серика Тургынбекова и многих других. Переводы молодого поэта и писателя Бекзата Смагулова, сказок американской писательницы и иллюстратора Руф Сандерсон заняли отдельное место в дарах Национальной академической библиотеки Республики Казахстан. Читателям Библиотеки Конгресса США были подарены переводы сказок «Папа Гатто», «Заколдованный лес» и «Золотая кобылица» на казахском языке. В фонде Библиотеки Конгресса США находятся книги Руф Сандерсон на английском языке. Теперь коллекция книг в фонде будет пополнена изданиями на казахском языке. Как отмечает руководитель Национальной академической библиотеки Республики Казахстан Умитхан Муналбаева, являющаяся инициатором международного проекта, именно книга была и будет объединять народы и континенты. Отметим, ранее, 19 января 2018 года с участием Министра культуры и спорта Республики Казахстан Арыстанбек Мухамедиулы аналогичный Центр был открыт в Нью-Йоркской публичной библиотеке.
99
Показать еще  >
МУЛЬТИМЕДИА