Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев
А вот бы был живой Ильич, такого бы, наверное, не было!
У каждой книги есть своя история создания. Насколько хорошо эта книга открывает внутренний мир писателя? Как долго ее писали? Очень много вопросов, которые могут стать для читателя не менее интересными, чем сама книга. Есть много источников, как журналы или сайты, где мы можем прочитать, как был написан, например, какой-нибудь роман Л.Н.Толстого или же Ф.М.Достоевского. А вы читали о том, как были написаны произведения писателей ХХI века? Я, по крайней мере, нет. Чтобы исправить это мы открыли рубрику под названием «История одной книги». Надеюсь, что именно здесь будет написана история той книги, которая вас интересует. Начнем мы с романа «Восстание», который был написан в 2014 году. Автором этой книги является известный журналист, писатель Дмитрий Шишкин. В свое время эта книга получила очень хорошую оценку читателей. Читатели, а именно Ольга Цепилова считает, что это одна из самых бодрых книг в казахстанской русскоязычной современной литературе. Так почему бы нам не начать с истории этой книги?! Фото Ивана Беседина Подробнее об авторе Дмитрий Шишкин, журналист, писатель. Работал PR-директором киностудии «Казахфильм», обозревателем и колумнистом в изданиях «Ратель», «Vласть», «Огонёк-Казахстан», «Газета.kz», «Время», «Караван», заместителем главного редактора в «Комсомольской правде – Казахстан», главным редактором в издании «Большая газета», интернет-издании «Позиция.kz» и в газете «Литер». Сотрудничал с российскими «Комсомольской правдой» и «Огоньком». Возглавлял пресс-службу АО «Альянс Банк». Что послужило вдохновением для создания книги «Восстание»? Какими были первые шаги? Откуда вы черпали идеи? - Вдохновение родом из далёкого детства. Я когда-то был, как и подавляющее большинство советских детей, жизнерадостным октябрёнком и затем пионером, читал детские книжки про доброго дедушку Ленина, который любил детей и бревно носил на субботнике… В общем, тогда, в детстве, когда я видел ужасную картину реального общества вокруг, очереди за посиневшими курицами, маму, которую какие-то алкоголики из партячейки уговаривали вступить в компартию, а она увиливала как могла, говоря, что не может своим присутствием позорить такую замечательную партию – я тогда думал, «а вот бы был живой Ильич, такого бы, наверное, не было!» Обычные такие детские мечты и заблуждения, которые, к сожалению, живы и сейчас у вполне взрослых людей, инфантильно верующих в «доброго царя». И уже во взрослом возрасте это стало идеей для создания книги. Только, разумеется, уже в другом совсем контексте, учитывая моё философское образование и мой жизненный опыт. Известно, что изначально появился киносценарий «Восстания», а как вы потом поняли, что это должно стать романом? - Когда объём сценария превысил все мыслимые пределы этого формата. Киносценарий – это очень краткое произведение, полнометражный фильм должен быть 1,5 часа, и за это время должно быть рассказано всё, что имел в виду автор. Здесь же много философии, пусть и законспирированной – но обойтись без многих сцен и отступлений невозможно для меня, если это всё отрезать, получится низкопробный остросюжетный трэш. Как вы выбрали название? Были ли у вас сложности с выбором названия, может, были и другие варианты? - Я хотел короткое название, в идеале в одно слово, но чтобы оно было многозначительным. Мне надо было как-то совместить две линии – воскресения (в смысле – из мёртвых) и народного бунта. Мне показалось, что слово «восстание» идеально на эту роль подходит, поскольку в русском языке оно употребляется в значении бунта, но также может иметь и иной смысл, ведь наряду со словами «воскрешение» и «воскресение» употребляется и словосочетание «восстать из мёртвых». В других языках этот фокус уже не пройдёт. Я, по крайней мере, пытался как-то релевантно перевести на английский – не вышло. Как Вы можете охарактеризовать этот роман в двух словах? - Одним словом могу. Я не литературовед, я долго даже жанр не мог определить своей книги. Но спустя примерно полгода после выхода романа, наконец, меня озарило: это фантасмагория. Сколько времени потребовалось на создание данного произведения? - Основу – киносценарий – я написал очень быстро, за три месяца, где-то. А вот потом над книгой работа шла долго: вместе с редактурой, внесением правок – около полутора лет. Но, в принципе, для романа это считается нормальным сроком. Фото Андрея Халина Когда Вы чувствуете, что Ваше новое произведение закончено? - В первый раз – когда дописываю последнюю главу и ставлю точку. То есть я, разумеется, заранее держу в голове финал, и вот когда дошло до него, я выдыхаю. Но рано расслабляться. Потому что потом за дело берётся редактор, в моём случае это моя жена Анна. Несколько месяцев она терзает меня вопросами по разным моментам в тексте, мы спорим, она правит. Когда заканчивает, я во второй раз считаю, что теперь-то уже всё. Но потом наступает третий этап – проверка правок и их принятие или непринятие, и новые споры. Но и после этого ещё не конец. Потом книга уходит корректору, и после корректуры её надо снова перечитать. А когда ты эту книгу сначала писал, а потом ещё раз семь перечитывал – это уже довольно мучительно. Вот когда я принимаю последнюю правку, только тогда и готова на самом деле. Но к этому моменту уже не остаётся никаких внутренних сил, чтобы этому порадоваться. Ты просто думаешь: «Наконец-то это закончилось!» Как вы придумывали имена для своих персонажей? - По-разному для каждой книги, чтобы это помогало раскрывать её смысл. В «Восстании» есть герои, чьи имена и фамилии отсылают к Ветхому завету, поскольку там есть довольно много аллюзий на него, и имена современных героев должны отражать их место не только в самом действии, но и в аллюзиях. Другие герои названы практически рандомно, просто чтобы соответствовать моде на имена в определённое время в определённых регионах. А вот, например, в книге «За холмом» имён у героев вовсе нет, что тоже для отражения смысла использовалось, хотя так писать гораздо сложнее. Описаны ли в произведении реальные события или все – плод фантазии? - Я закончил писать «Восстание» в 2013 году, тогда всё было плодом фантазии, хотя в описании историй героев книги есть и отсылы к реальным событиям в прошлом, случавшимся с разными людьми. Но потом, пока мы правили роман, в конце 2013-го – начале 2014-го, начались события в Киеве, и некоторые моменты стали сильно походить на описанное в книге. Тогда мы даже с женой думали добавить дисклеймер, мол, все совпадения с реальностью случайны. И я думаю, многое может повторяться раз за разом и в других странах. Но в целом, конечно, это фантазия. Что было самым сложным, а что было самым приятным в процессе создания этого произведения? - Самым сложным было не перейти грань, не дать слишком много «палп фикшн» или, наоборот, философской литературы, не склониться в одну направленность и стилистику. И я до сих пор не знаю, удалось это или нет: все люди по-разному воспринимают. А самым приятным было изложить то, что я думаю по поводу некоторых процессов в обществе, не скатываясь в морализаторство и мессианство – это нельзя написать в жанре публицистики, например, потому что выйдет плохо, для этого и есть художественная литература. Если хоть несколько людей, прочитав книгу, пришли к тем же мыслям, что и я – это уже большое психологическое удовольствие. Можете сделать краткий пересказ вашей книги? - Нет. Это, возвращаясь к вопросу, почему из сценария я всё же решил сделать книгу. У неё есть, конечно, краткая аннотация, но мне она не нравится и другую, отражающую полностью смысл, я написать не могу. В целом это книга о том, как общество (хотя речь там идёт о российском обществе, но точно также происходят процессы и в любом другом) легко манипулируемо, как легко впадает в заблуждение и в истерию, как опасны ненависть и невежество… О нас, в общем, всех. Хотели бы вы сейчас изменить что-то в этой книге? - Нет, я её даже прочесть сейчас не смогу. Я выше говорил, в процессе подготовки она успевает изрядно высосать все соки из тебя, и, завершив книгу полностью, ты её как бы уже отпускаешь в собственную жизнь. Какие чувства вы хотели вызвать у читателя? - Я бы хотел, чтобы читатели думали, её читая. Она не для тех, кто просто любит провести время за чтением какого-то сюжета и сразу же забыть написанное. Был ли у вас образ читателя во время работы над книгой? - Я сам. Я всегда пишу для себя – и в литературе, и в публицистике, рассчитывая на то, что найдётся какое-то количество людей, которые думают и чувствуют жизнь вокруг так же, как я. Что бы вы сказали читателю данной книги? - Спасибо за то, что решили это прочесть. Большое спасибо за интервью!
166
Дидар Амантай: Литература – это буква
На данное время в литературе очень много тем, которые нас интересуют. Мы пытаемся расспросить об этом поэтов, писателей и переводчиков. Одной из таких тем является «Проблема переводов». Самые актуальные вопросы в переводе это о том, какие произведения лучше переводить, и на какой язык? С целью узнать ответ на наши вопросы мы обратились к известным авторам, поэтам и писателям нашего времени. Участниками этой беседы стали известный казахский писатель, лауреат Государственной молодежной премии "Дарын", премии "Тарлан" в номинации "Новое имя - надежда" Дидар Амантай, один из самых известных казахстанских писателей, победитель международного литературного конкурса «Русская премия», лауреат премии «Современный казахстанский роман» Илья Одегов, и писатель, главный редактор журнала польской диаспоры в Казахстане, лауреат литературной «Русской премии» Юрий Серебрянский. И так, начнем нашу беседу с проблемы переводов, в том числе качество переводов. Какую Казахстанскую литературу нужно переводить и представлять миру? Дидар Амантай: - В наше время достаточно перевестись на английский язык. Весь мир читает на английском, надо воспитывать специалистов именно по переводам с английского и на английский. Надо создать концепцию по переводу, чтобы по объему представленные произведения молодых авторов не было меньше, чем работы наших классиков-аксакалов. И, конечно, нельзя не учитывать огромную аудиторию русскоязычного пространства Иметь огромный лексический словарь, запас фразеологизмов, и на все случаи жизни устойчивые словосочетания это еще не литература. Пора отказаться от старых понятий, нельзя относиться к прозе как к фольклору, как к сборнику пословиц и крылатых фраз. Литература – это буква. Культура текста. Надо производить новые смыслы и значений. Как Брехт сказал, только новые формы способны нести новые смыслы. Стиль и есть форма, порождающая атмосферу. И, потому, я, как и Ален Роб-Грийе, владею манерой письма. Иначе наши модерн и постмодерн на Западе будет лишь вызывать смех. Илья Одегов: - Да, согласен с Дидаром. Сейчас мир говорит на английском языке, потому и переводы нужны на английский. Только не кустарные переводы, которые делают в соседнем переводческом бюро, а качественные литературные переводы, сделанные носителями языка и профессионалами. Переводы на русский тоже очень важны - и для того, чтобы казахская литература становилась доступной русскоязычному населению Казахстана, и для выхода к действительно огромной аудитории России. А еще, очень важен обратный путь – переводить с английского и русского на казахский, переводить и классику, и современную литературу. Здесь еще огромное количество лакун. А что скажете на счет других языков? Например, французский, китайский или корейский. Ведь и эти языки тоже имеют огромное количество читателей. Илья Одегов: - Да любой перевод – хорошо. Любой перевод означает, что где-то в другой стране люди с другой ментальностью узнают о Казахстане, о казахстанских писателях. К сожалению, не всех авторов можно переводить. Какие произведения, каких авторов нужно переводить, чтобы оставить хорошее впечатление у читателей? Юрий Серебрянский: - Считаю, что концепция Казахстана "производить хорошее впечатление", перерастающая в идею пускать пыль в глаза неправильна не только в литературных переводах, уж простите. Она неверна в целом. Переводиться должна классика, этника и те книге, которые "звучат" сейчас. Неважно, в каком свете они представят Казахстан. Согласен с Дидаром и Ильей о необходимости создания мастерских переводов на английский и с английского в первую очередь. Очень важны систематические переводы с казахского на русский и с русского на казахский. Я считаю, что выход книги сразу на двух - способ существования писателя в данный момент в стране. Юра, у Вас уже был такой опыт с "Казахстанскими сказками". Ведь она вышла на двух языках, на русском и казахском. Поделитесь с нами, каков результат? - К сожалению, не могу оценить качество перевода, но доверил издателям с самого начала. Получил интересную рецензию Ардака Нургазулы на "Казахстанские сказки". Двуязычие в этой книге в том числе и графический прием. Я доволен результатом. Перевод на казахский язык - второй пункт обсуждения издания рукописи, после принципиального решения о публикации. Дидар Амантай: - Правильно, национальная литература должна быстро реагировать на изменения в мировой литературе, нельзя враждебно относиться к новшествам в других странах, но и слепо копировать. Агрессивное отношение консервативной части писательского корпуса к модерн и постмодерн, непонимание того, что это такое, осложняет освобождение поэтической прозы от клише и устаревшей традиции За деньги государства надо переводить произведения тех авторов, которые до этого времени успели добиться успехов зарубежом. А надо рисковать собственными деньгами А были ли переведены ваши произведения? Если да, то на какой язык и насколько вы довольны переводом? - Я переведен на более 15 языков мира Дидар Амантай: - Вчера по телеканалу Qazaqstan, совершенно случайно, посмотрел программу Дархан Абдик "Парасат майданы" о романе "Стон горы" Ясунари Кавабаты. И удивился. В программе они поднимали и обсуждали проблему старости. Чистейшая антропологическая беседа. Длинная и много социологии. Известно, что еще сто лет назад, давным-давно, модернисты строго отказались от характеристики, от композиционных главных или центральных героев и сюжетной линии. Причем темой передачи наши интеллектуалы выбрали японского писателя: 1) японская проза сама по себе изящна и лаконична; 2) Кавабата - модернист. Для того, чтобы рассказать о старости не обязательно было прибегать к художественной литературе, тем более обращаться к модернистам, хватило бы просто посмотреть на статистику отечественной и зарубежной... Исходя из этой беседы, мы тоже думаем, что переводы – это важная часть нашей литературы. Если перевод художественной литературы сделан талантливо и своевременно, то он становится «фактором культуры» того языка, на который переводится. Поэтому, стоит уделять особое внимание переводам, и в том числе на отражение индивидуального стиля оригинала. Государственный деятель, доктор социологических наук Марат Тажин говорит: "Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее о малых практических шагах". Это мнение было сказано в 2014 году, но даже если прошло 4 года, оно не потеряло свою актуальность. С того момента, конечно, было сделано много работы, произведения Казахстанских авторов стали переводить на другие языки, и наоборот. Но, переводческому ремеслу предстоит еще многое…
337
Что читают в Казахстане?
Внимание! «Литературный портал» запускает рубрику «Самые рейтинговые книги Казахстана», в которой будут опубликованы рейтинги книг казахстанских писателей, издательств по результатам продаж. В связи с этим портал обратился к крупнейшим издательствам и книготорговым организациям Казахстана с просьбой выступить партнером проекта и поделиться информацией по следующим вопросам: 1. Книги казахстанских авторов, их тираж и объемы продаж. 2. Книги казахстанских издательств, тираж и объемы продаж. 3. Наиболее популярные разделы (специализированная, художественная литература, история, детективы, романтика, фантастика и др.) Честно говоря, собрать такую, казалось бы, несложную на первый взгляд информацию оказалось не так-то просто. Во-первых, специалисты не спешат отвечать на запросы, ссылаясь на руководство, во-вторых, у руководителей очень плотный график, к ним не дозвониться, не дописаться, или их просто нет - в отпуске или, в лучшем случае, в командировке. Но тем не менее, сегодня получен первый официальный ответ от интернет-магазина Flip.kz. По запросу портала ответила Евгения Цымбота, специалист по e-mail рассылке интернет-магазина Flip.kz, за что мы ей безмерно благодарны! 1. Все книги казахстанских издательств и авторов: https://www.flip.kz/catalog?subsection=220 2. За год продано около 100 000 казахстанских книг. 3. Художественная литература на данный момент не сильно развита, мы находимся в процессе. Мы продаем большей частью специализированную литературу Казахстана. В разделе «Литература Казахстана» представлено 2998 книг по следующим направлениям: • Учебники, образование 1487 • Детская литература 847 • Право. Юридическая литература 174 • Бухучет и налогообложение 105 • Мой Казахстан 76 • Культурное наследие 68 • История Казахстана 60 • Научная, познавательная литература 59 • Делопроизводство и кадры 45 • Художественная литература 43 • Маркетинг. Бизнес 23 • Энциклопедии 21 • Словари. Разговорники 20 • Досуг и творчество 14 • Охрана труда 9 • Публицистика 8 • Иностранные языки 8 • Правила дорожного движения 7 • Искусство 5 • Логистика 2 • Поэзия 2 • Психология 1. Среди такого разнообразия книг нам надо выделить наиболее популярные. Как это сделать? Flip.kz предлагает несколько вариантов фильтрации. Фильтр: по рейтингу. На первом месте стоит сборник нормативных правовых актов «Авторские и смежные права в Республике Казахстан» издательство «Lem», 2016 года. Данное издание включает международные договоры, конвенции и соглашения по авторскому праву, нормативно-правовые акты РК и ответственность за нарушение авторских прав. Пользователь «Лейла» оказалась единственной, кто выставил данному изданию рейтинг пять звезд и оставила отзыв 3 октября 2014 года. Можно ли отнести эту книгу к рейтинговой и популярной? Один рейтинг, хоть и пятизвездочный, и один отзыв оставляют серьезные сомнения. Фильтр: Лидер продаж. На первом месте сборник «Бухгалтерские проводки», автор В.П. Проскурина, издательство «Lem», 2018 года, тираж 500 экземпляров. Бухгалтерские проводки составлены в соответствии с Типовым планом счетов бухгалтерского учета, утвержденным приказом МФ РК от 23.05.2007 г. № 185 и введенным в действие на всей территории республики, для всех организаций РК (кроме бюджетных), вне зависимости от применяемой системы учета, с 01 января 2008 года. В работе бухгалтера очень много трудностей, но самая большая – это правильное отражение хозяйственных операций на счетах бухгалтерского учета. Как раз в этой работе данный сборник будет вам помощником. Наибольшее затруднение в правильном составлении бухгалтерских проводок вызывается у бухгалтеров, поэтому сборник, в первую очередь, предназначен бухгалтерам-практикам, слушателям курсов подготовки бухгалтеров, студентам экономических специальностей и другим заинтересованным лицам. Рейтинг 5 звезд и 38 отзывов! Уже лучше. На втором месте Абай Кунанбаев и его знаменитые «Слова назидания», Издательство «Алматыкiтап» (Алматыкитап), 2015 г. Абай (1845–1904) – выдающийся казахский поэт и мыслитель, общественный деятель, основоположник казахской письменной литературы и ее первый классик, реформатор культуры в духе сближения с русской и европейской культурой на основе просвещенного либерального ислама. Рейтинг 5 звезд и 24 отзыва. Следом идут три книги Тлеухана Жумаханова: книга «Древний Казахстан» знакомит с подлинной историей предков, живших на казахской земле. Это своеобразное путешествие по следам исторических событий, начиная с древнейших времен (рейтинг 5 звезд и 12 отзывов). Книга «Золотая Орда» ведет в гущу событий легендарных предков, живших в IX - XII веках в Средней Азии. Здесь описаны государственные объединения, исторические личности, племена, войны, история образования империи Чингисхана, его военные походы, история государств АК Орды и Кок Орды, а также других ханств в хронологической последовательности (рейтинг 5 звезд и 6 отзывов). Во второй части тома «Казахское ханство» описаны образование Казахского ханства, военные походы потомков Абулхаира, исторические личности, племена, города в историко-хронологической последовательности (рейтинг 4,8 звезд и 8 отзывов). Нарушая рейтинг популярности на 16 месте стоит учебное пособие Каирбековой «История Казахстана в таблицах и схемах» 2018 года, изданное в помощь учащимся в освоении курса истории Казахстана с древнейших времен до наших дней и в подготовке к успешной сдаче Единого национального тестирования по данному предмету. У пособия 21 положительный отзыв! Но больше всех бьет рейтинги «Набор Кодексов Республики Казахстан 2018. Налоговый кодекс, трудовой кодекс, предпринимательский кодекс» 2018 года, собравший 125 отзывов. Это книга с наибольшим количеством отзывов и значит самая популярная книга среди казахстанских читателей!
212
Наследие Кобзаря
К 204-й годовщине со дня рождения Тараса Григорьевича Шевченко мировая общественность провела много мероприятий. Шевченковские чтения проходят в разных городах Украины, России и Казахстана. Очень важное мероприятие было организовано Украинским центром в ЕНУ им. Л.Н. Гумилева - это традиционные седьмые Шевченковские чтения. Мероприятие открыл руководитель Украинского центра науки и культуры при ОЮЛ «Рада украинцев Казахстана» Петро Токарь. Он напомнил, в Астане есть улица имени Шевченко и в унисон с открытием памятника Жамбылу Жабаеву в Киеве должны были открыть памятник в Астане. Но в тот год памятник был открыт в Кызылорде рядом со школой имени Тараса Шевченко. «Радой украинцев Казахстана», Посольством Украины в красивом сквере на пересечении Абылай-хана, Кенесары и Пушкина был заложен камень в основание памятника Тарасу Шевченко. Эта идея еще не реализована, но камень напоминает о том, что памятнику Шевченко в Астане быть. С приветственным словом выступил Юрий Евгеньевич Тимощенко, председатель республиканского объединения «Рада украинцев Казахстана» депутат Мажилиса Парламента Республики Казахстан. - Вот уже который год по доброй традиции мы проводим международные Шевченковские слушания. Имя великого кобзаря Тараса Шевченко живет по сей день, его жизнь, творчество сегодня вызывает внимательный интерес во всем мире. Как отмечал Габиден Мустафин, в Тарасе Шевченко мы видим одного из первых пишущих поэтов казахской земли. Он был одним из первых художников нашего народа. Не только Украина и Россия, но и Казахстан воспитал в нем пламенного борца за свободу. Не зря наш народ назвал его Тарази, то есть поэт справедливости. Тарас Шевченко – выдающийся украинский поэт, прозаик, драматург, художник, политический общественный деятель. Он был человеком универсальных талантов и интересов. Шевченко является одним из величайших мастеров изобразительного искусства. Имя Тараса Шевченко известно во всем мире, во многих странах ему установлены памятники, его произведения переведены почти на все языки мира, его именем в Украине названы учебные заведения, театры, площади, улицы, города. Национальная опера Украины, Киевский национальный университет, центральный бульвар города Киева носят имя выдающегося сына украинского народа Тараса Шевченко. У нас государство уделяет большое внимание этому моменту. Все мы знаем, что в пяти городах установлены мемориальные доски, есть улицы имени Тараса Григорьевича Шевченко, есть памятники практически во всех больших городах нашей страны. Казахский народ бережно и трепетно хранит память об этом великом человеке потому что Тарас Григорьевич, будучи в ссылке на западе Казахстана написал очень много рисунков. По этим рисункам весь просвещенный мир, вся Западная Европа узнала о жизни нашей казахской степи. Всего было написано 350 картин. Также стихотворение-проза «Дневники» - это все казахстанское наследие украинского художника и поэта. Сегодня это факт, признанный многими учеными. В переводах Тараса Шевченко ощущается необыкновенное звуковое смысловое родство украинского и казахского народа. Только такой гений как Тарас Григорьевич Шевченко мог это выразить. В стихах Шевченко, написанных на казахской земле, много примет, много деталей, которые он подчеркнул именно в Казахстане. Тарас Шевченко сумел найти в Казахстане утешение, здесь у него было много друзей и братьев по духу. Тарас Шевченко своей сложной судьбой, своим творчеством связал Украину, Россию и Казахстан. Сегодня мы делаем историю, можно сказать, двух государств. У нас появилось интересное направление. Астана стала Евразийским центром этого направления. Дай бог, чтобы эта традиция продолжалась, чтобы наша активность, наш оптимизм не увядал, чтобы мы двигались по направлению, которое выбрали. Евразийский Национальный университет им. Л.Н. Гумилева поддерживает Украинский центр, проводится много совместных мероприятий, чувствуется такое отеческое не только родство, но и содействие тому, чтобы идеи, которые нам оставили наши классики, в том числе и Тарас Шевченко, развивались в стенах университета. Очень приятно, что Университет явился колыбелью Шевченковских чтений, первые чтения прошли в этом зале. От имени руководства университета выступил проректор Евразийского Национального университета им. Л.Н. Гумилева по международным связям и инновациям Баубек Жумашевич Сомжурек. - Я сам историк по образованию, знаю много фактов в биографии Шевченко Тараса Григорьевича. Советская школа в какой-то степени много оставила историй в наших душах относительно творчества Тараса. 22 апреля 1838 году Тарас Шевченко получил свободу. 180-летие возможности творить. Этот человек действительно был очень многогранным: и художником, и прозаиком, и поэтом. Человек-энциклопедист, который, по мнению многих экспертов, сформировал современную украинскую литературу, сделавший очень много для того, чтобы поднять проблемы изучения украинского языка. Он один из первых, кто получил академическую степень академика по гравировке к концу своей жизни. Самым интересным, парадоксальным может показаться то, что о Шевченко стали знать больше в советское время. Благодаря Советскому Союзу имя Шевченко стало известно всему миру и во многих городах были установлены памятники, названы улицы, в Алматы одна из крупнейших улиц носит его имя. Шевченко – посол украинского народа. Он оставил очень много интересных картин, например, его участие в походе из Каспия в арабский регион. Он много рисовал для лейтенанта Бутакова и это все стало нашим достоянием, историей. Мы можем иметь представление о том, что творилось с Аральским морем в XIX веке, было море, которое приносило блага для народа, но сейчас это большая экологическая проблема. Сейчас Аральское море представляем по многим картинам Тараса Шевченко. Например, крепость Кос-Арал, где в 1848 году остановилась шхуна, в составе экипажа которого был Шевченко. Тарас в своих стихах рассказывал, как они зимовали, пытались топить дровами корабль, когда уголь кончился и многие другие вещи, которые в Кос-Арале очень хорошо помнят. Участники экспедиции проживали там длительный период. Директор Института истории государства Буркитбай Аяган признался в искренней любви Украине. Она имеет такой личностный характер, потому что ему пришлось служить на Украине, в городах Остер под Киевом, Конотопе, потом под Полтавой. От украинских друзей остались самые яркие, самые прекрасные впечатления. Он возглавил научный совет в украинском центре и является председателем Ассоциации казахстанско-украинской дружбы. - Я думаю часть половцев вошла в состав украинского народа, возможно этим объясняется присутствие тюркизмов в украинском языке. Сейчас, вот по мере постижения наших общих исторических вопросов, я понимаю, что запорожское казачество как этнос, украинцы, как славянский народ, Запорожская сечь у Днепра и появление Казахского ханства происходило в один момент, в одну и ту же эпоху. Сам этноним КАЗАК перемещался с края на край, но тем не менее схожесть данных названий неслучайна. Мои предложения по данному вопросу: Во-первых, нам необходимо продолжить издание книг, кинофильмов по вопросу наших взаимоотношений по истории и по современности. Это очень важно потому что мы живем в современном мире, очень тяжелое информационное пространство. Вы сами все хорошо знаете, весь мир как бы сейчас находится в остром напряжении и очень важно чтобы мы не теряли наше чувство уважения к друг другу, больше знали друг о друге. Во-вторых, нужны хорошие познавательные фильмы об Украине. Я сам, по мере возможности, воздействую на казахстанскую сторону, казахстанцам надо побольше знать об истории Украины. Необходимо работать в социальных сетях, давать полноценную информацию о нашей дружбе, о точках соприкосновения. Из некоторых СМИ нередко раздаются ксенофобские отклики, «бандеровцы» или что-то такое грубое выражение, которое не входит ни в какие рамки. Надо давать отпор таким вещам, не давать распространяться ксенофобским настроениям. Простой человек может поверить этой пропаганде. Нам надо быть конечно людьми культуры, образования, надо будет очень серьезными в этом плане. В-третьих, сегодня сложились крепкие торгово-экономические отношения между странами, но они, конечно, требуют большего расширения. Тем не менее, достижения в медицине, технологические достижения Украины мало известны в Казахстане. Украина этим славится, Казахстан нуждается. Этот аспект надо рассматривать намного шире. В-четвертых, надо поработать вопрос обучения казахстанских студентов в украинских университетах, особенно по техническому профилю. Для Казахстана крайне необходимы профессионально-технические кадры, особенно в условиях четвертой промышленной революции. В-пятых, проблема качества учебников. Как вы знаете, 3-4 года назад в одном из казахстанских учебников были некорректные высказывания. К чести казахстанских историков они резко выступили и написали письмо министру образования и науки. Я, как эксперт, отметил, что недопустимо в учебниках Казахстана вносить какие-то вещи, которые несовместимы с международным правом. Таким образом эти опусы были тут же убраны с учебников. Было много интересных выступлений. Кандидат филологических наук, доцент Ананьева Светлана Викторовна заведующая отделом аналитики и внешних связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова КН МОН РК рассказала много интересного о наследии Тараса Шевченко и его изучении в Институте литературы и искусства. В режиме онлайн было прямое включение докладчиков с Украины. Мнения ученых-экспертов о Тарасе Шевченко всегда весомы и интересны, каждый раз мы узнаем новые факты, открываем интересные события из жизни и творчества Кобзаря. Мероприятие показало важность изучения творчества великого поэта, родного как для Украины, так и для Казахстана.
114
Показать еще  >
МУЛЬТИМЕДИА